File: pt.po

package info (click to toggle)
filemanager-actions 3.4-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 27,428 kB
  • sloc: ansic: 48,857; xml: 17,767; sh: 4,662; makefile: 1,375; lisp: 9
file content (6006 lines) | stat: -rw-r--r-- 223,949 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
# nautilus-actions' Portuguese translation
# Copyright © 2008, 2009 nautilus-actions
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
#
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2008, 2009.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Pedir confirmação ao sair com Esc"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, será pedida uma confirmação ao sair de um assistente ao "
"pressionar a tecla ESC."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "Se VERDADEIRO, o assistente poderá ser fechado premindo a tecla Esc."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Se a funcionalidade de gravação automática deve ser ativada"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, as notificações pendentes serão periodica e automaticamente "
"gravadas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Periodicidade da gravação automática"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Define a periodicidade em minutos da gravação automática."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação ; predefinida pelo "
"gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Última pasta selecionada"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Última pasta selecionada ao escolher uma pasta para onde exportar as ações."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Preferred export format"
msgstr "Formato de exportação preferido"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes to use."
msgstr ""
"Este é o formato de exportação preferido, usado como predefinição ao "
"exportar itens, ou ao largá-los fora da aplicação. Valores possíveis são: - "
"\"GConfSchemaV1\": costumava ser o formato de exportação habitual. O "
"ficheiro exportado pode mais tarde ser importado via assistente de "
"importação do Nautilus-Ferramenta de configuração de ações ou via ferramenta "
"de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": "
"um esquema mais leve mas ainda compatível. O ficheiro exportado pode mais "
"tarde ser importado via assistente de importação do Nautilus-Ferramenta de "
"configuração de ações ou via ferramenta de linha de comando gconftool-2 --"
"import-schema-file. - \"GConfEntry\": este deve ser o formato preferido para "
"ações exportadas recentes. O ficheiro exportado pode mais tarde ser "
"importado via assistente de importação do Nautilus-Ferramenta de "
"configuração de ações ou via ferramenta de linha de comando gconftool-2 --"
"load. - \"Perguntar\": é perguntado ao utilizador qual o formato que quer "
"usar."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Posição e tamanho da janela de seleção de comando"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela de seleção de comando no separador Comando; "
"predefinida pelo gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Última pasta selecionada ao procurar um comando no separador Comando."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Tamanho e posição do diálogo Legenda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr "Tamanho e posição do diálogo Legenda; predefinida pelo gestor de UI."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Posição e tamanho da janela de seleção de URI"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
#| msgid ""
#| "Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; "
#| "default is set by the window manager."
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela de seleção de URI no separador Pastas; "
"predefinida pelo gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
#| msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Última pasta selecionada ao procurar um URI no separador Pastas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Posição e tamanho do diálogo de interação na altura de importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho do diálogo de interação na altura de importação; "
"predefinida pelo gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
#| msgid "Last import mode choosen by the user"
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Último modo de importação selecionado pelo utilizador"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
#| "Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
#| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
#| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
#| "imported one."
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Último modo de importação selecionado pelo utilizador quando este é "
"questionado por um modo de importação. Valores possíveis são: - "
"\"NãooImportar\": não importar uma ação cujo UUID já existe, - \"Renumerar"
"\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existir, - \"Substituir\": "
"substituir as ações existentes pela ação importada."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; predefinida pelo "
"gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Última pasta selecionada ao escolher uma pasta de onde importar novas ações"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Manter último modo de importação escolhido"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr ""
"Se o sistema de importação deve reutilizar o último modo de importação "
"escolhido."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Modo de importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
#| msgid ""
#| "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
#| "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
#| "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
#| "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
#| "\": ask the user each time."
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
"each time."
msgstr ""
"Último modo de importação selecionado no assistente de importação. Valores "
"possíveis são: - \"NãoImportar\": não importar uma ação cujo UUID já existe, "
"- \"Renumerar\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existe, - "
"\"Substituir\": substituir a ação existente pela ação importada,  \"Perguntar"
"\": perguntar sempre ao utilizador."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Proridade de esrita dos fornecedores de E/S"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"A ordem em que os fornecedores de E/S são testados quando precisam de "
"escrever um novo item num sistema de armazenagem."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Adicionar um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
#| msgid ""
#| "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
#| "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
#| "submenu."
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO e se o utilizador tem definido um único menu raiz para as suas "
"ações, então um \"Sobre o Nautilus Ações\" será mostrado no fim do primeiro "
"submenu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid "Sort mode"
msgstr "Modo de ordenação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Esta preferência indica o modo de ordenação preferido. Valores possíveis "
"são: - \"Ascendente\": as ações são mantidas em ordem alfabética ascendente "
"(comportamento histórico). - \"Descendente\": as ações são mantidas em ordem "
"alfabética descendente. - \"Manual\": o utilizador é livre de reordenar via "
"a ferramenta de configuração do Nautilus-Ações."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Definir um menu raiz \"Nautilus Ações\""

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
#| msgid ""
#| "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
#| "context menu, and will a root menu of all available actions."
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, então um item \"Nautilus Ações\" será definido no menu de "
"contexto do Nautilus e haverá um menu de raiz de todas as ações disponíveis."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID dos itens no primeiro nível da hierarquia. Se esta chave não for "
"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
"considerados como uma lista rasa."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se as ações deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se as ações deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Mostrar barra de edição"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Editar na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ficheiro"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ficheiro na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ajuda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Main pane position"
msgstr "Posição do painel principal"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr "Largura do painel da janela principal; predefinida pelo gestor da UI."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Tamanho e posição da janela principal"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Tamanho e posição da janela principal; predefinida pelo gestor de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Tamanho e posição do diálogo de preferências"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Tamanho e posição do diálogo de preferências; predefinida pelo gestor de "
"janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
#| msgid "List of subitem ids"
msgid "List of default schemes"
msgstr "Lista de esquemas predefinidos"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"A lista de esquemas predefinida em cada novo perfil. Está codificada uma "
"lista predefinida em nautilus-ations-config-tool, que pode ser atualizada "
"pelo utilizador."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
#| msgid "Whether the action is enabled"
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Se toda a configuração está trancada"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Toda a configuração aqui deve ser entendida como a definição global e ordem "
"de menus e ações. Quando esta configuração está trancada, o utilizador não "
"pode modificar, criar ou eliminar menus ou ações. Todos os itens são só de "
"leitura. Como a ordem dos itens também está trancada, o nível zero não pode "
"ser modificado e o utilizador não pode reordenar os itens."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
#| msgid "Whether the action is enabled"
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Se o fornecedor de E/S do GConf está trancado"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO (muito provavelmente uma tecla obrigatória), impede que todos "
"os itens, menus e ações lidos do GConf sejam modificados no NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Se o fornecedor de E/S da área de trabalho está trancado"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO (muito provavelmente uma tecla obrigatória), impede que todos "
"os itens, menus e ações lidos de ficheiros .desktop sejam modificados no "
"NACT."

#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "_Perguntar"

#: ../src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado que formato usar de cada vez que um item for exportado."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Sem implementação NAIExporter para o formato \"%s\"."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "%s NAIExporter não implementa o ambiente \"to_buffer\"."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "%s NAIExporter não implementa o ambiente \"to_file\"."

#: ../src/core/na-about.c:70
#| msgid ""
#| "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can "
#| "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
#| "Public License as published by the Free Software Foundation; either "
#| "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"A ferramenta de configuração Nautilus Ações é software livre: pode "
"redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
"como publicado pela Free Software Foundation, quer seja a versão 2 da "
"Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão posterior."

#: ../src/core/na-about.c:74
#| msgid ""
#| "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
#| "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
#| "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the "
#| "GNU General Public License for more details."
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
"informações."

#: ../src/core/na-about.c:78
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free "
#| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#| "02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com a "
"Ferramenta de Configuração Nautilus Ations. Caso contrário, escreva para a "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:100
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Um ambiente gráfico para criar e editar as suas ações do Nautilus."

#: ../src/core/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr ""
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:127
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Nautilus Ações"

#: ../src/core/na-about.c:161
#, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
#| "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente GNOME"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente KDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Ambiente LXDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "Ambiente ROX"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente XFCE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistemas antigos"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
#| msgid ""
#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
#| "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
#| "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
#| "targeting selection."
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Uma lista de cadeias com carateres globais \"*\" ou \"?\" para comparar com "
"o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
"coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a ação "
"apareça. Isto só se aplica quando direcionado à seleção."

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* "
#| "or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Um padrão para comparar com os nomes base de ficheiros/pastas selecionados. "
"Pode incluir carateres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada "
"padrão necessário"

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
#| msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Definir se os padrões anteriores são sensíveis a maiúsculas (predefinição)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
#| msgid ""
#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
#| "set 'false'. This only applies when targeting selection."
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensível a maiúsculas, "
"defina esta chave como \"verdadeiro\". Se desejar, por exemplo que \"*.jpg\" "
"coincida com \"foto.JPG\", defina-a como \"falso\". Isto só se aplica quando "
"direcionado à seleção."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
#| msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"A lista de padrões para comparar com tipos MIME dos ficheiros/pastas "
"selecionados"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
#| msgid ""
#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
#| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
#| "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
#| "targeting selection."
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com carateres globais \"*\" ou \"?\" para comparar "
"com os tipos MIME dos ficheiros/pastas selecionados. Devem coincidir com "
"pelo menos um dos padrões de tipos MIME para que a ação apareça. Isto só se "
"aplica quando existe uma seleção.\n"
"Predefinido como \"*/*\"."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* "
#| "or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Um padrão para comparar com os tipos mime de ficheiros/pastas selecionados. "
"Pode incluir carateres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada "
"padrão necessário"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a ficheiros (opção obsoleta, veja tipo mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
#| msgid ""
#| "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
#| "are:\n"
#| "\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
#| "folders\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
#| "configuration will never appear). This only applies when targeting "
#| "selection."
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Definido como \"verdadeiro\" se a seleção pode ter ficheiros, senão \"falso"
"\".\n"
"Esta configuração está ligada à configuração \"isdir\" . As combinações "
"válidas são:\n"
"isfile=VERDADEIRO e isdir=FALSO: a seleção só pode conter ficheiros\n"
"isfile=FALSO e isdir=VERDADEIRO: a seleção só pode conter pastas\n"
"isfile=VERDADEIRO e isdir=VERDADEIRO: a seleção pode conter ficheiros e "
"pastas\n"
"isfile=FALSO e isdir=FALSO: esta é uma combinação inválida (a sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
"Predefinido como \"VERDADEIRO\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
#| msgid ""
#| "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
#| "are:\n"
#| "\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
#| "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and "
#| "folders\n"
#| "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
#| "configuration will never appear). This only applies when targeting "
#| "selection."
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Definido como \"verdadeiro\" se a seleção pode ter pastas, senão \"falso\".\n"
"Esta configuração está ligada à configuração \"isdir\" . As combinações "
"válidas são:\n"
"isfile=VERDADEIRO e isdir=FALSO: a seleção só pode conter ficheiros\n"
"isfile=FALSO e isdir=VERDADEIRO: a seleção só pode conter pastas\n"
"isfile=VERDADEIRO e isdir=VERDADEIRO: a seleção pode conter ficheiros e "
"pastas\n"
"isfile=FALSO e isdir=FALSO: esta é uma combinação inválida (a sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
"Predefinido como \"VERDADEIRO\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr ""
"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
#| msgid ""
#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
#| "applies when targeting selection."
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Se necessita de selecionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta chave "
"como \"verdadeiro\". Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
"selecionado, defina como \"falso\".\n"
"Isto só se aplica quando existe uma seleção.\n"
"Predefinido como \"falso\""

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Uma lista de esquemas para comparar com os esquemas dos ficheiros/pastas "
"selecionados"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
#| msgid ""
#| "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
#| "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
#| "to use is the one used in the URI.\n"
#| "\n"
#| "Examples of valid URI include:\n"
#| "file:///tmp/foo.txt\n"
#| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
#| "\n"
#| "The most common schemes are:\n"
#| "\n"
#| "'file': local files\n"
#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
#| "'dav': files accessed via WebDAV\n"
#| "\n"
#| "All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
#| "This only applies when targeting selection."
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. A "
"palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
"Exemplos de URI válidos incluem: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
"Os esquemas mais comuns são:\n"
"\"file\": ficheiros locais\n"
"\"sftp\": ficheiros acedidos via SSH\n"
"\"ftp\": ficheiros acedidos via FTP\n"
"\"smb\": ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
"\"dav\": ficheiros acedidos via WebDav\n"
"Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui.\n"
"Isto só se aplica quando existe uma seleção ou quando o destino é o esquema "
"especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
"Predefinido como \"file\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
#| msgid ""
#| "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must "
#| "set one option for each scheme you need"
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Um esquema GIO válido onde os ficheiros/pastas selecionados devem estar "
"localizados  Deve ser definido para cada esquema necessário"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "<STRING>"
msgstr "<CADEIA>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
#| msgid "Last selected folder"
msgid "List of folders"
msgstr "Lista de pastas"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
#| msgid ""
#| "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
#| " This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
#| "'under' the specified URI are considered valid."
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Define a lista de caminhos válidos a serem comparados com a pasta atual.\n"
"Todas as pastas \"sob\" o caminho especificado são consideradas válidas.\n"
"Predefinido para \"/\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
#| msgid ""
#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"O URI de uma pasta(-mãe) para o qual o item será mostrado. Deve definir uma "
"opção para cada pasta necessária"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
msgid "<PATH>"
msgstr "<CAMINHO>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operador da relação de contagem da seleção"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Se este perfil pode ser selecionado dependendo da contagem da seleção.\n"
"É uma cadeia de forma \"{\"<\"|\"=\"|\">\"} número\".\n"
"Exemplos de cadeias válidas: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Predefinido como \">0\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Relação de contagem da seleção [>0]"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Mostrar só no ambiente"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
#| msgid "Default profile"
msgid "Defaults to all."
msgstr "Predefinido para tudo."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
#| msgid ""
#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"O nome de um só ambiente de trabalho onde o item será mostrado. Deve definir "
"uma opção para cada pasta necessária"

#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<ÁREA DE TRABALHO>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Não mostrar no ambiente"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
#| msgid "Default profile"
msgid "Defaults to none."
msgstr "Predefinido para nada."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
#| msgid ""
#| "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
#| "displayed. You must set one option for each folder you need"
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"O nome de um só ambiente de trabalho onde o item não será mostrado. Deve "
"definir uma opção para cada pasta necessária"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Tente exec"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Note que, quando especificado, só a presença e o estado de excutabilidade do "
"ficheiro especificado são verificados.\n"
"Podem aparecer parâmetros no valor \"Tryexec\" e serão substituídos na "
"execução.\n"
"Predefinido como sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "o caminho para um ficheiro para verificar a executabilidade"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Mostrar se registado"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n"
"O item será candidato se o serviço nomeado estiver registado no DBus de "
"sessão na execução.\n"
"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfRegistered\" e serão substituídos "
"na execução.\n"
"Predefinido como sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "O nome de um serviço que tem de estar registado no DBus de sessão"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
#| msgid "<PATH|NAME>"
msgid "<NAME>"
msgstr "<CAMINHO|NOME>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Mostrar se verdadeiro"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Um comando que, quando executado, deve enviar uma cadeia para stdout.\n"
"O item será candidato se a cadeia enviada for igual a \"true\".\n"
"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos na "
"execução.\n"
"Predefinido como sucesso."

#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "O caminho para um comando que mostrará a cadeia \"true\""

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Mostrar se em execução"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"O nome de um processo.\n"
"O item será candidato se o o nome do processo for encontrado na memória "
"durante a execução.\n"
"Podem aparecer parâmetros no valor \"ShowIfRunnig\" e serão substituídos na "
"execução.\n"
"Predefinido como sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "O nome de um binário que tem de estar em execução"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful "
"when negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Uma lista de capacidades que cada item na seleção tem de satisfazer para ser "
"candidato.\n"
"As capacidades podem ser negadas.\n"
"Têm de ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
"- \"Owner\": utilizador atual é o dono dos itens selecionados\n"
"- \"Readable\": itens selecionados são legíveis pelo utilizador "
"(provavelmente mais útil quando negada)\n"
"- \"Writable\": itens selecionados podem ser escritos pelo utilizador\n"
"- \"Executable\": itens selecionados são executáveis pelo utilizador\n"
"- \"Local\": itens selecionados são locais.\n"
"Predefinido como lista vazia."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"Nome de uma capacidade que a seleção tem de ter. Pode ser \"Owner\", "
"\"Readable\", \"Writable\", \"Executable\" ou \"Local\""

#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o chamador não indicou função de verificação."

#: ../src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o chamador não indicou função de pergunta ao "
"utilizador."

#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
#| msgid "Action was renumbered due to user request."
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "O item foi renumerado a pedido do utilizador."

#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
#| msgid "Existing action was overridden due to user request."
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Item existente foi substituído a pedido do utilizador."

#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "O item %s já existe."

#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "A importação foi cancelada a pedido do utilizador."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(renumerado)"

#: ../src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Não importar este item"

#: ../src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Isto é usado pelo comportamento histórico.\n"
"O ficheiro selecionado será marcado como \"INCORRETO\" na página resumo.\n"
"O item existente não será modificado."

#: ../src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Importar o item, _Alocando-lhe um novo identificador"

#: ../src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado será importado com um rótulo ligeiramente modificado, "
"indicando a renumeração.\n"
"O item existente não será modificado."

#: ../src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "Substituir o item existente"

#: ../src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"O item encontrado no ficheiro selecionado vai substituir silenciosamente o "
"que tem o mesmo identificador.\n"
"Cautela: este modo pode ser perigoso. Não será avisado novamente."

#: ../src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Ser-lhe-á perguntado sempre que uma ID importada já existir."

#. i18n: '%s' stands for the file URI
#: ../src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr ""
"%s não é carregável (vazio, demasiado grande ou não é um ficheiro normal)"

#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
#| msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Impossível carregar \"ImporterAskDialog\" a partir de %s."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
#, c-format
#| msgid ""
#| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
#| "already existing \"%s\"."
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"A ação \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
"existente \"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
#, c-format
#| msgid ""
#| "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
#| "already existing \"%s\"."
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"A ação \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
"existente \"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
#| msgid "Already existing action (UUID: %s)."
msgid "Already existing item"
msgstr "Item já existente"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "O que fazer com isto?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "_Lembrar a minha escolha em futuras operações de importação"

#: ../src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
msgstr ""
"Por favor, seja amável o suficiente para preencher um relatório de erro em "
"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?produt=nautilus-ations."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Fornecedor de E/S indisponível."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Implementação do fornecedor de E/S tem a API em falta."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "Fornecedor de E/S não está disposto a escrever."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "Fornecedor de E/S anuncia-se como incapaz de escrever."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Fornecedor de E/S foi trancado pelo administrador."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Fornecedor de E/S foi trancado pelo utilizador."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "Item is read-only."
msgstr "O item é só de leitura."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Fornecedor de E/S para escrita não encontrado."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"O item não pode ser escrito por razões desconhecidas (%d)).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
msgid "OK."
msgstr "Aceitar."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de fluxo de programa.\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "Fornecedor de E/S  não está disposto a isso."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Erro de escrita no fornecedor de E/S."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Impossível eliminar esquemas GConf."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
#| msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Impossível eliminar a configuração.."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Código devolvido desconhecido (%d).\n"
"%s"

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nova ação do Nautilus"

#: ../src/core/na-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Perfil criado automaticamente a partir de ação pre-v2"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
#| msgid "Targets selection"
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Destina-se ao menu contextual da seleção"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Se a ação se destina aos menus contextuais da seleção do gestor de "
"ficheiros.\n"
"Isto é usado pelo comportamento histórico.\n"
"Note que os menus são sempre potenciais candidatos para exibição em menus "
"contextuais da seleção, desde que contenham pelo menos uma ação.\n"
"Predefinido como VERDADEIRO."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Destina-se ao menu contextual da seleção (verdadeiro)"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
#| msgid "Targets selection"
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Destina-se ao menu contextual da localização"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Se a ação se destina aos menus contextuais do gestor de ficheiros quando não "
"há seleção, ou seja, aplicam-se à localização atual.\n"
"Note que os menus são sempre potenciais candidatos para exibição em menus "
"contextuais da seleção, desde que contenham pelo menos uma ação.\n"
"Predefinido como FALSO."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Destina-se ao menu contextual da localização (falso)"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
#| msgid "Targets toolbar"
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Destina-se à barra de ferramentas"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
#| msgid ""
#| "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
#| "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
#| "display."
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Se a ação é candidata a ser mostrada na barra de ferramentas do Nautilus.\n"
"Isto só se aplica à localização atual.\n"
"Note que os menus nnunca são mostrados na barra de ferramentas.\n"
"Predefinido como falso."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
#| msgid "Targets toolbar"
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Destina-se à barra de ferramentas (falso)"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
#| msgid "Label of the item in the toolbar"
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Etiqueta do item da barra de ferramentas"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
#| msgid ""
#| "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
#| "Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"A etiqueta mostrada ao lado do ícone na barra de ferramentas do Nautilus.\n"
"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de área de "
"trabalho.\n"
"Predefinido para o rótulo do menu contextual quando não definido ou vazio."

#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/core/na-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Tipo do item"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
#| msgid ""
#| "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
#| "- \"Action\",\n"
#| "- \"Menu\".\n"
#| "The value is case sensitive and must not be localized."
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis:\n"
"- \"Ation\",\n"
"- \"Menu\".\n"
"O valor é sensível a maiúsculas e não pode estar traduzido."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
#| msgid "The label of the menu item (mandatory)"
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Rótulo do item de menu contextual (obrigatório)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
#| msgid ""
#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
#| "when the selection matches the appearance condition settings."
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"O rótulo do item de menu que aparecerá no menu contextual do Nautilus, "
"quando a seleção coincidir com as definições de aparência.\n"
"Também é usado como predefiniçãopara rótulo de ação na barra de ferramentas."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Rótulo vazio"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
#| msgid "The tooltip of the menu item"
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "A dica do item de menu contextual"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
#| msgid ""
#| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
#| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"A dica do item de menu que aparecerá na barra de estado do Nautilus, quando "
"o utilizador apontar para o menu contextual do Nautilus com o seu rato."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
#| msgid "The icon of the menu item"
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "O ícone do item de menu contextual"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
#| msgid ""
#| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
#| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
#| "settings."
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"O ícone do item de menu que aparecerá ao lado do rótulo no menu contextual "
"do Nautilus, quando a seleção coincidir com as definições de condições de "
"aparência.\n"
"Pode ser o nome traduzido de um ícone de tema ou um caminho completo para a "
"imagem apropriada."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<CAMINHO|NOME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
#| msgid "A description name of the profile"
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Descrição relativa ao item"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Texto explicativo do objetivo do menu na ação.\n"
"Pode ser usado, por exemplo, ao mostrar itens disponíveis numa página web."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Atalho sugerido"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Um atalho sugerido para a ação no menu.\n"
"Por favor, note que isto pode ser uma mera sugestão, dado que o atalho pode "
"já estar reservado para outro uso. A implementação não deverá substituir "
"nenhum atalho para definir este.\n"
"O formato será algo como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Predefinido como vazio."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Lista de ids de subitens"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
#| msgid ""
#| "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
#| "the item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
#| "If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
#| "profiles in the order of the read operations."
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Lista ordenada das IDs dos subitens. Podem ser ações ou menus se o item for "
"um menu, ou perfis se o item for uma ação.\n"
"Se esta lista não existir ou estiver vazia para uma ação ou menu, os "
"subitens são anexados na ordem das operações lidas."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
#| msgid "Whether the action is enabled"
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Se a ação ou menu está ativa"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
#| msgid ""
#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
#| "menu."
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Se a ação ou menu estiver desativada, nunca aparecerá no menu contextual do "
"Nautilus.\n"
"Predefinido como VERDADEIRO."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
#| msgid "Whether the action is enabled"
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Se a ação ou menu está ativa (ativa)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
#| msgid "The version of the configuration format"
msgid "Version of the format"
msgstr "Versão do formato"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"A versão do formato de configuração que será usado para gerir a "
"compatibilidade com versões anteriores."

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Novo menu do Nautilus"

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:768
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predefinido"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
#| msgid "A description name of the profile"
msgid "Name of the profile"
msgstr "Nome do perfil"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Pode ser usado como descrição da função do perfil.\n"
"Predefinido como nome autogerado se não for definido."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
#| msgid "The path of the command"
msgid "Path of the command"
msgstr "Caminho do comando"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
#| msgid ""
#| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
#| "the Nautilus popup menu."
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"O caminho do comando a executar quando o utilizador selecionar o item de "
"menu no menu contextual do Nautilus ou na barra de ferramentas."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parâmetros do comando"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando a executar quando o utilizador selecionar o item de "
"menu no menu contextual do Nautilus ou na barra de ferramentas.\n"
"Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que serão substituídos "
"pelas informações fornecidas pelo gestor de ficheiros antes de iniciar o "
"comando:\n"
"- até à versão 2.0:\n"
"  %d: pasta base dos ficheiros selecionados\n"
"  %f: nome do ficheiro selecionado ou o primeiro se estiverem vários "
"selecionados\n"
"  %h: nome de máquina do URI\n"
"  %m: lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %M: lista separada por espaços dos ficheiros/pastas selecionados, com "
"caminhos completos\n"
"  %p: número de porta do primeiro URI\n"
"  %R: lista separada por espaços dos URIs selecionados\n"
"  %s: esquema do URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: nome de utilizador do URI\n"
"  %%: símbolo de percentagem.\n"
"- a partir da versão 3:\n"
"  %b: (primeiro) nome base\n"
"  %B: lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %c: contar os ficheiros/pastas selecionados\n"
"  %d: (primeira) pasta base\n"
"  %D: lista separada por espaços de pastas base dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %f: (primeiro) nome de ficheiro\n"
"  %F: lista separada por espaços dos nomes de ficheiro dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %h: nome de máquina do (primeiro) URI\n"
"  %m: (primeiro) tipo mime\n"
"  %M: lista separada por espaços dos tipos mime dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %n: nome de utilizador (primeiro) URI\n"
"  %o: operador no-op que força a forma singular de execução (desde a 3.0.2)\n"
"  %O: operador no-op que força a forma plural de execução (desde a 3.0.2)\n"
"  %p: número de porta do (primeiro) URI\n"
"  %s: esquema do (primeiro) URI\n"
"  %u: (primeiro) URI\n"
"  %U: lista separada por espaços dos URIs dos ficheiros/pastas selecionados\n"
"  %w: (primeiro) nome base sem extensão\n"
"  %W: lista separada por espaços dos nomes base sem extensão\n"
"  %x: (primeira) extensão\n"
"  %X: lista separada por espaços das extensões dos ficheiros/pastas "
"selecionados\n"
"  %%: símbolo de percentagem."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
msgid "Working directory"
msgstr "Pasta de trabalho"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"A pasta de trabalho onde o comando é iniciado.\n"
"Predefinido como \"%d\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"

#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Modo de execução do programa.\n"
"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
"- Normal: inicia como um ambiente de utilizador padrão;\n"
"- Terminal: inicia o terminal preferido do ambiente gráfico e executa o "
"comando neste terminal;\n"
"- Embbeded: usa uma funcionalidade especial do gestor de ficheiros, que "
"permite executar um terminal dentro de si próprio; um recurso aceitável é "
"Terminal;\n"
"- DisplayOutput: o terminal pode ser fechado no fim do comando mas os fluxos "
"padrão (stdout e stderr) são recolhidos e mostrados; um recurso aceitável é "
"Terminal.\n"
"Predefinido como \"Normal\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Notificação de arranque"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Só relevante no modo de execução Normal.\n"
"Predefinido como FALSO."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Classe WM de arranque"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Só relevante no modo de execução Normal.\n"
"Predefinido como vazio."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Executar como utilizador"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"O utilizador em que o comando deve ser executado. O utilizador pode ser "
"identificado pela sua UID ou pelo seu início de sessão.\n"
"O perfil é ignorado se for definido com valores não existentes.\n"
"Predefinido como vazio: o comando será executado no utilizador atual."

#: ../src/core/na-selected-info.c:869
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Erro ao consultar informações para URI %s: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:250
#| msgid "file:///path/to/file1.text"
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "ficheiro:///caminho/para/ficheiro1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:251
#| msgid "file:///path/to/file2.text"
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "ficheiro:///caminho/para/ficheiro2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "audio/x-midi"
msgstr "áudio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "image/jpeg"
msgstr "imagem/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "test.example.net"
msgstr "teste.exemplo.net"

#: ../src/core/na-tokens.c:256
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: ../src/core/na-tokens.c:431
#| msgid "Output of the program"
msgid "Output of the run command"
msgstr "Saída do comando executado"

#: ../src/core/na-tokens.c:439
#| msgid "Choosing a command"
msgid "Run command:"
msgstr "Executar um comando:"

#: ../src/core/na-tokens.c:440
msgid "Standard output:"
msgstr "Saída padrão:"

#: ../src/core/na-tokens.c:441
#| msgid "Syntax error: %s\n"
msgid "Standard error:"
msgstr "Erro padrão:"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Fornecedor de E/S do Nautilus-Ações"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
#| msgid "File is not a valid .desktop file"
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Exportar como ficheiro .desktop"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido com a v 3.0 e deve ser o seu novo formato "
"preferido ao exportar itens.\n"
"Permite-lhe partilhar ações facilmente, incluindo utilizadores de outros "
"ambientes de área de trabalho, desde que a aplicação deles implemente a "
"especificação DES-EMA, que descreve este formato.\n"
"O ficheiro .desktop exportado pode ser depois importado via:\n"
"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- ou copiando-o para uma pasta XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions."

