File: ru.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (587 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,569 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
# translation of fast-user-switch-applet to Russian
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 21:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 13:41+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Меню для быстрого переключения между пользователями"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Переключатель пользователей"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета переключетеля пользователей"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Изменить _личные данные"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Изменить пользователей и группы"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Настроить экран входа в систему"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Стиль дисплея"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Заблокировать экран после переключения"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Отображать элемент меню \"Окно входа\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Отображать элемент меню \"Прочее\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Отображать только активных пользователей"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Определяет, как отображать апплет в панели. Используйте \"username\", чтобы "
"отображать имя текущего пользователя, \"icon\" - чтобы отображать значок "
"\"люди\", или \"text\", чтобы отображать слово \"Люди\"."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Использовать Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Отображать ли элемент меню \"Окно входа\". Возможные значения: \"always\" - "
"отображать всегда, \"never\" - не отображать никогда, \"auto\" (по "
"умолчанию) - отображать элемент, когда апплет находится в режиме консоли (не "
"Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Отображать ли элемент меню \"Прочее\". Возможные значения: \"always\" - "
"отображать всегда, \"never\" - не отображать никогда, \"auto\" (по "
"умолчанию) - отображать элемент, когда апплет находится в режиме консоли (не "
"Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Создавать ли новое окно Xnest вместо открытия новых консолей при "
"переключении пользователей."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Блокировать ли экран после переключения на другую консоль."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Отображать ли только зарегистрированных пользователей или всех пользователей."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Найдено несколько входов</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Создавать новые входы во _встроенных окнах"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Сведения"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Найдено несколько входов - Переключатель пользователей"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Некоторые параметры могут быть заблокированы системным администратором."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Пользователь, на которого вы хотите переключиться, зарегистрирован на этом "
"компьютере несколько раз. На какой из входов вы хотите переключиться?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Использовать значок \"люди\" для заголовка меню"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Использовать имя текущего пользователя для заголовка меню"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Использовать слово \"Пользователи\" как заголовок меню"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Ошибка Переключателя пользователей"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Параметры Переключателя пользователей"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Если для переключения пользователей должен быть создан новый вход, создавать "
"его в окне, а не на новом экране"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"При переключении на другой дисплей активировать хранитель экрана на этом "
"дисплее."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Блокировать экран при переключении пользователей"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Прочее"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Переключатель пользователей - свободное программное обеспечение; вы можете "
"распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной "
"общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ "
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Апплет переключетеля пользователей"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Меню быстрого переключения между пользователями."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Найдено несколько входов - Переключатель пользователей"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Найдено несколько входов"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s является встроенным окном на консоли %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s на консоли %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Менеджер дисплеев недоступен"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Для корректной работы Переключателя пользователей должен быть запущен "
"Менеджер дисплеев GNOME, но он не запущен."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Вход с нескольких консолей не поддерживается"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Система не поддерживает несколько экранов графического входа."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Слишком много сеансов"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Невозможно создать новый сеанс, потому что уже открыто слишком много "
"сеансов. Кто-то должен выйти из системы, или в параметрах системы должны "
"быть разрешены дополнительные сеансы."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Ошибка графической системы"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Не удалось запустить графический интерфейс, необходимый для графических "
"входов в систем. Возможно, система X Window или GDM настроены неправильно."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Ошибка прав доступа"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Ваш пользователь не имеет достаточно прав для создания дополнительных "
"входов.  Проверьте ваш файл <i>~/.Xauthority</i> setup."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Требуемый файл отсутствует"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Файл Переключателя пользователей, \"%s\", не может быть открыт. Возможно, "
"это приложение неверно установлено или настроено."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Не удается заблокировать экран: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Не удаётся заставить хранитель экрана временно очистить экран: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Менеджер, которому принадлежит этот объект."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Имя дисплея X11, к которому относится этот объект."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr ""
"Пользователь, который сейчас зарегистрирован на этом виртуальном терминале."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Номер виртуальной консоли, на которой может быть найден этот дисплей, или %-1"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Встроенный"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Является ли этот дисплей встроенным (Xnest) дисплеем."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Не удаётся установить связь с менеджером дисплеев по неизвестной причине."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Менеджер дисплеев не запущен или слишком старый."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Достигнуто настроенное ограничение гибких Х-серверов."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "При запуске X произошла неизвестная ошибка."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Сбой окончания запуска X-сервера."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Открыто слишком много сеансов X."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Встроенный X-сервер (Xnest) не может соединиться с вашим текущим X-сервером."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Не удаётся найти X-сервер в настройках GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "Попытка установить неизвестное или недоступное действие при выходе."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Виртуальные терминалы не поддерживаются."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Неверный номер виртуального терминала."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Попытка обновления неподдерживаемого ключа конфигурации."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "файл ~/.Xauthority неверно настроен или отсутствует."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Менеджеру дисплеев было отправлено слишком много сообщений, и он завис."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Менеджер дисплеев отправил неизвестное сообщение об ошибке."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Пользователь, которого представляет этот элемент меню."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Размер используемого значка."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Размер индикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Отступ индикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Пространство между именем пользователя и индикатором"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Объект менеджера пользователя, которым управляется этот пользователь."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Отображать дополнительные сведения"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (Менеждер дисплеев GNOME) не запущен."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, вы используете другой менеджер дисплеев, такой как KDM "
#~ "(Менеджер дисплеев KDE) или xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы все еще хотите использовать эту функцию, либо запустите GDM "
#~ "самостоятельно, либо попросите вашего системного администратора запустить "
#~ "GDM."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Не удаётся связаться с GDM (менеджером дисплеев GNOME)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Возможно, запущена устаревшая версия GDM."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся связаться с GDM. Возможно, запущена устаревшая версия GDM."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Достигнуто допустимое ограничение гибких X-серверовю"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "При запуске X-сервера произошли ошибки."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "Сбой X-сервера.  Возможно, он настроен неправильно."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Открыто слишком много сеансов X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Встроенный X-сервер (Xnest) не может соединиться с вашим текущим X-"
#~ "сервером. Возможно, файл авторизации X отсутствует."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Встроенный X-сервер (Xnest) недоступен, или GDM неверно настроен.\n"
#~ "Чтобы использовать встроенный вход, необходимо установить пакет Xnest."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "Х-сервер недоступен, скорее всего gdm неверно настроен."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Попытка изменить неверный номер виртуального терминала."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, у вас недостаточно прав для выполнения этой операции.  Убедитесь, "
#~ "что файл .Xauthority настроен правильно."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "К GDM было отправлено слишком много сообщений, и при их получении он "
#~ "завис."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка."