File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
filemanager-actions 3.4-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 27,428 kB
  • sloc: ansic: 48,857; xml: 17,767; sh: 4,662; makefile: 1,375; lisp: 9
file content (5679 lines) | stat: -rw-r--r-- 207,743 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
# Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
# Copyright (C) 2006-2008 Frederic Ruaudel and others (see AUTHORS)
# Copyright (C) 2009-2014 Pierre Wieser and others (see AUTHORS)
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, 2005
# Raphael Higino <in memoriam>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-27 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 01:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Se TRUE, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente apertando "
"a tecla Esc."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"Se TRUE, então as modificações pendentes irão periodicamente ser salvas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Periodicidade do salvamento automático"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
"pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "Last selected folder"
msgstr "Última pasta selecionada"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
"ações."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Preferred export format"
msgstr "Formato de exportação preferido"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes to use."
msgstr ""
"Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
"são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação antigo. O arquivo "
"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da "
"ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha "
"de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema "
"mais leve e ainda assim compatível. O arquivo exportado pode posteriormente "
"ser importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
"Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
"import-schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para "
"ações recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser "
"importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
"Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
"load. - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato "
"que gostaria de usar."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
"definido pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
"gerenciador da UI."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
"definido pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr ""
"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
"padrão é definido pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado no modo "
"de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação "
"cujo UUID já exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o UUID importado "
"já existe, -\"Override\": substitui a ação existente pela importada."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
"pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
"ações."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Manter último modo de importação escolhido"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr ""
"Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação "
"escolhido."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid "Import mode"
msgstr "Modo de importação"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
"each time."
msgstr ""
"Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
"possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
"\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
"usuário toda vez."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
"novo item para o subsistema de armazenamento."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Se TRUE e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, então um "
"\"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid "Sort mode"
msgstr "Modo de organização"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
"são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
"livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
"doNautilus."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Ações do Nautilus\""

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Se TRUE, então um item de\"ações do Ações do Nautilus\" irá ser definido no "
"menu de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas "
"as ações disponíveis."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
"considerados uma lista plana."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Main pane position"
msgstr "Posição do painel principal"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
"UI."

# Atenção: é intencional a repetição de "ferramentas" e a segunda estar maiúscula, para referenciar o nome do menu.
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Posição e tamanho da janela principal"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
"janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
"pelo gerenciador de janelas."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "List of default schemes"
msgstr "Lista de esquemas padrões"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
"padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
"atualizada pelo usuário."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
"ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
"usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
"ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
"está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
"usuário não é capaz de reorganizar os itens."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
"serem modificados em NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
"desktop de serem modificados em NACT."

#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
msgid "_Ask me"
msgstr "Per_gunte-me"

#: ../src/core/na-exporter.c:54
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
"ser exportado."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:60
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter localizada para o formato \"%s\"."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:304
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."

#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
#: ../src/core/na-exporter.c:377
#, c-format
msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."

#: ../src/core/na-about.c:70
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
"pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
"GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
"ou (a seu critério) outra versão posterior."

#: ../src/core/na-about.c:74
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
"de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença "
"Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."

#: ../src/core/na-about.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
#: ../src/core/na-about.c:100
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."

#: ../src/core/na-about.c:106
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr ""
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/core/na-about.c:127
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Ações do Nautilus"

#: ../src/core/na-about.c:161
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright %s 2005 A Fundação GNOME\n"
"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente GNOME"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente KDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
msgid "LXDE desktop"
msgstr "Ambiente LXDE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
msgid "ROX desktop"
msgstr "Ambiente ROX"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente XFCE"

#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistemas legados"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)"

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com "
"o(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
"a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
"Padrão como \"*\"."

#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. *  and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/"
"pasta(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir "
"uma opção para cada padrão de que você precisar"

#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. *  so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Deve ser definido como \"true\" se você precisa encontrar um arquivo "
"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"false\". Se "
"você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"true\". Se "
"você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina "
"como \"false\".\n"
"Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
"Padrão como \"true\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/"
"pasta(s)  selecionado(s)"

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou para corresponder com o tipo "
"mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
"corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
"apareça.\n"
"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleção.\n"
"Padrão como \"*/*\"."

#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s). Pode incluir curingas \"*\". Você deve definir uma opção "
"para cada padrão que você precisar"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opção obsoleta, veja tipo mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Defina como \"true\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como "
"\"false\".\n"
"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
"combinações válidas são:\n"
"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
"quanto pastas\n"
"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
"Padrão como \"true\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
msgid ""
"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Defina como \"true\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, como "
"\"false\".\n"
"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
"combinações válidas são:\n"
"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
"quanto pastas\n"
"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
"configuração nunca aparecerá).\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
"Padrão como \"true\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
msgid ""
"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
"count)"
msgstr ""
"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"

#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
"esta chave como \"true\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
"como \"false\".\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
"Padrão como \"false\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)"

#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
"palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
"Exemplos de URI válidas incluem:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
"Os esquemas mais comuns são:\n"
"\"file\": arquivos locais\n"
"\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
"\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
"\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
"\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
"usados aqui.\n"
"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
"direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
"Padrão como \"file\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
"localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"

#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
msgid "List of folders"
msgstr "Lista de pastas"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
" Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
"válidas.\n"
"Padrão para \"/\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você "
"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"

#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operador da seleção de contagem de relação"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n"
"Esta é a expressão da forma \"{'<'|'='|'>'} número\".\n"
"Exemplos de strings válidas são: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Padrão para \">0\"."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
msgid "Selection count relation [>0]"
msgstr "Relação de contagem de seleção [>0]"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
msgid "Only show in environment"
msgstr "Somente exibir no ambiente"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
msgid "Defaults to all."
msgstr "Padrão para todos."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
msgid ""
"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
"You must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"O nome de um só ambiente de trabalho no qual o item deve ser exibido. Você "
"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"

#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "<DESKTOP>"
msgstr "<Área de trabalho>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
msgid "Not show in environment"
msgstr "Não exibir no ambiente"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
msgid "Defaults to none."
msgstr "Padrão para nenhum."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
msgid ""
"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
"must set one option for each environment you want"
msgstr ""
"O nome de um ambiente de trabalho no qual o item não deve ser exibido. Você "
"precisa definir uma opção para cada ambiente que quiser"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
msgid "Try exec"
msgstr "Tentativa de execução"

#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Note que, quando especificado, somente a presença e o status de "
"executabilidade do arquivo especificado é verificado.\n"
"Parâmetros podem aparecer no valor \"TryExec\", e irão ser substituídos em "
"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
msgstr "o caminho para um arquivo cuja executabilidade será verificada"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
msgid "Show if registered"
msgstr "Exibir se registrado"

#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n"
"O item será candidato se o nome do serviço estiver registrado na sessão do "
"DBus em tempo de execução.\n"
"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRegistered\", e será substituído "
"em tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
msgstr "O nome de um serviço que deve ser registrado em sessão DBus"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
msgid "<NAME>"
msgstr "<NOME>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
msgid "Show if True"
msgstr "Exibir se verdadeiro"

#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Um comando que, quando executado, pode exibir saída em uma string na saída "
"padrão.\n"
"O item será candidato se a string retornada for igual a \"true\".\n"
"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos em "
"tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."

#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string 'true'"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
msgid "Show if running"
msgstr "Exibir se executando"

#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"O nome de um processo.\n"
"O item será candidato se o nome do processo for encontrado na memória em "
"tempo de execução.\n"
"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRunning\", e irá ser substituído "
"em tempo de execução.\n"
"Padrão para sucesso."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
msgid "The name of a binary which must be running"
msgstr "O nome de um executávei que deve estar em execução"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
#. *  of the specification; they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more useful "
"when negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Uma lista de capacidades que cada item da seleção deve satisfazer para que "
"seja candidato.\n"
"Capacidades podem ser negadas.\n"
"Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
"- \"Owner\": O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
"- \"Readable\": Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário "
"(provavelmente mais útil quando negado)\n"
"- \"Writable\": Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
"usuário atual\n"
"- \"Executable\": Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
"- \"Local\": Os itens selecionados são locais.\n"
"Padrão é lista vazia."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
msgid ""
"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
msgstr ""
"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser \"Owner\", "
"\"Readable\", \"Writable\" ou \"Local\""

#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
"verificação."

#: ../src/core/na-iimporter.c:254
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
"pergunta para o usuário."

#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."

#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."

#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Item %s já existe."

#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
msgid "(renumbered)"
msgstr "(renumerado)"

#: ../src/core/na-importer.c:58
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Não importar o item"

#: ../src/core/na-importer.c:59
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Isso costumava ser o comportamento usado.\n"
"O arquivo selecionado vai ser marcado como \"NÃO OK\" na página de Resumo.\n"
"O item existente não vai ser modificado."

#: ../src/core/na-importer.c:66
msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
msgstr "Importar o item, _alocando-o a um novo identificador"

#: ../src/core/na-importer.c:67
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"O arquivo selecionado vai ser importado com um nome levemente modificado "
"indicando a renumeração.\n"
"O item existente não vai ser modificado."

#: ../src/core/na-importer.c:74
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Sobrescrever o item existente"

#: ../src/core/na-importer.c:75
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"O item encontrado no arquivo selecionado vai sobrescrever silenciosamente o "
"atual, que tem o mesmo identificador.\n"
"Aviso: esse modo pode ser perigoso. Você não será perguntado novamente."

#: ../src/core/na-importer.c:88
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Você será questionado a cada vez que um ID importado já existir."

#. i18n: '%s' stands for the file URI
#: ../src/core/na-importer.c:101
#, c-format
msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
msgstr "%s não é carregável (arquivo não normal, muito grande ou vazio)"

#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
#, c-format
msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
msgstr "Não foi possível carregar \"ImporterAskDialog\" de %s"

#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
"existente \"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
"existente \"%s\"."

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Item já existente"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "O que eu deveria fazer com isso ?"

#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de importação"

#: ../src/core/na-io-provider.c:69
msgid ""
"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
msgstr ""
"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Provedor de E/S não disponível"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
msgid "Item is read-only."
msgstr "Item é apenas leitura"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"O item não é gravável por um motivo desconhecido (%d).\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
msgid "OK."
msgstr "OK."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de fluxo do programa.\n"
"%s"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Não foi possível excluir configuração."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"%s"
msgstr ""
"Código de erro desconhecido (%d).\n"
"%s"

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nova ação do Nautilus"

#: ../src/core/na-object-action.c:492
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
msgid "Targets the selection context menu"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção "
"de arquivos.\n"
"Isso era o comportamento histórico.\n"
"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
"de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
"Padrão como TRUE."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
msgid "Targets the selection context menu [true]"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto [true]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus "
"quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n"
"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
"de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
"Padrão como FALSE"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
msgid "Targets the location context menu [false]"
msgstr "Direciona-se para o menu de contexto da localização [false]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador "
"de arquivos.\n"
"Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n"
"Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
"Padrão como FALSE."

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
msgid "Targets the toolbar [false]"
msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas [false]"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "O nome do item da barra de ferramentas"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de "
"arquivos.\n"
"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu "
"ambiente de trabalho.\n"
"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."

#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/core/na-object-id.c:329
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
msgid "Type of the item"
msgstr "Tipo do item"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
"- \"Action\",\n"
"- \"Menu\".\n"
"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "O nome do item de menu de contexto (obrigatório)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador "
"de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições "
"de aparecimento.\n"
"É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
"uma ação."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
msgid "Empty label"
msgstr "Nome vazio"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de "
"arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
"gerenciador de arquivos com o mouse."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Icone do item de menu de contexto"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador "
"de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de "
"aparência.\n"
"Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
"uma imagem apropriada."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Descrição referente ao item"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n"
"Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
"web."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Atalho sugerido"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Um atalho sugerido para ação ou menu.\n"
"Por favor, note que este deve ser somente uma sugestão assim como o atalho "
"já pode estar reservado para outro uso. A implementação não pode "
"sobrescrever um atalho existente.\n"
"O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Vazio é o padrão."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Lista de ids de subitem"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
"menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n"
"Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
"são anexados na ordem das operações de leitura."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
msgid "Whether the action or the menu is enabled"
msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de "
"contexto do gerenciador de arquivos.\n"
"Padrão como TRUE."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado [habilitado]"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
msgid "Version of the format"
msgstr "Versão do formato"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
"compatibilidade reversa."

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:57
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Novo menu do Nautilus"

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:768
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
msgid "Name of the profile"
msgstr "Nome do perfil"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
"Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
msgid "Path of the command"
msgstr "Caminho do comando"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do "
"menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
"ferramentas."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parâmetros do comando"

#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"information provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
"  %h: hostname of the URI\n"
"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
"  %p: port number of the first URI\n"
"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
"  %s: scheme of the URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: username of the URI\n"
"  %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
"  %b: (first) basename\n"
"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %d: (first) base directory\n"
"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %f: (first) filename\n"
"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %h: hostname of the (first) URI\n"
"  %m: (first) mimetype\n"
"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %n: username of the (first) URI\n"
"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
"  %p: port number of the (first) URI\n"
"  %s: scheme of the (first) URI\n"
"  %u: (first) URI\n"
"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
"  %w: (first) basename without the extension\n"
"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
"  %x: (first) extension\n"
"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
"folder(s)\n"
"  %%: a percent sign."
msgstr ""
"Os parâmetros do comando a ser executado quando o usuário seleciona um item "
"do menu no gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
"Os parâmetros podem conter algumas expressões especiais que são substituídas "
"pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
"comando:\n"
"- para a versão \"2.0\":\n"
"  %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n"
"  %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem "
"selecionados\n"
"  %h: nome do computador do URI\n"
"  %m: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)\n"
"  %M: lista separada por espaços do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) "
"com seus caminhos completos\n"
"  %p: número da porta da primeira URI\n"
"  %R: lista separada por espaço das URIs selecionadas\n"
"  %s: esquema da URI\n"
"  %u: URI\n"
"  %U: nome de usuário da URI\n"
"  %%: um percentual atribuído - iniciando da versão \"3\":\n"
"  %b: primeira base de nome\n"
"  %B: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)\n"
"  %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
"  %d: (primeiro) diretório base\n"
"  %D: lista separada por espaços da lista de diretórios base do(s) "
"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
"  %f: (primeiro) nome de arquivo\n"
"  %F: lista separada por espaços de dos nomes do(s) arquivos do(s) "
"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
"  %h: nome do computador da (primeira) URI\n"
"  %m: (primeiro) tipo mime\n"
"  %M: lista separada por espaço dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)\n"
"  %n: nome de usuário da (primeira) URI\n"
"  %p: número da porta da (primeira) URI\n"
"  %s: esquema da (primeira) URI\n"
"  %u: (primeira) URI\n"
"  %U: lista separada por espaços das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)\n"
"  %w: (primeira) base de nomes sem extensão\n"
"  %W: lista separada por espaços das bases de nome sem extensão\n"
"  %x: (primeira) extensão\n"
"  %X: lista separada por espaços da lista de extensões do(s) arquivo(s)/"
"pasta(s) selecionado(s)\n"
"  %%: um percentual atribuído."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n"
"O padrão é \"%d\"."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execução"

#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"O modo de execução do programa.\n"
"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
"- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
"- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
"nele\n"
"- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
"permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
"aceitável do terminal\n"
"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
"mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
"plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
"\"Normal\" é o padrão."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Notificação ao iniciar"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
"O padrão é FALSE."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Inicialização de classes WM"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
"O padrão é vazio."

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Executar como um usuário"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"O usuário com o qual o comando deve ser executado. O usuário pode ser "
"identificado pelo seu UID numérico ou pelo seu login.\n"
"O perfil é ignorado se definido com um UID ou login não-existente.\n"
"O padrão é vazio: o comando irá ser executado como o usuário atual."

#: ../src/core/na-selected-info.c:869
#, c-format
msgid "Error when querying information for %s URI: %s"
msgstr "Erro ao consultar informações para %s URI: %s"

#: ../src/core/na-tokens.c:250
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:251
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:252
msgid "audio/x-midi"
msgstr "áudio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "image/jpeg"
msgstr "imagem/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "test.example.net"
msgstr "teste.exemplo.net"

#: ../src/core/na-tokens.c:256
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: ../src/core/na-tokens.c:431
msgid "Output of the run command"
msgstr "Saída de um comando executado"

#: ../src/core/na-tokens.c:439
msgid "Run command:"
msgstr "Executar comando:"

#: ../src/core/na-tokens.c:440
msgid "Standard output:"
msgstr "Saída padrão:"

#: ../src/core/na-tokens.c:441
msgid "Standard error:"
msgstr "Erro padrão:"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Exportar como um arquivo ._desktop"

#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
msgid ""
"This format has been introduced with v 3.0 series, and should be your newly "
"preferred format when exporting items.\n"
"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
"users of other desktop environments, as long as their own application "
"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v3.0 e deve ser o seu novo formato "
"preferido quando estiver exportando itens.\n"
"Ele permite que você compartilhe facilmente suas ações com todo mundo, "
"incluindo usuários de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos "
"deles implementem a especificação DES-EMA, a qual descreve este formato.\n"
"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n"
"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
"Nautilus,\n"
"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do Ações do Nautilus,\n"
"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-manager/"
"actions."

#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O provedor de E/S do ambiente não está disposto a manipular a URI"

#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
#, c-format
msgid "unknown type: %s"
msgstr "tipo desconhecido: %s"

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
msgid "Item ID not found."
msgstr "Item ID não encontrado."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr ""
"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."

#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
"menu."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
msgstr "O provedor de E/S XML não está disposto para manipular a URI."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este era o formato de exportação.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
"Nautilus,\n"
"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações de Ações do "
"Nautilus,\n"
"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf _leve"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
"Tool oldest versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versões anteriores da "
"ferramenta de configuração do Ações do Nautilus.\n"
"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
"Nautilus,\n"
"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do "
"Nautilus,\n"
"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 series.\n"
"Though not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
"command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
"above),\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração de "
"Ações do Nautilus anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
"ferramentas padrões de linha de comando GConf.\n"
"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações do Ações do "
"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."

#: ../src/nact/base-application.c:186
msgid "Arguments count"
msgstr "Contagem de argumentos"

#: ../src/nact/base-application.c:187
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:194
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

#: ../src/nact/base-application.c:195
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:202
msgid "Option entries"
msgstr "Entradas da opção"

#: ../src/nact/base-application.c:203
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "O vetor das definições da opção de linha de comando"

#: ../src/nact/base-application.c:209
msgid "Application name"
msgstr "Nome do aplicativo"

#: ../src/nact/base-application.c:210
msgid "The name of the application"
msgstr "O nome do aplicativo"

#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/nact/base-application.c:218
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr ""
"Uma descrição curta para ser exibida na primeira linha da saída de --help"

#: ../src/nact/base-application.c:225
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"

#: ../src/nact/base-application.c:226
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "O nome do ícone do aplicativo"

#: ../src/nact/base-application.c:233
msgid "UniqueApp name"
msgstr "Nome do UniqueApp"

#: ../src/nact/base-application.c:234
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "O nome único do aplicativo"

#: ../src/nact/base-application.c:241
msgid "Return code"
msgstr "Código de retorno"

#: ../src/nact/base-application.c:242
msgid "The return code of the application"
msgstr "O código de erro do aplicativo"

#: ../src/nact/base-application.c:605
msgid "Unable to interpret command-line arguments"
msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos de linha de comando"

#: ../src/nact/base-assistant.c:151
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Sair com Esc"

#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "O assistente deveria \"Sair\" quando o usuário pressiona Esc ?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:159
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Avisar com Esc"

#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr "O usuário deve confirmar quando estiver saindo do assistente via Esc ?"

#: ../src/nact/base-assistant.c:460
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"

#: ../src/nact/base-iunique.c:207
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Outra instância de %s ainda está executando.\n"
"Por favor, volte para ela."

#: ../src/nact/base-iunique.c:210
msgid "The application is not unique"
msgstr "O aplicativo não é único"

#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "XML UI filename"
msgstr "O nome do arquivo de UI XML"

#: ../src/nact/base-window.c:205
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "O nome de arquivo que contém a definição de UI XML."

