File: de.po

package info (click to toggle)
filemanager-actions 3.4-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 27,428 kB
  • sloc: ansic: 48,857; xml: 17,767; sh: 4,662; makefile: 1,375; lisp: 9
file content (5469 lines) | stat: -rw-r--r-- 240,150 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
# German translation for the nautilus-actions documentation.
# Copyright (C) 2010 nautilus-actions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions help master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:63(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-main-empty.png'; md5=b64794a0eca4282ca9bbc0928e67cdc1"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:480(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-action-tab.png'; md5=b832a6d5cc1fca67d275d16875a46a35"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-command-tab.png'; md5=82d43a701026be1df7543e4f3b57344a"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:703(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/start-context-menu-nautilus.png'; "
"md5=66561887174b3384dc22eb8a26394588"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:724(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/start-zenity-result.png'; "
"md5=0a4780fdbd77ca0f6f5b2afb4ff585ce"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-basenames-tab.png'; "
"md5=a677b7c26d8e5892359d2b823ec9aa77"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-mimetypes-tab.png'; "
"md5=683b1441b168dc40d95b4dc71e986fed"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:369(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-folders-tab.png'; md5=3dfba07973e18241c1705608fcc469d7"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:494(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-schemes-tab.png'; md5=2990d21d86053fcc588586bef88455a7"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:572(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-new-scheme.png'; md5=c1d8af2ef9f3dde1ed27192afcc90aae"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:650(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-capabilities-tab.png'; "
"md5=4e129d55d940837de481036c75f996f9"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:717(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-new-capability.png'; "
"md5=debff65192d70528900c7fe272a65289"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:794(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-environment-tab.png'; "
"md5=bd2eeb5011c9e250b665615a67f20378"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:819(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-selection-count-frame.png'; "
"md5=9c220e5e56b07498d3521a294dc1c3e8"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:913(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-desktop-environment-frame.png'; "
"md5=7b94f73800a9ee0a1ad2abc030181aee"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:984(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execution-environment-frame.png'; "
"md5=5646b43f8419939d3924468365d6d50b"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-target-location.png'; "
"md5=6d0d008f37ffd0d739e8d2dd075139a1"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-legend.png'; md5=1f1f51f9cd75c4b07be485cb606ed518"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-working-directory-frame.png'; "
"md5=4c1784dbce4f2b90fcbc145c6ca8b319"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:134(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execution-tab.png'; "
"md5=91f6f3084821d65ab8996ab3c8f7e40b"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-exec-mode-frame.png'; "
"md5=8d37c1a5082723ebb71526240094096d"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:232(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-startup-mode-frame.png'; "
"md5=f081ce7499dca96d9d73ccbc0faff6d7"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:284(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-execute-as-frame.png'; "
"md5=0f56b385f236070aba7e4ccab8f87ded"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sort-buttons-frame.png'; "
"md5=d2bc0d7d8f63aa3e5e7e589bf99c38cf"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-runtime.png'; "
"md5=392c4a5ce1edda2a70f63754e84f8285"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-execution.png'; "
"md5=e118b4a3be2a58149d496d9435e16d4e"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-desktop.png'; "
"md5=0d60e04fab28da60c49bc33ce08084e0"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-ui.png'; "
"md5=3f28a5a6301ffbd23919e0c82200d035"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-import.png'; "
"md5=e48b50fb6c688884c406864710218a7f"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-export.png'; "
"md5=4921aaea14bb4b3daf8da9386fbcf8dd"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-schemes.png'; "
"md5=6b2de84a0678027d367b96840832b583"
msgstr "2012-12-27"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nact-preferences-io-providers.png'; "
"md5=3af6d0db9f6dced48daaeb848af6d0af"
msgstr "2012-12-27"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid ""
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> User's Manual"
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für das <application>Nautilus-Aktionen "
"Konfigurationswerkzeug</application>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:5(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:6(year)
msgid "2011"
msgstr "2011"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(year)
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(holder)
msgid "Pierre Wieser"
msgstr "Pierre Wieser"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(para)
msgid ""
"<productname>FileManager-Actions</productname> is a <productname>Nautilus</"
"productname> extension whose principal function is to allow the user to add "
"arbitrary actions to the file manager context menus. These actions may be "
"organized in menus and submenus, exported and shared with other desktop "
"environments."
msgstr ""
"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> ist eine Erweiterung für "
"<productname>Nautilus</productname>, deren vorrangige Funktion es ist, dem "
"Benutzer das Hinzufügen eigener Aktionen zu den Kontextmenüs des "
"Dateimanagers zu ermöglichen. Diese Aktionen können in Menüs und Untermenüs "
"angeordnet werden, exportiert und mit anderen Arbeitsumgebungen gemeinsam "
"genutzt werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
msgid ""
"This manual describes the <application>FileManager-Actions Configuration Tool</"
"application> user interface, and explains how you may configure your menus "
"and actions, making them be displayed and applied depending on specific "
"conditions."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt die Benutzeroberfläche des <application>Nautilus-"
"Aktionen Konfigurationswerkzeugs</application> und erklärt die Konfiguration "
"der Menüs und Aktionen, insbesondere deren Anzeige und Anwendung abhängig "
"von den jeweiligen Bedingungen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(releaseinfo)
msgid ""
"This manual describes version 3.2 of FileManager-Actions Configuration Tool."
msgstr ""
"Dieses Handbuch beschreibt Version 3.2 des Nautilus-Aktionen "
"Konfigurationswerkzeugs."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(firstname)
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(surname)
msgid "Wieser"
msgstr "Wieser"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(email)
msgid "pwieser@trychlos.org"
msgstr "pwieser@trychlos.org"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:75(revnumber)
msgid "FileManager-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.1"
msgstr "Benutzerhandbuch des FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs v 3.1"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(date)
msgid "May 2011"
msgstr "Mai 2011"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:88(para)
msgid "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"
msgstr "Pierre Wieser <email>pwieser@trychlos.org</email>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(revnumber)
msgid "FileManager-Actions Configuration Tool User's Manual v 3.2"
msgstr "Benutzerhandbuch des FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs v 3.2"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(date)
msgid "January 2012"
msgstr "Januar 2012"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.3 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.3 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:38(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
"ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER "
"SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
msgid "FileManager-Actions"
msgstr "FileManager-Actions"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> "
"application is the user interface which lets you precisely configure how, "
"where and when your actions should appear in <productname>Nautilus</"
"productname> context menus, and how they will be executed."
msgstr ""
"Das <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> ist "
"eine Benutzerschnittstelle, die Sie bestimmen lässt, wie wo und wann Ihre "
"Aktionen in den Kontextmenüs von <productname>Nautilus</productname> "
"erscheinen sollen und wie sie ausgeführt werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:86(para)
msgid ""
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> provides the "
"following features:"
msgstr ""
"Das <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> "
"verfügt über folgende Funktionsmerkmale:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
msgid "Define and configure actions from scratch."
msgstr "Definieren und Konfigurieren von Aktionen von Null an."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(para)
msgid "Organize actions into menus, submenus and so on."
msgstr "Organisieren von Aktionen in Menüs und Untermenüs usw."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
msgid "Import and export actions and menus from and to outside world."
msgstr ""
"Importieren und Exportieren von Aktionen aus der und in die Welt außerhalb "
"Ihrer Arbeitsumgebung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(para)
msgid ""
"<productname>FileManager-Actions</productname> also comes with additional "
"features such as:"
msgstr ""
"<application>FileManager-Actions</application> bringt noch weitere Funktionen "
"mit, wie beispielsweise:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:106(para)
msgid ""
"A <productname>Nautilus</productname> plugin which exports in real time to D-"
"Bus the currently selected files."
msgstr ""
"Ein Plugin für <application>Nautilus</application>, welches in Echtzeit die "
"aktuell ausgewählten Dateien zum D-Bus-Dienst exportiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
msgid "A command-line program which is able to run any action."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, das fähig ist, irgendeine Aktion auszuführen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(para)
msgid ""
"Associated with the D-Bus interface, this program lets the user run any "
"action from a keyboard shortcut, applying this action to the item(s) "
"currently selected in the file manager."
msgstr ""
"Im Zusammenspiel mit der D-Bus-Schnittstelle kann der Benutzer jede Aktion "
"über ein Tastenkürzel ausführen, wodurch die Aktion auf die aktuell im "
"Dateimanager ausgewählten Objekte angewendet wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:122(para)
msgid "A command-line program which is able to create a new action."
msgstr ""
"Ein Befehlszeilenprogramm, welches in der Lage ist, eine neue Aktion zu "
"starten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:127(para)
msgid ""
"All these features are more thoroughly described in the global "
"<productname>FileManager-Actions</productname> documentation."
msgstr ""
"Alle diese Funktionsmerkmale werden eingehend in der globalen Dokumentation "
"des <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs</application> "
"beschrieben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:144(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Starting <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
"Das <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> "
"starten"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"You can start <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können das <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</"
"application> auf folgende Arten starten:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Look and "
"Feel</guisubmenu><guimenuitem>FileManager-Actions Configuration Tool</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nautilus-Aktionen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:23(para)
msgid ""
"To start <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> from "
"a command line, type the following command:"
msgstr ""
"Um das <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> in "
"einer Befehlszeile zu starten, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(filename)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(filename)
msgid "nautilus-actions-config-tool"
msgstr "nautilus-actions-config-tool"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:448(para)
msgid "then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "und drücken dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
msgid "To view available command line options, type:"
msgstr ""
"Um die verfügbaren Befehlszeilenoptionen anzuzeigen, rufen Sie folgendes "
"Argument auf:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(option)
msgid "--help-all"
msgstr "--help-all"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(title)
msgid "The first run"
msgstr "Der erste Start"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
msgid ""
"When you start <application>FileManager-Actions Configuration Tool</"
"application>, the following window is displayed."
msgstr ""
"Beim Start des <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application> wird folgendes Fenster angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(title)
msgid ""
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> Start Up "
"Window"
msgstr ""
"Startfenster des <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(application)
msgid "FileManager-Actions Configuration Tool"
msgstr "FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:66(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains menubar, toolbar, display area, "
"an empty items list in the left, several disabled properties tabs, and "
"statusbar."
msgstr ""
"Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Menüleiste, Werkzeugleiste, "
"Anzeigebereich und eine leere Objektliste an der linken Seite, sowie einige "
"deaktivierte Eigenschaftsreiter und die Statuszeile."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
msgid ""
"The empty <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> "
"main window"
msgstr ""
"Das leere Hauptfenster des <application>FileManager-Actions "
"Konfigurationswerkzeugs</application>"

#. Include any descriptions of the GUI immediately after the screenshot
#.            of the main UI, for example, the items on the menubar and on the toolbar.
#.            This section is optional.
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> main "
"window contains the following elements:"
msgstr ""
"Das Hauptfenster des <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeugs</"
"application> enthält die folgenden Elemente:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Menüleiste."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:91(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie im "
"<application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> benötigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
msgid "Shortcuts are available for some commands:"
msgstr "Für einige Befehle sind Schnellzugriffe verfügbar:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:102(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:115(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:128(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:141(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:167(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:181(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:103(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
msgid "Create a new action."
msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:120(para)
msgid "Save modified actions and menus."
msgstr "Geänderte Aktionen und Menüs speichern"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:129(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(para)
msgid "Quit the application."
msgstr "Die Anwendung beenden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:146(para)
msgid "Cut the current selection, keeping it in the clipboard."
msgstr ""
"Die aktuelle Auswahl ausschneiden, jedoch in der Zwischenablage behalten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:155(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:159(para)
msgid "Copy the current selection to the clipboard."
msgstr "Die aktuelle Auswahl in die Zwischenablage kopieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(keycap)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:172(para)
msgid "Insert the content of the clipboard before the current item."
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:186(para)
msgid "Insert the content of the clipboard as subitem(s) of the current item."
msgstr ""
"Den Inhalt der Zwischenablage als Unterelement(e) des aktuellen Objekts "
"einfügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(keycap)
msgid "Delete"
msgstr "Entf"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:198(para)
msgid "Delete the current selection."
msgstr "Die momentane Auswahl löschen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:206(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
msgid "Reload the actions and menus."
msgstr "Aktionen und Menüs neu laden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:222(para)
msgid "Display the help."
msgstr "Hilfe anzeigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:231(term)
msgid "Toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:233(para)
msgid ""
"Several toolbars may be displayed below the menubar, depending of your "
"choices in the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Verschiedene Werkzeugleisten können unterhalb der Menüleiste angezeigt "
"werden, abhängig von Ihren Einstellungen im Untermenü "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleisten</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(term)
msgid "Items list."
msgstr "Objektliste."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:246(para)
msgid ""
"The list on the left of the main window contains all items, whether they are "
"actions or menus, currently available for edition in <application>Nautilus-"
"Actions Configuration Tool</application>."
msgstr ""
"Die Liste an der linken Seite des Hauptfensters enthält alle Objekte, gleich "
"ob es sich um Aktionen oder Menüs handelt, die aktuell zur Bearbeitung im "
"<application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> zur "
"Verfügung stehen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:251(para)
msgid ""
"Items may be sorted in ascending or descending alphabetical order, or not "
"sorted at all, being directly organized and managed by the user."
msgstr ""
"Objekte können in alphabetischer oder umgekehrter alphabetischer Reihenfolge "
"sortiert werden. Eine unsortierte Anzeige ist ebenfalls möglich, so dass der "
"Benutzer die Objekte direkt selbts sortieren und verwalten kann."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
msgid "Invalid items are displayed in red color."
msgstr "Ungültige Einträge werden in roter Farbe dargestellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(para)
msgid "Modified items are displayed in italic characters."
msgstr "Geänderte Objekte werden in kursiver Schrift dargestellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:265(term)
msgid "Sort buttons"
msgstr "Sortierknöpfe"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:267(para)
msgid "Three buttons allow you to toggle between sort modes."
msgstr ""
"Drei Knöpfe ermöglichen Ihnen das Umschalten zwischen den Sortierungsmodi."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:273(term)
msgid "Properties tabs."
msgstr "Reiter für Eigenschaften."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(para)
msgid ""
"The right part of the main window displays all is needed to define how, when "
"and where actions and menus should be displayed."
msgstr ""
"Im rechten Teil des Hauptfensters wird alles angezeigt, was zum Definieren "
"benötigt wird, wie, wann und wo Menüs angezeigt werden sollen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(term)
msgid "Action/Menu"
msgstr "Aktion/Menü"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(para)
msgid ""
"Define in which <productname>Nautilus</productname> menus the item should "
"appear, and how it will be displayed."
msgstr ""
"Legen Sie fest, in welchen <productname>Nautilus</productname>-Menüs das "
"Objekt erscheinen soll und auf welche Weise es angezeigt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:293(term)
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:297(para)
msgid "Specify which command to execute, and which parameters pass to it."
msgstr ""
"Legen Sie fest, welcher Befehl ausgeführt wird und welche Parameter "
"übergeben werden sollen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:304(term)
msgid "Execution"
msgstr "Ausführung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:308(para)
msgid "Specify how the command should be executed."
msgstr "Geben Sie an, wie der Befehl ausgeführt werden soll."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(term)
msgid "Basenames"
msgstr "Basisnamen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:318(para)
msgid ""
"Define the basename filters the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie die Filter für Basisnamen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:326(term)
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:330(para)
msgid ""
"Define the mimetype filters the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie die Filter für MIME-Typen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:338(term)
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:342(para)
msgid ""
"Define the folder filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie die Filter für Ordner fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(term)
msgid "Schemes"
msgstr "Schemata"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(para)
msgid ""
"Define the scheme filters the <productname>Nautilus</productname> selection "
"must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie die Schema-Filter fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:362(term)
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:366(para)
msgid ""
"Define the capability filters the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie die Filter für Fähigkeiten fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:374(term)
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:378(para)
msgid ""
"Define some environment conditions the <productname>Nautilus</productname> "
"selection must satisfy in order the action or menu be candidate for display."
msgstr ""
"Legen Sie einige Umgebungsbedingungen fest, denen die Auswahl in "
"<productname>Nautilus</productname> entsprechen muss, damit die Aktion oder "
"das Menü für die Anzeige infrage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:386(term)
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:390(para)
msgid "Display item properties."
msgstr "Eigenschaften eines Objekts anzeigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Statuszeile."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:401(para)
msgid ""
"The statusbar displays some status information about the currently selected "
"row in the items list."
msgstr ""
"Die Statuszeile zeigt einige Statusinformationen über die aktuell "
"ausgewählte Zeile in der Objektliste an."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
msgid ""
"When no relevant information is to be displayed, the statusbar displays the "
"count of loaded menus, actions and profiles."
msgstr ""
"Wenn keine relevanten Informationen zur Anzeige vorhanden sind, dann zeigt "
"die Statuszeile die Anzahl der geladenen Menüs, Aktionen und Profile an."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:410(para)
msgid ""
"The « read-only » icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
"displayed in the right of the statusbar when appropriate."
msgstr ""
"Das Symbol für »schreibgeschützt« <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only."
"png\"/> wird im rechten Teil der Statuszeile angezeigt, sofern zutreffend."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:423(title)
msgid "Creating your first action"
msgstr "Erstellen Ihrer ersten Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:424(para)
msgid ""
"In this example, we are going to create an action which displays some pretty "
"information about the current selection."
msgstr ""
"In diesem Beispiel erstellen wir eine Aktion, die einige nützliche "
"Informationen über die aktuelle Auswahl zur Verfügung stellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:429(title)
msgid "Checking for prerequisites"
msgstr "Überprüfen der Voraussetzungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:430(para)
msgid "This action will require <productname>Zenity</productname>."
msgstr "Diese Aktion benötigt <productname>Zenity</productname>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:434(para)
msgid ""
"<productname>Zenity</productname> is a program which will allow you to "
"create a graphical user interface from a command-line."
msgstr ""
"<productname>Zenity</productname> ist ein Programm, das Ihnen die Erstellung "
"grafischer Oberflächen über die Befehlszeile ermöglicht."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(para)
msgid ""
"You should check that this program is installed on your system, by example "
"by typing the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass dieses Programm auf Ihrem System installiert "
"ist, indem Sie beispielsweise folgenden Befehl in einem Terminal aufrufen:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:445(filename)
msgid "zenity"
msgstr "zenity"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:452(title)
msgid "Creating the action"
msgstr "Erstellen der Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:453(para)
msgid ""
"To create a new action, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>New action</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Um eine neue Aktion zu erstellen, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Neue Aktion</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:467(para)
msgid ""
"A new action is inserted in the items list, and its properties are displayed "
"in the tabs on the right pane."
msgstr ""
"Eine neue Aktion wird in die Objektliste eingefügt und deren Eigenschaften "
"werden in den Reitern im rechten Teilfenster angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:471(para)
msgid ""
"The label of the currently edited action (this one) is added to the "
"application name in the title bar."
msgstr ""
"Die Bezeichnung der aktuell ausgewählten Aktion (dieses) wird zum "
"Anwendungsnamen in der Titelleiste hinzugefügt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:488(para)
msgid "Default properties of a new action"
msgstr "Vorgegebenen Eigenschaften einer neuen Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:483(phrase)
msgid "Shows the default properties of a newly created action."
msgstr "Zeigt die vorgegebenen Eigenschaften einer neu erstellten Aktion."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Items list</guilabel>, the new action is displayed in "
"italic characters."
msgstr ""
"In der <guilabel>Objektliste</guilabel> wird die neue Aktion in kursiver "
"Schrift dargestellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(para)
msgid "Italics are used as a reminder that the item has not yet been saved."
msgstr ""
"Kursivschrift wird verwendet, um den Benutzer daran zu erinnern, dass das "
"Objekt noch nicht gespeichert wurde."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:502(para)
msgid ""
"As another reminder that there is some pending modifications, an asterisk "
"(« <literal>*</literal> ») comes to prefix the application name in the title "
"bar."
msgstr ""
"Eine weitere Erinnerung daran, dass es ungespeicherte Änderungen gebt, ist "
"ein Asterisk (<literal>*</literal>), der dem Anwendungsnamen in der "
"Titelzeile vorangestellt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:508(title)
msgid "Qualifying your new action"
msgstr "Charakterisieren Ihrer neuen Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:509(para)
msgid ""
"It merely consists of choosing how your action will be displayed in the file "
"manager context menu."
msgstr ""
"Im Wesentlichen geht es hierbei darum, wie Ihre Aktion in den Kontextmenüs "
"des Dateimanagers angezeigt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:516(para)
msgid ""
"Enter <userinput>My first action</userinput> in the <guilabel>Context label</"
"guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie <userinput>Meine erste Aktion</userinput> im Eingabefeld "
"<guilabel>Bezeichnung des Kontextmenüeintrages</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(para)
msgid ""
"The <guilabel>Context label</guilabel> entry box contains the label of the "
"action as you want it to be displayed in the file manager context menu."
msgstr ""
"Das Eingabefeld <guilabel>Bezeichnung des Kontextmenüeintrages</guilabel> "
"enthält die Bezeichnung der Aktion, so wie Sie im Kontextmenü des "
"Dateimanagers erscheinen soll."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:528(para)
msgid ""
"The label is a mandatory property of your action. If it happens to be empty, "
"then your action will be considered as invalid by <productname>Nautilus-"
"Actions</productname>: it will be displayed in red in <guilabel>Items list</"
"guilabel> and will never be candidate to be displayed in the file manager "
"context menus."
msgstr ""
"Diese Bezeichnung ist eine obligatorische Eigenschaft. Falls sie leer ist, "
"dann wird Ihre Aktion durch <productname>FileManager-Actions</productname> als "
"ungültig erkannt: Sie wird in roter Farbe in der <guilabel>Objektliste</"
"guilabel> angezeigt und nie für die Anzeige in den Kontextmenüs des "
"Dateimanagers in Betracht gezogen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(para)
msgid ""
"Enter <userinput>This will execute an action with some parameters</"
"userinput> in the <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie <userinput>Es wird eine Aktion mit einigen Parametern ausgeführt</"
"userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tooltip</guilabel> entry box contains the text you want to be "
"displayed as a short help to your action."
msgstr ""
"Im Eingabefeld <guilabel>Minihilfe</guilabel> können Sie einen Text "
"eingeben, der als kurze Hilfe zu Ihrer Aktion angezeigt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:550(para)
msgid ""
"Select <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> in the "
"<guilabel>Icon</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Wählen Sie <inlinegraphic fileref=\"figures/stock-icon-about.png\"/> in der "
"Auswahlliste <guilabel>Symbol</guilabel>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:555(para)
msgid ""
"The <guilabel>Icon</guilabel> selection defines the icon which will be "
"associated with your action in file manager context menus and in the toolbar."
msgstr ""
"Die <guilabel>Symbol</guilabel>-Auswahl legt das Symbol fest, das Ihrer "
"Aktion in den Kontextmenüs des Dateimanagers und in der Werkzeugleiste "
"zugeordnet wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:561(para)
msgid "You have two ways of choosing the icon associated to your action:"
msgstr "Sie haben zwei Möglichkeiten, Ihrer Aktion ein Symbol zuzuordnen:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:567(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icon</guilabel> drop-down list to select an icon."
msgstr ""
"Klicken Sie in die Auswahlliste <guilabel>Symbol</guilabel>, um ein Symbol "
"auszuwählen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:574(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Browse</guibutton> to search for an image in the "
"filesystem."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um im Dateisystem nach "
"einer Bilddatei zu suchen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(title)
msgid "Specifying the command to be executed"
msgstr "Angeben des auszuführenden Befehls"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:584(para)
msgid ""
"When you will select your action in the file manager context menu, this "
"command will be executed, with arguments of your choice."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Aktion im Kontextmenü des Dateimanagers auswählen, wird dieser "
"Befehl mit den von Ihnen angegebenen Argumenten ausgeführt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:590(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to enter the command."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Befehl</guilabel>, um einen Befehl "
"eingeben zu können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:596(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:611(para)
msgid "Command page"
msgstr "Reiter »Befehl«"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:603(phrase)
msgid ""
"Shows the Command tab. This tab contains the name of the profile, the "
"command to be executed along with its parameters, and the configuration of "
"the starting working directory."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter »Befehl«. Dieser Reiter enthält den Namen des Profils, den "
"auszuführenden Befehl einschließlich dessen Parameter sowie die "
"Konfiguration des anfänglichen Arbeitsordners."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:618(para)
msgid ""
"Enter <userinput>zenity</userinput> in the <guilabel>Path</guilabel> entry "
"box."
msgstr ""
"Geben Sie <userinput>zenity</userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Pfad</"
"guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:623(para)
msgid ""
"The <guilabel>Path</guilabel> entry box defines the command which will be "
"executed when you will select your action in the file manager context menu."
msgstr ""
"Das Eingabefeld <guilabel>Pfad</guilabel> legt den Befehl fest, der "
"ausgeführt wird, wenn Sie diese Aktion in den Kontextmenüs des Dateimanagers "
"auswählen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:629(para)
msgid "You have two ways of defining the command to be executed:"
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, den auszuführenden Befehl festzulegen:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:634(para)
msgid "Enter it in the <guilabel>Path</guilabel> entry box."
msgstr "Geben Sie ihn in das Eingabefeld <guilabel>Pfad</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:640(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Browse</guibutton> to select the executable file on the "
"filesystem."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um im Dateisystem nach "
"einer ausführbaren Datei zu suchen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:646(para)
msgid ""
"If the command you enter does not have an absolute path, then it will be "
"searched for in the <envar>PATH</envar> variable at execution time."
msgstr ""
"Falls Sie den Befehl ohne absoluten Pfad eingeben, wird zur Ausführungszeit "
"in der Variable <envar>PATH</envar> danach gesucht."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:653(para)
msgid ""
"Enter <userinput>--info --text='%c selected item(s): %U'</userinput> in the "
"<guilabel>Parameters</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie <userinput>--info --text='%c ausgewählte(s) Element(e): %U'</"
"userinput> in das Eingabefeld <guilabel>Parameter</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:660(para)
msgid ""
"The <guilabel>Parameters</guilabel> contains the arguments which will be "
"passed to your command when it will be executed. These arguments may embed "
"parameters which will be expanded at runtime."
msgstr ""
"Die <guilabel>Parameter</guilabel> enthalten die Argumente, die bei der "
"Ausführung dem Befehl übergeben werden sollen. In diesen Argumente können "
"eingebettete Parameter enthalten sein, die zur Ausführung expandiert werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:667(para)
msgid ""
"If both <guilabel>Path</guilabel> and <guilabel>Parameters</guilabel> are "
"empty, then this action will be considered as invalid: it will be displayed "
"in red in <guilabel>Items list</guilabel> and will never be candidate to be "
"displayed in the file manager context menus."
msgstr ""
"Wenn sowohl <guilabel>Pfad</guilabel> als auch <guilabel>Parameter</"
"guilabel> leer sind, dann wird Ihre Aktion als ungültig erkannt: Sie wird in "
"roter Farbe in der <guilabel>Objektliste</guilabel> angezeigt und nie für "
"die Anzeige in den Kontextmenüs des Dateimanagers in Betracht gezogen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(title)
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:680(para)
msgid ""
"To save all pending modifications, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um sämtliche ausstehenden Änderungen zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:694(para)
msgid ""
"<productname>Nautilus</productname> automatically takes into account your "
"new action, and displays it in its context menu."
msgstr ""
"<productname>Nautilus</productname> berücksichtigt Ihre neue Aktion "
"automatisch und zeigt Sie in seinem Kontextmenü an."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:699(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:710(para)
msgid ""
"Your first action in the <productname>Nautilus</productname> context menu"
msgstr ""
"Ihre erste Aktion im Kontextmenü von <productname>Nautilus</productname>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:706(phrase)
msgid "Shows the first action in the <placeholder-1/> context menu."
msgstr "Zeigt die erste Aktion im Kontexmenü von <placeholder-1/>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:715(para)
msgid ""
"Cliking of the item in the <productname>Nautilus</productname> context menu "
"activates it, and executes the corresponding command."
msgstr ""
"Durch Anklicken des Objekts im Kontextmenü von <productname>Nautilus</"
"productname> wird es aktiviert und der zugehörige Befehl ausgeführt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:720(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:733(para)
msgid "The result of the execution of your first action"
msgstr "Das Ergebnis der Ausführung Ihrer ersten Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(productname)
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:727(phrase)
msgid ""
"Shows the result of the execution of your first action. This is "
"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
msgstr ""
"Zeigt das Ergebnis der Ausführung Ihrer ersten Aktion. Es ist das Dialogfeld "
"<placeholder-1/>, welches die Adresse des ausgewählten Objekts anzeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:153(title)
msgid "Using <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
"<application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> verwenden"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Defining the conditions"
msgstr "Definieren der Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"Whether your action will eventually be displayed in <productname>Nautilus</"
"productname> file manager context menus or in its toolbar depends on the "
"conditions you will have defined for it."
msgstr ""
"Ob Ihre Aktion tatsächlich in den Kontextmenüs der Dateiverwaltung "
"<productname>Nautilus</productname> oder in dessen Werkzeugleiste angezeigt "
"wird, hängt von den Bedingungen ab, die Sie dafür definiert haben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
msgid ""
"Conditions may be put against the location the file manager currently points "
"to, or against the currently selected items in this location."
msgstr ""
"Diese Bedingungen können sich auf den Ort beziehen, an dem der Dateimanager "
"gerade geöffnet ist oder auf die aktuell ausgewählten Objekte an diesem Ort."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
msgid ""
"Each time the selection or the location change in the file manager, "
"<productname>FileManager-Actions</productname> checks all your actions, "
"comparing the defined conditions against the new location and selection: all "
"defined conditions must be satisfied in order your action be actually "
"displayed."
msgstr ""
"Bei jeder Änderung des Ortes oder der ausgewählten Dateien prüft "
"<productname>FileManager-Actions</productname> alle Ihre Aktionen und "
"vergleicht sie mit den definierten Bedingungen hinsichtlich des neuen Ortes "
"und der Dateiauswahl. Alle Bedingungen müssen erfüllt sein, damit Ihre "
"Aktion tatsächlich angezeigt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:20(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(title)
msgid "Basename-based conditions"
msgstr "Auf dem Basisnamen basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
msgid ""
"You may decide that your action will appear depending on the basenames of "
"the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
"item of the selection must meet some sort of basename, and you may "
"simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
"sort of basename."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion abhängig von den Basisnamen der "
"aktuell im Dateimanager ausgewählten Objekte angezeigt werden soll. Dazu "
"muss ein gewisser Teil der Basisnamen der Objekte übereinstimmen, wobei Sie "
"außerdem gleichzeitig festlegen können, dass ein weiterer Basisnamenteil "
"nicht in den gewählten Objekten vorkommen darf."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Basenames</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure your basename-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Basisnamen</guilabel>, um die auf "
"Basisnamen basierenden Bedingungen zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define basename-based conditions."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf Basisnamen basierende Bedingungen "
"konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
msgid "The basename-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf Basisnamen basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(para)
msgid ""
"In fact, basename-based conditions are built as a list of « must match one "
"of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
"a candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
"selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
"element must match at least one of the defined « must match one of » "
"patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
"patterns."
msgstr ""
"Faktisch werden auf Basisnamen basierende Bedingungen als eine Liste aus "
"Mustern erstellt, die entweder die Form »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« haben. "
"Damit Ihre Aktion auf Basisnamen basierende Bedingungen verarbeiten kann, "
"muss jedes Element der Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig "
"sein: Der Basisname jedes Elements muss auf mindestens eines der »muss mit "
"einem von  … übereinstimmen«-Muster passen und darf nicht auf eines der "
"»darf nicht mit einem von … übereinstimmen«-Muster passen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:201(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:514(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:671(para)
msgid ""
"If at least one element of the selection does not match all the defined "
"conditions, then your action will not be displayed."
msgstr ""
"Falls mindestens ein Element der Auswahl nicht alle definierten Bedingungen "
"erfüllt, dann wird Ihre Aktion nicht angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your basename-based conditions "
"will be checked against the currently selected items. When targeting the "
"location context menu or the toolbar, your basename-based conditions will be "
"checked against the basename of the current location."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"die auf Basisnamen basierenden Bedingungen auf die aktuell ausgewählten "
"Objekte angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Ortes "
"oder für die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden die auf Basisnamen "
"basierenden Bedingungen auf den Basisnamen des aktuellen Ortes angewendet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:67(para)
msgid "Defining a new basename-based condition involves two steps."
msgstr ""
"Die Definition einer neuen auf Basisnamen basierenden Bedingung umfasst zwei "
"Schritte."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:406(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:687(para)
msgid "Define the new condition filter."
msgstr "Definiert die neue Filterbedingung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:224(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(para)
msgid ""
"Press <keycap>Insert</keycap> or click on <guibutton><inlinegraphic fileref="
"\"figures/add.png\"/></guibutton> button to insert a new condition filter"
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Einf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></guibutton>, um eine "
"neue Filterbedingung einzufügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:85(para)
msgid ""
"Edit the newly inserted condition filter to the basename you want match."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die neu eingefügte Filterbedingung, so dass sie den "
"gewünschten Basisnamen enthält."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(para)
msgid ""
"A basename-based condition may use « <literal>*</literal> » or « <literal>?</"
"literal> » wildcard characters."
msgstr ""
"Eine auf dem Basisnamen beruhende Bedingung darf die Platzhalterzeichen "
"<literal>*</literal> oder <literal>?</literal> enthalten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:99(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:276(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:596(para)
msgid ""
"Indicates whether this a « must match one of » or a « must not match any "
"of » condition."
msgstr ""
"Gibt an, ob es sich um eine Bedingung der Form »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« handelt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:103(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:280(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:444(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Must match one of</guilabel> or <guilabel>Must not "
"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
"corresponding condition."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Radioknopf <guilabel>Muss einem entsprechen von</"
"guilabel> oder <guilabel>Muss allen entsprechen von</guilabel> in der "
"gleichen Zeile, um die jeweilige Bedingung festzulegen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
msgid ""
"Depending of your target operating system, make sure that the "
"<guilabel>Match case</guilabel> checkbox is activated (or not)."
msgstr ""
"Abhängig von dem Betriebssystem, auf das Sie abzielen, stellen Sie bitte "
"sicher, dass das Ankreuzfeld <guilabel>Groß-/Kleinschreibung beachten</"
"guilabel> aktiviert ist oder nicht."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:119(para)
msgid ""
"When activated, all filters are considered as case sensitive, which means "
"that <filename>/my/file</filename> filename is considered distinct from "
"<filename>/My/File</filename> one."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird für alle Filter die Groß- und Kleinschreibung beachtet, "
"was bedeutet, dass <filename>/meine/datei</filename> und <filename>/Meine/"
"Datei</filename> unterschiedlich gewertet werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
msgid "This is the default behavior on Unix-like systems."
msgstr "Dies ist das vorgegebene Verhalten auf Unix-ähnlichen Systemen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:131(para)
msgid ""
"When deactivated, filters are considered as case insensitive, which means "
"that <filename>/my/file</filename> and <filename>/My/File</filename> "
"filenames are considered the same name."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, wird für alle Filter die Groß- und Kleinschreibung nicht "
"beachtet, was bedeutet, dass <filename>/meine/datei</filename> und "
"<filename>/Meine/Datei</filename> gleich gewertet werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:139(para)
msgid ""
"This is most probably what you want if you target some sort of "
"<productname>Windows</productname> system."
msgstr ""
"Das ist höchstwahrscheinlich dann der Fall, wenn Sie auf eines der "
"<productname>Windows</productname>-Betriebssysteme abzielen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:145(para)
msgid ""
"Removing a defined basename-based condition is as simple as selecting it, "
"and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>, um "
"eine neue Filterbedingung zu entfernen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:152(para)
msgid ""
"By default, the basename-based condition is just one « <literal>must match "
"one of *</literal> » condition. As all basenames always match the "
"« <literal>*</literal> » condition, this just means that basename-based "
"conditions are not considered as relevant for the action."
msgstr ""
"Per Voreinstellung ist eine Filterbedingung »<literal>muss einem von * "
"entsprechen</literal>«. Weil alle Basisnamen immer die Bedingung "
"»<literal>*</literal>« erfüllen bedeutet dies, dass auf Basisnamen "
"basierende Filterbedingungen als nicht relevant für die Aktion angesehen "
"werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:163(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(title)
msgid "Mimetype-based conditions"
msgstr "Auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(para)
msgid ""
"You may decide that your action will appear depending on the mimetypes of "
"the items currently selected in the file-manager: you may define that each "
"item of the selection must meet some sort of mimetype; and you may "
"simultaneously decide that none of the selected item(s) can have some other "
"sort of mimetype."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion abhängig von den MIME-Typen der "
"aktuell im Dateimanager ausgewählten Objekte angezeigt werden soll. Dazu "
"muss jedes Objekt der Auswahl einem bestimmten MIME-Typ entsprechen, wobei "
"Sie außerdem gleichzeitig festlegen können, dass keines der ausgewählten "
"Objekte einem anderen anzugebenden MIME-Typ entsprechen darf."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:171(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Mimetypes</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure your mimetype-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>MIME-Typen</guilabel>, um auf dem MIME-"
"Typen basierende Bedingungen festzulegen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define mimetype-based conditions."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf dem MIME-Typen basierende Bedingungen "
"festlegen können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:187(para)
msgid "The mimetype-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen"

# ORIGINAL - zweiter Satz !?
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(para)
msgid ""
"In fact, mimetype-based conditions are built as a list of « must match one "
"of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
"a candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
"selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
"element must match at least one of the defined « must match one of » "
"patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
"patterns."
msgstr ""
"Faktisch werden auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen als eine Liste aus "
"Mustern erstellt, die entweder die Form »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« haben. "
"Damit Ihre Aktion auf dem MIME-Typ basierende Bedingungen verarbeiten kann, "
"muss jedes Element der Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig "
"sein: Der MIME-Typ jedes Elements muss auf mindestens eines der »muss mit "
"einem von  … übereinstimmen«-Muster passen und darf nicht auf eines der "
"»darf nicht mit einem von … übereinstimmen«-Muster passen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:205(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your mimetype-based conditions "
"will be checked against the currently selected items. When targeting the "
"location context menu or the toolbar, your mimetype-based conditions will be "
"checked against the mimetype of the current location, which happens to be "
"the well known « inode/directory » mimetype."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"die auf dem MIME-Typ basierenden Bedingungen auf die aktuell ausgewählten "
"Objekte angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Orts "
"oder für die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden Ihre auf dem MIME-Typ "
"basierenden Bedingungen gegen den MIME-Typ des aktuellen Orts angewendet. "
"Letzter ist der sehr bekannte MIME-Typ »inode/directory«."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:214(para)
msgid "Defining a new mimetype-based condition involves two steps."
msgstr ""
"Die Definition einer neuen auf dem MIME-Typ basierenden Bedingung umfasst "
"zwei Schritte."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:232(para)
msgid ""
"Edit the newly inserted condition filter to the mimetype you want match."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die neu eingefügte Filterbedingung, so dass sie den "
"gewünschten MIME-Typen enthält."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:236(para)
msgid ""
"A mimetype must be defined as a <literal>group/subgroup</literal> expression."
msgstr ""
"Ein MIME-Typ muss als Ausdruck der Form <literal>gruppe/untergruppe</"
"literal> definiert werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:243(para)
msgid ""
"The « <literal>*</literal> » wildcard is supported only in some situations:"
msgstr ""
"Der Platzhalter <literal>*</literal> wird nur in einigen Situationen "
"unterstützt:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:249(para)
msgid ""
"The « <literal>*/*</literal> » expression matches all mimetypes. As a "
"convenient shortcut, the « <literal>*</literal> » literal is also accepted "
"for this same purpose."
msgstr ""
"Der Ausdruck <literal>*/*</literal> trifft auf alle MIME-Typen zu. Als "
"bequeme Abkürzung wird das Literal <literal>*</literal> für den gleichen "
"Zweck akzeptiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:256(para)
msgid ""
"A <literal>group/*</literal> string matches all subgroups of <literal>group</"
"literal> mimetype."
msgstr ""
"Die Zeichenkette »<literal>group/*</literal>« trifft auf alle Untergruppen "
"des <literal>group</literal>-MIME-Typen zu."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(para)
msgid ""
"The <literal>*/subgroup</literal> string is not accepted as a valid wildcard."
msgstr ""
"Die Zeichenkette <literal>*/subgroup</literal> wird nicht als gültiger "
"Platzhalter akzeptiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(para)
msgid ""
"Removing a defined mimetype-based condition is as simple as selecting it, "
"and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>, um "
"eine Filterbedingung zu entfernen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:296(para)
msgid ""
"By default, the mimetype-based condition is just one « <literal>must match "
"one of */*</literal> » condition. As all mimetypes always match the "
"« <literal>*/*</literal> », this just means that mimetypes are not "
"considered as relevant for the action."
msgstr ""
"Per Voreinstellung ist eine auf einem MIME-Typ basierende Filterbedingung "
"»<literal>muss einem von */* entsprechen</literal>«. Weil alle Basisnamen "
"immer die Bedingung »<literal>*/*</literal>« erfüllen, bedeutet dies, dass "
"MIME-Typen als nicht relevant für die Aktion angesehen werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:305(title)
msgid "Example of usual mimetypes"
msgstr "Beispiel für übliche MIME-Typen"

#. i18n: "all/all" is a mimetype, not translatable
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(literal)
msgid "all/all"
msgstr "all/all"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:313(para)
msgid "Matches all items."
msgstr "Trifft auf alle Objekte zu."

#. i18n: "all/allfiles" is a mimetype, not translatable
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(literal)
msgid "all/allfiles"
msgstr "all/allfiles"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(para)
msgid "Matches all regular files."
msgstr "Bezieht alle regulären Dateien ein."

#. i18n: "inode/directory" is a mimetype, not translatable
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:332(literal)
msgid "inode/directory"
msgstr "inode/directory"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:335(para)
msgid "Matches only directories."
msgstr "Bezieht nur Ordner ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:365(title)
msgid "Folder-based conditions"
msgstr "Auf Ordnern basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:346(para)
msgid ""
"You may decide that your action will appear depending on the directory the "
"items currently selected in the file-manager are located in: you may define "
"that each item of the selection must be located in one hierarchy or in "
"another; and you may simultaneously decide that none of the selected item(s) "
"can be located in some other hierarchy."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion abhängig von dem Ordner der aktuell "
"im Dateimanager ausgewählten Objekte angezeigt werden soll. Dazu muss sich "
"jedes Objekt der Auswahl in einer bestimmten Hierarchie befinden, wobei Sie "
"außerdem gleichzeitig festlegen können, dass keines der Objekte in einer "
"anderen Hierarchie liegen darf."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:354(para)
msgid ""
"A folder-based condition must be understood as the specification of the "
"hierarchy in which the currently examined item should (or should not) stay: "
"this is a pattern on the dirname of the element."
msgstr ""
"Eine auf Ordnern basierende Bedingung muss als die Spezifikation einer "
"Hierarchie angesehen werden, in welcher das aktuell untersuchte Objekt "
"(nicht) verbleiben soll. Es ist ein Muster des Ordnernamens des Elements."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:359(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Folders</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure your folder-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ordner</guilabel>, um die auf Ordnern "
"basierenden Bedingungen zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:372(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define folder-based conditions."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf Ordnern basierende Bedingungen "
"konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:375(para)
msgid "The folder-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf Ordnern basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:380(para)
msgid ""
"In fact, folder-based conditions are built as a list of « must match one "
"of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
"a candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
"selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
"located in one of the defined « must match one of » folders, and must not "
"match any of the defined « must not match any of » folders."
msgstr ""
"Tatsächlich werden auf Ordnern basierende Bedingungen als eine Liste von "
"»Muss einem entsprechen von« und »Darf keinem entsprechen von« erstellt. "
"Damit Ihre Aktion auf Ordnern basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss "
"jedes Element der Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig "
"sein: Jedes Element muss sich in einem der unter »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« aufgeführten Ordner befinden und darf nicht mit einem der "
"unter »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« aufgeführten Ordnernamen "
"übereinstimmen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:393(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your folder-based conditions will "
"be checked against the dirname of each currently selected items. When "
"targeting the location context menu or the toolbar, your folder-based "
"conditions will be checked against the current location."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"Ihre auf Ordnern basierenden Bedingungen auf den Ordnernamen jedes aktuell "
"ausgewählten Objekts angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das "
"Kontextmenü des Orts oder für die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden "
"Ihre auf Ordnern basierenden Bedingungen auf den aktuellen Ort angewendet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:401(para)
msgid "Defining a new folder-based condition involves two steps."
msgstr ""
"Die Definition einer neuen auf Ordnern basierenden Bedingung umfasst zwei "
"Schritte."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(para)
msgid "Edit the newly inserted condition filter to the folder you want match."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die neu eingefügte Filterbedingung, so dass sie den "
"gewünschten Ordner enthält."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:424(para)
msgid ""
"The « <literal>*</literal> » and « <literal>?</literal> » characters are "
"accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
msgstr ""
"Die Zeichen <literal>*</literal> und <literal>?</literal> werden auf jeder "
"Ebene des definierten Ordnerfilters als Platzhalter akzeptiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(para)
msgid ""
"Or click on <guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the file "
"system."
msgstr ""
"Oder klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ordner im "
"Dateisystem auszuwählen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:453(para)
msgid ""
"Removing a defined folder-based condition is as simple as selecting it, and "
"pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>, um "
"eine definierte Ordner-basierte Filterbedingung zu entfernen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:460(para)
msgid ""
"By default, the folder-based condition is just one « <literal>must match one "
"of /</literal> » condition. As <literal>/</literal> is always the top of an "
"Unix-like file system, then all selected items always match this condition."
msgstr ""
"Per Voreinstellung ist eine auf Ordnern basierende Filterbedingung "
"»<literal>muss einem von / entsprechen</literal>«. Weil »<literal>/</"
"literal>« immer die oberste Ebene eines Unix-ähnlichen Dateisystems ist, "
"erfüllen alle gewählten Objekte immer diese Bedingung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(para)
msgid ""
"If you target a <productname>Windows</productname> system, then this default "
"value may not be what you actually want."
msgstr ""
"Wenn das Ziel ein <productname>Windows</productname>-Betriebssystem ist, "
"dann dürfte dieser Vorgabewert nicht derjenige sein, den Sie tatsächlich "
"benötigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(title)
msgid "Scheme-base-conditions"
msgstr "Auf Schemata basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:477(para)
msgid ""
"You may decide that your action will appear depending on the schemes of the "
"URIs of the items currently selected in the file-manager: you may define "
"that each item of the selection must have some scheme; and you may "
"simultaneously decide that none of the selected item(s) may have some other "
"scheme."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion abhängig von den Schemata der "
"Adressen der aktuell im Dateimanager ausgewählten Objekte angezeigt werden "
"soll. Dazu muss jedes Objekt ein bestimmtes Schema haben, wobei Sie außerdem "
"gleichzeitig festlegen können, dass keines der Objekte ein anderes Schema "
"haben darf."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:484(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Schemes</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure your scheme-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Schemata</guilabel>, um die auf "
"Schemata basierenden Bedingungen zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:490(title)
msgid "Scheme-based conditions"
msgstr "Schemata basierte Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:497(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define scheme-based conditions."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf Schemata basierende Bedingungen "
"konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:500(para)
msgid "The scheme-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf Schemata basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:505(para)
msgid ""
"In fact, scheme-based conditions are built as a list of « must match one "
"of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
"a candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
"selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
"element must match at least one of the defined « must match one of » "
"patterns, and must not match any of the defined « must not match any of » "
"patterns."
msgstr ""
"Faktisch werden auf Schemata basierte Bedingungen als eine Liste aus Mustern "
"erstellt, die entweder die Form »muss mit einem von  … übereinstimmen« oder "
"»darf nicht mit einem von … übereinstimmen« haben. Damit Ihre Aktion auf "
"Basisnamen basierende Bedingungen verarbeiten kann, muss jedes Element der "
"Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig sein: Der Basisname "
"jedes Elements muss auf mindestens eines der »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen«-Muster passen und darf nicht auf eines der »darf nicht mit "
"einem von … übereinstimmen«-Muster passen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:518(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your scheme-based conditions will "
"be checked against the currently selected items. When targeting the location "
"context menu or the toolbar, your scheme-based conditions will be checked "
"against the scheme of the current location."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"die auf Schemata basierende Bedingungen auf die aktuell ausgewählten Objekte "
"angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Orts oder für "
"die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden die auf Schemata basierenden "
"Bedingungen auf das Schema des aktuellen Orts angewendet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:525(para)
msgid "Defining a new scheme-based condition involves two steps."
msgstr ""
"Die Definition einer neuen auf Schemata basierenden Bedingung umfasst zwei "
"Schritte."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:543(para)
msgid "Edit the newly inserted condition filter to the scheme you want match."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die neu eingefügte Filterbedingung, so dass sie das "
"gewünschte Schema enthält."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(para)
msgid ""
"Scheme-based conditions only accept « <literal>*</literal> » wildcard, which "
"stands for « any scheme »."
msgstr ""
"Auf Schemata basierende Bedingungen akzeptieren nur den Platzhalter "
"»<literal>*</literal>«, welcher »Jedes Schema« bedeutet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:555(para)
msgid ""
"Or click on <guibutton>Common</guibutton> to select a scheme among those "
"predefined in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Oder klicken Sie auf <guibutton>Allgemein</guibutton>, um eines der unter "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> definierten Schemata auszuwählen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:568(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:578(para)
msgid "Selecting a scheme among predefined defaults"
msgstr "Auswahl eines Schemas aus vordefinierten Schemata"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:575(phrase)
msgid "Show the list of predefined schemes."
msgstr "Die Liste der vordefinierten Schemata anzeigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(para)
msgid ""
"A new scheme may only be selected here if it is not already defined as a "
"scheme filter."
msgstr ""
"Ein neues Schema darf hier nur ausgewählt werden, wenn es nicht bereits als "
"Schema-Filter definiert wurde."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:587(para)
msgid ""
"To select a new scheme, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click on "
"the desired row."
msgstr ""
"Um ein neues Schema auszuwählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> "
"oder doppelklicken Sie auf die gewünschte Zeile."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:609(para)
msgid ""
"Removing a defined scheme-based condition is as simple as selecting it, and "
"pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>, um "
"eine auf Schemata basierende Filterbedingung zu entfernen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:616(para)
msgid ""
"By default, the scheme-based condition is just one « <literal>must match one "
"of *</literal> » condition, which means that schemes are not relevant for "
"this action."
msgstr ""
"Per Voreinstellung entspricht eine auf Schemata basierende Filterbedingung "
"»<literal>muss einem von * entsprechen</literal>«. Dies bedeutet, dass "
"Schemata für diese Aktion nicht relevant sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:625(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:646(title)
msgid "Capability-based conditions"
msgstr "Auf Fähigkeiten basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:626(para)
msgid "Capabilities are some properties that a file may exhibit to the user."
msgstr ""
"Als Fähigkeiten werden hier Eigenschaften bezeichnet, die eine Datei dem "
"Benutzer anbietet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:630(para)
msgid ""
"But except for the <literal>Local</literal> capability, all others depend on "
"the user who executes the command."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:635(para)
msgid ""
"You may so decide that your action will appear, or not, depending on the "
"capabilities of the selected item(s) <abbrev>vs.</abbrev> the current user."
msgstr ""
"Sie können festlegen, ob Ihre Aktion angezeigt werden soll oder nicht, "
"abhängig von den Fähigkeiten der ausgewählten Objekte bzw. dem aktuellen "
"Benutzer."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:640(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Capabilities</guilabel> tab to show the page which "
"will permit you to configure your capability-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fähigkeiten</guilabel>, um die auf den "
"zur Verfügung stehenden Fähigkeiten basierenden Bedingungen zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:653(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define capability-based conditions."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf Fähigkeiten basierende Bedingungen "
"konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:656(para)
msgid "The capability-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf Fähigkeiten basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:661(para)
msgid ""
"In fact, capability-based conditions are built as a list of « must match all "
"of » and « must not match any of » patterns. In order for your action to be "
"a candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
"selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
"each element must match each of the defined « must match all of » "
"capabilities, and must not match any of the defined « must not match any "
"of » ones."
msgstr ""
"Faktisch werden auf Fähigkeiten basierende Bedingungen als eine Liste aus "
"Mustern erstellt, die entweder die Form »muss mit einem von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« haben. "
"Damit Ihre Aktion auf Fähigkeiten basierende Bedingungen verarbeiten kann, "
"muss jedes Element der Auswahl für eine der aufgelisteten Bedingungen gültig "
"sein: Die Fähigkeit jedes Elements muss auf mindestens eines der »muss mit "
"einem von  … übereinstimmen«-Muster passen und darf nicht auf eines der "
"»darf nicht mit einem von … übereinstimmen«-Muster passen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:675(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, your capability-based conditions "
"will be checked against the currently selected items. When targeting the "
"location context menu or the toolbar, your capability-based conditions will "
"be checked against those of the current location."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann werden "
"die auf Fähigkeiten basierende Bedingungen auf die aktuell ausgewählten "
"Objekte angewendet. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Orts "
"oder für die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann werden die auf Fähigkeiten "
"basierenden Bedingungen auf jene des aktuellen Orts angewendet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:682(para)
msgid "Defining a new capability-based condition involves two steps."
msgstr ""
"Die Definition einer neuen auf Fähigkeiten basierenden Bedingung umfasst "
"zwei Schritte."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:692(para)
msgid "Press <keycap>Insert</keycap> to insert a new condition filter."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Einf</keycap> zum Einfügen eines neuen auf Fähigkeiten "
"basierenden Filters."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:699(para)
msgid ""
"Edit the newly inserted condition filter to the capability you want match."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die neu eingefügte Filterbedingung, so dass sie die "
"gewünschte Fähigkeit enthält."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:705(para)
msgid ""
"Or click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/></"
"guibutton> to open the <guilabel>Adding a new capability</guilabel> dialog "
"box."
msgstr ""
"Oder klicken Sie auf <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/add.png\"/"
"></guibutton> zum Öffnen des Dialogs <guilabel>Eine neue Fähigkeit "
"hinzufügen</guilabel>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:713(title)
msgid "Managed capabilities"
msgstr "Verwaltete Fähigkeiten"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:720(phrase)
msgid "Shows the list of managed capabilities."
msgstr "Zeigt eine Liste der verwalteten Fähigkeiten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:723(para)
msgid "The list of managed capabilities"
msgstr "Die Liste der verwalteten Fähigkeiten"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:728(para)
msgid ""
"A new capability may only be selected here if it is not already defined as a "
"capability filter."
msgstr ""
"Eine neue Fähigkeit darf hier nur ausgewählt werden, wenn es nicht bereits "
"als Fähigkeiten-Filter definiert wurde."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:732(para)
msgid ""
"To select a new capability, click <guibutton>OK</guibutton>, or double-click "
"on the desired row."
msgstr ""
"Um eine neue Fähigkeit auszuwählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</"
"guibutton> oder doppelklicken Sie auf die gewünschte Zeile."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:741(para)
msgid ""
"Indicates whether this a « must match all of » or a « must not match any "
"of » condition."
msgstr ""
"Gibt an, ob es sich um eine Bedingung der Form »muss mit allen von  … "
"übereinstimmen« oder »darf nicht mit einem von … übereinstimmen« handelt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:745(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Must match all of</guilabel> or <guilabel>Must not "
"match any of</guilabel> radio button in the same row to set the "
"corresponding condition."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Radioknopf <guilabel>Muss allen entsprechen von</"
"guilabel> oder <guilabel>Darf keinem entsprechen von</guilabel> in der "
"gleichen Zeile, um die jeweilige Bedingung festzulegen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:754(para)
msgid ""
"Removing a defined capability-based condition is as simple as selecting it, "
"and pressing <keycap>Del</keycap> (or clicking on <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton> button)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Entf</keycap> oder klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/remove.png\"/></guibutton>, um "
"einen definierten Fähigkeiten-Filter zu entfernen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:761(para)
msgid ""
"By default, the capability-based condition list is empty. This means that "
"capabilities are not relevant for this action."
msgstr ""
"Per Voreinstellung ist die Liste der auf Fähigkeiten basierenden Filter "
"leer. Somit sind auf Fähigkeiten basierende Bedingungen für diese Aktion "
"nicht relevant."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:768(title)
msgid "Selection count condition"
msgstr "Bedingung zur Anzahl der Auswahl"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:769(para)
msgid ""
"You may define that your action will only appear if the current selection in "
"the file manager has some precise count, or some precise relation with a "
"given count."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Auswahl nur dann erscheint, wenn die "
"gegenwärtige Auswahl im Dateimanager einer genauen Anzahl der Objekte "
"entspricht oder eine genaues Verhältnis zu einer gegebenen Anzahl hat."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:775(title)
msgid "A selection count use case"
msgstr "Ein Anwendungsfall der Anzahl der Auswahl"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:776(para)
msgid ""
"If your action consists in displaying the differences between two files, you "
"may define here « <literal>Count = (equal to) 2</literal> »."
msgstr ""
"Falls Ihre Aktion aus der Anzeige der Unterschiede zwischen zwei Dateien "
"besteht, können Sie hier beispielsweise <literal>Count = (equal to) 2</"
"literal> angeben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:783(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:898(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:969(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
"will permit you to configure your environment-based conditions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Umgebung</guilabel>, um die von der "
"Umgebung abhängigen Bedingungen zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:790(title)
msgid "Environment-based conditions"
msgstr "Auf der Umgebung basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:797(phrase)
msgid ""
"Shows the tab which lets you define environment-based conditions. This "
"includes the selection count configuration, the desktop selection, along "
"with the runtime filters."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie auf der Umgebung basierende Bedingungen "
"konfigurieren können. Hier sind die Konfiguration der Anzahl der Auswahl, "
"die Auswahl der Arbeitsumgebung sowie Laufzeitfilter enthalten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:804(para)
msgid "The environment-based conditions tab"
msgstr "Der Reiter für auf der Umgebung basierende Bedingungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:809(para)
msgid ""
"The selection count condition is defined in the <guilabel>Appears if "
"selection contains</guilabel> frame."
msgstr ""
"Die Bedingung Auswahlanzahl wird im Feld <guilabel>Erscheint, wenn die "
"Auswahl enthält</guilabel> definiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:815(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:827(para)
msgid "Selection count condition frame"
msgstr "Bereich für den Auswahlzähler"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:823(guilabel)
msgid "Appears if selection contains"
msgstr "Erscheint, wenn die Auswahl Folgendes enthält:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:822(phrase)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:916(phrase)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:987(phrase)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:287(phrase)
msgid "Focus on the <placeholder-1/> frame."
msgstr "Fokussieren Sie das Feld <placeholder-1/>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:832(para)
msgid ""
"When targeting the selection context menu, the count condition defined here "
"will be checked against the count of currently selected items. When "
"targeting the location context menu or the toolbar, the count condition will "
"be checked against zero because there is no selected item in this case."
msgstr ""
"Wenn Ihre Aktion für das Kontextmenü der Auswahl bestimmt ist, dann wird die "
"hier definierte Zählbedingung mit der aktuellen Zahl ausgewählter Objekte "
"verglichen. Wenn Ihre Aktion dagegen für das Kontextmenü des Orts oder für "
"die Werkzeugleiste bestimmt ist, dann wird die Zählbedingung mit Null "
"verglichen, weil es in diesem Fall kein ausgewähltes Objekt gibt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:839(para)
msgid "To define a selection count condition:"
msgstr "So definieren Sie eine Bedingung für eine Auswahlanzahl:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:844(para)
msgid ""
"Select in the <guilabel>Count</guilabel> drop-down list the operator you "
"want apply to the selection count:"
msgstr ""
"Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Anzahl</guilabel> den Operator aus, "
"den Sie auf die Auswahlanzahl anwenden wollen:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:851(literal)
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:851(termdef)
msgid "(strictly less than)"
msgstr "(definitiv kleiner als)"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:853(literal)
msgid "="
msgstr "="

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:853(termdef)
msgid "(equal to)"
msgstr "(entspricht)"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:855(literal)
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:855(termdef)
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(definitiv größer als)"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:859(para)
msgid "Enter the reference count you wish."
msgstr "Geben Sie die gewünschte Auswahlanzahl ein."

# Ich verstehe den Sinn des Originals nicht
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:864(para)
msgid ""
"The selection count defaults to « <literal>Count &gt; (strictly greater "
"than) 0</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
"displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
msgstr ""
"Die Auswahlanzahl hat als Voreinstellung »<literal>Anzahl > (streng größer "
"als) 0</literal>«. Dies bedeutet, dass die Aktion als Kandidat zum Anzeigen "
"in Frage kommt, sobald mehr als ein Objekt in der Dateiverwaltung ausgewählt "
"ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:874(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(para)
msgid "Desktop selection"
msgstr "Auswahl der Arbeitsumgebung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:875(para)
msgid "You may define that your action:"
msgstr "Sie können festlegen, dass Ihre Aktion:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:880(para)
msgid "will always appear,"
msgstr "immer erscheint,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:885(para)
msgid "or will only appear in some given desktop environments,"
msgstr "oder nur in bestimmten angegebenen Arbeitsumgebungen erscheint,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:890(para)
msgid "or will not appear in some given desktop environments."
msgstr "oder in bestimmten angegebenen Arbeitsumgebungen nicht erscheint."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:895(para)
msgid "Only one choice between these three items is possible."
msgstr "Innerhalb dieser drei Möglichkeiten ist nur eine Auswahl möglich."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:903(para)
msgid ""
"The desktop selection is defined in the <guilabel>Desktop environment</"
"guilabel> frame."
msgstr ""
"Die Auswahl der Arbeitsumgebung wird im Feld <guilabel>Arbeitsumgebung</"
"guilabel> definiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:909(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:921(para)
msgid "Desktop selection frame"
msgstr "Feld zur Auswahl der Arbeitsumgebung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:917(guilabel)
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:926(para)
msgid "To define the desktop environment condition:"
msgstr "So definieren Sie die Arbeitsumgebung:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:931(para)
msgid "First select the type of filter:"
msgstr "Wählen Sie zunächst den Typ des zu verwendenden Filters:"

# »regarding« kann hier im Kontext nur »unabhängig von« bedeuten. Vielleicht kann man das auf Englisch so sagen, vielleicht ist es ein Verschreiber für »regardless«. GK
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:935(member)
msgid ""
"should your action always appear, regardless of the desktop environment ?"
msgstr "Soll Ihre Aktion immer erscheinen, unabhängig von der Arbeitsumgebung?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:937(member)
msgid "should your action only appear in some desktop environment(s) ?"
msgstr "Soll Ihre Aktion nur in bestimmten Arbeitsumgebungen erscheinen?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:939(member)
msgid "should your action never appear in some desktop environment(s) ?"
msgstr "Soll Ihre Aktion nie in bestimmten Arbeitsumgebungen erscheinen?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:944(para)
msgid ""
"If your action should not always appear, then select the relevant desktop "
"environment(s) in the listbox in the right side."
msgstr ""
"Sollte Ihre Aktion nicht immer erscheinen, so wählen Sie die entsprechende"
"(n) Arbeitsumgebung(en) in der Auswahlliste auf der rechten Seite."