#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O fornecedor de E/S da área de trabalho não pode gerir o URI"

#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "tipo desconhecido: %s"

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Fornecedor de E/S GConf do Nautilus Ações"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
#| msgid "UUID not found."
msgid "Item ID not found."
msgstr "ID do item não encontrada."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Caminho de tecla %s inesperado ao importar um menu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
#| msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "ID de item inválida: esperada %s, encontrada %s na linha %d."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Elemento %s desconhecido, encontrado na linha %d ao aguardar por %s."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Tipo %s desconhecido, encontrado na linha %d ao aguardar por ação ou menu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O fornecedor XML de E/S não pode gerir o URI"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Exportar como ficheiro de esquema GConf _full"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Isto costumava ser o formato de exportação histórico.\n"
"O ficheiro de esquema exportado poderá depois ser importado via:\n"
"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Exportar como esquema C_Laro do GConf (v2)"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
"Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Este é o esquema mais leve compatível com as ferramentas de linha de comando "
"GConf, embora mantendo compatibilidae com as versões mais antigas da "
"ferramenta de configuração do Nautilus Ações.\n"
"O ficheiro de esquema exportado poderá depois ser importado via:\n"
"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Exportar como _Despejo do GConf"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"Though not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Não é compatível com as ferramentas de linha de comando GConf anteriores à "
"1.11, embora possa ser importado com as ferramentas de linha de comando "
"GConf.\n"
"- assistente de importação da ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"O ficheiro de despejo exportado poderá depois ser importado via:\n"
"- arrastar e largar na ferramenta de configuração do Nautilus-Ações;\n"
"- ou via linha de comando com gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/nact/base-application.c:186
msgid "Arguments count"
msgstr "Total de argumentos"

#: ../src/nact/base-application.c:187
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "O total de argumentos da linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:194
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

#: ../src/nact/base-application.c:195
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "A matriz de argumentos da linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:202
msgid "Option entries"
msgstr "Entadas da opção"

#: ../src/nact/base-application.c:203
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "A matriz de definições de opção da linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:209
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicação"

#: ../src/nact/base-application.c:210
#| msgid "Quit the application"
msgid "The name of the application"
msgstr "O nome da aplicação"

#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/nact/base-application.c:218
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr ""
"Uma breve descrição a ser mostrada na primeira linha da saída de --help"

#: ../src/nact/base-application.c:225
#| msgid "Icon"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"

#: ../src/nact/base-application.c:226
#| msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "O nome do ícone da aplicação."

#: ../src/nact/base-application.c:233
msgid "UniqueApp name"
msgstr "Nome único da aplicação"

#: ../src/nact/base-application.c:234
#| msgid "Quit the application"
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "O nome único da aplicação"

#: ../src/nact/base-application.c:241
msgid "Return code"
msgstr "Código de retorno"

#: ../src/nact/base-application.c:242
#| msgid "Quit the application"
msgid "The return code of the application"
msgstr "O código de retorno da aplicação"

#: ../src/nact/base-application.c:605
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Impossível interpretar argumentos da linha de comando"

#: ../src/nact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Sair com Esc"

#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "Deve o assistente sair quando o utilizador prime Esc?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Avisar com Esc"

#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr ""
"Deve ser pedida confirmação ao utilizador ao sair do assistente com Esc?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do assistente?"

#: ../src/nact/base-iunique.c:207
#, c-format
#| msgid "Another instance of the application is already running."
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Outra instância de %s já se encontra a ser executada.\n"
"Por favor volte a essa instância."

#: ../src/nact/base-iunique.c:210
msgid "The application is not unique"
msgstr "A aplicação não é única"

#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "Nome de ficheiro XML UI"

#: ../src/nact/base-window.c:205
#| msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "O nome de ficheiro que contém a definição XML de UI"

#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Tem o seu próprio GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Se esta janela base realoca um novo GtkBuilder cada vez que é aberta"

#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Nome de nível de topo"

#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "O nome GtkBuildable interno da nova janela de topo"

#: ../src/nact/base-window.c:228
#| msgid "Quit the application"
msgid "BaseApplication"
msgstr "Aplicação base"

#: ../src/nact/base-window.c:229
#| msgid "Another instance of the application is already running."
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância da aplicação base"

#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Janela-mãe base"

#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr ""
"Um ponteiro (não uma referência) para a janela-mãe base desta janela base"

#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "Nome WSP"

#: ../src/nact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr ""
"A cadeia que gere a posi-ção e tamanho da janela nas preferências do "
"utilizador"

#: ../src/nact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Destruir o nível Gtk de topo"

#: ../src/nact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr "Se o nível Gtk de topo embutido deve ser destruído ao dispor"

#: ../src/nact/base-window.c:735
#, c-format
#| msgid "Unable to load %s XML definition."
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Impossível carregar definição XML UI %s: %s"

#: ../src/nact/base-window.c:750
#, c-format
#| msgid "Unable to load %s XML definition."
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Impossível carregar definição de dialogo %s."

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop não reconhecida \"%s\""

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentas na linha de comandos"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque não reconhecida: %d"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossível passar URIs de documentos a entradas de área de trabalho "
"\"Type=Link\""

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessão"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar ficheiro contendo configuração gravada"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID da gestão de sessão"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções da gestão de sessão:"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opções da gestão de sessão"

#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
#| msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do Nautilus Ações"

#: ../src/nact/nact-application.c:58
#| msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr "Um ambiente gráfico para criar e editar as suas ações do Nautilus."

#: ../src/nact/nact-application.c:66
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Definir para múltiplas instâncias do programa [único]"

#: ../src/nact/nact-application.c:68
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Devolver número da versão e sair graciosamente [não]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
#| msgid "The icon of the menu item"
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "O utilizador é o dono do item"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "O item é legível pelo utilizador"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "O item pode ser escrito pelo utilizador"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "O item é executável pelo utilizador"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "O item é local"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (já inserido)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Adicionar nova capacidade"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
#| msgid "<b>Menu properties</b>"
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Capacidades geridas</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Adicionar novo esquema"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
#| msgid "Scheme"
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Exportação cancelada devido a ação de utilizador."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportado com sucesso como"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Poderá não ter permissões de escrita na pasta selecionada."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
#| msgid "Export existing configs"
msgid "Exporting actions"
msgstr "Exportar ações"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr ""
"Este assistente vai guiá-lo através do processo de exportação de ações."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Lista de ações:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma ou mais ações a exportar.\n"
"\n"
"Pode usar as teclas Ctrl e Shift para estender a seleção."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
#| msgid "About to export selected actions:"
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Selecionar as ações exportadas"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
#| msgid "Select a folder"
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Selecionar uma pasta destino"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Que formato quer usar ao exportar estes itens?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Selecionar o formato de exportação"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
#| msgid "About to export selected actions:"
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Prestes a exportar itens selecionados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Para a pasta de destino:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
#| msgid "Selected files have been proceeded :"
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Os itens selecionados foram processados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
#| msgid "Export existing configs"
msgid "Export is done"
msgstr "Exportação terminada"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
#| msgid "Define a new action"
msgid "Exporting an action"
msgstr "Exportação em cuso"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Que formato deve ser escolhido para exportação?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "_Lembrar a minha escolha em exportações futuras"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
msgid "Import OK"
msgstr "Importação bem sucedida"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
#, c-format
#| msgid "UUID: %s\t%s"
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "Id.: %s\t%s"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
msgid "Not imported"
msgstr "Não importado"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
#| msgid "Import new configurations"
msgid "Importing actions"
msgstr "Importar ações"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Este assistente vai guiá-lo através do processo de importação de itens, "
"ações ou menus."

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
#| msgid "File to Import:"
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Selecionar ficheiros a importar"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr "O que fazer ao importar um item cuja ID já existe?"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Gerir duplicados"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Prestes a importar ficheiros selecionados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Ao importar um item cuja ID já existe:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
#| msgid "Selected files have been proceeded :"
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Os ficheiros selecionados foram processados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
#| msgid "Import mode"
msgid "Import is done"
msgstr "Importação terminada"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr "Configurar itens a adicionar ao menu contextual do Nautilus"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
#, c-format
#| msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Atenção: o rótulo é obrigatório para a ação ou para o menu."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtro de nome base"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro de capacidade"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
msgid "Choosing a command"
msgstr "Escolher um comando"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
#| msgid "Choosing an icon"
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Escolher uma pasta de trabalho"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de ícones"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "Ícones _Temáticos"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
msgstr "Ícones por _Caminho"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(estritamente menor que)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(igual a)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(estritamente maior que)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
#| msgid "Choosing an icon"
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Escolher um executável"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro de pastas"

#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
#| msgid "Mimetypes:"
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"

#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_Nu"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
#| msgid "<b>Menu properties</b>"
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades editáveis do menu</b>"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
#| msgid "<b>Action properties</b>"
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades editáveis da ação</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
#| msgid "Scheme"
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filtro de esquema"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "NAObjectItem atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr ""
"Um ponteiro para o NAObjectItem atualmente em edição, uma ação ou um menu"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "NAObjectProfile atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "Um ponteiro para o NAObjectProfile atualmente em edição"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "NAIContext atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "Um ponteiro para o NAIContext atualmente em edição"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Item editável?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr "Se o item poderá ser atualizado contra o seu fornecedor E/S"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Motivo de não edição"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Porque é que o item não é editável"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de ficheiros.\n"
"Pode continuar a trabalhar com a sua lista atual de ações ou pode recarregar "
"uma nova lista."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Note que recarregar uma nova lista de ações requer que abandone as suas "
"modificações atuais."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Quer recarregar uma nova lista de ações?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Recarregar uma nova lista de ações requer que abandone as suas modificações "
"atuais."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Quer realmente fazer isto?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Alguns itens foram modificados."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair sem os gravar?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Corresponde a um de"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Corresponde a todos de"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Não corresponde a nenhum de"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"O filtro \"%s\" já existe na lista.\n"
"Por favor, indique outro."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "novo filtro"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de ferramen_Tas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_Tas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Responsável"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "Separadores do bloco no_Tas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
msgid "New _menu"
msgstr "Novo _Menu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Inserir um novo menu na posição atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
msgid "_New action"
msgstr "_Nova ação"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
msgid "Define a new action"
msgstr "Definir uma nova ação"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
msgid "New _profile"
msgstr "Novo _Perfil"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definir um novo perfil anexado à ação atual"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Gravar todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
"silenciosamente"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar o(s) item(s) selecionado para a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o(s) item(s) selecionado para a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Inserir o conteúdo da área de transferência antes da posição atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Colar _Em"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Inserir o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_Uplicar"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplicar o(s) item(s) selecionado(s)."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Eliminar o(s) item(s) selecionado(s)"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
#| msgid "_Reload the list of actions"
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Recarregar os itens"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
#| msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Cancelar as suas modificações atuais e recarregar a lista inicial de menus e "
"ações"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Editar as suas preferências"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "_Expandir tudo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Expandir a hierarquia dos itens por inteiro"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Colapsar tudo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Colapsar a hierarquia dos itens por inteiro"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
msgid "_Import assistant..."
msgstr "Assistente de _Importação..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
#| msgid ""
#| "Import one or more actions from external (XML) files into your "
#| "configuration"
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Importar uma ou mais ações para a sua configuração, a partir de ficheiros "
"externos"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Assistente de e_Xportação..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
#| msgid ""
#| "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
"Exportar uma ou mais ações da sua configuração, para ficheiros externos"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "_Despejar a seleção"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "Descarga _Breve de armazenamento de árvore"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Descarregar de forma breve o armazenamento da árvore"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "_Listar itens modificados"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Listar os itens modificados"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Despejar a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Despejar o conteúdo do objeto da área de transferência"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Mostrar ajuda sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Mostrar informações sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ficheiro"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Editar"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ferramentas"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas Ajuda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "À _Esquerda"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Mostrar os separadores à esquerda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "À _Direita"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Mostrar os separadores à direita"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "Em cima"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Mostrar os separadores em cima"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "Em baixo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Mostrar os separadores em baixo"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
#, c-format
#| msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " %d menus, %d ações, %d perfis estão atualmente carregados"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nem todos os itens foram cortados, os seguintes não podem ser modificados:"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nem todos os itens foram eliminados, os seguintes não podem ser modificados:"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
msgid "Save error"
msgstr "Erro de gravação"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
#| msgid "Some items have been modified."
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Alguns itens não foram gravados"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Impossível escrever a lista de itens de nível zero"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
#| msgid "Some items have been modified."
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Alguns itens não foram eliminados"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Gravar automaticamente modificações pendentes..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Preferências do Nautilus Ações"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Ordem alfabética _Ascendente"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menus e ações serão mostrados por ordem alfabética ascendente dos seus "
"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
"NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "Ordem alfabética _Descendente"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menus e ações serão mostrados por ordem alfabética descendente dos seus "
"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
"NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "Ordem _Manual"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Menus e ações serão mostrados por ordem ajustada manualmente dos seus "
"rótulos, tanto no menu contextual do Nautilus como no ambinete de utilizador "
"NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
#| msgid "<b>Menu properties</b>"
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Ordem dos itens</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
#| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "_Criar um menu raiz \"Nautilus Ations\""

