File: zh_HK.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (538 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,151 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
# Chinese (Hong Kong) translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2006
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 2.17.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-21 20:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 20:25+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "用來快速切換使用者的選單"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "使用者切換程式"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "使用者切換面板程式工廠"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "編輯個人資料(_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "編輯使用者與羣組(_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "設定登入畫面(_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "顯示風格"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "切換後鎖定螢幕"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "顯示「登入畫面」選單項目"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "顯示「其他」選單項目"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "只顯示作用中的使用者"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr "指定在面板中要如何顯示此面板程式。使用「使用者名稱」會顯示目前使用者的名稱,「圖示」會顯示人物圖示,或是「文字」以使用‘Users’這個字。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "使用 Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr "何時顯示「登入畫面」項目。可能的數值包括:「永遠」則隨時顯示該項目,「永不」則永遠不顯示該項目,和「自動」(為預設值)則當面板程式處於 Xnest 模式時顯示該項目。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr "何時顯示「其他」項目。可能的數值包括:「永遠」則隨時顯示該項目,「永不」則永遠不顯示該項目,和「自動」(為預設值)則當面板程式處於主控台(非 Xnest)模式時顯示該項目。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr "當切換使用者的時候是否以建立新的 Xnest 視窗來代替產生一個新的主控台。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "在切換到不同的主控台後是否鎖定螢幕。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "是否只顯示目前登入的使用者,或是顯示所有的使用者。"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">發現多重登入</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "在視窗中建立新的登入(_N)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "發現多重登入─使用者切換程式"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "部分偏好設定已經被系統管理者鎖定了。"

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr "你想要切換的使用者已經在這台電腦上登入很多次了。你希望切換到哪一次登入?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "在選單標題使用「人物」圖示"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "在選單標題使用目前使用者的名稱"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "使用‘Users’這個字做為選單標題"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "使用者切換程式錯誤"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "使用者切換程式偏好設定"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr "當切換使用者需要建立一個新的登入時,在視窗中建立此登入而非在新的畫面中建立"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "當變換為不同的畫面時,讓原本畫面的螢幕保護程式開始生效。"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "切換使用者後鎖定螢幕(_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "登入畫面"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "Fast User Switch Applet 為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "使用者切換面板程式"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "用來快速切換使用者的選單。"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2006"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "發現多重登入─快速使用者切換"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "發現多重登入"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s 於主控台 %d 的視窗中"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s 於主控台 %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "登入管理程式無法使用"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr "為了讓使用者選擇程式的功能正常,必須執行 GNOME Display Manager,但並未執行。"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "不支援多重主控台"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "這個系統不支援多人以圖形式登入畫面。"

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "作業階段太多"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr "目前有太多作業階段正在執行以致無法建立新的作業階段。有些人必須登出,或是改變系統組態以允許更多人登入。"

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "圖形式系統錯誤"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr "圖形式登入所需的圖形介面沒有正常啟動。這可能是因為 X Window 系統或 GDM 沒有正確設定。"

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "權限錯誤"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr "你的使用者沒有建立額外登入的權限。請檢查 <i>~/.Xauthority</i> 設定。"

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "遺失必須的檔案"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr "無法開啟使用者選擇程式的介面檔案‘%s’。這可能是因為該應用程式沒有正確的安裝或設定。"

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "不能鎖定螢幕:%s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "不能暫時將螢幕保護程式設為空白畫面:%s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "管理程式"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "擁有這個物件的管理程式。"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "這個物件參考的 X11 畫面名稱。"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "目前登入這個虛擬終端機的使用者。"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "主控台"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Nested"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "由於不明的原因無法聯繫登入管理程式。"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。"

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "啟動 X 發生未知的錯誤。"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X 伺服器結束啟動時失敗。"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "nested X server (Xnest) 不能連接到你目前的 X server。"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "在 GDM 組態中找不到 X server。"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "請輸入以設定未知的登出動作,或設定不可使用的登出動作。"

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "不支援虛擬主控台。"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "無效的虛擬終端機數量。"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "輸入以更新不支援的組態鍵。"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "有太多訊息傳送到登入管理程式,它也因此停止了。"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "這個選單項目表示的使用者。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "要使用的圖示大小。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "檢查指示器的大小"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器空間"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "使用者名稱與指示器之間的空間"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM(GNOME 登入管理程式)尚未執行。"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "實際上您也可以使用不同的登入管理程式,像是 KDM (KDE 登入管理程式) 或 xdm。"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "如果您仍然想要使用此項功能,可以自行啟動 GDM 或請您的系統管理者啟動 GDM。"

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理程式)溝通"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "也許您所執行的是舊版 GDM。"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "無法與 gdm 溝通,也許您所執行的是舊的版本。"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "已達到允許的可變 X 伺服器上限。"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 伺服器失敗。也許它尚未設定好。"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "執行中的 X 作業階段太多。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "nested X 伺服器 (Xnest) 不能連接到您目前的 X 伺服器。您可能遺失了 X 授權檔"
#~ "案。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "nested X 伺服器 (Xnest) 無法使用,或是 gdm 設定錯誤。\n"
#~ "請安裝 Xnest 套件以便使用巢狀式登入。"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X 伺服器無法使用,可能是 gdm 設定錯誤。"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "嘗試改變到無效的虛擬終端機數量。"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "您似乎沒有這個操作所需的授權。也許是您的 .Xauthority 檔案沒有正確設定。"

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "有太多訊息傳送到 gdm 因此它停住了。"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "發生未知的錯誤。"