1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425
|
# translation of filelight.po to Deutsch
# This file is put in the public domain.
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: rc.cpp:2 rc.cpp:2
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Durchsuchen"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"
#: rc.cpp:10 rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adress-Leiste"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen - Filelight"
#: rc.cpp:14 rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "&Scanning"
msgstr "&Durchsuchen"
#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "&Don't scan these directories:"
msgstr "Diese &Ordner nicht durchsuchen:"
#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight wird die folgenden Ordner nur durchsuchen, wenn sie explizit ausgewählt wurden."
#: rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: rc.cpp:23 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Exclude re&mote filesystems"
msgstr "Entfernte Dateisyste&me übergehen"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that aren't on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "Verhindert das Durchsuchen von nicht-lokalen Dateisystemen wie z.B. NFS oder Samba."
#: rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Dateisystem&grenzen bei der Suche überschreiten"
#: rc.cpp:32 rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For "
"example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being "
"scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr "Ermöglicht die Suche über verschiedene Dateisysteme hinweg. So wird beispielsweise eingehängter Inhalt unter <b>/mnt</b> ebenfalls einbezogen wenn <b>/</b> durchsucht wird."
#: rc.cpp:34 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Exclude remo&vable media"
msgstr "&Wechseldatenträger ignorieren"
#: rc.cpp:37 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Schränkt die Suche auf feste Datenträger ein. CD-ROMs und ähnliche Wechseldatenträger werden nicht durchsucht."
#: rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: rc.cpp:43 rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"
#: rc.cpp:45 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Mit diesem Regler kann der Kontrast der Dateisystemkarte angepasst werden."
#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung verwenden"
#: rc.cpp:49 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "Mit Kantenglättung wird die Darstellung der Dateisystemkarte ansehlicher. Die Geschwindigkeit des Zeichnen leidet allerdings darunter."
#: rc.cpp:51 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Vary label font sizes"
msgstr "&variable Schriftgröße"
#: rc.cpp:53 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr "Die Schriftgröße von Segmentbeschriftungen kann relativ zur der durch das Segment repräsentierten Verzeichnisstiefe angepasst werden. Dadurch können relevante Beschriftungen schneller von weniger interessanten unterschieden werden."
#: rc.cpp:55 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Minimum &font size:"
msgstr "&Minimale Schriftgröße:"
#: rc.cpp:57 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can render labels."
msgstr "Die untere Schranke der Schriftgröße bei Segmentbeschriftungen."
#: rc.cpp:59 rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien anzeigen"
#: rc.cpp:61 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr "Einige Dateien sind zu klein um sie in der Dateisystemkarte darstellen zu können. Durch Auswahl dieser Option werden sie zu einem einzigen großen Segment zusammengefasst und dargestellt."
#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: rc.cpp:65 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Alle Änderungen seit Öffnung dieses Dialoges rückgängig machen."
#: src/app/historyAction.cpp:24
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "\"Pfad\" durchsuchen"
#: src/app/main.cpp:20
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung des Speicherplatzverbrauches"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "(C) 2003 Max Howell"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:29
msgid "Me"
msgstr "Ich selber"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Handbook guru"
msgstr "Handbuch Guru"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Inspiration"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Internationalisation support"
msgstr "Unterstützung bei der Internationalisierung"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Bravery in the face of unreadable code (patches)"
msgstr "Held im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"
#: src/app/main.cpp:38
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Walisische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:39
msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
msgstr "Deutsche Übersetzung, Testen, Fehlerberichte und Vorschläge"
#: src/app/main.cpp:40
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slovakische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:41
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:42
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Spanische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:43
msgid "French Translation"
msgstr "Französische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:44
msgid "Russian Translation"
msgstr "Russische Übersetzung"
#: src/app/main.cpp:45
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Niederländische Übersetzung"
#: src/app/mainWindow.cpp:33
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started! Did you make install?"
msgstr "KDE konnte den \"Filelight Part\" nicht finden oder er konnte nicht gestartet werden! Wurde ein \"make install\" ausgeführt?"
#: src/app/mainWindow.cpp:59
msgid "Use the Scan-menu to begin..."
msgstr "Zum Beginnen bitte das \"Durchsuchen\"-Menü verwenden..."
#: src/app/mainWindow.cpp:79
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Heimat-Ordner"
#: src/app/mainWindow.cpp:80
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Root-Ordner"
#: src/app/mainWindow.cpp:81
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut durchsuchen"
#: src/app/mainWindow.cpp:83
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adress-Leiste leeren"
#: src/app/mainWindow.cpp:84
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: src/app/mainWindow.cpp:86
msgid "Location Bar"
msgstr "Adress-Leiste"
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "&Recent Scans"
msgstr "vorherige &Suchoperationen"
#: src/app/mainWindow.cpp:90
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Ordner..."
#: src/app/mainWindow.cpp:189 src/app/mainWindow.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: src/app/mainWindow.cpp:208
msgid "Up: %1"
msgstr "Hoch: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:61
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Dateien"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "K&onsole hier öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ansicht hier &zentrieren"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt>Der Ordner <i>\"%1\"</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>endgültig</b> gelöscht!"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> wird <b>endgültig</b> gelöscht!"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid "There can't ever be only 1 file"
msgstr "Es kann niemals nur 1 Datei geben."
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:103
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"
#: src/part/disk.cpp:80
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgerufen: %1\n"
"\n"
#: src/part/disk.cpp:84
msgid "could not execute %1"
msgstr "Konnte %1 nicht ausführen."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colours"
msgstr "KDE Farbschema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist von der Durchsuchung bereits ausgeschlossen."
#: src/part/part.cpp:61
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten..."
#: src/part/part.cpp:112
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Die eingegebene Adresse ist nicht gültig."
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight verwendet aussschließlich absolute Pfadangaben, z.B. /%1"
#: src/part/part.cpp:120
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"
#: src/part/part.cpp:124
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You don't have access rights to this location."
msgstr ""
"Konnte \"%1\" nicht öffnen.\n"
"Sie haben keine Zugriffsrechte auf diesen Ordner."
#: src/part/part.cpp:141
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Breche Durchsuchung ab..."
#: src/part/part.cpp:192
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Durchsuche: %1"
#: src/part/part.cpp:217
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Durchsuchung abgeschlossen, erstelle Karte..."
#: src/part/part.cpp:226
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Durchsuchung fehlgeschlagen: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:76
msgid "Free"
msgstr "Verfügbar"
#: src/part/summaryWidget.cpp:77
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Meyer"
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "meyerm@fs.tum.de"
|