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, os menus e ações serão mostrados como "
"subitens de um menu raiz do \"Nautilus Ações\" no menu contextual do "
"Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Adicionar um item \"Sobre o Nautilus Ações\" ao menu contextual do Nautilus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, é adicionado um item \"Sobre o Nautilus Ações"
"\" ao menu raiz do Nautilus Ações no menu contextual do Nautilus.\n"
"Note que este item só será mostrado se estiver definido um menu único no "
"menu contextual do Nautilus (por ex. ao marcar a opção de menu raiz "
"\"Nautilus Ações\" acima)"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Disposição do menu do Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Este separador permite escolher a ordem das ações na lista mostrada, assim "
"como no menu contextual do Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
#| msgid "Edit your preferences"
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "P_Referências na execução"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Especifique aqui o comando a executar e manter aberto um terminal.\n"
"Este comando deve incluir uma palavra chave \"COMANDO\", que será "
"substituída durante a execução com o caminho e parâmetros da ação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "_Command pattern :"
msgstr "Padrão do _Comando:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Execução num terminal</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "Ambiente da área de _Trabalho:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Atualmente detetado:</i>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente de área de trabalho</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
msgstr ""
"Este separador permite especificar parâmetros necessários a alguns modos de "
"execução."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "E_Xecução"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "O que fazer ao colar ou duplicar um item na árvore?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
#| msgid "New _menu"
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Rotular _Menus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando um menu é copiado/colado ou duplicado, o novo menu é rotulado como "
"\"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
#| msgid "_Reload the list of actions"
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Rotular _Ações"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando uma ação é copiada/colada ou duplicada, a nova ação é rotulada como "
"\"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
#| msgid "New _profile"
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Rotular _Perfis"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando um perfil é copiado/colado ou duplicado, o novo perfil é rotulado "
"como \"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Rotular itens</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
#| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Tecla Esc sai do assistente"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, a tecla Esc permite-lhe sair do assistente. "
"Senão, para sair do assistente tem de clicar em Cancelar."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
#| msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Pedir _Confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Esta opção só é relevante quando a tecla Esc permite sair do assistente. "
"Quando marcada, será pedido ao utilizador que confirme a saída, para "
"prevenir o uso acidental da tecla Esc."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Assistentes</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "_Grava automaticamente modificações pendentes"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Quando estas opção está marcada, modificações pendentes serão periódica e "
"automaticamente gravadas."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periodicidade:"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Gravação automática</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Este separador permite ao utilizador escolher preferências personalizadas "
"para o ambiente da ferramenta de configuração do Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
#| msgid "Edit your preferences"
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Preferências do _UI"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para importação, tem o "
"mesmo identificador que um já existente?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
#| msgid "Import mode"
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Modo de importação</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Este separador permite-lhe decidir o comportamento predefinido de operações "
"de importação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
#| msgid "Import OK"
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Qual é o formato de exportação preferido?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Formato de exportação</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Este separador permite-lhe decidir o comportamento predefinido de operações "
"de exportação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
#| msgid "Import/Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Pode definir aqui qualquer número de esquemas. Serão propostos como esquemas "
"predefinidos ao definir condições para uma ação.\n"
"Se a lista estiver vazia, o NACT preenchê-la-á com uma lista predefinida.\n"
"Pode adicionar um novo esquema clicando em \"+\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Clique para remover o esquema predefinido selecionado."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "<b>Default schemes</b>"
msgstr "<b>Esquemas predefinidos</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Este separador permite decidir quais os esquemas propostos como predefinição "
"ao editar condições avançadas para um item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
#| msgid "Scheme"
msgid "_Schemes"
msgstr "E_Squemas"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Defina aqui, para fornecedores de E/S disponíveis, se os quer lidos no "
"arranque, se os quer escritos e a ordem em que serão testados ao tentar "
"escrever um novo menu ou uma nova ação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
msgid "_Up"
msgstr "A_Cima"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Mover o fornecedor de E/S selecionado acima na ordem de prioridade ao tentar "
"escrever um novo item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
msgid "_Down"
msgstr "A_Baixo"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
#| msgid "<b>Action properties</b>"
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Este separador permite decidir se os fornecedores de E/S estão ativos ou não "
"e em que ordem serão testados ao escrever um novo item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "I/O _Providers"
msgstr "_Fornecedores de E/S"

#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Depender de deteção em execução"

#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
msgid "Ex.:"
msgstr "Ex.:"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
msgid "Readable"
msgstr "Pode ser lido"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
msgid "Writable"
msgstr "Pode ser escrito"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
msgid "I/O Provider"
msgstr "Fornecedor de E/S"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "sem nome"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "Fornecedor de E/S indisponível"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra chave"

#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "Ficheiros SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Ficheiros Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "Ficheiros FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "Ficheiros WebDAV"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (já usado)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "novo esquema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Nova descrição de esquema"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr ""
"Um ponteiro (não uma referência) à janela-mãe base da vista em árvore "
"embutida"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "GtkTreeView embutida"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
msgstr "A GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Modo de edição"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Modo Edição vs. Seleção"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Impossível largar um perfil aqui"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Impossível largar uma ação ou um menu aqui"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
#| msgid "Unable to drop a profile here"
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Impossível largar aqui. Item-mãe não pode ser escrito"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Impossível largar aqui. Nível zero não pode ser escrito"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Ocorreram algumas mensagens durante a operação largar."

#. i18n: this is a class name and should not be translated
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "Janela base"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "A janela-mãe base"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
#| msgid "_Maintainer"
msgid "Container"
msgstr "Contentor"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "Um GtkContainer que contém o widget GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "O nome do widget GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Modo de gestão"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Modo de gestão da vista em árvore, seleção ou edição"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Permitir notificar"

