File: th.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (559 lines) | stat: -rw-r--r-- 28,448 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
# Thai translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 15:32+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 15:34+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้เครื่องอย่างเร็ว"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "สลับผู้ใช้"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "แก้ไข_ข้อมูลส่วนตัว"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "รูปลักษณ์การแสดงผล"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "ล็อคหน้าจอหลังการสลับ"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "แสดงรายการเมนู \"หน้าต่างเข้าระบบ\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "แสดงรายการเมนู \"อื่นๆ\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบอยู่เท่านั้น"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"กำหนดวิธีการแสดงแอพเพล็ตบนพาเนล ใช้ \"username\" เพื่อแสดงชื่อผู้ใช้ปัจจุบัน ใช้ \"icon\" "
"เพื่อแสดงไอคอนรูปกลุ่มคน หรือ \"text\" เพื่อแสดงคำว่า `ผู้ใช้'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "ใช้ Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"เมื่อไรจะแสดงรายการ \"หน้าต่างเข้าระบบ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, "
"\"never\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) "
"เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมด Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"เมื่อไรจะแสดงรายการ \"อื่นๆ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never\" "
"เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) "
"เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมดคอนโซล (ไม่ใช่ Xnest)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหน้าต่าง Xnest ใหม่ แทนการเปิดคอนโซลใหม่เพื่อสลับผู้ใช้หรือไม่"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "กำหนดว่าจะล็อคหน้าจอเมื่อสลับไปยังคอนโซลอื่นหรือไม่"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบอยู่ หรือจะแสดงผู้ใช้ทั้งหมด"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">พบการเข้าระบบหลายวาระ</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "การแสดงผล"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "ดำเนินการต่อ"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "เปิดหน้าจอเข้าระบบในหน้าต่าง_ซ้อน"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - แอพเพล็ตสลับผู้ใช้"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "การปรับแต่งบางอย่างถูกผู้ดูแลระบบล็อคไว้"

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr "ผู้ใช้ที่คุณจะสลับไปได้เข้าระบบไว้หลายวาระในเครื่องนี้ คุณต้องการสลับไปที่วาระไหน?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "ใช้ไอคอน `กลุ่มคน' เป็นป้ายเมนู"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นป้ายเมนู"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "ใช้คำว่า `ผู้ใช้' เป็นป้ายเมนู"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "ผู้ใช้"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr "เมื่อต้องเปิดหน้าจอเข้าระบบ ให้เปิดในหน้าต่างแทนที่จะเปิดในหน้าจอใหม่"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "เมื่อย้ายไปยังดิสเพลย์อื่น ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ดิสเพลย์นี้ด้วย"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อสลับผู้ใช้"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"แอพเพล็ตสลับผู้ใช้อย่างเร็ว เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้อย่างเร็ว"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้อย่างเร็ว"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - การสลับผู้ใช้อย่างเร็ว"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s อยู่ในหน้าต่างซ้อนบนคอนโซล %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s อยู่บนคอนโซล %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr "เพื่อจะใช้การสลับผู้ใช้ ต้องมีโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME ทำงานอยู่ ซึ่งไม่พบว่ามี"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้คอนโซลหลายคอนโซล"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "ระบบนี้ไม่สนับสนุนหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกหลายหน้าจอ"

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "มีวาระมากเกินไป"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"ขณะนี้ มีวาระทำงานอยู่มากเกินไป จนเข้าวาระใหม่ไม่ได้ ต้องมีใครบางคนออกจากระบบไป หรือไม่ "
"ก็ต้องตั้งค่าระบบให้รองรับวาระมากกว่านี้"

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบกราฟิกส์"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดหน้าจอกราฟิกได้ ซึ่งจำเป็นต่อการเข้าระบบแบบกราฟิก "
"เป็นไปได้ว่าระบบของคุณตั้งค่าระบบ X Window หรือ GDM ไว้ไม่เหมาะสม"

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเรื่องการอนุญาตสิทธิ์"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"บัญชีผู้ใช้ของคุณไม่มีสิทธิ์เปิดวาระเข้าระบบ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่า <i>~/.Xauthority</i>"

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการ"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ `%s' ของแอพเพล็ตสลับผู้ใช้ได้ "
"เป็นไปได้ว่าโปรแกรมติดตั้งหรือตั้งค่าไม่สมบูรณ์"

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "ไม่สามารถสั่งให้โปรแกรมรักษาหน้าจอล้างหน้าจอได้: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการ"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "โปรแกรมจัดการที่เป็นเจ้าของอ็อบเจกต์นี้"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "ชื่อดิสเพลย์ของ X11 ที่อ็อบเจกต์นี้อ้างถึง"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "ผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบในเทอร์มินัลเสมือนนี้"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "คอนโซล"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "หมายเลขคอนโซลเสมือนที่ดิสเพลย์นี้ทำงานอยู่ หรือ %-1"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Nested"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "กำหนดว่าดิสเพลย์นี้อยู่ในหน้าต่าง Xnest หรือไม่"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการการเข้าระบบได้โดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบไม่ได้ทำงานอยู่ หรือเป็นรุ่นเก่าเกินไป"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "จำนวนเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่ตั้งค่าไว้แล้ว"

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเริ่มใช้งาน X"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X server เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "ไม่พบ X server ในค่าตั้งของ GDM"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "พยายามจะตั้งปฏิบัติการสำหรับออกจากระบบที่ไม่รู้จัก หรือพยายามตั้งให้เป็นคำสั่งที่ไม่มีอยู่"

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนเทอร์มินัลเสมือน"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "หมายเลขเทอร์มินัลเสมือนไม่ถูกต้อง"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "พยายามจะอัพเดตคีย์ค่าตั้งที่ไม่สนับสนุน"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority ถูกตั้งค่าไว้ไม่เหมาะสม หรือหายไป"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "ข้อความถูกส่งไปยังโปรแกรมจัดการการเข้าระบบมากเกินไป และมันค้างไปแล้ว"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบส่งข้อความข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักมาให้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "อ็อบเจกต์จัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้อยู่"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOME Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ "
#~ "xdm"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณยังต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาเปิดใช้ GDM เอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้ GDM ให้"

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager) ได้"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "บางที คุณอาจกำลังใช้ GDM รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ gdm บางทีคุณอาจกำลังใช้รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "จำนวน X server แบบยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่เป็นไปได้แล้ว"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเริ่มใช้ X server"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X server ล้มเหลว บางที อาจจะถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "X server ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้ คุณอาจไม่มีแฟ้ม X "
#~ "authorization"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี X server ซ้อน (Xnest) ให้ใช้ หรือ gdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี\n"
#~ "กรุณาติดตั้งแพกเกจ Xnest เพื่อจะใช้การเข้าระบบซ้อนในตัว"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "ไม่มี X server ให้ใช้ เป็นไปได้ว่า gdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเลขเทอร์มินัลเสมือนที่ผิด"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนคุณไม่มีข้อมูลยืนยันตัวบุคคลซึ่งจำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้ บางที แฟ้ม .Xauthority "
#~ "ของคุณอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "มีข้อความถูกส่งไปให้ gdm มากเกินไป และ gdm ก็ค้างไปแล้ว"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"