File: de.po

package info (click to toggle)
filelight 0.99beta6-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 3,604 kB
  • ctags: 662
  • sloc: sh: 8,992; cpp: 3,775; perl: 2,724; makefile: 104; ansic: 9
file content (425 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,013 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
# translation of filelight.po to Deutsch
# This file is put in the public domain.
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: rc.cpp:2 rc.cpp:2
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Durchsuchen"

#: rc.cpp:6 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"

#: rc.cpp:10 rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adress-Leiste"

#: rc.cpp:12 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Einstellungen - Filelight"

#: rc.cpp:14 rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "&Scanning"
msgstr "&Durchsuchen"

#: rc.cpp:16 rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "&Don't scan these directories:"
msgstr "Diese &Ordner nicht durchsuchen:"

#: rc.cpp:19 rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight wird die folgenden Ordner nur durchsuchen, wenn sie explizit ausgewählt wurden."

#: rc.cpp:21 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"

#: rc.cpp:23 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."

#: rc.cpp:25 rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Exclude re&mote filesystems"
msgstr "Entfernte Dateisyste&me übergehen"

#: rc.cpp:28 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that aren't on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "Verhindert das Durchsuchen von nicht-lokalen Dateisystemen wie z.B. NFS oder Samba."

#: rc.cpp:30 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Dateisystem&grenzen bei der Suche überschreiten"

#: rc.cpp:32 rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For "
"example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being "
"scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr "Ermöglicht die Suche über verschiedene Dateisysteme hinweg. So wird beispielsweise eingehängter Inhalt unter <b>/mnt</b> ebenfalls einbezogen wenn <b>/</b> durchsucht wird."

#: rc.cpp:34 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Exclude remo&vable media"
msgstr "&Wechseldatenträger ignorieren"

#: rc.cpp:37 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Schränkt die Suche auf feste Datenträger ein. CD-ROMs und ähnliche Wechseldatenträger werden nicht durchsucht."

#: rc.cpp:39 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"

#: rc.cpp:41 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Farbschema"

#: rc.cpp:43 rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"

#: rc.cpp:45 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Mit diesem Regler kann der Kontrast der Dateisystemkarte angepasst werden."

#: rc.cpp:47 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Kantenglättung verwenden"

#: rc.cpp:49 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "Mit Kantenglättung wird die Darstellung der Dateisystemkarte ansehlicher. Die Geschwindigkeit des Zeichnen leidet allerdings darunter."

#: rc.cpp:51 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Vary label font sizes"
msgstr "&variable Schriftgröße"

#: rc.cpp:53 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr "Die Schriftgröße von Segmentbeschriftungen kann relativ zur der durch das Segment repräsentierten Verzeichnisstiefe angepasst werden. Dadurch können relevante Beschriftungen schneller von weniger interessanten unterschieden werden."

#: rc.cpp:55 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Minimum &font size:"
msgstr "&Minimale Schriftgröße:"

#: rc.cpp:57 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can render labels."
msgstr "Die untere Schranke der Schriftgröße bei Segmentbeschriftungen."

#: rc.cpp:59 rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine Dateien anzeigen"

#: rc.cpp:61 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr "Einige Dateien sind zu klein um sie in der Dateisystemkarte darstellen zu können. Durch Auswahl dieser Option werden sie zu einem einzigen großen Segment zusammengefasst und dargestellt."

#: rc.cpp:63 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"

#: rc.cpp:65 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Alle Änderungen seit Öffnung dieses Dialoges rückgängig machen."

#: src/app/historyAction.cpp:24
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "\"Pfad\" durchsuchen"

#: src/app/main.cpp:20
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische Darstellung des Speicherplatzverbrauches"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "(C) 2003 Max Howell"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:29
msgid "Me"
msgstr "Ich selber"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Handbook guru"
msgstr "Handbuch Guru"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Inspiration"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Internationalisation support"
msgstr "Unterstützung bei der Internationalisierung"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:36
msgid "Bravery in the face of unreadable code (patches)"
msgstr "Held im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)"

#: src/app/main.cpp:38
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Walisische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:39
msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
msgstr "Deutsche Übersetzung, Testen, Fehlerberichte und Vorschläge"

#: src/app/main.cpp:40
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slovakische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:41
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:42
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Spanische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:43
msgid "French Translation"
msgstr "Französische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:44
msgid "Russian Translation"
msgstr "Russische Übersetzung"

#: src/app/main.cpp:45
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Niederländische Übersetzung"

#: src/app/mainWindow.cpp:33
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started! Did you make install?"
msgstr "KDE konnte den \"Filelight Part\" nicht finden oder er konnte nicht gestartet werden! Wurde ein \"make install\" ausgeführt?"

#: src/app/mainWindow.cpp:59
msgid "Use the Scan-menu to begin..."
msgstr "Zum Beginnen bitte das \"Durchsuchen\"-Menü verwenden..."

#: src/app/mainWindow.cpp:79
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Heimat-Ordner"

#: src/app/mainWindow.cpp:80
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Root-Ordner"

#: src/app/mainWindow.cpp:81
msgid "Rescan"
msgstr "Erneut durchsuchen"

#: src/app/mainWindow.cpp:83
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adress-Leiste leeren"

#: src/app/mainWindow.cpp:84
msgid "Go"
msgstr "Start"

#: src/app/mainWindow.cpp:86
msgid "Location Bar"
msgstr "Adress-Leiste"

#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "&Recent Scans"
msgstr "vorherige &Suchoperationen"

#: src/app/mainWindow.cpp:90
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Ordner..."

#: src/app/mainWindow.cpp:189 src/app/mainWindow.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: src/app/mainWindow.cpp:208
msgid "Up: %1"
msgstr "Hoch: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:61
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Dateien"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier öffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "K&onsole hier öffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Ansicht hier &zentrieren"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt>Der Ordner <i>\"%1\"</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>endgültig</b> gelöscht!"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> wird <b>endgültig</b> gelöscht!"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid "There can't ever be only 1 file"
msgstr "Es kann niemals nur 1 Datei geben."

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:103
msgid "Files: %1"
msgstr "Dateien: %1"

#: src/part/disk.cpp:80
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgerufen: %1\n"
"\n"

#: src/part/disk.cpp:84
msgid "could not execute %1"
msgstr "Konnte %1 nicht ausführen."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogen"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colours"
msgstr "KDE Farbschema"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Dieser Ordner ist von der Durchsuchung bereits ausgeschlossen."

#: src/part/part.cpp:61
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight einrichten..."

#: src/part/part.cpp:112
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Die eingegebene Adresse ist nicht gültig."

#: src/part/part.cpp:116
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight verwendet aussschließlich absolute Pfadangaben, z.B. /%1"

#: src/part/part.cpp:120
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Ordner nicht gefunden: %1"

#: src/part/part.cpp:124
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You don't have access rights to this location."
msgstr ""
"Konnte \"%1\" nicht öffnen.\n"
"Sie haben keine Zugriffsrechte auf diesen Ordner."

#: src/part/part.cpp:141
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Breche Durchsuchung ab..."

#: src/part/part.cpp:192
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Durchsuche: %1"

#: src/part/part.cpp:217
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Durchsuchung abgeschlossen, erstelle Karte..."

#: src/part/part.cpp:226
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Durchsuchung fehlgeschlagen: %1"

#: src/part/summaryWidget.cpp:76
msgid "Free"
msgstr "Verfügbar"

#: src/part/summaryWidget.cpp:77
msgid "Used"
msgstr "Belegt"

#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcel Meyer"

#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "meyerm@fs.tum.de"