#. i18n: NactTreeView property loong description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
#| msgid "Whether the action is enabled"
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Se são pemitidas notificações"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "End of session"
msgstr "Fim de sessão"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Gravar e sair"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Sair sem gravar"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda do parâmetro</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
msgid "(first) basename."
msgstr "(primeiro) nome base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes base dos ficheiros/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
#| msgid "Delete the selected item(s)"
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "Total dos itens selecionados"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
msgid "(first) base directory."
msgstr "(primeira) pasta base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços das pastas base dos ficheiros/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "número de porta do (primeiro) URI selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "esquema do (primeiro) URI selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
msgid "(first) URI."
msgstr "(primeiro) URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "lista separada por espaços dos URIS dos ficheiros/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
#| msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgid "a percent sign."
msgstr "um sinal de percentagem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
msgid "(first) filename."
msgstr "(primeiro) nome de ficheiro."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes de ficheiro dos ficheiros/pastas "
"selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "nome de máquina do (primeiro) URI selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "nome de utilizador do (primeiro) URI selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
msgid "(first) extension."
msgstr "(primeira) extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços das extensões dos ficheiros/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(primeiro) tipo MIME."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos tipos MIME dos ficheiros/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Items _list :"
msgstr "_Lista de itens:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Lista em ordem alfabética descendente."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Não ordenar a lista, reordenar os itens manualmente."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Lista em ordem alfabética ascendente."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Mostrar item no menu contextual da _Seleção"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado no menu contextual do "
"gestor de ficheiros, com uma seleção não vazia."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "Rótulo do item nos menus contextuais do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "_Context label :"
msgstr "Rótulo _Contextual:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
#| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Mostrar item no menu contextual de _Localização"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado no menu contextual do "
"gestor de ficheiros, quando a seleção estiver vazia.\n"
"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas à pasta atualmente "
"mostrada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
#| msgid "Display the File toolbar"
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "_Mostrar item na barra de ferramentas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Quando marcada, o item será candidato a ser mostrado na barra de ferramentas "
"do gestor de ficheiros.\n"
"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas à pasta atual e não "
"dependem da possível seleção atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Us_Ar o mesmo rótulo para o ícone na barra de ferramentas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
#| msgid ""
#| "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon "
#| "is the same that the main item label."
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Quando marcada, o rótulo mostrada na barra de ferramentas será o mesmo que o "
"mostrado nos menus contextuais."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
#| msgid "The label of the action item in the toolbar"
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "O rótulo mostrado na barra de ferramentas do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Rótul_O da barra de ferramentas:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
#| msgid "Tooltip:"
msgid "Toolti_p :"
msgstr "_Dica:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
#| msgid "Icon:"
msgid "_Icon :"
msgstr "Í_Cone:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "A dica mostrada no ambiente de utilizador do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "O ícone mostrado no ambiente de utilizador do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
#| msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "O nome de um ícone temático ou o nome de um ficheiro de imagem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
#| msgid "_Browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Este separador permite determinar as características principais do item "
"atualmente selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr "Só um rótulo parao lembrar porque é que criou este perfil."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "_Label :"
msgstr "_Rótulo:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
#| msgid "<b>Menu properties</b>"
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Perfil</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
#| msgid "Path:"
msgid "_Path :"
msgstr "_Caminho:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
#| msgid "Parameters:"
msgid "P_arameters :"
msgstr "P_Arâmetros:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"O caminho do comando.\n"
"Se não for um caminho absoluto, a variável de ambiente PATH em tempo de "
"execução será considerada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Os parâmetros do comando."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
#| msgid "_Legend"
msgid "Le_gend"
msgstr "_Legenda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Pasta de trabalho:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "A pasta de trabalho predefinida onde o comando deve ser iniciado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
#| msgid "_Browse"
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Este separador permite escolher o comando a ser executado e os seus "
"parâmetros.\n"
"Definir vários perfis permite-lhe ter vários comandos, cada um aplicando-se "
"a um conjunto diferente de condições."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "O comando será iniciado como um ambiente de utilizador padrão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid "In a _terminal"
msgstr "Num _Terminal"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr "O comando será iniciado no terminal preferido do ambiente gráfico."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid "_Embedded"
msgstr "_Embutido"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Esta opção usa uma funcionalidade especial do gestor de ficheiros, que "
"permite executar um terminal interno.\n"
"Um recurso aceitável é a execução no terminal normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "_Display output"
msgstr "_Mostrar saída"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"O comando será executado num terminal.\n"
"O terminal será fechado no final da execução; fluxos padrão de saída e erro "
"serão mostrados.\n"
"Um recurso aceitável é a execução num terminal normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
#| msgid "<b>Action properties</b>"
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Modo de execução</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
msgstr "Nota: isto ainda não está implementado no Nautilus Ações.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Notificação de arranque"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando marcada, é sabido que o comando envia uma mensagem \"remove\" para a "
"área de trabalho.\n"
"Veja a Especificação do Protocolo de Notificação de Arranque para mais "
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando o modo de execução escolhido é o normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "_Classe do gestor de janela de arranque:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando marcada, este deve ser o nome de uma classe WM de pelo menos uma "
"janela do comando executado.\n"
"Veja a Especificação do Protocolo de Notificação de Arranque para mais "
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando o modo de execução escolhido é o normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Modo de arranque</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr "Nota: isto ainda não está implementado no Nautilus Ações."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Executar como _Utilizador:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Insira aqui o utilizador em que o comando deve ser executado.\n"
"O utilizador pode ser definido pela sua UID numérica ou nome de sessão.\n"
"Deixe em branco para executar o comando como utilizador atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Executar como utilizador</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Este separador avançado permite definir como o seu comando será executado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
#| msgid "_New action"
msgid "E_xecution"
msgstr "E_Xecução"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual aparecerá se o nome base de cada elemento da seleção cumprir "
"com um filtro da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da "
"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Esta lista permite determinar para que nomes base o item atualmente "
"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
"Os nomes base podem usar os caracteres \"*\" e \"?\".\n"
"Os nomes base podem ser negados para especificar para quais deles o seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Clique para remover o filtro atual de nome base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
#| msgid "Match case"
msgid "Match _case"
msgstr "_Comparar maiúsculas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Clique para definir os filtros de nomes base acima como sensíveis a "
"maiúsculas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Condições do nome base</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Este separador permite determinar para que nomes base o item atualmente "
"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
"Os nomes base podem ser negados para especificar para quais deles o seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
#| msgid "Filenames:"
msgid "_Basenames"
msgstr "Nomes _Base:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual aparece se o tipo MIME de cada elemento da seleção cumprir com "
"um filtro da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da coluna "
"\"Não corresponde a nenhum de\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"A lista permite determinar para que tipos MIME o item atualmente selecionado "
"será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
"Os tipos MIME podem especificados como \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
"\"group/subgroup\".\n"
"Os tipos MIME podem ser negados para especificar para que tipo de objetos o "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de tipo MIME."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Clique para remover o filtro atual de tipo MIME."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Condiçlões de tipos MIME</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Este separador permite determinar para que tipos MIME o item atualmente "
"selecionado será mostrado no menu contextual do Nautilus.\n"
"Os tipos MIME podem especificados como \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
"\"group/subgroup\".\n"
"Os tipos MIME podem ser negados para especificar para que tipo de objetos o "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
#| msgid "Mimetypes:"
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipos _MIME"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
"um ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Corresponde a um de\" e não for "
"um ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"A lista permite determinar onde (em que pastas) os ficheiros atualmente "
"selecionados têm de ser encontrados para serem mostrados no menu contextual "
"do Nautilus.\n"
"As pastas podem usar caracteres \"*\" ou \"?\".\n"
"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que pastas o "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de pastas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Clique para navegar no sistema de ficheiros e selecionar um novo filtro de "
"pastas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Clique para remover o filtro atual de pastas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de pastas</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Este separador permite determinar onde (em que pastas) os ficheiros "
"atualmente selecionados têm de ser encontrados para o item ser mostrado no "
"menu contextual do Nautilus.\n"
"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que pastas o "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
#| msgid "folder"
msgid "_Folders"
msgstr "_Pastas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção cumprir "
"um dos critérios da coluna \"Corresponde a um de\" e não cumprir nenhum da "
"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"A lista permite determinar quais os esquemas que os ficheiros atualmente "
"selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu contextual "
"do Nautilus.\n"
"Os filtros podem ser negados para especificar para que esquemas o seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquema."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid "De_faults..."
msgstr "Prede_Finições..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Clique para selecionar um novo filtro de esquema entre os esquemas "
"predefinidos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Clique para remover o filtro atual de esquema."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de esquema</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Este separador permite determinar quais os esquemas que os ficheiros "
"atualmente selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu "
"contextual do Nautilus.\n"
"Os filtros de pastas podem ser negados para especificar para que esquemas o "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção cumprir todos os "
"critérios da coluna \"Corresponde a todos de\" e não cumprir nenhum da "
"coluna \"Não corresponde a nenhum de\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"A lista permite determinar quais os critérios que os ficheiros atualmente "
"selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu contextual "
"do Nautilus.\n"
"Os critérios podem ser negados para especificar para que critérios o seu "
"item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de critérios."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Clique para remover o critério atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de critérios</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Este separador permite determinar quais os critérios que os ficheiros "
"atualmente selecionados têm de satisfazer para o item ser mostrado no menu "
"contextual do Nautilus.\n"
"Os filtros podem ser negados para especificar para que critérios o seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "C_Ritérios"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada na contagem da seleção atual.\n"
"Se a seleção atual não cumprir esta condição, o item não será mostrado nos "
"menus contextuais do gestor de ficheiros nem na barra de ferramentas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "_Count :"
msgstr "_Contagem:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Aparece se a seleção contém</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada no ambiente de área de trabalho em "
"execução.\n"
"Primeiro escolha à esuqerda se o item depende de um ambiente específico, "
"depois escolha à direita o ambiente adequado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente da área de trabalho."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "_Always appears"
msgstr "_Aparece sempre"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "_Só aparece em ambientes selecionados"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Aparece se o ficheiro for e_Xecutável:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um ficheiro executável "
"no sistema de ficheiros.\n"
"Pode ser usada, por exemplo, para testar um pacote pré-requisitado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Aparece se o nome estiver _Registado no D-Bus:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um serviço em "
"particular no sistema D-Bus.\n"
"Pode ser usada, por exemplo, para testar se um serviço pré-requisitado está "
"atualmente disponível."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Aparece se o comando _Devolver \"true\":"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada num resultado de execução.\n"
"Insira aqui um comando que seja capaz de mostrar exatamente a cadeia \"true"
"\" na sua saída padrão.\n"
"Pode ser usado, por exemplo, para testar uma condição complexa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Aparece se o _Binário estiver em execução:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Esta é uma condição avançada, baseada na presença de um binário em "
"execução.\n"
"Note que só o nome base é verificado, não a sua pasta, nem os seus "
"parâmetros.\n"
"Pode ser usado, por exemplo, para testar a presença de um daemon pré-"
"requisitado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
#| msgid "_Browse"
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
#| msgid "<b>Action properties</b>"
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente de execução</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Este separador permite determinar algumas condições avançadas que os "
"ficheiros atualmente selecionados devem cumprir para que o item seja "
"mostrado no menu contextual do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "_Ambiente"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
#| msgid "Description"
msgid "_Description :"
msgstr "_Descrição:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Insira aqui um texto livre que possa ser usado para descrever o seu item "
"(por ex. num serviço web ou numa ferramenta de procura)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
msgid "E_nabled"
msgstr "A_Tivo"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
#| msgid ""
#| "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context "
#| "menu."
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Marque a caixa para ativar este item\n"
"Se estiver desmarcada, nunca aparecerá no menu contextual ou nas barras de "
"ferramentas do gestor de ficheiros."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Atalho _Sugerido:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr ""
"Insira aqui a combinação de teclas sugerida como atalho para a sua ação.\n"
"Nota: ainda não está implementado no Nautilus Ações."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "Id. :"
msgstr "Id. :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "I/O provider :"
msgstr "Fornecedor de E/S:"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "Read-only item"
msgstr "Item só de leitura"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Esta caixa está marcada ze o item não pode ser editado.\n"
"Pode haver múltiplas razões para que um item não possa ser editado. Veja o "
"manual de utilizador."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
#| msgid "<b>Menu properties</b>"
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades só de leitura</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Este separador permite editar algumas propriedades e aceder a informação não "
"modificável."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
msgid "P_roperties"
msgstr "P_Ropriedades"

#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Ações do Nautilus Ações"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
#| msgid ""
#| "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Um submenu que contém as ações e menus atualmente disponíveis no Nautilus "
"Ações"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
#| msgid "About Nautilus Actions"
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "Sobre o Nautilus Ações"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
#| msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
msgstr "Mostrar informação sobre o Nautilus Ações"

#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "O URI do ficheiro a importar"

#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Mostrar número da versão"

#: ../src/test/test-reader.c:108
#| msgid "Import mode"
msgid "Import a file."
msgstr "Importar um ficheiro."