#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Possui seu próprio GtkBuilder"

#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr ""
"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"

#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "Toplevel name"
msgstr "Nome do nível superior"

#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "O nome interno de GtkBuildable da janela de nível superior"

#: ../src/nact/base-window.c:228
msgid "BaseApplication"
msgstr "BaseApplication"

#: ../src/nact/base-window.c:229
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância de BaseApplication"

#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "BaseWindow pai"

#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr ""
"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"

#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid "WSP name"
msgstr "Nome WSP"

#: ../src/nact/base-window.c:243
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr ""
"A string que manipula o tamanho e a posição da janela nas preferências do "
"usuário"

#: ../src/nact/base-window.c:250
msgid "Destroy the Gtk toplevel"
msgstr "Destruir o nível superior de Gtk"

#: ../src/nact/base-window.c:251
msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
msgstr ""
"Se o nível raiz do Gtk embutido deveria ser destruído no momento de "
"eliminação"

#: ../src/nact/base-window.c:735
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"

#: ../src/nact/base-window.c:750
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Não foi possível carregar a definição do diálogo de %s."

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
"\"Tipo=Link\""

#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item incializável"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"

#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"

#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"

#: ../src/nact/nact-application.c:58
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto."

#: ../src/nact/nact-application.c:66
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"

#: ../src/nact/nact-application.c:68
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "O usuário é o criador do item"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "Item é apenas leitura para o usuário"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "Item tem escrita permitida para o usuário"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "Item é executável para o usuário"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is local"
msgstr "Item é local"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (já inserido)"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Adicionando uma nova capacidade"

#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Capacidades gerenciadas</b>"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Adicionando um novo esquema"

#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema</b>"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportado com sucesso como"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "Exporting actions"
msgstr "Ações de exportação"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de exportação de ações."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
msgid "Actions _list :"
msgstr "_Lista de ações :"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
msgid ""
"Please select one or more actions to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma ou mais ações para ser exportadas.\n"
"\n"
"Você pode usar teclas Ctrl e Shift para estender a seleção."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Selecionando as ações de exportação"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Selecionando a pasta do alvo"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
msgstr "Qual formato eu deveria usar quando estiver exportando esses itens?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Selecionando o formato de exportação"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Para a pasta de destino:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selected items have been proceeded:"
msgstr "Itens selecionados foram executados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
msgid "Export is done"
msgstr "Exportação foi concluída"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "Exporting an action"
msgstr "Exportando uma ação"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportá-la?"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de exportação"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
msgid "Import OK"
msgstr "Importação OK"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "ID.: %s\t%s"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
msgid "Not imported"
msgstr "Não importado"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
msgid "Importing actions"
msgstr "Ações de importação"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de importação de itens, "
"ações ou menus."

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
msgid "Selecting files to import"
msgstr "Selecionando arquivos para importar"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
msgstr ""
"O que eu deveria fazer quando estiver importando um item cujo ID já existe ?"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Lidar com duplicados"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
msgid "When importing an item whose ID already exists:"
msgstr "Quando estiver importando um item cujo ID já existe:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
msgid "Selected files have been proceeded:"
msgstr "Os arquivos selecionados foram executados:"

#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
msgid "Import is done"
msgstr "Importação foi concluída"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr "Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do Nautilus"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtro de base de nomes"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro de capacidade"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
msgid "Choosing a command"
msgstr "Escolhendo um comando"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Escolhendo um diretório de trabalho"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selecionador de ícones"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "_Themed icons"
msgstr "Ícones de _temas"

#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "Icons by _path"
msgstr "ícones por ca_minho"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(estritamente menor que)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(igual a)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(estritamente maior que)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Escolhendo um executável"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro de pasta"

#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtros de tipos mime"

#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_nu"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades de menus editáveis</b>"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades de ações editáveis</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filtro de esquema"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
msgid "Current NAObjectItem"
msgstr "NAObjectItem atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
msgstr "Um ponteiro do NAObjectItem editado atualmente, um ação ou um menu"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
msgid "Current NAObjectProfile"
msgstr "NAObjectProfile atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
msgstr "Uma ponteiro do NAObjectProfile atualmente editado"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
msgid "Current NAIContext"
msgstr "NAIContext atual"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
msgstr "Um ponteiro do NAIContext editado atualmente"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
msgid "Editable item ?"
msgstr "Item editável ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
msgid "No edition reason"
msgstr "Nenhum motivo de edição"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
msgid "Why is this item not editable"
msgstr "Por que este item de não é editável"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
"recarregar uma novinha."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
"suas modificações atuais."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
"modificações atuais."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Você quer realmente fazer isso?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Alguns itens foram modificados."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
msgid "Must match one of"
msgstr "Deve corresponder com"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
msgid "Must match all of"
msgstr "Deve corresponder com todos"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
msgid "Must not match any of"
msgstr "Não deve corresponder com qualquer"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"O filtro '%s' já existe na lista.\n"
"Por favor, informe outro."

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
msgid "new-filter"
msgstr "novo-filtro"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de _ferramentas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Mantedor"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
msgid "Notebook _tabs"
msgstr "_Abas de caderno"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
msgid "New _menu"
msgstr "Novo _menu"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Insere um novo menu na posição atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
msgid "_New action"
msgstr "_Nova ação"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
msgid "Define a new action"
msgstr "Define uma nova ação"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
msgid "New _profile"
msgstr "Novo _perfil"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
"silenciosamente"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
msgid "Paste _into"
msgstr "Colar _em"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Recarregar os itens"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Edita suas preferências"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
msgid "_Expand all"
msgstr "_Expandir todos"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Derrubar todos"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
msgid "_Import assistant..."
msgstr "Assistente de _importação..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
msgstr ""
"Importar uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de "
"configuração"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Assistente de e_xportação..."

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
msgstr ""
"Exportar uma ou mais ações de seus arquivos de configuração para arquivos "
"externos"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
msgid "_Dump the selection"
msgstr "D_espejar a seleção"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
msgid "_List modified items"
msgstr "_Listar itens modificados"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
msgid "List the modified items"
msgstr "Lista os itens modificados"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Despeja a área de transferência"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
msgid "Contents"
msgstr "Sumário"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
msgid "Display help about this program"
msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
msgid "Display information about this program"
msgstr "Exibe informações sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
msgid "On the _left"
msgstr "Na _esquerda"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
msgid "Display the notebook tabs on the left side"
msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
msgid "On the _right"
msgstr "Na _direita"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
msgid "Display the notebook tabs on the right side"
msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
msgid "On the _top"
msgstr "No ci_ma"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
msgid "Display the notebook tabs on the top side"
msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
msgid "On the _bottom"
msgstr "Em _baixo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior"

#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
"modificáveis:"

#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
msgid "Save error"
msgstr "Erro ao salvar"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Alguns itens podem não ter sido salvos"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Não foi possível reescrever a lista de itens nível zero"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
msgid "Some items have not been deleted"
msgstr "Alguns itens não foram excluídos"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"

#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente..."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Preferências de Ações do Nautilus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Em ordem _alfabética"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menus e ações vão ser exibidas em ordem alfabética ascendente dos seus "
"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
"NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "Em ordem alfabética i_nversa"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"Menus e ações vão ser exibidos em ordem alfabética descendente dos seus "
"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
"NACT."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
msgid "_Manual order"
msgstr "Ordem _manual"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Ordem de exibição de menus e ações, ambas no menu de contexto do Nautilus e "
"na interface gráfica do NACT, deve ser ajustada manualmente."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Ordenação de itens</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "Criar um menu rai_z \"Ações do Nautilus\""

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como "
"subitens de um menu raiz \"Ações do Nautilus\" no menu de contexto do "
"Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Adicionar um item \"So_bre Ações do Nautilus\" aos menus de contexto do "
"Nautilus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, um item \"Sobre Ações do Nautilus\" será "
"adicionado ao menu raiz Ações do Nautilus no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Note que este item vai ser exibido somente se um menu único estiver definido "
"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opção de menu "
"raiz \"Ações do Nautilus\")."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Essa aba permite que você escolha como as ações serão ordenadas na lista "
"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Você também pode "
"escolher aqui como as ações serão exibidas nele."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "P_referências do tempo de execução"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
"at runtime with the action path and parameters."
msgstr ""
"Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n"
"Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual será "
"substituída em tempo de execução pelo caminho da ação e parâmetros."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "_Command pattern :"
msgstr "Padrão do co_mando :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
msgstr "<b>Execução em um terminal</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "_Ambiente de trabalho de execução :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid "<i>Currently detected :</i>"
msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
msgstr ""
"Essa aba permite que você especifique parâmetros necessários para alguns "
"modos de execução."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "E_xecução em tempo de execução"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na árvore?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Renomear _menus"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como "
"\"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Renomear _ações"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada "
"como \"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Renomear per_fis"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será "
"renomeado como \"Cópia de ...\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Nomeação de itens</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Quando está opção estiver marcada, a tecla \"Esc\" vai fazer com que você "
"saia do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível "
"pressionando o botão \"Cancelar\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Essa opção só é relevantes quando a tecla \"Esc\" faça com que o usuário "
"saia do assistente. Quando marcada, o usuário será perguntado por uma "
"configuração para ajudar a prevenir pressionamentos errôneos da tecla Esc."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Assistentes</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "Sal_var automaticamente as modificações pendentes"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, as modificações pendentes serão salvas "
"periodicamente e automaticamente."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periodicidade :"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Salvamento automático</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Essa aba permite que o usuário escolha preferências personalizadas para a "
"ferramenta de configuração das Ações do Nautilus."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Preferências da _UI"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para ser importado, "
"possui o mesmo identificador que um já existente?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Modo de importação</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
"de importação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "Qual é o seu formato de exportação preferido ?"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Formato de exportação</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
"de exportação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
"default list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos "
"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n"
"Se a lista estiver vazia, NACT vai preencher de novo automaticamente com "
"essa lista padrão.\n"
"Você pode adicionar um novo esquema ao clicar no botão \"+\"."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrão."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Clique para remover o esquema padrão selecionado."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "<b>Default schemes</b>"
msgstr "<b>Esquemas padrões</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Essa aba permite que você decida quais esquemas serão propostos por padrão "
"quando estiver editando as condições avançadas para um item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
msgid "_Schemes"
msgstr "Es_quemas"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Defina aqui, para os provedores de E/S disponíveis, se você quiser que eles "
"sejam lidos na inicialização, sejam graváveis e a ordem na qual eles serão "
"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova ação."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
msgid "_Up"
msgstr "Para _cima"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando "
"estiver tentando gravar um novo item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
msgid "_Down"
msgstr "Para _baixo"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Essa aba permite que você decida se os provedores de E/S estão habilitados "
"ou não, e em qual ordem eles serão tentados quando estiver gravando um novo "
"item."

