File: sr@Latn.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (602 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,689 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
# Serbian translation of fast-user-switch-applet
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet
#
# Maintainer: Slobodan D. Sredojević <ssl@uns.ns.ac.yu>
# Translated on 2006-01-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

# note(slobo): ovo je prvi prolaz, treba isprobati u radu
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Meni za brzo prebacivanje između korisnika"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Promena korisnika"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabrika programčeta za promenu korisnika"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Uredi _lične podatke"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Uredi korisnike i grupe"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Postav_ke"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "P_odešavanje prijavnog ekrana"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Stil prikaza"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Zaključaj ekran nakon prebacivanja"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Prikaži stavku menija „Prijavni prozor“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Prikži stavku menija „Ostalo“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Prikaži samo aktivne korisnike"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Zadaje prikaz programčeta na panelu. Koristite vrednost „korisničko ime“ za "
"prikazivanje korisničkog imena, „ikona“ za prikazivanje sličice ljudi ili "
"„tekst“ kako bi bila ispisana reč „Korisnici“."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Koristi Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Kada da prikažem stavku „Prozor za prijavu“. Moguće vrednosti obuhvataju: "
"„uvek“ — ovim se stavka uvek prikazuje, „nikada“ — nikad ne prikazuj stavku "
"i „ugnežđen“ — kada je programče u okviru drugog prozora."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Kada se prikazuje stavka „Ostalo“. Moguće vrednosti obuhvataju: „uvek“ — "
"čime se stavka uvek prikazuje, „nikada“ — nikad ne prikazuj stavku i"
"„konzola“ — kada je programče u konzolnom a ne ugnežđenom režimu."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Da li da napravi ili ne novi ugnežđeni prozor umesto trošenja novih konzola "
"kod prebacivanja na drugi korisnički nalog."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Da li da zaključa ekran nakon prebacivanja na neku drugu konzolu."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Da li da prikaže samo trenutno prijavljene ili sve korisnike."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pronađeni su više puta prijavljeni "
"korisnici</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Nove prijave obavi u _ugnežđenim prozorima"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr ""
"Pronađeni su više puta prijavljeni korisnici — Promena korisnika"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Sistem administrator je zaključao neke postavke."

# note(slobo): prijavljen na više mesta se lakše razume nego prijavljen više puta
#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Korisnik na čiji nalog želite da pređete je već prijavljen na više mesta. Na "
"koje od ovih mesta želite da pređete?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Korisiti sličicu ljudi za naslov menija"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Koristi trenutno korisničko ime za naslov menija"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Koristi reč „Korisnici“ za naslov menija"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Greška u programčetu za promenu korisnika"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Postavke promene korisnika"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Kada jedna nova prijava mora biti obavljena, stvori je u jednom prozoru "
"umesto na novom ekranu"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Kada prelaziš na neki drugi ekran, pokreni čuvara ekrana za ovaj ekran."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Zaključaj ekran nakon promene korisnika"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Programče za promenu korisnika je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo "
"(po vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programče za promenu korisnika se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije "
"KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU "
"Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Programče za promenu korisnika; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Programče za brzu promenu korisnika"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Meni za brzu promenu korisnika."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr ""
"Pronađeni su više puta prijavljeni korisnici — Prebacivač između korisničkih "
"naloga"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Pronađeni su više puta prijavljeni korisnici"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s je u ugnežđenom prozoru, vezan za konzolu %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s vezan za konzolu %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Upravnik prijave je nedostupan"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Da bi izbor korisnika pravilno radio, Gnomov upravnik prijave mora da bude "
"pokrenut ali to ovde nije slučaj"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Višestruke konzole nisu podržane"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ovaj sistem ne podržava više grafičkih ekrana za prijavu."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Otvoreno je previše sesija"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Trenutno je otvoreno previše sesija da bi se napravila nova. Neko mora da se "
"odjavi ili sistemsko podešavanje mora biti izmenjeno da bi dozvolilo više "