#: ../src/test/test-reader.c:122
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Relatórios de erro são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org ou, se "
"preferir, por email para <maintainer@nautilus-ations.org>.\n"

#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"

#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:166
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um URI.\n"

#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"

#: ../src/utils/console-utils.c:53
#| msgid ""
#| "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer "
#| "to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Relatórios de erro são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus-actions ou, se preferir, por email para "
"<maintainer@nautilus-ations.org>.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "O XPath para a árvore a eliminar"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "O nome de ficheiro do motor XML"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um XPath.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um nome de ficheiro XML.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Eliminar um XPath de um documento XML."

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
#, c-format
#| msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Erro: impossível processar o ficheiro \"%s\"\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Erro: impossível criar o novo contexto XPath\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Erro: impossível avaliar a expressão XPath \"%s\"\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Saída do esquema em stdout"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
#| msgid "Output the schema on stdout"
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Saída dos esquemas de ações [predefinição]"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
#| msgid "Output the schema on stdout"
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Saída dos esquemas de menus"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
#| msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Saída dos esquemas GConf do Nautilus Ações para stdout."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"A partir da versão 3.1.0, o GConf como fornecedor de E/S ficou obsoleto.\n"
"Este programa já não tem manutenção."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
msgid "Type options"
msgstr "Opções de tipo"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Definir um par key=value num ficheiro chave."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
msgid "The group to be updated"
msgstr "O grupo a ser atualizado"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The key to be updated"
msgstr "A chave a ser atualizada"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr "O tipo de valor a ser definido, pode ser \"str\", \"int\" ou \"bool\""

#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
msgstr "O valor a ser definido"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
#| msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Mostrar número da versão e sair graciosamente"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um grupo.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatória uma chave.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
#, c-format
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um tipo para definir/atualizar um valor.\n"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr "Erro: tipo %s desconhecido. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatório um valor.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
#| msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Definir se o item deve ser desativado na criação"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
#| msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Definir se o item não for dirigido ao menu contextual da seleção"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr "Definir se o item não for dirigido ao menu contextual da localização"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
#| msgid "Label of the item in the toolbar"
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Definir se o item não for dirigido à barra de ferramentas"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
#| msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr "Definir se os padrões de nomes base são insensíveis a maiúsculas"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
#| msgid "Output the schema on stdout"
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Saída do conteúdo do novo item em stdout [predefinição]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
#| msgid "File is not a valid .desktop file"
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Criar novo item como ficheiro .desktop"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Erro: as opções \"%s\" e \"%s\" não podem ambas ser especificadas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "A opção \"%s\" é obsoleta, veja %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a ação.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Erro: só uma opção de saída pode ser especificada.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
#| msgid "Define a new action"
msgid "Define a new action."
msgstr "Definir uma nova ação."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
#| msgid ""
#| "Define a new action.\n"
#| "\n"
#| "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
#| "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable "
#| "for an import in NACT.\n"
#| "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
#| "configuration."
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in NACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
"configuration."
msgstr ""
"A ação criada é escrita em stdout por predefinição.\n"
"Pode também ser escrita numa pasta de saída, num ficheiro próprio para ser "
"importado em NACT.\n"
"Pode também escolher escrever a ação diretamente na sua configuração do "
"Nautilus Ações."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Output of the program"
msgstr "Saída do programa"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Escolha onde o programa cria a ação"

#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Erro: impossível encontrar fornecedor de E/S \"na-desktop\"."

#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Imprimir um menu ou uma ação em stdout."

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "O identificador do menu ou ação a imprimir"

#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatória uma id de menu ou ação.\n"

#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Erro: formato de exportação %s desconhecido.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "O identificador interno da ação a iniciar"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Um alvo, ficheiro ou pasta, para a ação. Pode especificar mais de uma opção"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatória uma id de ação.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. A sair.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "A ação %s não é um candidato válido. A sair.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nenhum dos perfis válidos é candidato a execução. A sair.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Executar uma ação no alvo especificado."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Erro: a ação \"%s\" não existe.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Erro: a ação \"%s\" está desativada.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
#, c-format
#| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Erro: a ação \"%s\" não é válida.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
#, c-format
#| msgid "Disable connection to session manager"
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Erro: impossível obter uma ligação à sessão D-Bus. %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Erro: impossível obter um proxy no serviço %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Erro na cjamada a GetSelectedPaths: %s"

#~ msgid ""
#~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "'true' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensíveis à "
#~ "capitação, caso contrário 'false'"

#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'false'"

#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'false'"

#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "'true' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'false'"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
#~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
#~ "localized."
#~ msgstr ""
#~ "Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores são. - \"Action"
#~ "\", - \"Menu\". O valor é sensível à capitação e não pode ser localizado."

#~ msgid ""
#~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
#~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
#~ "'under' the specified URI are considered valid."
#~ msgstr ""
#~ "Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual. "
#~ "Isto é apenas utilizado quando direccionado o fundo ou a barra de "
#~ "ferramentas. Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas "
#~ "válidas."

#~ msgid ""
#~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
#~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword "
#~ "to use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - "
#~ "file:///tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
#~ "common schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via "
#~ "SSH - 'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba "
#~ "(Windows share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by "
#~ "Nautilus can be used here. This only applies when targeting selection."
#~ msgstr ""
#~ "Define a lista de esquemas válidos a serem comparados com os itens "
#~ "seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos "
#~ "ficheiros. A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI. Exemplos de "
#~ "URI válidos incluem: file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/"
#~ "tmp/foo.txt Os esquemas mais comuns são: 'file': ficheiros locais 'sftp': "
#~ "ficheiros acedidos por SSH 'ftp': ficheiros acedidos por FTP 'smb': "
#~ "ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows) 'dav': ficheiros acedidos "
#~ "por WebDAV Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser "
#~ "utilizados aqui. Isto apenas se aplica quando direccionado à selecção."

#~ msgid ""
#~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
#~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
#~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in "
#~ "the order of the read operations."
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus se o item "
#~ "for um menu, ou perfis se o item é uma acção. Se esta lista não existe ou "
#~ "está vazia para uma acção, são carregados os perfis encontrados na ordem "
#~ "das operações lidas."

#~ msgid "Targets background"
#~ msgstr "Destino fundo"

#~ msgid ""
#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
#~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
#~ "string set."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo existe para dar ao utilizador um nome legível para o perfil na "
#~ "interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
#~ "gerada por omissão automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note "
#~ "that actual display may depend of your own Gnome preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de ferramentas do "
#~ "Nautilus. Note que a apresentação pode depender das suas preferências do "
#~ "GNOME."

#~ msgid "The label of the menu item"
#~ msgstr "A etiqueta do item de menu"

#~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
#~ msgstr "A lista de URIs na qual o item Fundo se aplica"

#~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de esquemas onde os ficheiros seleccionados devem estar "
#~ "localizados"

#~ msgid ""
#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
#~ "item in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special "
#~ "tokens which are replaced by Nautilus information before starting the "
#~ "command: %d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the "
#~ "selected file or the first one if many are selected %h: hostname of the "
#~ "URI %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
#~ "folder(s) %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), "
#~ "with their full paths %p: port number of the first URI %R: space-"
#~ "separated list of selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: "
#~ "username of the URI %%: a percent sign."
#~ msgstr ""
#~ "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o "
#~ "item de menu no menu de diálogo do Nautilus. Os parâmetros podem conter "
#~ "blocos especiais que são substituídos pela informação do Nautilus antes "
#~ "de iniciar o comando: %d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) "
#~ "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
#~ "seleccionados %h: nome da máquina do URI %m: lista separada por espaços "
#~ "dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) %M lista "
#~ "separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o(s) "
#~ "seu(s) caminho(s) completo(s) %p: número de porta do primeiro URI %R: "
#~ "lista separada por espaços dos URIs seleccionados %s: esquema do URI %u: "
#~ "URI %U: nome de utilizador do URI %%: um carácter de percentagem."

#~ msgid ""
#~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações "
#~ "válidas são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter "
#~ "ficheiros - isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter "
#~ "pastas - isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e "
#~ "pastas - isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a "
#~ "sua configuração nunca irá aparecer)."

#~ msgid ""
#~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
#~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
#~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
#~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
#~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
#~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações "
#~ "válidas são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter "
#~ "ficheiros - isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter "
#~ "pastas - isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e "
#~ "pastas - isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a "
#~ "sua configuração nunca irá aparecer)."

#~ msgid ""
#~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. "
#~ "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
#~ "Nautilus. Note que a partir do Nautilus-2.26, os menus não podem ser "
#~ "candidatos a apresentação na barra de ferramentas."

#~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
#~ msgstr "Se a acção de menu tem como destino os menus do Nautilus de fundo."

#~ msgid ""
#~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
#~ "the historical behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se a acção de menu tem como destino os menus de selecção do Nautilus. "
#~ "Este é o comportamento histórico."

#~ msgid "Whether the labels are the sames"
#~ msgstr "Se as etiquetas são as mesmas"

#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o ambiente de internacionalização."

#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
#~ msgstr "Incapaz de iniciar a interface de utilizador Gtk+"

#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
#~ msgstr "Incapaz de obter a janela principal da aplicação."

#~ msgid ""
#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância da Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions já se "
#~ "encontra em utilização."

#~ msgid "Please switch back to it."
#~ msgstr "Por favor, volte para ela."

#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
#~ msgstr "As acções seleccionadas foram procedidas :"

#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
#~ msgstr "Atenção: é obrigatória uma etiqueta para o perfil."

#~ msgid "/path/to"
#~ msgstr "/caminho/para"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "ficheiro1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "ficheiro2.txt"

#~ msgid " folder1"
#~ msgstr "pasta1"

#~ msgid "folder2"
#~ msgstr "pasta2"

#~ msgid " file1.txt"
#~ msgstr "ficheiro1.txt"

#~ msgid "folder1"
#~ msgstr "pasta1"

#~ msgid "file.txt"
#~ msgstr "ficheiro.txt"

#~ msgid "8080"
#~ msgstr "8080"

#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
#~ msgstr "file:///caminho/para/directorio"

#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
#~ msgstr "file:///caminho/para/outro/directorio"

#~ msgid "e.g.,"
#~ msgstr "e.g.,"

#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o item"

#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o item"

#~ msgid ""
#~ "Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Elemento raiz XML inválido: esperava '%s' ou '%s', encontrado '%s' na "
#~ "linha %d."