#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "I/O _Providers"
msgstr "_Provedores de E/S"

#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
#. *       and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Depender da detecção em tempo de execução"

#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
msgid "Ex.:"
msgstr "Ex.:"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
msgid "Readable"
msgstr "Legível"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
msgid "I/O Provider"
msgstr "Provedor de E/S"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "sem nome"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"

#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
msgid "SSH files"
msgstr "Arquivos SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
msgid "Windows files"
msgstr "Arquivos Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
msgid "FTP files"
msgstr "Arquivos FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
msgid "WebDAV files"
msgstr "Arquivos WebDAV"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (já usado)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
msgid "new-scheme"
msgstr "novo-esquema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
msgid "New scheme description"
msgstr "Descrição do novo esquema"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
msgid ""
"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
"treeview"
msgstr ""
"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai da árvore de "
"visualização embutida."

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
msgid "Embedding GtkTreeView"
msgstr "GtkTreeView embutida"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
msgid "Edition mode"
msgstr "Modo de edição"

#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
msgid "Edition vs. Selection mode"
msgstr "Modo de seleção vs. edição"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."

#. i18n: this is a class name and should not be translated
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
msgid "BaseWindow"
msgstr "BaseWindow"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "O BaseWindow pai"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "Um GtkContainer que contém o widget do GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "O nome do widget GtkTreeView"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
msgid "Management mode"
msgstr "Modo de gerenciamento"

#. i18n: NactTreeView property long description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Modo de gerenciamento de edição, seleção ou visão de árvore"

#. i18n: NactTreeView property short description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
msgid "Allow notify"
msgstr "Permitir notificação"