"sesija."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Greška u grafičkom sistemu"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Grafičko sučelje nije pokrenuto pravilno što je neophodno za grafički "
"prijavni ekran. Moguće je da nisu dobro podešeni ili Iks ili Gnomov upravnik "
"prijave."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Greška u dozvolama"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Vaš korisnik nema dozvole da ostvari više prijava. Proverite pravila "
"datoteke <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Nedostaje zahtevana datoteka"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Datoteka koja definiše grafičku predstavu izbornika korisnika „%s“ ne može "
"da se otvori. Verovatno da sam program nije uredno instaliran ili podešen."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Ne mogu da zaključam ekran: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Ne mogu uticati na čuvara ekrana da očisti ekran: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Upravnik"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Upravnik koji poseduje ovaj objekat."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Ime Iks ekrana na koji upućuje ovaj objekat."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Korisnik trenutno prijavljen na ovoj virtualnoj konzoli."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konzola"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Broj virtualne konzole na kojoj može da se pronađe ovaj ekran, ili %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Ugnežđen"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Da li je ovaj ekran prikazan u okviru jednog prozora."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Iz neznanih razloga ne mogu da uspostavim komunikaciju sa upravnikom prijave."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Upravnik prijave nije pokrenut ili je odveć star."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Dostignuta je određena granica u broju fleksibilnih servera."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju Iksa"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Iks server nije uspeo da završi pokretanje."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Previše je pokrenutih Iks sesija"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Ugnežđeni Iks server ne može da se poveže na vaš Iks server."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Ne mogu da nažem Iks server u podešavanjima Gnomovog upravnika prijave."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Pokušaj postavljanja nepoznate radnje za odjavljivalje, ili pokušaj postavljanja "
"radnje koja se preduzima po odjavljivanju koja nije dostupna."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtualne konzole nisu podržane."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Netačan broj virtualne konzole"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Pokušavam da osvežim jedan nepodržani ključ u podešavanjima."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Datoteka ~/.Xauthority je loše popunjena ili nedostaje."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Poslato je previše poruka upravniku prijave i on je prestao da radi."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Upravnik prijave je poslao poruku o grešci."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Korisnik koga predstavlja ova stavka menija."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Veličina ikone koja se koristi."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja provere"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmak pokazatelja"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Prostor između korisničkog imena i pokazatelja"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Objekat upravnika korisnika koji kontroliše ovog korisnika."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "Gnomov upravnik prijave nije pokrenut."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Možda zapravo koristite nekog drugog upravnika prijave kakvi su KDM ili "
#~ "xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Ako i dalje želite da koristite ovu mogućnost ili sami pokrenite Gnomovog "
#~ "upravnika prijave ili zamolite da to učini vaš sistem administrator."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim komunikaciju sa Gnomovim upravnikom prijave"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Verovatno imate neku zastarelu verziju Gnomovog upravnika prijave."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uspostavim komunikaciju sa Gnomovim upravnikom prijave; "
#~ "verovatno je prisutna i radi neka stara verzija ovog programa."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Dostignuto je ograničenje u broju fleksibilnih Iks servera."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Dogodile su se grešle pri pokretanju Iks servera."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "Iks server nije pokrenut. Verovatno nije pravilno podešen."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Pokrenuto je previše Iks sesija."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Ugnežđeni Iks server ne može da se poveže na vaš tekući Iks server. "
#~ "Verovatno vam nedostaje datoteka sa ovlašćenjima."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Ugnežđeni Iks server nije prisutan ili je Gnomov upravnik prijave loše "
#~ "podešen.\n"
#~ "Molim instalirajte paket Xnest kako bi mogli ostvarivati prijavljivanje u "
#~ "okviru prozora."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Iks server nije prisutan; verovatno je Gnomov upravnik prijave loše "
#~ "podešen."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Pokušaj prelaza na nedozvoljen broj virtualne konzole."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da nemate autentifikaciona prava za ovu radnju. Verovatno vaša ."
#~ "Xauthority datoteka nije dobro popunjena."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "Previše poruka je poslato Gnomovom upravniku prijave i on je prestao da "
#~ "radi."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Dogodila se greška."