#~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
#~ msgstr "Esperava nó '%s', encontrado (ignorado) '%s' na linha %d-"

#~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
#~ msgstr "Nó inesperado (ignorado) '%s' encontrado na linha %d."

#~ msgid "Schema is ignored at line %d."
#~ msgstr "Esquema ignorado na linha %d."

#~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
#~ msgstr "Nó inesperado '%s' encontrado na linha %d."

#~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
#~ msgstr "Entrada inesperada '%s' encontrada na linha %d."

#~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
#~ msgstr "Nó obrigatório '%s' não encontrado."

#~ msgid "No value found."
#~ msgstr "Nenhum valor encontrado."

#~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
#~ msgstr "Conteúdo inválido: esperava prefixo %s, encontrado %s na linha %d."

#~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
#~ msgstr "UUID inválido %s encontrado na linha %d."

#~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
#~ msgstr "Valor '%s' já definido: novo valor ignorado na linha %d."

#~ msgid "Action label not found."
#~ msgstr "Etiqueta de acção não encontrada."

#~ msgid ""
#~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu "
#~ "item in the Nautilus popup menu.\n"
#~ "\n"
#~ "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
#~ "Nautilus information before starting the command:\n"
#~ "\n"
#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
#~ "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
#~ "%h: hostname of the URI\n"
#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
#~ "folder(s)\n"
#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
#~ "full paths\n"
#~ "%p: port number of the first URI\n"
#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
#~ "%s: scheme of the URI\n"
#~ "%u: URI\n"
#~ "%U: username of the URI\n"
#~ "%%: a percent sign."
#~ msgstr ""
#~ "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o "
#~ "item de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituídos pela "
#~ "informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
#~ "\n"
#~ "%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
#~ "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
#~ "seleccionados\n"
#~ "%h: nome de máquina do URI\n"
#~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
#~ "seleccionado(s)\n"
#~ "%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) "
#~ "com o(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
#~ "%p: número de porta do primeiro URI\n"
#~ "%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
#~ "%s: esquema do URI\n"
#~ "%u: URI\n"
#~ "%U: nome de utilizador do URI\n"
#~ "%%: um carácter de percentagem."

#~ msgid ""
#~ "URIs parsing test.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "teste de analise de URIs\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
#~ msgstr "Definir se a acção deve estar activa [por omissão]"

#~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
#~ msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de pastas"

#~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
#~ msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada na barra de ferramentas"

#~ msgid "<PARAMETERS>"
#~ msgstr "<PARAMETERS>"

#~ msgid ""
#~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
#~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
#~ msgstr ""
#~ "Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir "
#~ "caracteres globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão "
#~ "necessário"

#~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
#~ msgstr "Definir se a selecção puder conter apenas ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
#~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
#~ "items"
#~ msgstr ""
#~ "Definir se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as "
#~ "opções '---accept-files'' e '-accept-dirs' se a selecção pode conter "
#~ "ambos os tipos de itens"

#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
#~ msgstr "Definir se a selecção puder ter vários itens"

#~ msgid "<SCHEME>"
#~ msgstr "<SCHEME>"

#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
#~ msgstr "Armazenar a acção recentemente criada como configuração do GConf"

#~ msgid ""
#~ "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump "
#~ "output [default: stdout]"
#~ msgstr ""
#~ "A pasta onde escrever a nova acção como saída do GConf [por omissão: "
#~ "stdout]"

#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
#~ msgstr "Acção '%s' escrita com sucesso para a configuração do GConf.\n"

#~ msgid ""
#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acção '%s' escrita com sucesso para %s, e pronta a ser importada para "
#~ "NACT.\n"

#~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
#~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"

#~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
#~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"

#~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
#~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"

#~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
#~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "ETIQUETA"

#~ msgid "TOOLTIP"
#~ msgstr "DICA"

#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "ÍCONE"

#~ msgid "DIR"
#~ msgstr "DIR"

#~| msgid "Save in Folder:"
#~ msgid "... in folder:"
#~ msgstr "Gravar na Pasta:"

#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"

#~| msgid "Create a copy of the selected action."
#~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
#~ msgstr "Criar uma cópia da acção seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
#~ "their full paths"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
#~ "seleccionados com os seus caminhos completos"

#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%U</b>: nome de utilizador do GnomeVFS URI"

#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
#~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)"

#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b>: o nome do ficheiro seleccionado ou o 1º se vários estiverem "
#~ "seleccionados"

#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina do GnomeVFS URI"

#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema do GnomeVFS URI"

#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"

#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o ficheiro coincide</b>"

#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema está na lista</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
#~ "\n"
#~ "place secondary text here"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">colocar texto principal aqui</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "colocar texto secundário aqui"

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
#~ "a semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
#~ "comparar com os nomes de ficheiros. Pode definir vários padrões de nomes "
#~ "de ficheiros separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
#~ "semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
#~ "comparar com os tipos MIME dos ficheiros. Pode definir vários padrões de "
#~ "tipos MIME separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."

#~ msgid "Advanced Conditions"
#~ msgstr "Condições Avançadas"

#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
#~ msgstr "Aparece se a selecção possuir múltiplos ficheiros ou pastas"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para escolher um comando a partir do diálogo de selecção de "
#~ "ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um ficheiro, em "
#~ "vez de um ícone pré-definido da lista de selecção exclusiva."

#~ msgid ""
#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
#~ "the parameter field."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para alternar a apresentação da lista de blocos especiais que pode "
#~ "utilizar no campo de parâmetro."

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"

#~ msgid ""
#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar a acção sem qualquer confirmação ou possibilidade de a restaurar."

#~ msgid ""
#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
#~ "jpg will not match photo.JPG)"
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionado, os padrões de nomes de ficheiro irão ser sensíveis à "
#~ "capitação (eg, *.jpg não irá coincidir com photo.JPG)"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Importar/Exportar Definições"

#~ msgid ""
#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
#~ "existing actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir a importação de configurações de acções externas e exportação de "
#~ "acções existentes."

#~ msgid "Nautilus Action Editor"
#~ msgstr "Editor de Acções do Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
#~ "Application to configure Nautilus Action extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions\n"
#~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Actions"

#~ msgid "Only files"
#~ msgstr "Apenas Ficheiros"

#~ msgid "Only folders"
#~ msgstr "Apenas Pastas"

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens."
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetros que serão enviados à aplicação. Clique no botão 'Legenda' para "
#~ "ver os diferentes blocos substitutos."

#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Página Web do Projecto"

#~ msgid ""
#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
#~ "select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione as configurações que quer exportar. Utilize as teclas Shift ou "
#~ "Ctrl para seleccionar mais do que uma."

#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
#~ msgstr "Seleccionar as configurações que quer exportar:"

#~ msgid ""
#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
#~ "exist."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a pasta onde devem ser gravadas as suas configurações. A "
#~ "pasta tem de existir."

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de ficheiros onde quer que a sua acção apareça. Se não "
#~ "sabe o que escolher, tente seleccionar apenas 'ficheiro', que é a escolha "
#~ "mais comum. Pode adicionar um novo esquema clicando no botão '+'."

#~ msgid ""
#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "O comando que será iniciado ao seleccionar a acção no menu de diálogo do "
#~ "Nautilus."

#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
#~ msgstr ""
#~ "Este software encontra-se licenciado sob a GNU General Public License "
#~ "(GPL)"

#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
#~ msgstr "Não é possível duplicar a acção '%s'!"

#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não é possível copiar o perfil de acções '%s'!"

#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "

#~ msgid "%s Copy"
#~ msgstr "%s Copiar"

#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não é possível apagar o perfil de acções '%s'!"

#~ msgid "Profile Name"
#~ msgstr "Nome de Perfil"

#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Ícone do menu de item no menu de diálogo do Nautilus"

#~ msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgstr "Editar a Acção \"%s\""

#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível analisar o ficheiro '%s' como um ficheiro de descrição de "
#~ "esquema GConf!"

#~ msgid "Action '%s' importation failed!"
#~ msgstr "Falhou a importação da acção '%s'!"

#~ msgid "Edit Profile \"%s\""
#~ msgstr "Editar Perfil  \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
#~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho do ficheiro para gravar o novo ficheiro de definições de "
#~ "esquemas GConf [Predefinição: /tmp/config_UUID.schemas]"

#~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
#~ msgstr " Falhou: Não é possível criar %s: %s\n"

#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
#~ msgstr "  OK, gravado em %s\n"

#~ msgid " Failed: %s\n"
#~ msgstr " Falhou: %s\n"

#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
#~ msgstr "Não é possível escrever dados no ficheiro %s\n"

#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
#~ msgstr "Não é possível abrir %s para escrita\n"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
#~ msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
#~ msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "

#~ msgid ""
#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
#~ "the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "A acção '%s' com o nome '%s' já existe, por favor remova primeiro a já "
#~ "existente antes de tentar adicionar a nova acção"

#~ msgid "Can't save action '%s'"
#~ msgstr "Não é possível gravar '%s'"

#~ msgid ""
#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
#~ "rename the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "Um perfil com o nome '%s' já existe, por favor remova ou renomeie o já "
#~ "existente antes de tentar adicionar este perfil"

#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de remover o perfil antigo '%s'"

#~ msgid "Can't find profile named '%s'"
#~ msgstr "Não é possível encontrar o perfil com o nome '%s'"

#~ msgid " and some profiles are incomplete: "
#~ msgstr " e alguns perfis estão incompletos:"

#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
#~ msgstr[0] "%s (uma chave em falta: %s)%s"
#~ msgstr[1] "%s (chaves em falta: %s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
#~ "element instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração válido do Nautilus-"
#~ "actions (encontrado o elemento <%s> em vez de <%s>)"

#~ msgid ""
#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
#~ "%s))"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de configuração é mais recente do que esta versão do "
#~ "Nautilus-actions pode suportar. Actualize o Nautilus-actions para a "
#~ "versão mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do ficheiro: %s "
#~ "(versão máxima suportada : %s))"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
#~ "%s)%s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
#~ "%s)%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
#~ "válido (chave em falta: %s)%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
#~ "válido (chaves em falta: %s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
#~ "%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
#~ "válido (chave em falta: %s)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
#~ "%s> instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
#~ "válido (nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"

#~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
#~ msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "