File: zh_CN.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (483 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,387 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 00:54+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "在用户间快速切换的菜单"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
#: ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "用户切换器"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "用户切换器小程序工厂"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "编辑个人信息(_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "编辑用户和组(_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "设置登录屏幕(_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "显示风格"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "切换后锁住屏幕"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "显示“登录窗口”菜单项"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "显示“其它”菜单项"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "只显示活动用户"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
msgstr "指定如何在面板上显示本小程序。使用“username”以显示当前用户的用户名,“icon”以显示人物图标,或“text”以使用单词‘用户’。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "使用 Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr "显示“登录窗口”项时,可供选择的值包括:“always”以总是显示该项,“never”以从不显示该项,和“auto”(默认)以在当小程序在 Xnest 模式下运行时显示该项。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr "显示“其它”项时,可供选择的值包括:“always”以总是显示该项,“never”以从不显示该项,和“auto”(默认)以在当小程序在控制台模式(不是 Xnest)下运行时显示该项。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
msgstr "是否在切换用户时创建新的 Xnest 窗口而不是产生新的控制台。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "切换到不同的控制台后是否锁住屏幕。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "是只显示已经登录的用户,还是显示全部用户。"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">找到了多个登录</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../data/ui.glade.h:3
#: ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "在嵌入窗口中创建新登录(_N)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "找到了多个登录 - 用户切换器"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "某些首选项被系统管理员锁定。"

#: ../data/ui.glade.h:9
#: ../src/applet.c:2024
msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
msgstr "您想要切换到的用户在本计算机上登录了多次。您想要切换到哪个登录?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "菜单标题中使用用户图标"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "菜单标题中使用当前用户的姓名"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "菜单标题中使用单词“用户”"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "用户切换器错误"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "用户切换器首选项"

#: ../data/ui.glade.h:15
#: ../src/applet.c:469
#: ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383
#: ../src/applet.c:1388
#: ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
msgstr "必须创建新登录才能切换用户时,在窗口中创建而不是在新屏幕中创建"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
msgstr "更改为不同显示时,此显示激活屏幕保护程序。"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "切换用户后锁住屏幕(_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"

#: ../src/applet.c:1139
msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "快速用户切换小程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"

#: ../src/applet.c:1143
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "本程序发布的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。"

#: ../src/applet.c:1147
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "快速用户切换小程序"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "在用户间快速切换的菜单。"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"开源软件国际化之简体中文组\n"
"http://i18n.linux.net.cn"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "找到多个登录 - 快速用户切换"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "找到多个登录"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "第%2$d个控制台的嵌入窗口中的 %1$s"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "控制台 %2$d 上的 %1$s"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "显示管理器不可用"

#: ../src/applet.c:2088
msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
msgstr "为了让用户选择器工作正常,必须运行 GNOME 显示管理器运行,但是目前它未运行。"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "不支持多控制台"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "此系统不支持多个图形登录屏幕。"

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "会话太多"

#: ../src/applet.c:2099
msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr "目前的会话太多,无法再创建新会话了。必须注销某些用户,或者对系统配置进行更改,以便允许创建更多的会话。"

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "图形系统错误"

#: ../src/applet.c:2106
msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
msgstr "图形界面启动不正常,而这是图形登录所必需的。似乎 X Window 系统或 GDM 配置不正确。"

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "权限错误"

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr "您的用户没有权限创建额外的登录。请检查您的 <i>~/.Xauthority</i> 设置。"

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "缺少必需的文件"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
msgstr "无法打开用户选择器的界面文件“%s”。似乎此应用程序未正确安装或配置。"

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "无法锁住屏幕:%s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "无法临时将屏幕保护程序设置为黑屏幕:%s"

#: ../src/fusa-display.c:119
#: ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "管理器"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "管理器不拥有此对象。"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "此对象所引用的 X11 显示名称。"

#: ../src/fusa-display.c:134
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "用户"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "用户目前登录到此虚拟终端。"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "控制台"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "可找到此显示的虚拟终端号,或者 %-1。"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "嵌入"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "显示是否为嵌入的显示。"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "无法连接显示管理器,原因未知。"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "显示管理器未运行或者太老。"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "达到了所配置的轻巧服务器限制。"

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "启动 X 时发生了未知错误。"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X 服务器完成启动失败。"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "目前运行的 X 会话太多。"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "嵌入的 X 服务器(Xnest)无法连接到您当前的 X 服务器。"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM 配置中的 X 服务器找不到。"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
msgstr "试图设定未知的注销动作,或者试图设定不可用的注销动作。"

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "不支持虚拟终端。"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "无效的虚拟终端号。"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "试图更新不支持的配置键。"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority 文件配置有误或者不存在。"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "给显示管理器发送的消息太多,所以显示管理器挂起。"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "显示管理器发送了未知错误消息。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "此菜单项代表的用户。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "要使用的图标大小。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "标识器大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "选中标识符的大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "标识器间距"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "用户名和标识符的间距"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "控制此用户的用户管理器对象。"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM(GNOME 显示管理器)未运行。"
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr "您可能正在使用不同的显示管理器,比如 KDM(KDE 显示管理器)或 xdm。"
#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "如果您仍然想要使用此特性,请自行启动 GDM,或者要求您的系统管理器启动 GDM。"
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "无法与 GDM(GNOME 显示管理器)通讯"
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "可能您正在运行旧版本的 GDM。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "无法与 gdm 通讯,可能您所运行的版本太旧。"
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "达到了所允许的轻巧 X 服务器限制。"
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "试图启动 X 服务器出错。"
#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 服务器失败。可能 X 未配置好。"
#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "运行的 X 会话太多。"
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "嵌入的 X 服务器(Xnest)无法连接到您当前的 X 服务器。您可能缺少 X 认证文件。"
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "嵌入的 X 服务器(Xnest)不可用,或者是 gdm 配置有误。\n"
#~ "请安装 Xnest 软件包再使用嵌入式登录。"
#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X 服务器不可用,似乎 gdm 配置有问题。"
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "试图更改到无效的虚拟终端号。"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "您似乎不拥有此操作所需的认证。可能您的 .Xauthority 文件设置不正确。"
#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "向 gdm 发送的消息太多。"
#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "发生了未知错误。"