File: uk.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (502 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,185 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
# Ukrainian translation of fast-user-switch. 
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005 -2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Меню для швидкої зміни користувача"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Зміна користувача"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету зміни користувачів"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Редагування персональної _інформації"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Правка користувачів та груп"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Налаштовувати екрану входу"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Стиль відображення"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Блокувати екран після зміни користувача"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Показувати пункт меню \"Вікно входу\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Показувати пункт меню \"Інше\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Показувати лише активних користувачів"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Вказує як відображати аплет у панелі. Значення \"username\" - відображати "
"ім'я поточного користувача, \"icon\" - значок особи, або \"text\" - "
"відображати слово `Користувачі.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Використовувати Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Чи показувати пункт \"Вікно входу\". Можливі значення: \"always\" - завжди "
"показувати, \"never\" - ніколи не показувати, та \"auto\" (типовий) "
"показувати у режимі Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Коли показувати пункт \"Інше\". Можливі значення: \"always\" - завжди "
"показувати, \"never\" - ніколи не показувати, та \"auto\" (типовий) "
"показувати у консольному (не Xnest) режимі."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Чи створювати при зміні користувача нові вікна Xnest замість "
"створення нових консолей."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Чи блокувати екран після зміни користувача на іншу консоль."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Показувати лише користувачів, що увійшли у сеанс, або ж усіх користувачів."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Виявлено декілька входів</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Нові входи у _вкладених вікнах"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Виявлено декілька входів - Зміна користувачів"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Деякі параметри заблоковані системним адміністратором."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Користувач, на якого ви бажаєте перемикнутись увійшов у систему декілька "
"разів. На який сеанс бажаєте перемикнутись?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Використовувати значок `особи' для заголовку меню"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Використовувати ім'я поточного користувача для заголовку меню"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Використовувати слово `Користувачі' для заголовку меню"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Помилка зміни користувача"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Параметри зміни користувачів"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"При створенні нового сеансу для зміни користувачів створювати вікно, а "
"не новий екран."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "При переході на інший екран активувати збереження екрану дисплею."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Блокувати екран після зміни користувача"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Аплет швидкої зміни користувачів є вільною програмою; дозволяється "
"розповсюджувати та/або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public "
"License, що опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, "
"або (на за вашим бажанням) будь-якої старшої версії."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Аплет швидкої зміни користувача"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Меню для швидкої зміни користувачів."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Виявлено кілька входів - швидка зміна користувачів"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Виявлено кілька входів"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s у вкладеному вікні на консолі %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s на консолі %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Менеджер екрана недсотупний"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Для правильної роботи програми вибору користувачів потрібен запущений GDM, "
"але він не запущений."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Кілька консолей не підтримуються"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ця система не підтримує кілька екранів графічного входу."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Наразі запущено надто багато сеансів для створення ще одного. Хтось має "
"завершити сеанс, або треба змінити конфігурацію системи."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Помилка  графічної системи"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Графічний інтерфейс для нового входу не запустився. Схоже що неправильно "
"налаштовані система X Window System чи GDM."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Помилка прав доступу"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Ваш користувач не має прав для створення додаткових входів. Перевірте "
"встановлення <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Відсутній обов'язковий файл"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл інтерфейсу вибору користувачів `%s'. Схоже, ця "
"програма некоректно встановлена."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Не вдається заблокувати екран: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Не вдається тимчасово встановити програму збереження екрану: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Менеджер, що володіє цим об'єктом."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Назва дисплею X11 на який посилається цей об'єкт."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Користувач, що увійшов у віртуальний термінал."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "номер віртуальної консолі на якій знаходиться цей дисплей, або %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Вкладений"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Чи є цей дисплей вікном (Xnest)"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "З невідомої причини не вдається зв'язатись з менеджером дисплеїв."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Менеджер дисплеів не запущений або старий."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Досягнути межу кількості гнучких серверів."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Невідома помилка запуску системи X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Помилка запуску X-сервера."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Занадто багато відкритих X-сеансів."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Вкладений X сервер (Xnest) не може з'єднатись з вашим поточним X-сервером."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Не вдається знайти X-сервер у параметрах GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Спроба встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію, яка "
"відсутня."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Неправильний номер віртуального терміналу."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Спроба оновити непідтримуваний ключ конфігурації."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Неправильно налаштований або відсутній файл ~/.Xauthority"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Менеджеру дисплеїв надіслано надто багато повідомлень, та він зависнув."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Менеджер дисплеїв надіслав невідоме повідомлення про помилку."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Користувач, якого представляє цей пункт меню."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір значка"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Розмір значка."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Розмір індикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Відступ індикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Простір між іменем користувача та індикатором"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Менеджер користувачів, який контролює цього користувача."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"