# »regarding« kann hier im Kontext nur »unabhängig von« bedeuten. Vielleicht kann man das auf Englisch so sagen, vielleicht ist es ein Verschreiber für »regardless«. GK
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:951(para)
msgid ""
"The targeted desktop environment condition defaults to « <literal>Always "
"appear</literal> », which means that the action will be a candidate to be "
"displayed regardless of the current desktop environment."
msgstr ""
"Die für Arbeitsumgebungen bestimmten Bedingungen haben als Voreinstellung "
"»<literal>Immer erscheinen</literal>«. Dies bedeutet, dass die Aktion "
"unabhängig von der laufenden Arbeitsumgebung als Kandidat zum Anzeigen in "
"Frage kommt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:961(title)
msgid "Executable found condition"
msgstr "Bedingung für ausführbare Datei"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:962(para)
msgid ""
"You may define that your action will only appear if some prerequisite "
"package is installed on your system. This is checked here by specifying that "
"a specific file, known or at least supposed to be provided by the package, "
"must be present on the file system, and executable."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion nur dann erscheinen wird, wenn einige "
"notwendige Pakete auf dem System installiert sind. Für diese Prüfung geben "
"Sie hier eine bestimmte Datei an, die von einem Paket installiert wird. Die "
"Datei muss im Dateisystem vorhanden und ausführbar sein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:974(para)
msgid ""
"The executable found condition is defined in the <guilabel>Execution "
"environment</guilabel> frame."
msgstr ""
"Die Bedingung »ausführbare Datei vorhanden« ist im Feld "
"<guilabel>Ausführungsumgebung</guilabel> definiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:980(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:992(para)
msgid "Execution environment frame"
msgstr "Feld <guilabel>Ausführungsumgebung</guilabel>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:988(guilabel)
msgid "Execution environment"
msgstr "Ausführungsumgebung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:997(para)
msgid ""
"To define the relevant file, enter its full filename in the "
"<guilabel>Appears if the file is executable</guilabel> entry box, or click "
"on <guibutton>Browse</guibutton> to select a file on the file system."
msgstr ""
"Geben Sie zum Festlegen der relevanten Datei deren vollen Dateinamen in das "
"Eingabefeld  <guilabel>Erscheint, wenn die Datei ausführbar ist</guilabel> "
"ein, oder klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wählen Sie "
"eine Datei im Dateisystem."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1004(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1035(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1075(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1116(para)
msgid ""
"Leave the field empty if this condition is not relevant for your action."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld leer, wenn die Bedingung für Ihre Aktion irrelevant ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1009(para)
msgid ""
"You may embed some parameters in the searched filename. These parameters "
"will be dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
"currently selected item(s)."
msgstr ""
"Sie können einige Parameter in den gesuchten Dateinamen einbetten. Diese "
"Parameter werden dynamisch zur Ausführungszeit mit Werten ersetzt, die von "
"den ausgewählten Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1018(title)
msgid "D-Bus registration condition"
msgstr "Bedingung für eine D-Bus-Registrierung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1019(para)
msgid ""
"You may define that your action will only appear if some given name is "
"registered on the D-Bus system at runtime."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion nur dann erscheinen soll, wenn ein "
"bestimmter Name zur Ausführungszeit am D-Bus-System registriert ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1023(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1056(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1095(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Environment</guilabel> tab to show the page which "
"will permit you to configure your environment-based conditions, and focus on "
"<guilabel>Execution environment</guilabel> frame."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Umgebung</guilabel>, um die von der "
"Umgebung abhängigen Bedingungen zu konfigurieren. Wählen Sie anschließend "
"<guilabel>Ausführungsumgebung</guilabel>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1030(para)
msgid ""
"To define the relevant name, enter it in the <guilabel>Appears if the name "
"is registered on D-Bus</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie zum Definieren den relevanten Namen in das Eingabefeld "
"<guilabel>Erscheint, wenn der Name bei D-Bus registriert ist</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1040(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1121(para)
msgid ""
"You may embed some parameters in the searched name. These parameters will be "
"dynamically substituted at runtime with values which will depend on "
"currently selected item(s)."
msgstr ""
"Sie können einige Parameter in den gesuchten Namen einbetten. Diese "
"Parameter werden dynamisch zur Ausführungszeit mit Werten ersetzt, die von "
"den ausgewählten Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1049(title)
msgid "Customized condition"
msgstr "Angepasste Bedingung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1050(para)
msgid ""
"You may define that your action will only appear if some given command "
"outputs a <literal>true</literal> string on its standard output."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass Ihre Aktion nur dann erscheinen wird, wenn ein "
"bestimmter Befehl die Zeichenkette <literal>true</literal> auf die "
"Standardausgabe ausgibt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1063(para)
msgid ""
"This lets you define your own customized condition filter, by writing a "
"small script which outputs, or not, the <literal>true</literal> string on "
"stdout when it is ran."
msgstr ""
"So können Sie Ihren eigenen angepassten Bedingungsfilter definieren, indem "
"Sie ein kleines Skript schreiben, dass gegebenenfalls die Zeichenkette "
"<literal>true</literal> auf die Standardausgabe ausgibt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1069(para)
msgid ""
"To define the command, enter it in the <guilabel>Appears if the command "
"outputs \"true\"</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Geben Sie zum Definieren den Befehl in das Eingabefeld <guilabel>Erscheint, "
"wenn der Befehl »true« ausgibt</guilabel> ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1080(para)
msgid ""
"You may embed some parameters in the executed filename or its options. These "
"parameters will be dynamically substituted at runtime with values which will "
"depend on currently selected item(s)."
msgstr ""
"Sie können einige Parameter in den Dateinamen einbetten, der ausgeführt "
"wird, oder in dessen Optionen. Diese Parameter werden zur Laufzeit dynamisch "
"mit Werten ersetzt, die von den gewählte(n) Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1090(title)
msgid "Running process condition"
msgstr "Bedingung für laufende Prozesse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1091(para)
msgid ""
"You may define that your action will only appear if some given binary is "
"currently running."
msgstr ""
"Sie können bestimmten, dass Ihre Aktion nur dann erscheinen wird, wenn ein "
"bestimmter Prozess aktuell ausgeführt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1102(para)
msgid ""
"To define the binary, enter its name in the <guilabel>Appears if the binary "
"is running</guilabel> entry box, or click on <guibutton>Browse</guibutton> "
"to select a file on the file system."
msgstr ""
"Geben Sie zum Festlegen der Binärdatei deren Namen in das Eingabefeld  "
"<guilabel>Erscheint, wenn die Binärdatei ausgeführt wird</guilabel> ein, "
"oder klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> und wählen Sie eine "
"Datei im Dateisystem."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1110(para)
msgid ""
"Even if you enter here the full filename of a binary, only its basename will "
"be searched for in the processes list at runtime."
msgstr ""
"Selbst wenn Sie den vollen Dateinamen der Binärdatei angeben, so wird zur "
"Laufzeit nur nach dem Basisnamen in der Prozessliste gesucht."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Locating the action"
msgstr "Bestimmung des Ortes der Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
msgid "Target configuration"
msgstr "Zielkonfiguration"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:11(phrase)
msgid ""
"Shows the three fields which let you configure the target of your action."
msgstr ""
"Die drei Felder anzeigen, mit denen das Ziel der Aktion konfiguriert wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
msgid ""
"<productname>Nautilus</productname> file manager may display your action in "
"different places, depending on what you will request here, and if some item "
"is currently selected (or not)."
msgstr ""
"Die Dateiverwaltung <productname>Nautilus</productname> zeigt u.U. Ihre "
"Aktion an verschiedenen Stellen an, je nach dem, was Sie hier angeben und "
"welche Objekte ausgewählt sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Action</guilabel> tab to show the page which will "
"permit you to configure the locations your action targets."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Aktion</guilabel>, um die Orte Ihrer "
"Aktionsziele zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:32(title)
msgid "Targeting the selection context menu"
msgstr "Eintrag in das Kontextmenü der Auswahl"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(para)
msgid ""
"When <guilabel>Display item in selection context menu</guilabel> is checked, "
"then your action will be a candidate to be displayed in "
"<productname>Nautilus</productname>' context menu as soon as at least one "
"item is selected in the file manager. Your action will so deal with "
"currently selected item(s).In order to be actually displayed, all the "
"conditions defined in your candidate action must be met by each item "
"currently selected in the <productname>Nautilus</productname> file manager."
msgstr ""
"Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Objekt im Kontextmenü der Auswahl anzeigen</"
"guilabel> ausgewählt ist, dann ist Ihre Aktion ein potenzieller Kandidat für "
"das <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenü, sofern mindestens ein "
"Objekt in der Dateiverwaltung ausgewählt ist. Ihre Aktion arbeitet mit den "
"jeweils aktuell ausgewählten Objekt(en). Damit sie auch tatsächlich "
"angezeigt wird, müssen allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch "
"jedes aktuell gewählte Objekt erfüllt werden, das in der Dateiverwaltung "
"<productname>Nautilus</productname> ausgewählt ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:44(para)
msgid ""
"When an action targets the selection context menu, and is actually displayed "
"in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
"displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>Edit</guimenu> "
"menu."
msgstr ""
"Wenn eine Aktion für das Kontextmenü einer Auswahl vorgesehen ist und auch "
"in einem Kontextmenü von <productname>Nautilus</productname> angezeigt wird, "
"dann wird sie auch im Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> von "
"<productname>Nautilus</productname> angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:50(para)
msgid "This target is checked by default."
msgstr "Dieses Ziel wird per Voreinstellung ausgewählt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(title)
msgid "Targeting the location context menu"
msgstr "Eintrag in das Kontextmenü des Orts"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:57(para)
msgid ""
"When <guilabel>Display item in location context menu</guilabel> checkbox is "
"activated, then your action will be a candidate to be displayed in "
"<productname>Nautilus</productname>' context menu when the file manager "
"selection is empty. Your action will so deal with currently displayed "
"location. In order to be actually displayed, all the conditions defined in "
"your candidate action must be met by the location currently displayed in the "
"<productname>Nautilus</productname> file manager."
msgstr ""
"Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Objekt im Kontextmenü des Orts anzeigen</"
"guilabel> ausgewählt ist, dann ist Ihre Aktion ein potenzieller Kandidat für "
"das <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenü, sofern kein Objekt in "
"der Dateiverwaltung ausgewählt ist. Ihre Aktion arbeitet mit dem jeweils "
"aktuellen Ort. Damit sie auch tatsächlich angezeigt wird, müssen allen "
"Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch den aktuellen Ort erfüllt "
"werden, der in der Dateiverwaltung <productname>Nautilus</productname> "
"geöffnet ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:68(para)
msgid ""
"When an action targets the location context menu, and is actually displayed "
"in <productname>Nautilus</productname>' context menu, then it is also "
"displayed in <productname>Nautilus</productname>' <guimenu>File</guimenu> "
"menu."
msgstr ""
"Wenn eine Aktion für das Kontextmenü eines Orts vorgesehen ist und auch "
"tatsächlich in einem Kontextmenü von <productname>Nautilus</productname> "
"angezeigt wird, dann wird sie auch im Menü <guimenu>Datei</guimenu> von "
"<productname>Nautilus</productname> angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(title)
msgid "Targeting the toolbar"
msgstr "Eintrag in die Werkzeugleiste"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
msgid ""
"When <guilabel>Display item in the toolbar</guilabel> checkbox is activated, "
"then your action will be a candidate to be displayed in "
"<productname>Nautilus</productname>' toolbar."
msgstr ""
"Wenn das Ankreuzfeld <guilabel>Objekt in der Werkzeugleiste anzeigen</"
"guilabel> ausgewählt ist, dann ist Ihre Aktion ein potenzieller Kandidat für "
"die <productname>Nautilus</productname>-Werkzeugleiste."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:83(para)
msgid ""
"Actions displayed in the toolbar only deal with the location which is "
"currently displayed in the file-manager, not with the items which may be "
"currently selected (or not). In order to be displayed, all the conditions "
"defined in your candidate action must so be met by the current location."
msgstr ""
"In der Werkzeugleiste angezeigte Aktionen arbeiten nur mit dem aktuell in "
"der Dateiverwaltung angezeigten Ort, nicht aber mit den jeweils aktuell "
"(nicht) ausgewählten Objekten. Damit sie auch tatsächlich angezeigt werden, "
"müssen allen Bedingungen der in Frage kommenden Aktion durch den aktuell "
"geöffneten Ort erfüllt sein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(title)
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(title)
msgid "If your action is to be displayed in a context menu"
msgstr "Legt fest, ob Ihre Aktion in einem Kontextmenü angezeigt werden soll"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
msgid ""
"Whether it is the selection context menu or the location context menu, and "
"both in <productname>Nautilus</productname>' context menus and in "
"<guimenu>File</guimenu> or <guimenu>Edit</guimenu> menus, it will be "
"displayed as"
msgstr ""
"Legt fest, ob es das Kontextmenü der Auswahl oder das Kontextmenüs des Orts "
"ist. Es wird im <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenü und in den "
"Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Bearbeiten</guimenu> angezeigt "
"als"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:106(para)
msgid "the <guilabel>Context label</guilabel> as a label,"
msgstr "die <guilabel>Kontext-Beschriftung</guilabel> als Beschriftung,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:112(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(para)
msgid "the <guilabel>Icon</guilabel>,"
msgstr "ein <guilabel>Symbol</guilabel>,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(para)
msgid ""
"these two properties being associated with the <guilabel>Tooltip</guilabel>."
msgstr ""
"diese beiden Eigenschaften werden mit einer <guilabel>Minihilfe</guilabel> "
"assoziiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
msgid ""
"Depending of the exact configuration of your desktop environment, the icon "
"may or may not be displayed in front of the label in the menu."
msgstr ""
"Ob die Bezeichnung des Menüs vor dem Symbol in der Werkzeugleiste angezeigt "
"wird, ist von der genauen Konfiguration Ihrer Arbeitsumgebung abhängig."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(para)
msgid ""
"You may embed some parameters in the label, the icon name or the tooltip. "
"These parameters will be dynamically substituted at runtime with values "
"which will depend on currently selected item(s)."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Parameter in die Beschriftung, den Symbolnamen und die "
"Minihilfe integrieren. Sie werden zur Ausführungszeit dynamisch mit Werten "
"ersetzt, die von den gewählten Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:141(title)
msgid "If your action is to be displayed in the toolbar"
msgstr "Wenn Ihre Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(para)
msgid "It will be displayed as"
msgstr "Sie wird angezeigt als"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:148(para)
msgid "the <guilabel>Toolbar label</guilabel> as a label,"
msgstr ""
"die <guilabel>Werkzeugleisten-Beschriftung</guilabel> als Beschriftung,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:168(para)
msgid ""
"Depending of the exact configuration of your desktop environment, the "
"toolbar label may or may not be displayed in front of the icon in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Abhängig von der genauen Konfiguration Ihrer Arbeitsumgebung wird die "
"Beschriftung der Werkzeugleiste vor dem Symbol in der Werkzeugleiste "
"angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:175(para)
msgid ""
"The toolbar label defaults to the same label as those used in menus. By "
"unchecking the <guilabel>Use same label for icon in the toolbar</guilabel> "
"checkbox you can define a label specific to the toolbar, which is usually "
"shorter that those defined for the menus."
msgstr ""
"Die Beschriftung in der Werkzeugleiste entspricht per Voreinstellung "
"derjenigen in den Menüs. Mit Abwahl des Ankreuzfelds <guilabel>Die gleiche "
"Beschriftung für das Symbol in der Werkzeugleiste verwenden</guilabel> geben "
"Sie eine Beschriftung explizit für die Werkzeugleiste an. Diese ist für "
"gewöhnlich kürzer als jene für die Menüs."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(para)
msgid ""
"You may embed some parameters in the toolbar label, the icon name or the "
"tooltip. These parameters will be dynamically substituted at runtime with "
"values which will depend on currently selected item(s)."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Parameter in die Beschriftung der Werkzeugleiste, den "
"Symbolnamen und die Minihilfe integrieren. Diese werden zur Ausführungszeit "
"dynamisch mit Werten ersetzt, die von den gewählten Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:194(title)
msgid "Defining several targets"
msgstr "Definieren verschiedener Ziele"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:195(para)
msgid ""
"An action may target the selection context menu, the location context menu "
"and the toolbar, or one or more of these."
msgstr ""
"Eine Aktion kann für das Kontextmenü einer Auswahl, eines Orts, die "
"Werkzeugleiste bzw. für eine beliebige Kombination aller bestimmt sein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:202(title)
msgid "Defining no target at all"
msgstr "Definieren keines Ziels"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:203(para)
msgid ""
"If no target is defined, <abbrev>i.e.</abbrev> if the three checkboxes are "
"unchecked, then your action will never be displayed."
msgstr ""
"Falls überhaupt kein Ziel definiert ist, also wenn alle drei Ankreuzfelder "
"deaktiviert sind, dann wird Ihre Aktion niemals angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "What action should be executed ?"
msgstr "Welche Aktion soll ausgeführt werden?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"You most probably want that your action eventually ends up in executing "
"something. And, as a matter of fact, having something to execute is one of "
"the few conditions which are required for an action to be considered as "
"valid."
msgstr ""
"Wahrscheinlich möchten Sie, dass Ihre Aktion letztendlich etwas ausführt. "
"Tatsächlich ist eine der wenigen Voraussetzungen für die Gültigkeit einer "
"Aktion, dass diese etwas ausführen soll."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
msgid ""
"As we have already seen, the command to be executed is configured in the "
"<guilabel>Command</guilabel> page."
msgstr ""
"Wie bereits gesehen wird der auszuführende Befehl auf der Seite "
"<guilabel>Befehl</guilabel> konfiguriert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
msgid ""
"This command may take arguments, which themselves may embed parameters. "
"These parameters will be expanded at runtime, with values which will depend "
"on currently selected item(s)."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann Argumente annehmen, die wiederum eingebettete Parameter "
"enthalten dürfen. Diese werden zur Ausführungszeit mit Werten erweitert, die "
"von den gewählten Objekt(en) abhängen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
msgid "Available parameters"
msgstr "Verfügbare Parameter"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Command</guilabel> page, click on <guilabel>Legend</"
"guilabel> button to see the list of available parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite <guilabel>Befehl</guilabel> auf den Knopf "
"<guilabel>Legende</guilabel>, um eine Liste aller verfügbaren Parameter zu "
"sehen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(title)
msgid "List of available parameters"
msgstr "Liste der verfügbaren Parameter"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(phrase)
msgid "Shows the list of available parameters."
msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Parameter."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(para)
msgid "The available parameters"
msgstr "Die verfügbaren Parameter"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
msgid ""
"The <guibutton>Legend</guibutton> button has a toggling action: click once "
"to display the <guilabel>Parameter Legend</guilabel> dialog box; click a "
"second time to hide it."
msgstr ""
"Der Knopf <guibutton>Legende</guibutton> hat eine Doppelfunktion: Klicken "
"Sie einmal darauf, dann erscheint das Dialogfeld <guilabel>Parameterlegende</"
"guilabel>; Klicken Sie erneut, um es zu verbergen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
msgid ""
"The word « <guilabel>first</guilabel> » may be misleading as it only refers "
"to the list of selected items internally provided by the file manager to the "
"<productname>FileManager-Actions</productname> plugin."
msgstr ""
"Das Wort »<guilabel>zuerst</guilabel>« kann verwirrend sein, weil es sich "
"nur auf die interne Liste der gewählten Objekte der Dateiverwaltung bezieht, "
"welche an das Plugin <productname>Nautilus-Aktionen</productname> übergeben "
"wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(para)
msgid ""
"In particular, it has <emphasis>nothing to do</emphasis> with the visual "
"selection you may have done in the file manager window. And, in fact, which "
"is the « <guilabel>first</guilabel> » selected item in a multiple selection "
"is absolutely undefined and rather unpredictable."
msgstr ""
"Genau genommen hat es <emphasis>nichts zu tun</emphasis> mit der visuellen "
"Auswahl, die Sie im Fenster der Dateiverwaltung treffen. Tatsächlich ist "
"das <guilabel>erste</guilabel> gewählte Objekt einer Mehrfachauswahl nicht "
"definiert und damit unvorhersagbar."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(title)
msgid "Where the action should it be executed ?"
msgstr "Wo soll die Aktion ausgeführt werden?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
msgid "Your action may be executed in a particular working directory."
msgstr "Ihre Aktion kann in einem bestimmten Arbeitsordner ausgeführt werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:77(para)
msgid ""
"You may specify it in the <guilabel>Command</guilabel> tab, in the "
"<guilabel>Working directory</guilabel> entry box, or by clicking on "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a folder on the filesystem."
msgstr ""
"Sie geben diesen im Reiter <guilabel>Befehl</guilabel> im Eingabefeld "
"<guilabel>Arbeitsordner</guilabel> an, oder indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> zum Wählen eines Ordners im Dateisystem "
"klicken."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:97(para)
msgid "Working directory frame"
msgstr "Feld für Arbeitsordner"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(phrase)
msgid "Focus on the working directory selection frame."
msgstr "Fokussieren Sie auf das Feld zur Wahl des Arbeitsordners."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:102(para)
msgid ""
"The working directory defaults to <literal>%d</literal>, which runs the "
"command in the base directory of the (first) selected item."
msgstr ""
"Der Arbeitsordner ist per Voreinstellung <literal>%d</literal>, das heißt, "
"die Befehle werden im Basisordner des (ersten) ausgewählten Objekts "
"ausgeführt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:107(para)
msgid ""
"In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
"« <guilabel>first</guilabel> » selected item is not very important because "
"it is very likely that all selected items are located in the same base "
"directory."
msgstr ""
"Im speziellen Fall eines <literal>%d</literal>-Parameters ist das "
"<guilabel>erste</guilabel> gewählte Objekt nicht von Bedeutung, weil man "
"davon ausgehen kann, dass alle gewählten Objekte im selben Basisordner sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(title)
msgid "How should the action be executed ?"
msgstr "Wie soll die Aktion ausgeführt werden?"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:118(para)
msgid ""
"Apart from configuring the conditions, the selection must be met in order "
"your action be displayed in file manager menus, <productname>Nautilus-"
"Actions</productname> allows you to configure how exactly your command will "
"be executed."
msgstr ""
"Neben der Konfiguration der Bedingungen, denen die Auswahl entsprechen muss, "
"damit die Aktion in den Menüs der Dateiverwaltung angezeigt wird, ermöglicht "
"Ihnen <productname>Nautilus-Aktionen</productname> festzulegen, wie Ihr "
"Befehl genau ausgeführt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Execution</guilabel> tab to show the page which "
"configures the execution of your command."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ausführung</guilabel>, um die "
"Ausführung eines Befehls zu konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:130(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(para)
msgid "Configuration of the execution modes"
msgstr "Konfiguration der Ausführungsmodi"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:137(phrase)
msgid "Shows how to configure the execution modes of a command."
msgstr "Zeigt die Konfiguration der Ausführungsmodi eines Befehls."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:147(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(title)
msgid "Execution mode"
msgstr "Ausführungsmodus"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:149(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:159(para)
msgid "Configuration of the execution mode"
msgstr "Konfiguration des Ausführungsmodus"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:156(phrase)
msgid "Focus on the execution mode frame."
msgstr "Fokussieren Sie das Feld für den Ausführungsmodus."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:164(para)
msgid ""
"The execution mode of your command may be chosen between following values:"
msgstr ""
"Der Ausführungsmodus Ihres Befehls kann aus folgenden Werten gewählt werden:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(term)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(para)
msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
msgstr "Startet den Befehl als normale grafische Benutzeroberfläche."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:180(term)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:184(para)
msgid ""
"Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
"command in it."
msgstr ""
"Startet das bevorzugte Terminal der Arbeitsumgebung und führt den Befehl "
"darin aus."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:191(term)
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:195(para)
msgid ""
"Makes use of a special feature of the file manager which may allow a "
"terminal to be ran in it."
msgstr ""
"Nutzt ein spezielles Funktionsmerkmal des Dateimanagers, wodurch ein "
"Terminal in diesem ausgeführt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:199(para)
msgid ""
"As <productname>Nautilus</productname> does not have this feature, this "
"option is strictly equivalent to <literal>Terminal</literal> option."
msgstr ""
"Weil <productname>Nautilus</productname> diese Funktion nicht bietet, ist "
"diese Option identisch zur <literal>Terminal</literal>-Option."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:206(term)
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
msgid ""
"Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
"command in it. At end, standard streams (stdout, stderr) are collected and "
"displayed."
msgstr ""
"Startet das bevorzugte Terminal der Arbeitsumgebung und führt den Befehl "
"darin aus. Am Ende werden die Standardkanäle (stdout, stderr) ausgelesen und "
"angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:218(para)
msgid ""
"The execution mode of a command defaults to <literal>Normal</literal>. That "
"is, the command is executed without any particular pre- or post-work."
msgstr ""
"Der Standardausführungsmodus eines Befehls ist <literal>Normal</literal>. "
"Das bedeutet, dass der Befehl ohne besondere davor oder danach auszuführende "
"Aktionen gestartet wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:226(title)
msgid "Startup notification"
msgstr "Start-Rückmeldungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:238(para)
msgid "Configuration of the startup modes"
msgstr "Konfiguration der Startmodi"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(phrase)
msgid "Focus on the Startup mode frame."
msgstr "Fokussieren Sie das Feld für den Startmodus."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:243(para)
msgid ""
"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
"you know that the application will send a <literal>remove</literal> message "
"with the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then "
"check the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
msgstr ""
"Wenn der Ausführungsmodus des Befehls <literal>Normal</literal> ist und wenn "
"Sie sicher sind, dass die Anwendung eine <literal>Entfernen</literal>-"
"Nachricht bei gesetzter Umgebungsvariable <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> "
"sendet, dann sollten Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Startbenachrichtigung</"
"guilabel> auswählen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:251(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:269(para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
"notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>Startup Notification Protocol "
"Specification</citetitle></ulink> for more details."
msgstr ""
"Lesen Sie auch <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-"
"notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>Startup Notification Protocol "
"Specification</citetitle></ulink> für weitere Informationen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:260(title)
msgid "Window class"
msgstr "Fensterklasse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:261(para)
msgid ""
"If the execution mode of the command is <literal>Normal</literal>, and if "
"you know that the application will map at least one window with a given "
"class name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager "
"class</guilabel> entry box."
msgstr ""
"Wenn der Ausführungsmodus des Befehls <literal>Normal</literal> ist und wenn "
"Sie sicher sind, dass die Anwendung mindestens ein Fenster mit einem "
"Klassennamen abbildet, dann sollten Sie diesen Namen in das Eingabefeld "
"<guilabel>WM-Klasse beim Start</guilabel> eingeben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:278(title)
msgid "Owner of the execution"
msgstr "Befehlsausführer"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:280(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:290(para)
msgid "Configuration of the owner of the run"
msgstr "Konfiguration des Besitzers der Ausführung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:287(guilabel)
msgid "Execute as"
msgstr "Ausführen als"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:295(para)
msgid ""
"Enter in the <guilabel>Execute as user</guilabel> entry box the username or "
"the <acronym>UID</acronym> of the user your command will be run as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen in das Eingabefeld <guilabel>Als Benutzer "
"ausführen</guilabel> oder die <acronym>UID</acronym> des Benutzers ein, als "
"welcher der Befehl ausgeführt werden soll."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:300(para)
msgid ""
"If you do not enter anything in this field, then the command will be "
"executed as the current user."
msgstr ""
"Falls Sie nichts in diesem Feld eingeben, dann wird der Befehl unter dem "
"Kennzeichen des aktuellen Benutzers ausgeführt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(title)
msgid "Multiple executions"
msgstr "Mehrfache Ausführung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:308(para)
msgid ""
"You may want your command to be executed once, providing it the list of "
"selected items as argument."
msgstr ""
"Sie möchten möglicherweise den Befehl nur einmal ausführen, mit der Liste "
"aller ausgewählten Objekte als Argument."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:312(para)
msgid ""
"Or you may prefer your command to be repeated for each selected item, "
"providing a different item as argument for each execution."
msgstr ""
"Sie möchten möglicherweise den Befehl für jedes gewählte Objekt ausführen, "
"jeweils mit einem unterschiedlichen Argument für jede Ausführung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:316(para)
msgid ""
"Actually, <productname>FileManager-Actions</productname> automatically handles "
"these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters "
"in the command arguments."
msgstr ""
"Tatsächlich handhabt <productname>Nautilus-Aktionen</productname> diese "
"beiden Verhalten automatisch, abhängig von Form und Reihenfolge der "
"Parameter in den Argumenten der Befehlszeile."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:321(para)
msgid ""
"Though some parameters are not depending on the count of the selection "
"(<abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%c</literal> », the selection count "
"itself), most have two declensions:"
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:328(para)
msgid ""
"a « singular » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%b</literal> », the "
"basename of the selected item;"
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:335(para)
msgid ""
"a « plural » one, <abbrev>e.g.</abbrev> « <literal>%B</literal> », the space-"
"separated list of the basenames of selected items."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:342(para)
msgid ""
"When the selection is empty or contains only one element, and from this "
"topic point of view, these two forms are exactly equivalent."
msgstr ""
"Falls die Auswahl leer ist oder nur ein Element enthält, dann sind diese "
"zwei Formen genau gleich."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
msgid "When the selection contains more than one item:"
msgstr "Falls die Auswahl mehr als ein Objekt enthält:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:352(para)
msgid ""
"if the first relevant parameter is of a singular form, then "
"<productname>FileManager-Actions</productname> will consider that the command "
"is only able to deal with one item at a time, and thus that it has to be ran "
"one time for each selected item;"
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:360(para)
msgid ""
"contrarily, if the first relevant parameter found is of the plural form, "
"then <productname>FileManager-Actions</productname> will consider that the "
"command is able to deal with a list of items, and thus the command will be "
"executed only once;"
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:368(para)
msgid ""
"if all found parameters are irrelevant, then <productname>FileManager-Actions</"
"productname> defaults to consider that the command should be executed only "
"once."
msgstr ""
"falls alle gefundenen Parameters irrelevant sind, dann geht "
"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> davon aus, dass der Befehl nur "
"einmal ausgeführt werden soll."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:375(title)
msgid ""
"Characterization of the parameters <abbrev>vs.</abbrev> multiple execution"
msgstr ""
"Characterisierung der Parameter <abbrev>vs.</abbrev> mehrfache Ausführung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:384(entry)
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:385(entry)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:386(entry)
msgid "Repetition"
msgstr "Wiederholung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:391(literal)
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:392(entry)
msgid "(first) basename"
msgstr "(erster) Basisname"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:393(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:414(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:428(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:449(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:470(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:498(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:512(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:526(entry)
msgid "singular"
msgstr "Singular"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:398(literal)
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:399(entry)
msgid "space-separated list of basenames"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Basisnamen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:402(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:423(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:437(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:458(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:507(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:521(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(entry)
msgid "plural"
msgstr "Plural"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(literal)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:406(entry)
msgid "count of selected items"
msgstr "Anzahl der ausgewählte Objekte"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:443(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:464(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:485(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(entry)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:541(entry)
msgid "irrelevant"
msgstr "irrelevant"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:412(literal)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:413(entry)
msgid "(first) base directory"
msgstr "(erster) Basisordner"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(literal)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:420(entry)
msgid "space-separated list of base directory of each selected items"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Ordner-Basisnamen der ausgewählten "
"Objekte"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:426(literal)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:427(entry)
msgid "(first) filename"
msgstr "(erster) Dateiname"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:433(literal)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:434(entry)
msgid "space-separated list of selected filenames"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Dateinamen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:440(literal)
msgid "%h"
msgstr "%h"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(entry)
msgid "hostname of the (first) URI"
msgstr "Rechnername der (ersten) Adresse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(literal)
msgid "%m"
msgstr "%m"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:448(entry)
msgid "mimetype of the (first) selected item"
msgstr "MIME-Typ des (ersten) ausgewählten Eintrags"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:454(literal)
msgid "%M"
msgstr "%M"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(entry)
msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected items"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der MIME-Typen der gewählten Objekte"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:461(literal)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(entry)
msgid "username of the (first) URI"
msgstr "Benutzername der (ersten) Adresse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:468(literal)
msgid "%o"
msgstr "%o"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(entry)
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution"
msgstr "»no-op« Operator, der eine einfache Form der Ausführung erzwingt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:475(literal)
msgid "%O"
msgstr "%O"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:476(entry)
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution"
msgstr "»no-op« Operator, der eine mehrfache Form der Ausführung erzwingt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:482(literal)
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:483(entry)
msgid "port number of the (first) URI"
msgstr "Portnummer der (ersten) Adresse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:489(literal)
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:490(entry)
msgid "scheme of the (first) URI"
msgstr "Schema der (ersten) Adresse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:496(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:497(entry)
msgid "(first) URI"
msgstr "(erste) Adresse"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:503(literal)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(entry)
msgid "space-separated list of selected URIs"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:510(literal)
msgid "%w"
msgstr "%w"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(entry)
msgid "(first) basename without the extension"
msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:517(literal)
msgid "%W"
msgstr "%W"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:518(entry)
msgid "space-separated list of basenames without their extension"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne deren Erweiterung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:524(literal)
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:525(entry)
msgid "(first) extension"
msgstr "(erste) Erweiterung"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:531(literal)
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:532(entry)
msgid "space-separated list of extensions"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Erweiterungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:538(literal)
msgid "%%"
msgstr "%%"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:539(literal)
msgid "%"
msgstr "%"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:539(entry)
msgid "the « <placeholder-1/> » character"
msgstr "Das Zeichen <placeholder-1/>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(title)
msgid "Usage of singular <abbrev>vs.</abbrev> plural forms"
msgstr "Verwendung von Singular- <abbrev>gegenüber</abbrev> Plural-Formen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
msgid ""
"Say the current folder is <filename>/data</filename>, and the current "
"selection contains the three files <filename>pierre</filename>, "
"<filename>paul</filename> and <filename>jacques</filename>."
msgstr ""
"Angenommen, der aktuelle Ordner ist <filename>/data</filename> und die "
"aktuelle Auswahl enthält die drei Dateien <filename>pierre</filename>, "
"<filename>paul</filename> und <filename>jacques</filename>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:556(title)
msgid "If we have requested <command>echo %b</command>,"
msgstr "Wenn der Befehl <command>echo %b</command> angefordert wird,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:559(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:592(para)
msgid "then the following commands will be successively run:"
msgstr "dann werden die folgenden Befehle erfolgreich ausgeführt:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:564(command)
msgid "echo pierre"
msgstr "echo pierre"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:565(command)
msgid "echo paul"
msgstr "echo paul"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:566(command)
msgid "echo jacques"
msgstr "echo jacques"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:568(para)
msgid ""
"This is because <literal>%b</literal> marks a <emphasis>singular</emphasis> "
"parameter. The command is then run once for each of the selected items."
msgstr ""
"Dies liegt daran, dass <literal>%b</literal> einen <emphasis>singulären</"
"emphasis> Parameter darstellt. Der Befehl wird nur einmalig für jedes der "
"gewählten Objekte ausgeführt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:573(title)
msgid "Contrarily, if we have requested <command>echo %B</command>,"
msgstr "Gäbe es im Gegensatz dazu die Anfrage <command>echo %B</command>,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:576(para)
msgid "then the following command will be run:"
msgstr "dann wird der folgende Befehl ausgeführt:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:581(command)
msgid "echo pierre paul jacques"
msgstr "echo pierre paul jacques"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:583(para)
msgid ""
"This is because <literal>%B</literal> marks a <emphasis>plural</emphasis> "
"parameter. The command is then run only once, with the list of selected "
"items as arguments."
msgstr ""
"Dies liegt daran, dass <literal>%B</literal> einen <emphasis>pluralischen</"
"emphasis> Parameter darstellt. Der Befehl wird nur einmalig ausgeführt mit "
"der Liste der gewählten Objekte als Argumente."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:589(title)
msgid "If we have requested <command>echo %b %B</command>,"
msgstr "Gäbe es die Anfrage <command>echo %b %B</command>,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:597(command)
msgid "echo pierre pierre paul jacques"
msgstr "echo pierre pierre paul jacques"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:598(command)
msgid "echo paul pierre paul jacques"
msgstr "echo paul pierre paul jacques"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:599(command)
msgid "echo jacques pierre paul jacques"
msgstr "echo jacques pierre paul jacques"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:601(para)
msgid ""
"This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter is "
"<literal>%b</literal>, and so the command is run once for each selected "
"item, replacing at each occurrence the <literal>%b</literal> parameter with "
"the corresponding item. The second parameter is computed and added as "
"arguments to the executed command."
msgstr ""
"Dies liegt daran, dass der erste <emphasis>relevante</emphasis> Parameter "
"<literal>%b</literal> ist und damit der Befehl einmal für jedes gewählte "
"Objekt ausgeführt wird, wobei jedes Mal der Parameter <literal>%b</literal> "
"durch das entsprechende Objekt ersetzt wird. Der zweite Parameter wird "
"berechnet und als Argument an den ausgeführten Befehl angehängt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:609(title)
msgid "And if we have requested <literal>echo %B %b</literal>,"
msgstr "und gäbe es die Anfrage <command>echo %B %b</command>,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:612(para)
msgid "then the following commands will be run:"
msgstr "dann werden die folgenden Befehle ausgeführt:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:617(command)
msgid "echo pierre paul jacques pierre"
msgstr "echo pierre paul jacques pierre"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:619(para)
msgid ""
"This is because the first <emphasis>relevant</emphasis> parameter here is "
"<literal>%B</literal>. The command is then run only once, replacing <literal>"
"%B</literal> with the space-separated list of basenames. As the command is "
"only run once, the <literal>%b</literal> is substituted only once with the "
"(first) basename."
msgstr ""
"Dies liegt daran, dass in diesem Fall der erste <emphasis>relevante</"
"emphasis> Parameter <literal>%B</literal> ist. Der Befehl wird nur einmal "
"ausgeführt wird, wobei <literal>%B</literal> durch eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste von Basisnamen ersetzt wird. Weil der Befehl nur einmal "
"ausgeführt wird, wird <literal>%b</literal> nur einmal mit dem (ersten) "
"Basisnamen ersetzt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Using profiles to extend your action"
msgstr "Verwendung von Profilen zur Erweiterung Ihrer Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"There are some situations where you will want a given action behave slightly "
"differently depending on the currently selected items or the current runtime "
"environment."
msgstr ""
"In einigen Fällen wollen Sie möglicherweise, dass eine gegebene Aktion ein "
"abweichendes Verhalten zeigt, abhängig von den aktuell ausgewählten Objekten "
"oder der aktuellen Ausführungsumgebung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(title)
msgid "Open a terminal here"
msgstr "Hier ein Terminal öffnen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
msgid "Say you have an action which opens a terminal in the current location."
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie hätten eine Aktion, die am aktuellen Ort ein Terminal "
"öffnet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
msgid ""
"You have configured it to open your preferred terminal in the location your "
"file manager currently points to."
msgstr ""
"Sie haben die Einstellungen so gewählt, dass Ihre bevorzugtes Terminal an "
"dem Ort geöffnet wird, auf den Ihr Dateimanager gerade zeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
msgid ""
"But what if you want to select a directory in your file manager, and "
"directly open your terminal in this directory ? If you keep based on the "
"current file manager location, your terminal will open in the parent of the "
"targeted directory."
msgstr ""
"Aber was tun, wenn Sie einen Ordner in Ihrem Dateimanager ausgewählt haben, "
"und das Terminal direkt in diesem Ordner geöffnet wird? Solange die "
"Konfiguration weiterhin auf dem aktuellen Ort des Dateimanagers basiert, "
"wird der Elternordner des Zielordners geöffnet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
msgid ""
"One solution is to define a new profile to your action, configuring this "
"profile to open the terminal in the targeted directory."
msgstr ""
"Eine Lösung liegt darin, Ihrer Aktion ein neues Profil zuzuweisen, durch "
"welches das Terminal im Zielordner geöffnet wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
msgid ""
"At runtime, <productname>FileManager-Actions</productname> will successively "
"examine each profile attached to your action. If the first profile targets a "
"file while you have selected a directory, then <productname>Nautilus-"
"Actions</productname> will just try with your second profile."
msgstr ""
"Zur Laufzeit untersucht <productname>Nautilus-Aktionen</productname> jedes "
"mit der Aktion verknüpfte Profil nacheinander. Falls das erste Profil auf "
"eine Datei abzielt und ein Ordner gewählt ist, dann wird "
"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> Ihr zweites Profil abarbeiten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:36(para)
msgid ""
"To create a new profile, first select the action in the items list, then "
"choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New profile</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Profil anzulegen, wählen Sie zunächst die Aktion in der "
"Objektliste aus und wählen Sie dann <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
"guisubmenu><guimenuitem>Neues Profil</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
msgid "A new profile is created in your action."
msgstr "Ein neues Profil wird in Ihrer Aktion erstellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
msgid ""
"You can now define the conditions which must be met in order this profile be "
"selected, and the command which will be executed."
msgstr ""
"Sie können nun die Bedingungen festlegen, die zutreffen müssen, damit dieses "
"Profil ausgewählt und der Befehl ausgeführt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(title)
msgid "Ordering the profiles inside an action"
msgstr "Ordnen der Profile innerhalb einer Aktion"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:56(para)
msgid ""
"At runtime, <productname>FileManager-Actions</productname> will begin with "
"examining the conditions set on your action."
msgstr ""
"Zur Laufzeit beginnt <productname>Nautilus-Aktionen</productname> mit der "
"Untersuchung der Bedingungen, die der Aktion zugeschrieben sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:60(para)
msgid ""
"If these conditions (the action-conditions) are met, then "
"<productname>FileManager-Actions</productname> will examine in order each "
"profile."
msgstr ""
"Wenn diese Bedingungen (der Aktionen) erfüllt werden, dann arbeitet "
"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> jedes Profil in Reihenfolge ab."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:64(para)
msgid ""
"If the conditions defined in a profile are met, then this profile will be "
"validated, and the review of other profiles will stop."
msgstr ""
"Wenn die Bedingungen eines Profils erfüllt werden, dann wird dieses Profil "
"ausgewertet. Es werden daraufhin keine weiteren ausgewertet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:68(para)
msgid ""
"If no profile is found valid at runtime, then the action will be itself "
"considered invalid, and will not be displayed in the file manager context "
"menu."
msgstr ""
"Wenn zur Laufzeit kein gültiges Profil gefunden wird, so wird die Aktion als "
"ungültig angesehen. Sie wird nicht im Kontextmenü der Dateiverwaltung "
"angezeigt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(para)
msgid ""
"Profiles of an action are ordered, and they are examined in that order at "
"runtime. The first profile whose conditions are met will be validated, and "
"made selectable in the <productname>Nautilus</productname> context menu."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
msgid ""
"So, ordering of the profiles may be important for your action: the first "
"valid profile found is the only one selected."
msgstr ""
"Das heißt, die Reihenfolge der Profile kann entscheidend für Ihre Aktion "
"sein: Das erste gültige Profil wird das einzige gewählte Profil."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
msgid "You may order your profiles inside an action in two ways."
msgstr ""
"Profile können innerhalb einer Aktion auf zwei Weisen angeordnet werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:87(para)
msgid ""
"Cut the profile to be moved, select the profile before which you want your "
"cut profile to be inserted, and paste it."
msgstr ""
"Schneiden Sie das Profil aus, das Sie verschieben möchten, wählen Sie das "
"Profil aus, vor welches Sie das Ausgeschnittene einfügen möchten, und fügen "
"Sie es ein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:93(para)
msgid "Click on the profile to be moved, and drag it to its right place."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Profil, das Sie verschieben möchten, und ziehen Sie es "
"an den gewünschten Ort."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Organizing actions in menus"
msgstr "Organisieren von Aktionen in Menüs"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"As your list of actions will grow, you most probably will want to organize "
"them into menus, submenus, and so on."
msgstr ""
"Mit wachsender Zahl an Aktionen bietet es sich an, diese in Menüs, "
"Untermenüs usw. anzuordnen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
msgid ""
"In order to create a new menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New menu</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Menü</"
"guimenuitem></menuchoice> zum Erstellen eines neuen Menüs."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:16(para)
msgid ""
"A menu may be created anywhere in the list of your actions, but inside of an "
"action (<abbrev>i.e.</abbrev> not between two profiles of an action)."
msgstr ""
"Ein Menü darf beliebig in Ihrer Aktionenliste erstellt werden, aber nur "
"innerhalb einer Aktion (<abbrev>d.h.</abbrev> nicht zwischen zwei "
"Aktionsprofilen)."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
msgid ""
"As an action, the exact place where a new menu will be inserted depends on "
"the current sort order:"
msgstr ""
"Bei den Aktionen hängt die Platzierung eines neuen Menüs von der aktuellen "
"Sortierreihenfolge ab:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(term)
msgid "Manual order:"
msgstr "Manuelle Reihenfolge:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
msgid "The new menu is inserted just before the current action or menu."
msgstr ""
"Das neue Menü wird unmittelbar vor die aktuelle Aktion oder das aktuelle "
"Menü eingefügt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
msgid "This place will not change when you later modify the label of the menu."
msgstr ""
"Der Ort wird sich nicht ändern, wenn später die Menübeschriftung verändert "
"wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(term)
msgid "Ascending (resp. descending) alphabetical order:"
msgstr "Aufsteigende (respektive absteigende) alphabetische Reihenfolge:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
msgid ""
"The new menu is inserted at the correct place, regarding the default "
"« <literal>New Nautilus menu</literal> » label."
msgstr ""
"Das neue Menü wird an der passenden Stelle mit der vorgegebenen Beschriftung "
"<literal>Neues Nautilus-Menü</literal> eingefügt"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(para)
msgid ""
"This place will be automatically changed, each time you modify the label of "
"the menu."
msgstr ""
"Dieser Ort wird jedes mal automatisch geändert, wenn Sie die Bezeichnung des "
"Menüs verändern."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:59(para)
msgid ""
"As an action, too, a menu requires a label, and may have an icon and a "
"tooltip. Also, you may define some conditions in order your menu be "
"candidate to be displayed in <productname>Nautilus</productname> context "
"menu. If the defined conditions are not met at runtime, then your whole "
"menu, including its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
msgstr ""
"Als Aktion hat auch ein Menü eine Beschriftung und optional ein Symbol und "
"eine Mini-Hilfe. Bei Bedarf können Bedingungen festgelegt werden, damit Ihr "
"Menü ein Kandidat für das <productname>Nautilus</productname>-Kontextmenü "
"wird. Falls die Bedingungen zur Programmlaufzeit nicht erfüllt werden, so "
"wird das gesamte Menü einschließlich aller Untermenüs nicht dargestellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Sorting the items list"
msgstr "Die Objektliste sortieren"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"Your actions and menus will be displayed in file manager context menus in "
"the same order that they are listed in the <guilabel>Items list</guilabel>, "
"on the left pane of the main <application>FileManager-Actions Configuration "
"Tool</application> window."
msgstr ""
"Ihre Aktionen und Menüs werden im Kontextmenü der Dateiverwaltung in "
"derselben Reihenfolge dargestellt, wie in der <guilabel>Objektliste</"
"guilabel> in der linken Seitenleiste des Fensters <application>Einstellungen "
"für Nautilus-Aktionen</application> ."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:10(para)
msgid "You may decide to:"
msgstr "Sie können:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
msgid ""
"sort your actions and menus in ascending or descending alphabetical order of "
"their label,"
msgstr ""
"entweder Ihre Aktionen und Menüs in alphabetischer oder umgekehrt "
"alphabetischer Reihenfolge anhand ihrer Bezeichnung sortieren lassen,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(para)
msgid ""
"or do not sort, and manually organize your actions and menus in your own "
"order."
msgstr ""
"oder nicht sortieren lassen und Ihre Aktionen und Menüs nach Ihrer eigenen "
"gewünschten Reihenfolge sortieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(title)
msgid "Alphabetically sorting your actions and menus"
msgstr "Alphabetische Sortierung Ihrer Aktionen und Menüs"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(para)
msgid ""
"In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, "
"inside of their parent."
msgstr ""
"In diesen Modi werden Aktionen und Menüs anhand ihrer Bezeichnung innerhalb "
"ihres übergeordneten Objekts sortiert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
msgid "Sort buttons in the main window"
msgstr "Sortierknöpfe im Hauptfenster"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(phrase)
msgid "Shows the three sort buttons in the main window."
msgstr "Zeigt die drei Sortierknöpfe im Hauptfenster."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:50(para)
msgid "You may sort your actions by:"
msgstr "Sie können Ihre Aktionen sortieren nach:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:55(para)
msgid ""
"Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/></"
"guibutton> (<abbrev>resp.</abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
"\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in "
"ascending (<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-"
"asc.png\"/></guibutton> (<abbrev>bzw.</abbrev> <guibutton><inlinegraphic "
"fileref=\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>), um Ihre Aktionen in "
"absteigender Reihenfolge (<abbrev>bzw.</abbrev> aufsteigender) zu sortieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:65(para)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:96(para)
msgid "Or edit the corresponding preference."
msgstr "Oder bearbeiten Sie bitte die entsprechende Einstellung."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:73(title)
msgid "Manually organizing your actions and menus"
msgstr "Manuelles Organisieren Ihrer Aktionen und Menüs"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(para)
msgid ""
"When items are manually sorted in the list, new items are usually inserted "
"just at the current position."
msgstr ""
"Wenn Einträge manuell in der Liste sortiert werden, werden neue Einträge "
"normalerweise an dieser Stelle eingefügt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(para)
msgid ""
"There is nonetheless the case where an action is selected, and not expanded "
"(or has currently only one profile). Inserting a new profile will not insert "
"it before the action, but inside of the action."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
msgid "To choose this mode:"
msgstr "So wählen Sie diesen Modus:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:89(para)
msgid ""
"Click on <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual.png\"/></"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-manual."
"png\"/></guibutton>-Knopf."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"With <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>, you may "
"safely cut, copy, paste to and from the clipboard."
msgstr ""
"Mit dem <application>FileManager-Actions Konfigurationswerkzeug</application> "
"können Sie zuverlässig in die Zwischenablage ausschneiden und kopieren oder "
"von dort einfügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(title)
msgid "Cut/Delete"
msgstr "Ausschneiden/Löschen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:9(para)
msgid "Deletion applies to current selection."
msgstr "Gelöscht wird die aktuelle Auswahl."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(para)
msgid ""
"Be warned that selecting and deleting all profiles of an action leaves it "
"without any profile, so in an invalid state. The name of the action will be "
"written in red (because it is invalid) and italic (because it has been "
"modified) characters."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Löschen aller Profile einer Aktion diese ohne Profile "
"in einem ungültigen Zustand zurücklässt. Der Name der Aktion wird dann rot "
"(weil diese ungültig ist) und kursiv (weil diese verändert wurde) "
"dargestellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
msgid "Multiple selection"
msgstr "Mehrfachauswahlen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:22(para)
msgid ""
"Multiple selection is possible in <application>FileManager-Actions "
"Configuration Tool</application>. You can extend the current selection by "
"pressing <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while selecting an "
"item to add to the selection."
msgstr ""
"Mehrfachauswahl ist in den <application>Einstellungen für Nautilus-Aktionen</"
"application> möglich. Die bestehende Auswahl wird durch Drücken von "
"<keycap>Strg</keycap> oder <keycap>Umschalttaste</keycap> und Klicken auf "
"ein hinzuzufügendes Objekt erweitert."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
msgid ""
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> only accepts "
"homogeneous multiple selections. That is, you may select one or more "
"profiles, or one or more actions or menus. A multiple selection containing "
"both profiles and actions or menus is not allowed. This is because "
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application> would not "
"know where to paste such a selection."
msgstr ""
"Die <application>Einstellungen für Nautilus-Aktionen</application> "
"akzeptieren nur homogene Mehrfachauswahlen. Das heißt, es dürfen nur ein "
"oder mehrere Profile oder ein oder mehrere Menüs ausgewählt werden. Eine "
"Mehrfachauswahl mit einer Mischung beider ist nicht gestattet. Hintergrund "
"ist, dass die <application>Einstellungen für Nautilus-Aktionen</application> "
"nicht mit einer solchen Auswahl umgehen können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(para)
msgid ""
"Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
"children are said « implicitely selected »: they will be part of next "
"edition operations, but are not considered when verifying if selection is "
"homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie mit einer Zeile zugleich die Unterelemente der Reihe "
"auswählen. Diese werden »implizit ausgewählt«: Sie sind Teil der "
"nachfolgenden Vorgänge, werden aber bei der Prüfung auf Homogenität nicht "
"berücksichtigt. Sie können ebensowenig explizit ausgewählt werden (oder "
"abgewählt)."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Saving your modifications"
msgstr "Speichern Ihrer Änderungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"To save your modifications, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um Ihre Änderungen zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Speichern</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
msgid ""
"All your pending modifications will be saved. New items will be created by "
"the first available writable I/O provider."
msgstr ""
"Alle Ihre ausstehenden Änderungen werden gespeichert. Neue Einträge werden "
"durch den nächsten freien E/A-Provider erstellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(para)
msgid ""
"<productname>FileManager-Actions</productname> also has an Auto-save feature "
"which is configurable in <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog box."
msgstr ""
"<productname>Nautilus-Aktionen</productname> besitzt die Funktion zum "
"automatischen Speichern, welche in den <guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem> konfigurierbar ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Exporting your actions"
msgstr "Exportieren Ihrer Aktionen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Importing actions"
msgstr "Importieren von Aktionen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Setting your own preferences"
msgstr "Festlegen Ihrer persönlichen Einstellungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> to access to the configuration of your preferences."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>, um Ihre "
"Einstellungen bearbeiten zu können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(para)
msgid "Runtime preferences"
msgstr "Laufzeiteinstellungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define runtime preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Einstellungen der Ausführungszeit vornehmen "
"können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:35(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
msgid "Runtime execution preferences"
msgstr "Einstellungen der Ausführungszeit"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:44(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define runtime execution preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Einstellungen für die Ausführungszeit "
"vornehmen können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:61(phrase)
msgid "Let the user explicitely configure the current desktop."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Benutzer, die aktuelle Arbeitsumgebung explizit zu "
"konfigurieren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(title)
msgid "User interface preferences"
msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:74(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(para)
msgid "UI preferences"
msgstr "Einstellungen der grafischen Oberfläche"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:81(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define UI preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Einstellungen der grafischen Oberfläche "
"vornehmen können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:92(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:104(para)
msgid "Import preferences"
msgstr "Importeinstellungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:101(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define import preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Importeinstellungen konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:114(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:116(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:126(para)
msgid "Export preferences"
msgstr "Exporteinstellungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:123(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define export preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Exporteinstellungen konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:136(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:138(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:148(para)
msgid "Schemes preferences"
msgstr "Einstellungen für Schemata"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:145(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define schemes preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Schema-Einstellungen konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(title)
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:170(para)
msgid "I/O providers preferences"
msgstr "Einstellungen für Ein-/Ausgabetreiber"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:167(phrase)
msgid "Shows the tab which lets you define I/O providers preferences."
msgstr ""
"Zeigt den Reiter, in welchem Sie Ein-/Ausgabetreiber konfigurieren können."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:171(title)
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Verschiedene Informationen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:1(para)
msgid ""
"The new action is also displayed in red color in the items list. Red color "
"is used as an indicator that the item is invalid, that is that the item "
"cannot be candidate to be displayed in a <productname>Nautilus</productname> "
"context menu because some of its information is missing or erroneous. "
"Here, and though this newly inserted action has some suitable defaults, it "
"lacks a command to be executed to be considered valid by "
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
"Die neue Aktion wird rot in der Objektliste dargestellt. Rote Farbe "
"bedeutet, dass das Objekt ungültig ist, was zur Folge hat, dass es nicht für "
"die Anzeige in einem Kontextmenü von <productname>Nautilus</productname> in "
"Frage kommt. Einige Informationen fehlen oder sind fehlerhaft. In diesem "
"Fall fehlt trotz bereits vorhandener Voreinstellungen ein auszuführender "
"Befehl, der von <application>Einstellungen für Nautilus-Aktionen</"
"application> als gültig angesehen wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:182(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "Known bugs"
msgstr "Bekannte Fehler"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
msgid ""
"Known bugs are available on <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/buglist."
"cgi?product=nautilus-actions&amp;bug_status=UNCONFIRMED&amp;"
"bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;bug_status=REOPENED\" type=\"http"
"\">Bugzilla summary page</ulink>."
msgstr ""
"Über bekannte Fehler erfahren Sie in der <ulink url=\"https://bugzilla.gnome."
"org/buglist.cgi?product=nautilus-actions&amp;bug_status=UNCONFIRMED&amp;"
"bug_status=NEW&amp;bug_status=ASSIGNED&amp;bug_status=REOPENED\" type=\"http"
"\">Bugzilla-Fehlererfassungssystem</ulink>."

# <productname> absichtlich zu <application> geändert? GK
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
msgid ""
"If you find some new bug in <productname>FileManager-Actions</productname>, you "
"are welcome to open it by pointing your favorite browser to <ulink url="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type="
"\"http\">Bugzilla web site</ulink>."
msgstr ""
"Sollten Sie neue Fehler in <application>Nautilus-Aktionen</application> "
"finden, so bitten wir diesen per Web-Browser auf der Seite <ulink url="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type="
"\"http\">Bugzilla</ulink> zu melden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(title)
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
"\">#616532</ulink> Directory selection"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=616532\" type=\"http"
"\">#616532</ulink> Ordnerwahl"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(para)
msgid ""
"When you're browsing the folder you want to export to in the "
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>'s export "
"assistant you can't select it as the directory to export to. Instead you "
"have to go to the directory a level up and select the directory you want to "
"export to there."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:25(title)
msgid "Known limitations"
msgstr "Bekannte Einschränkungen"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:29(para)
msgid ""
"As of version 3.0, execution mode may be configured in <application>Nautilus-"
"Actions Configuration Tool</application> but is not yet honored by "
"<productname>Nautilus</productname> plugin."
msgstr ""
"Ab Version 3.0 ist es möglich, den Ausführungsmodus im "
"<application>Einstellungswerkzeug von FileManager-Actions</application> "
"einzustellen, aber er wird noch nicht vom <productname>Nautilus</"
"productname>-Plugin berücksichtigt."

# concern*s*
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
msgid ""
"This concern working directory, execution mode, startup notification and "
"execution's owner parameters."
msgstr ""
"Dies betrifft den Arbeitsordner, Ausführungsmodus, Startbenachrichtigung und "
"die Besitzer-Parameter des Ausführenden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(title)
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
msgid ""
"As of version 3.0, suggested shortcut, as described in <ulink url=\"http://"
"www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http\">DES-EMA specification</"
"ulink> cannot be configured in <application>FileManager-Actions Configuration "
"Tool</application>, and is not honored by <productname>Nautilus</"
"productname> plugin."
msgstr ""
"Ab Version 3.0 können vorgeschlagene Tastenkürzel – wie in der <ulink url="
"\"http://www.nautilus-actions.org/?q=node/377\" type=\"http\">DES-EMA "
"Spezifikation</ulink> beschrieben – nicht im "
"<application>Konfigurationswerkzeug von Nautilus-Aktionen</application> "
"eingestellt werden. Sie werden auch nicht vom <productname>Nautilus</"
"productname>-Plugin ausgewertet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(title)
msgid "Menu separator"
msgstr "Menütrenner"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:49(para)
msgid ""
"As of version 3.0, menu separators cannot be configured in "
"<application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>, and are not "
"honored by <productname>Nautilus</productname> plugin."
msgstr ""
"Ab Version 3.0 können Menütrenner nicht im "
"<application>Konfigurationswerkzeug von Nautilus-Aktionen</application> "
"konfiguriert werden. Sie werden auch nicht vom <productname>Nautilus</"
"productname>-Plugin ausgewertet."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:54(para)
msgid ""
"One has to note that, for now, <productname>Nautilus</productname> file "
"manager does not allow its plugins to define separators in the context menu."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass derzeit die Dateiverwaltung <productname>Nautilus</"
"productname> es Plugins nicht erlaubt, Trenner in Kontextmenüs festzulegen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:196(title)
msgid "About <application>FileManager-Actions Configuration Tool</application>"
msgstr ""
"Info zum <application>Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeug</application>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(para)
msgid ""
"The first version of <productname>FileManager-Actions</productname> was "
"initially written by Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) and "
"Rodrigo Moya (<email>rodrigo@gnome-db.org</email>). It has been thoroughly "
"improved and is currently maintained by Pierre Wieser "
"(<email>pwieser@trychlos.org</email>)."
msgstr ""
"Die erste Version von <productname>Nautilus-Aktionen</productname> wurde von "
"Frederic Ruaudel (<email>grumz@grumz.net</email>) und Rodrigo Moya "
"(<email>rodrigo@gnome-db.org</email>) geschrieben. Sie wurde wesentlich "
"verbessert und wird nun von Pierre Wieser (<email>pwieser@trychlos.org</"
"email>) betreut."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
msgid ""
"Artwork is due to courtesy of Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
"email>) and DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
"\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."
msgstr ""
"Die Grafiken verdanken wir Ulisse Perusin (<email>uli.peru@gmail.com</"
"email>) und DragonArtz (<ulink url=\"http://www.dragonartz.net/\" type=\"http"
"\">http://www.dragonartz.net</ulink>)."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(para)
msgid ""
"To find more information about <productname>FileManager-Actions</productname>, "
"please visit the <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\" type=\"http"
"\"/><productname>FileManager-Actions</productname> website."
msgstr ""
"Weitere Informationen über <productname>FileManager-Actions</productname> "
"finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.nautilus-actions.org/\" type="
"\"http\">Webseite von <productname>FileManager-Actions</productname></ulink>."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:215(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding <productname>Nautilus-"
"Actions</productname>, the <application>FileManager-Actions Configuration Tool</"
"application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>, or you may "
"prefer, at your convenience, directly open a bug or a request for "
"enhancement in <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions\" type=\"http\">Bugzilla website</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder Vorschläge für <productname>FileManager-Actions</"
"productname>, das <application>Konfigurationswerkzeug für FileManager-Actions</"
"application> oder dieses Handbuch einzureichen, folgen Sie bitte den "
"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
"\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>. Auf Wunsch können Sie auch direkt "
"Fehlermeldungen oder Verbesserungswünsche auf der <ulink url=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions\" type=\"http"
"\">Bugzilla-Webseite</ulink> melden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(simpara)
msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
msgstr "Version 1.3, 3. November 2008"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:4(simpara)
msgid ""
"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
"\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"
msgstr ""
"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 <ulink url=\"http://www.fsf.org/"
"\">Free Software Foundation, Inc.</ulink>"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(simpara)
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Es ist jedermann gestattet, wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments "
"anzufertigen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:12(bridgehead)
msgid "0. PREAMBLE"
msgstr "0. VORWORT"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:15(simpara)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document “free” in the sense of freedom: to assure "
"everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
"modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
"License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
"work, while not being considered responsible for modifications made by "
"others."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Lizenz ist es, ein Handbuch, Lehrbuch oder ein anderes "
"zweckdienliches und nützliches Dokument frei, im Sinne von Freiheit, zu "
"machen; jedermann die Freiheit zu sichern, es zu kopieren und mit oder ohne "
"Änderungen daran sowohl kommerziell als auch nicht kommerziell weiter zu "
"verbreiten. Weiterhin sichert diese Lizenz einem Autor oder Verleger die "
"Möglichkeit, Anerkennung für seine Arbeit zu erhalten, ohne für Änderungen "
"durch Andere verantwortlich gemacht zu werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(simpara)
msgid ""
"This License is a kind of “copyleft”, which means that derivative works of "
"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
"software."
msgstr ""
"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
"sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
"Lizenz für freie Software darstellt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:30(simpara)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
"oder Referenzen sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:39(bridgehead)
msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:42(simpara)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
"the conditions stated herein. The “Document”, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"“you”. You accept the license if you copy, modify or distribute the work in "
"a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
"‎Diese Lizenz findet Anwendung auf jedes Handbuch oder andere Werk, "
"unabhängig von dem Medium, auf dem es erscheint, das einen vom Rechteinhaber "
"eingefügten Hinweis enthält, der besagt, dass das Werk unter den Bedingungen "
"dieser Lizenz verbreitet werden darf. Ein solcher Hinweis gewährt eine "
"weltweit gültige, tantiemenfreie und zeitlich unbefristete Lizenz, die es "
"gestattet das Werk, unter den hier festgelegten Bedingungen, zu nutzen. Der "
"Begriff Dokument wird im Folgenden für alle solche Handbücher und Werke "
"verwendet. Jede Person kann Lizenznehmer sein und wird im Folgenden mit Sie "
"angesprochen. Sie akzeptieren diese Lizenz, wenn Sie ein Dokument derart "
"kopieren, verändern oder verteilen, dass Sie gemäß den Gesetzen zum "
"Copyright die Erlaubnis benötigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(simpara)
msgid ""
"A “Modified Version” of the Document means any work containing the Document "
"or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
"translated into another language."
msgstr ""
"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
"jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
"wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
"übersetzt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:58(simpara)
msgid ""
"A “Secondary Section” is a named appendix or a front-matter section of the "
"Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
"authors of the Document to the Document’s overall subject (or to related "
"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
"subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
"Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
"be a matter of historical connection with the subject or with related "
"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
"position regarding them."
msgstr ""
"Ein »zweitrangiger Abschnitt« ist ein benannter Anhang oder eine Einleitung "
"des Dokumentes, der sich ausschließlich mit dem Verhältnis des Autors oder "
"Verlegers des Dokumentes zu dem eigentlichen Thema des Dokumentes (oder "
"damit zusammenhängender Dinge) beschäftigt, und der nichts enthält, das "
"direkt zu dem eigentlichen Thema gehört. (Wenn das Dokument beispielsweise "
"ein Buch über Mathematik ist, dann darf ein zweitrangiger Abschnitt nichts "
"über Mathematik enthalten). Dies kann eine historische Beziehung zu dem "
"Thema, oder damit zusammenhängender Dinge, oder von gesetzlicher, "
"gesellschaftlicher, philosophischer, ethischer oder politischer Art sein, "
"die das Thema betreffen. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:69(simpara)
msgid ""
"The “Invariant Sections” are certain Secondary Sections whose titles are "
"designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. If a section does not fit "
"the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
"Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document "
"does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
"Die »unveränderlichen Abschnitte« sind benannte zweitrangige Abschnitte, "
"deren Titel als unveränderlicher Abschnitt in dem Lizenzhinweis, der das "
"Dokument unter diese Lizenz stellt, aufgeführt sind. Wenn ein Abschnitt "
"nicht in die oben stehende Definition eines zweitrangigen Abschnittes passt, "
"dann ist es nicht erlaubt diesen Bereich als unveränderlichen Bereich zu "
"kennzeichnen. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:78(simpara)
msgid ""
"The “Cover Texts” are certain short passages of text that are listed, as "
"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
"Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 "
"words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
"»Umschlagtexte« sind bestimmte, kurze Textstücke, die als vorderer "
"Umschlagtext oder als hinterer Umschlagtext in der Notiz benannt werden, die "
"besagt, dass das Dokument unter dieser Lizenz freigegeben ist. Ein vorderer "
"Umschlagtext kann bis zu 5 Worte enthalten, ein hinterer Umschlagtext bis zu "
"25 Worte. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:84(simpara)
msgid ""
"A “Transparent” copy of the Document means a machine-readable copy, "
"represented in a format whose specification is available to the general "
"public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
"generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
"substantial amount of text. A copy that is not “Transparent” is called "
"“Opaque”."
msgstr ""
"Eine »transparente« Kopie des Dokumentes bezeichnet eine maschinenlesbare "
"Kopie, dargestellt in einem Format, dessen Spezifikationen allgemein "
"verfügbar sind, und das geeignet ist das Dokument auf einfache Weise mit "
"einem allgemeinen Texteditor oder (für Bilder, die aus Pixeln bestehen) mit "
"einem allgemeinen Bildbearbeitungsprogramm oder (für Zeichnungen) mit einem "
"häufig verfügbaren Zeichenprogramm zu überarbeiten, und das geeignet ist es "
"als Eingabe für Textformatierer zu verwenden, oder als Eingabe für "
"automatische Konvertierungsprogramme, die eine Reihe von unterschiedlichen "
"Formaten erzeugen, die ihrerseits als Eingabe für Textformatierer verwendet "
"werden können. Eine Kopie in ein anderes transparentes Dateiformat, dessen "
"Auszeichnung oder das Fehlen der Auszeichnungen derart beschaffen sind, "
"nachfolgende Modifikationen durch die Leser zu verhindern oder zu "
"erschweren, ist nicht transparent. Ein Bildformat ist nicht transparent, "
"wenn es für eine wesentliche Menge von Text verwendet wird. Eine Kopie, die "
"nicht transparent ist, wird als opak bezeichnet. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Beispiele verwendbarer Formate für transparente Kopien schließen einfachen "
"ASCII-Text ohne Auszeichnungen, TeX-info Eingabe, LaTeX-Eingabeformat, SGML "
"oder XML, sofern die verwendete DTD öffentlich verfügbar ist, sowie "
"standardkonformes, einfaches HTML, Postscript oder PDF, die für "
"Veränderungen durch Menschen entworfen sind, ein. Beispiele für transparente "
"Bildformate sind u.a. PNG, XCF und JPG. Opake Formate sind unter anderen "
"solche proprietären Formate, die nur von proprietären "
"Textverarbeitungsprogramm gelesen und bearbeitet werden können, SGML oder "
"XML deren DTD und/oder Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein verfügbar "
"sind, und maschinengeneriertes HTML, PostScript oder PDF, das von manchen "
"Textverarbeitungsprogrammen nur zu Ausgabezwecken erzeugt wird."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:109(simpara)
msgid ""
"The “Title Page” means, for a printed book, the title page itself, plus such "
"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
"any title page as such, “Title Page” means the text near the most prominent "
"appearance of the work’s title, preceding the beginning of the body of the "
"text."
msgstr ""
"Mit »Titelseite« wird in einem gedruckten Buch die eigentliche Titelseite "
"sowie die direkt darauf folgenden Seiten bezeichnet, die all das in lesbarer "
"Form enthalten, was in dieser Lizenz gefordert ist, dass es auf der "
"Titelseite erscheinen muss. Für Werke, die in Formaten vorliegen, die keine "
"Titelseiten haben, gilt als Titelseite der Text, der der auffälligsten "
"Darstellung des Titels des Werkes direkt folgt, aber noch vor dem Inhalt des "
"Werkes steht."

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:117(simpara)
msgid ""
"The “publisher” means any person or entity that distributes copies of the "
"Document to the public."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:121(simpara)
msgid ""
"A section “Entitled XYZ” means a named subunit of the Document whose title "
"either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that "
"translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section "
"name mentioned below, such as “Acknowledgements”, “Dedications”, "
"“Endorsements”, or “History”.) To “Preserve the Title” of such a section "
"when you modify the Document means that it remains a section “Entitled XYZ” "
"according to this definition."
msgstr ""
"Ein Abschnitt mit dem Titel xyz bezeichnet einen benannten Unterbereich des "
"Dokumentes, dessen Titel entweder genau xyz ist, oder der xyz in "
"Anführungszeichen enthält, der einem Text folgt, der xyz in eine andere "
"Sprache übersetzt. (Hier steht xyz für einen speziellen Abschnittsnamen, der "
"im Folgenden erwähnt wird wie »Danksagung« (Acknowledgements), "
"»Widmung« (Dedications), »Anmerkung« (Endorsement) oder "
"»Historie« (History). Den Titel erhalten eines Abschnittes bedeutet, dass "
"beim Modifizieren des Dokumentes dieser Abschnitt mit dem Titel xyz bleibt, "
"wie es in dieser Definition festgelegt ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:132(simpara)
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
"are considered to be included by reference in this License, but only as "
"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
"License."
msgstr ""
"Das Dokument kann direkt hinter der Notiz, die besagt, dass das Dokument "
"unter dieser Lizenz freigegeben ist, Garantieausschlüsse enthalten. Diese "
"Garantieausschlüsse werden so behandelt, als seien sie als Referenzen in "
"diese Lizenz eingeschlossen, allerdings nur um Garantien auszuschließen: "
"Jede andere Implizierung, die dieser Ausschluss hat, ist ungültig und keine "
"Wirkung im Sinne dieser Lizenz."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:140(bridgehead)
msgid "2. VERBATIM COPYING"
msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:143(simpara)
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section 3."
msgstr ""
"Sie dürfen das Dokument auf jedem Medium sowohl kommerziell als auch nicht "
"kommerziell kopieren und verbreiten, vorausgesetzt, dass diese Lizenz, die "
"Copyright-Hinweise sowie der Lizenzhinweis, der besagt, dass diese Lizenz "
"auf das Dokument anzuwenden ist, in allen Kopien reproduziert wird, und dass "
"keine weiteren Bedingungen jeglicher Art zu denen dieser Lizenz hinzugefügt "
"werden. Sie dürfen in den Kopien, die Sie erstellen oder verbreiten, "
"keinerlei technische Maßnahmen treffen, um das Lesen oder das weitere "
"Kopieren zu erschweren oder zu kontrollieren. Dennoch dürfen Sie "
"Gegenleistungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine ausreichend große "
"Menge von Kopien verteilen, müssen Sie zusätzlich die Bestimmungen von "
"Ziffer 3 beachten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:154(simpara)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:158(bridgehead)
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:161(simpara)
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document’s license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
"cover must present the full title with all words of the title equally "
"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Wenn Sie gedruckte Kopien des Dokumentes (oder Kopien auf Medien, die "
"üblicherweise gedruckte Umschläge haben) in einer Stückzahl von mehr als 100 "
"veröffentlichen, und der Lizenzhinweis des Dokumentes Umschlagtexte "
"verlangt, müssen die Kopien in Hüllen verpackt sein, die alle diese "
"Umschlagtexte klar und lesbar enthalten. Die vorderen Umschlagtexte auf dem "
"vorderen Umschlag, die hinteren Umschlagtexte auf dem hinteren Umschlag. "
"Beide Umschläge müssen Sie außerdem klar und lesbar als den Herausgeber "
"dieser Kopien benennen. Der vordere Umschlag muss den gesamten Titel "
"darstellen, mit allen Worten gleich auffällig und sichtbar. Sie können "
"weiteres Material den Umschlägen hinzufügen.Das Kopieren mit Änderungen, die "
"auf Umschläge begrenzt sind, können, solange der Titel des Dokuments "
"erhalten bleibt, ansonsten als Datenträgerkopien behandelt werden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:174(simpara)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele, wie vernünftig darauf "
"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
"Seiten fortfahren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:179(simpara)
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
"network location from which the general network-using public has access to "
"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
"accessible at the stated location until at least one year after the last "
"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
"retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 opake Kopien veröffentlichen oder verbreiten, müssen "
"Sie entweder eine maschinenlesbare, transparente Kopie jeder opaken Kopie "
"beilegen, oder mit bzw. in jeder opaken Kopie eine Computer-Netzwerk-Adresse "
"angeben, von wo die allgemeine, Netzwerk benutzende Öffentlichkeit Zugriff "
"zum Download einer kompletten transparenten Kopie über öffentliche "
"Standardnetzwerkprotokolle hat. Wenn Sie sich für die letztere Möglichkeit "
"entscheiden, müssen Sie mit Beginn der Verbreitung der opaken Kopien in "
"Stückzahlen, zumutbare und vernünftige Schritte unternehmen, um "
"sicherzustellen, dass die transparenten Kopien mindestens ein Jahr nach der "
"Auslieferung der letzten opaken Kopie (direkt oder über einen Agenten oder "
"Händler) dieser Ausgabe an die Öffentlichkeit, an der genannten Adresse "
"verfügbar bleiben."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(simpara)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"Es ist erbeten, aber nicht gefordert, dass Sie ausreichend lange vor der "
"Auslieferung einer größeren Menge von Kopien, Kontakt mit den Autoren des "
"Dokumentes aufnehmen, um jenen die Möglichkeit zu geben, Ihnen eine "
"aktualisierte Version des Dokumentes zuzuleiten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:197(bridgehead)
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFIKATIONEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:200(simpara)
msgid ""
"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
"conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified "
"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do "
"these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Unter den obigen Bedingungen unter Ziffer 2 und 3 können Sie modifizierte "
"Versionen kopieren und verbreiten, vorausgesetzt, dass Sie die modifizierte "
"Version unter exakt dieser Lizenz herausgeben, wobei die modifizierte "
"Version die Rolle des Dokumentes einnimmt, und dadurch die weitere "
"Modifikation und Verbreitung an jeden lizenzieren, der eine Kopie davon "
"besitzt. Zusätzlich müssen Sie die folgenden Dinge in der modifizierten "
"Version beachten:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:210(simpara)
msgid ""
"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
"same title as a previous version if the original publisher of that version "
"gives permission."
msgstr ""
"Benutzen Sie auf der Titelseite (und auf Umschlägen, sofern vorhanden) einen "
"Titel, der sich von dem Titel des Dokumentes und von früheren Versionen "
"unterscheidet. (Die früheren Versionen sollten, wenn es welche gibt, in dem "
"Abschnitt Historie aufgelistet werden.) Sie können denselben Titel wie den "
"einer Vorgängerversion verwenden, wenn der ursprüngliche Herausgeber damit "
"einverstanden ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:219(simpara)
msgid ""
"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
"Geben Sie auf der Titelseite eine oder mehrere Personen oder Einheiten, die "
"als Autoren auftreten können, als für die Modifikationen verantwortliche "
"Autoren der modifizierten Version, zusammen mit mindestens fünf der "
"ursprünglichen Autoren der Ursprungsversion an (alle vorherige Autoren, wenn "
"es weniger als fünf sind), es sei denn, diese befreien Sie von dieser "
"Notwendigkeit."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:228(simpara)
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Geben Sie auf der Titelseite den Namen des Herausgebers als Herausgeber an."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:234(simpara)
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr "Alle Urheberrechtshinweise des Dokuments bewahren."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:239(simpara)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(simpara)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below."
msgstr ""
"Schließen Sie direkt hinter den Copyright-Vermerken einen Lizenzhinweis ein, "
"der die öffentliche Erlaubnis erteilt, die modifizierte Version unter den "
"Bedingungen dieser Lizenz zu benutzen, wie es im Anhang weiter unten "
"beschrieben ist."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(simpara)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document’s license notice."
msgstr ""
"Erhalten Sie im Copyright-Vermerk die komplette Liste der unveränderlichen "
"Abschnitte und obligatorischen Umschlagtexte, die in dem Lizenzvermerk des "
"Dokumentes aufgeführt sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:259(simpara)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:264(simpara)
msgid ""
"Preserve the section Entitled “History”, Preserve its Title, and add to it "
"an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the "
"Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "
"“History” in the Document, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Erhalten Sie den Abschnitt »Historie«. Erhalten Sie den Titel und fügen Sie "
"einen Punkt hinzu, der mindestens den Titel, das Jahr, die neuen Autoren und "
"Herausgeber, wie sie auf der Titelseite aufgeführt sind, enthält. Sollte es "
"keinen Abschnitt Historie geben, dann erstellen Sie einen, der Titel, Jahr, "
"Autor und Herausgeber des Dokumentes, wie auf der Titelseite angegeben, "
"enthält, und fügen Sie einen Punkt hinzu, der die modifizierte Version wie "
"oben dargestellt beschreibt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:275(simpara)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the “History” section. You may omit a network location for "
"a work that was published at least four years before the Document itself, or "
"if the original publisher of the version it refers to gives permission."
msgstr ""
"Erhalten Sie die Netzwerkadresse, die angegeben wurde, um Zugang zu einer "
"transparenten Kopie zu gewähren, sowie entsprechend angegebene Adressen "
"früherer Versionen, auf denen das Dokument aufbaute. Diese Angaben können in "
"den Abschnitt Historie verschoben werden. Sie können die Netzwerkadresse "
"weglassen, wenn sie sich auf ein Werk bezieht, das mindestens 4 Jahre vor "
"dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche "
"Herausgeber der Version, auf die sich die Adresse bezieht, seine Erlaubnis "
"erteilt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:286(simpara)
msgid ""
"For any section Entitled “Acknowledgements” or “Dedications”, Preserve the "
"Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone "
"of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"Erhalten Sie für alle Abschnitte, die als »Danksagungen« oder »Widmungen« "
"überschrieben sind, den Titel sowie die Substanz und den Ton aller vom Geber "
"gemachten Danksagungen und/oder Widmungen in diesem Abschnitt."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(simpara)
msgid ""
"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
"Erhalten Sie alle unveränderlichen Abschnitte unverändert, sowohl im Titel "
"als auch im Text. Abschnittsnummern oder dergleichen gelten hierbei nicht "
"als Teil des Titels."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:301(simpara)
msgid ""
"Delete any section Entitled “Endorsements”. Such a section may not be "
"included in the Modified Version."
msgstr ""
"Löschen Sie alle Abschnitte, die als »Anmerkungen« überschrieben sind. Ein "
"solchen Abschnitt sollte nicht in der modifizierten Version enthalten sein."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:307(simpara)
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled “Endorsements” or to "
"conflict in title with any Invariant Section."
msgstr ""
"Benennen Sie keinen Abschnitt in »Anmerkungen« um, oder in einen Namen, der "
"in Konflikt mit einem unveränderlichen Abschnitt gerät."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:314(simpara)
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr "Alle Haftungsausschlüsse bewahren."

# Links löschen? GK
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:319(simpara)
msgid ""
"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
"the Modified Version’s license notice. These titles must be distinct from "
"any other section titles."
msgstr ""
"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:327(simpara)
msgid ""
"You may add a section Entitled “Endorsements”, provided it contains nothing "
"but endorsements of your Modified Version by various parties — for example, "
"statements of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Sie können einen Abschnitt »Anmerkungen« anfügen, sofern dieser nichts als "
"Bemerkungen, verschiedener Stellen, zu der modifizierten Version enthält. "
"Beispielsweise Publikumsreaktionen oder eine Mitteilung, dass der Text von "
"einer Organisation als maßgebliche Definition eines Standards geprüft wurde."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:334(simpara)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
"old one."
msgstr ""
"Sie können einen Teil mit bis zu fünf Worten als vorderen Umschlagtext und "
"einen mit bis zu 25 Worten als hinteren Umschlagtext an das Ende der Liste "
"mit den Umschlagtexten der modifizierten Version hinzufügen. Nur je ein Teil "
"für den vorderen Umschlagtext und den hinteren Umschlagtext können von jeder "
"Einheit hinzugefügt (oder durch entsprechende Anordnung erstellt) werden. "
"Wenn das Dokument bereits einen Umschlagtext für denselben Umschlag enthält, "
"das von Ihnen oder der Einheit, in deren Namen Sie tätig sind, bereits "
"früher eingefügt wurde, dürfen Sie keine neue hinzufügen. Sie können aber "
"den alten ersetzen, wenn sie die ausdrückliche Genehmigung des Herausgebers "
"haben, der den früheren Text eingefügt hat."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:345(simpara)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any Modified Version."
msgstr ""
"Der/die Autor(en) und Herausgeber des Dokumentes geben durch diese Lizenz "
"weder implizit noch explizit die Erlaubnis, ihren Namen für Werbung in den "
"Anmerkungen der modifizierten Version zu benutzen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:350(bridgehead)
msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:353(simpara)
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the Invariant Sections "
"of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
"Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve "
"all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
"Sie können mehrere Dokumente, die unter dieser Lizenz freigegeben sind, "
"unter den Bedingungen unter Ziffer 4 für modifizierte Versionen miteinander "
"kombinieren, vorausgesetzt, dass in der Kombination alle unveränderlichen "
"Abschnitte aller Originaldokumente, enthalten sind, und dass Sie diese alle "
"in der Liste der unveränderlichen Abschnitte der Lizenzanmerkung des "
"kombinierten Dokumentes aufführen, sowie alle Garantieausschlüsse erhalten."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:361(simpara)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"Das kombinierte Werk braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu enthalten, und "
"mehrere identische unveränderliche Abschnitte können durch eine einzelne "
"Kopie ersetzt werden. Wenn es mehrere unveränderliche Abschnitte mit "
"unterschiedlichem Inhalt, aber gleichem Namen gibt, machen Sie den Namen "
"eindeutig, indem Sie am Ende des Titels, in Anführungszeichen, den Namen des "
"Original-Autors oder -Herausgebers, falls bekannt, oder andernfalls eine "
"eindeutige Nummer anhängen. Machen Sie dasselbe mit den Titeln der "
"Abschnitte in der Liste der unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis des "
"kombinierten Werkes."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:371(simpara)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled “History” in the "
"various original documents, forming one section Entitled “History”; likewise "
"combine any sections Entitled “Acknowledgements”, and any sections Entitled "
"“Dedications”. You must delete all sections Entitled “Endorsements”."
msgstr ""
"In der Kombination müssen Sie alle Abschnitte mit dem Titel Historie in den "
"unterschiedlichen Dokumenten zu einem einzelnen Abschnitt »Historie« "
"zusammenführen; entsprechend verfahren Sie mit den Abschnitten "
"»Danksagungen« und »Widmungen«. Sie müssen alle Abschnitte mit dem Titel "
"»Anmerkungen« löschen."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:382(simpara)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Sie können eine Sammlung von Dokumenten erstellen, bestehend aus diesem "
"Dokument und weiteren, unter dieser Lizenz stehenden Dokumenten, wobei Sie "
"die einzelnen Kopien dieser Lizenz in den verschiedenen Dokumenten durch "
"eine einzelne Kopie, die in der Sammlung enthalten ist, ersetzen, "
"vorausgesetzt, Sie befolgen in allen andern Punkten, für jedes der "
"Dokumente, die Regeln für Datenträgerkopien."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:389(simpara)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
"Dokuments."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:395(bridgehead)
msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:398(simpara)
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an “aggregate” if the copyright resulting "
"from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation’s users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
"Eine Zusammenstellung des Werkes, oder von Ableitungen davon, mit anderen, "
"separaten und unabhängigen Dokumenten oder Werken, in oder auf demselben "
"Band eines Speicher- oder Verbreitungsmediums, wird dann eine Aggregation "
"genannt, wenn die Copyrights der Zusammenstellung nicht dazu verwendet "
"werden, die Rechte der Benutzer, die für die einzelnen Werke gewährt werden, "
"stärker zu beschränken, als dies durch die Lizenzen der einzelnen Werke "
"geschieht. Wenn das Werk in einer Aggregation vorhanden ist, so gilt diese "
"Lizenz nicht für die anderen Werke dieser Aggregation, die keine Ableitung "
"des Dokumentes sind."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:408(simpara)
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of "
"the Document, then if the Document is less than one half of the entire "
"aggregate, the Document’s Cover Texts may be placed on covers that bracket "
"the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if "
"the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed "
"covers that bracket the whole aggregate."
msgstr ""
"Wenn die Bestimmungen für die Umschlagtexte aus Ziffer 3 Anwendung finden, "
"und wenn das Dokument weniger als die Hälfte der gesamten Aggregation "
"ausmacht, dann können die Umschlagtexte auf Seiten gesetzt werden, die das "
"Dokument innerhalb der Aggregation umschließen, oder auf das elektronische "
"Äquivalent eines Umschlages, wenn das Dokument in elektronischer Form "
"vorliegt. Andernfalls müssen sie auf gedruckten Umschlägen erscheinen, die "
"das gesamte Werk umschließen. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:416(bridgehead)
msgid "8. TRANSLATION"
msgstr "8. ÜBERSETZUNG"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:419(simpara)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
"Invariant Sections with translations requires special permission from their "
"copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant "
"Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. "
"You may include a translation of this License, and all the license notices "
"in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also "
"include the original English version of this License and the original "
"versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between "
"the translation and the original version of this License or a notice or "
"disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
"Übersetzungen werden als eine Art von Modifikationen betrachtet. Damit "
"können Sie eine Übersetzung des Dokumentes unter den Bestimmungen von Ziffer "
"4 verbreiten. Um die unveränderlichen Abschnitte durch eine Übersetzung zu "
"ersetzen, benötigen Sie die spezielle Erlaubnis des Copyright-Inhabers. Sie "
"können allerdings Übersetzungen von einigen oder allen unveränderlichen "
"Abschnitten zu den Original-Versionen der unveränderlichen Abschnitte "
"hinzufügen. Sie können eine Übersetzung dieser Lizenz und allen "
"Lizenzhinweisen im Dokument sowie allen Garantieausschlüssen hinzufügen, "
"vorausgesetzt, dass Sie ebenso die originale englische Version dieser Lizenz "
"und aller Hinweise und Ausschlüsse beifügen. Sollten die Übersetzung und die "
"Originalversion dieser Lizenz oder eines Hinweises oder Ausschlusses "
"voneinander abweichen, so hat die Originalversion Vorrang."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:432(simpara)
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled “Acknowledgements”, “Dedications”, "
"or “History”, the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) "
"will typically require changing the actual title."
msgstr ""
"Wenn ein Abschnitt des Dokumentes als »Danksagung«, »Widmungen« oder "
"»Historie« überschrieben ist, so erfordert die Forderung (Ziffer 4), den "
"Titel dieses Abschnittes zu erhalten, die Änderung des aktuellen Titels. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:438(bridgehead)
msgid "9. TERMINATION"
msgstr "9. TERMINATION"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:441(simpara)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense, or distribute it is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License."
msgstr ""
"Sie dürfen dieses Dokument nicht kopieren, verändern, unterlizenzieren oder "
"verteilen mit der Ausnahme, dass Sie es ausdrücklich unter dieser Lizenz "
"tun. Jedweder andere Versuch zu kopieren, zu modifizieren, unter zu "
"lizenzieren oder zu verbreiten ist unzulässig und führt automatisch zum "
"Entzug der durch diese Lizenz gewährten Rechte."

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:447(simpara)
msgid ""
"However, if you cease all violation of this License, then your license from "
"a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and "
"until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, "
"and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the "
"violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
msgstr ""

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:455(simpara)
msgid ""
"Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated "
"permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some "
"reasonable means, this is the first time you have received notice of "
"violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you "
"cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
msgstr ""

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:462(simpara)
msgid ""
"Termination of your rights under this section does not terminate the "
"licenses of parties who have received copies or rights from you under this "
"License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, "
"receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any "
"rights to use it."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:469(bridgehead)
msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:472(simpara)
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/\">Copyleft</ulink>."
msgstr ""
"Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit neue, überarbeitete "
"Versionen der GNU Free Dokumentation License veröffentlichen. Diese neuen "
"Versionen werden im Geiste gleich bleiben, können sich aber in Details "
"unterscheiden, um neuen Problemen oder Besorgnissen gerecht zu werden. Siehe "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\">Copyleft</ulink>."

# GNU Documentation License 1.3 , bisher keine inoffizielle dt. Übersetzung
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:479(simpara)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"Document specifies that a particular numbered version of this License “or "
"any later version” applies to it, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that specified version or of any later version that "
"has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. "
"If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of "
"this License can be used, that proxy’s public statement of acceptance of a "
"version permanently authorizes you to choose that version for the Document."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:492(bridgehead)
msgid "11. RELICENSING"
msgstr "11. NEULIZENZIERUNG"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:495(simpara)
msgid ""
"“Massive Multiauthor Collaboration Site” (or “MMC Site”) means any World "
"Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides "
"prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that "
"anybody can edit is an example of such a server. A “Massive Multiauthor "
"Collaboration” (or “MMC”) contained in the site means any set of "
"copyrightable works thus published on the MMC site."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:504(simpara)
msgid ""
"“CC-BY-SA” means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license "
"published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with "
"a principal place of business in San Francisco, California, as well as "
"future copyleft versions of that license published by that same organization."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:511(simpara)
msgid ""
"“Incorporate” means to publish or republish a Document, in whole or in part, "
"as part of another Document."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:515(simpara)
msgid ""
"An MMC is “eligible for relicensing” if it is licensed under this License, "
"and if all works that were first published under this License somewhere "
"other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into "
"the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus "
"incorporated prior to November 1, 2008."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:522(simpara)
msgid ""
"The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under "
"CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the "
"MMC is eligible for relicensing."
msgstr ""

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:527(bridgehead)
msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
msgstr "ANHANG: Wie Sie diese Lizenz für Ihre Dokumente verwenden können"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:530(simpara)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:535(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"Copyright © YEAR YOUR NAME\n"
"\n"
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the\n"
"terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version\n"
"published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no\n"
"Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in\n"
"the section entitled “GNU Free Documentation License”."
msgstr ""
"Copyright © JAHR IHR NAME\n"
"\n"
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.3 oder jeder neueren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt »GNU Free Documentation License«."

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:542(simpara)
msgid ""
"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
"replace the “with… Texts.” line with this:"
msgstr ""
"Wenn Sie unveränderlichen Abschnitte, vordere und hintere Umschlagtexte "
"haben, ersetzen Sie »ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem "
"vorderen und hinteren Buchdeckel« durch Folgendes:"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:546(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts\n"
"being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
msgstr "mit den unveränderlichen Abschnitten TITEL HIER AUFLISTEN, mit den vorderen Umschlagtexten HIER AUFLISTEN und den hinteren Umschlagtexten HIER AUFLISTEN,"

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:548(simpara)
msgid ""
"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
msgstr ""
"Wenn Sie unveränderliche Abschnitte, aber keine Umschlagtexte oder irgend "
"eine andere Kombination der drei Bereiche haben, mischen Sie die "
"verschiedenen Alternativen, dass sie zu Ihren Anforderungen passen. "

#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:553(simpara)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Codebeispiele enthält, empfehlen wir diese "
"Beispiele parallel unter einer freien Softwarelizenz Ihrer Wahl, "
"beispielsweise der GNU General Public License, zu lizenzieren, um ihren "
"Gebrauch in freier Software zu erlauben. "

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/nautilus-actions-config-tool.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011\n"
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011\n"
"Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012"