#. i18n: NactTreeView property loong description
#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Se as notificações são permitidas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "End of session"
msgstr "Fim da seção"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "_Save and quit"
msgstr "Sa_lvar e sair"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Sair sem salvar"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
msgid "(first) basename."
msgstr "(primeir) nome base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "contagem de item(ns) selecionado(s)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
msgid "(first) base directory."
msgstr "(primeiro) diretório base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
"folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "número da porta da (primeira) URI selecionada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "esquema da (primeira) URI selecionada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
msgid "(first) URI."
msgstr "(primeira) URI."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
msgid "a percent sign."
msgstr "um sinal de percentagem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
msgid "(first) filename."
msgstr "(primeiro) nome do arquivo."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos nomes de arquivo do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "nome de máquina da (primeira) URI selecionada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "usuário da (primeira) URI selecionada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
msgid "(first) extension."
msgstr "(primeira) extensão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços das extensões do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(primeiro) tipo mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"lista separada por espaços dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
"selecionado(s)."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#, no-c-format
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b> :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Items _list :"
msgstr "_Lista de itens :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética descendente."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Não ordena a lista, permitindo que você reordene manualmente os itens."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética ascendente."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Ex_ibir um item na seleção do menu de contexto"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Quando marcada, o item vai ser candidato para ser exibido no menu de "
"contexto do gerenciador de arquivos, com uma seleção não vazia."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr ""
"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "_Context label :"
msgstr "Nome _do contexto :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Exibir um item na _localização do menu de contexto"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido no menu de contexto "
"do gerenciador de arquivos quando a seleção estiver vazia.\n"
"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas a pasta exibida no "
"momento."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Exibir um item na barra de _ferramentas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido na barra de "
"ferramentas do gerenciador de arquivos.\n"
"Neste caso, as condições definidas vão ser aplicadas à pasta atual, e não "
"dependem da possível seleção atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Usar o _mesmo nome para o ícone da barra de ferramentas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Quando marcada, o nome exibido na barra de ferramentas será o mesmo que "
"aquele exibido nos menus de contexto."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Rótul_o da dica :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
msgid "Toolti_p :"
msgstr "_Dica :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
msgid "_Icon :"
msgstr "Íco_ne :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "A dica exibida na interface gráfica do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "O ícone exibido na interface gráfica do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "O nome de um ícone com tema ou o nome de arquivo de uma imagem."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine as características principais do item "
"atualmente selecionado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr ""
"Apenas um nome para você se lembrar do porquê de você ter criado este perfil."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "_Label :"
msgstr "Rótu_lo :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Perfil</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
msgid "_Path :"
msgstr "Camin_ho :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "P_arameters :"
msgstr "_Parâmetros :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"O caminho do comando.\n"
"Se este não for um caminho absoluto, então a variável de ambiente PATH em "
"tempo de execução será considerada."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid "The parameters of the command."
msgstr "Os parâmetros do comando."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
msgid "_Working directory :"
msgstr "_Diretório de trabalho :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr "O diretório de trabalho padrão no qual o comando será iniciado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "B_rowse..."
msgstr "Nave_gar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Essa aba permite que você escolha o comando para ser executado, junto com "
"seus parâmetros.\n"
"A definição de vários perfis permite que você tenha diversos comandos, cada "
"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condições."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado como uma interface gráfica de usuário padrão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
msgid "In a _terminal"
msgstr "Em um _terminal"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr ""
"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente gráfico."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
msgid "_Embedded"
msgstr "_Embutido"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Essa opção faz uso de um recurso especial do gerenciador de arquivos, o qual "
"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar o terminal padrão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "_Display output"
msgstr "_Exibir a saída"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"O comando vai ser executado em um terminal.\n"
"O terminal vai estar fechado ao final da execução. Os fluxos de erro e saída "
"padrão vão ser exibidos.\n"
"Uma alternativa aceitável é executar no terminal padrão."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Modo de execução</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus.\n"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "_Startup notify"
msgstr "_Notificação ao iniciar"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando marcada, sabe-se que o comando executado vai enviar uma mensagem de "
"\"remover\" o ambiente de área de trabalho.\n"
"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais "
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução é normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zação :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando especificada, esse deveria ser o nome de uma classe do WM de pelo "
"menos uma janela do comando de execução.\n"
"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais "
"detalhes.\n"
"Só é relevante quando escolhido modo de execução for Normal."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Modo de inicialização</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Executar como o _usuário :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Digite aqui o usuário com o qual o comando deveria ser executado.\n"
"O usuário pode ser definido pelo seu UID numérico ou seu nome do usuário.\n"
"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuário atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Executar como usuário</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Essa aba avançada permite que você defina com precisão como seu comando será "
"executado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "E_xecution"
msgstr "Exec_ução"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleção "
"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
"com qualquer\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para quais dos nomes base o item "
"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Nomes base podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
msgid "Match _case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciação entre "
"maiúsculo e minúsculo."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de nomes base</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine para quais nomes base o item atualmente "
"selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
msgid "_Basenames"
msgstr "Nomes _base"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleção "
"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
"com qualquer\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para qual dos tipos mime o item "
"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
"\"group/subgroup\".\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de tipo mime</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine para quais tipos mime o item "
"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
"\"group/subgroup\".\n"
"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipos _mime"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Deve corresponder com\", "
"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna \"Não "
"deve corresponder com qualquer\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos "
"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
"no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Pastas podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de "
"pastas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Condições das pastas</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos "
"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
"no menu de contexto do Nautilus.\n"
"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
"seu item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
msgid "_Folders"
msgstr "Pa_sta"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção "
"corresponder a um da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
"corresponder com nenhuma da coluna \"Não deve corresponder com qualquer\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine quais esquemas os arquivos "
"selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no "
"menu de contexto do Nautilus.\n"
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
msgid "De_faults..."
msgstr "Pa_drões..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrões."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Condições dos esquemas</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine quais esquemas os arquivos selecionados "
"atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no menu de contexto "
"do Nautilus.\n"
"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
"deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção corresponder a todas "
"as capacidades da coluna \"Deve corresponder com todos\", enquanto não "
"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna \"Não deve "
"corresponder com qualquer\"."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Essa lista permite que você determine quais capacidades os arquivos "
"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
"de contexto do Nautilus.\n"
"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu "
"item não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Clique para remover a capacidade atual."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Condições de capacidades</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine quais capacidades os arquivos "
"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
"de contexto do Nautilus.\n"
"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item "
"não deve aparecer."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Ca_pacidades"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na contagem da seleção atual.\n"
"Se a seleção atual não corresponder a esta condição, então o item não vai "
"ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do gerenciador "
"de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid "_Count :"
msgstr "Co_ntagem :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada no ambiente de área de trabalho em "
"execução.\n"
"Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho em "
"particular e, então, selecione à direita o ambiente de trabalho adequado."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "_Always appears"
msgstr "Sempre _aparece"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "Só aparece n_os ambientes selecionados"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutável :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um arquivo executável no "
"sistema de arquivos.\n"
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como pré-"
"requisito."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um serviço em particular "
"do sistema D-Bus.\n"
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote pré-requisito está "
"disponível."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Aparece se o comando retornar \"_true\" :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada em um resultado de tempo de execução.\n"
"digite aqui um comando que é capaz de exibir a string \"true\" exata na sua "
"saída padrão.\n"
"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condição complexa."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um executável em "
"execução.\n"
"Note que somente o nome base do executável é verificado, e não o nome de seu "
"diretório nem seus parâmetros.\n"
"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço pré-"
"requisito."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "Brow_se..."
msgstr "Na_vegar..."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente de execução</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Essa aba permite que você determine algumas condições avançadas que os "
"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja "
"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Environment"
msgstr "Ambien_te"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
msgid "_Description :"
msgstr "_Descrição :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma "
"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
msgid "E_nabled"
msgstr "_Habilitado"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Marque a caixa para habilitar este item.\n"
"Se desmarcada, então o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra "
"de ferramenta do gerenciador de arquivos."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Atalho _sugerido :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action.\n"
"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
msgstr ""
"Digite aqui a combinação de teclas de teclado que você sugere como um atalho "
"para sua ação.\n"
"Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "Id. :"
msgstr "ID. :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
msgid "I/O provider :"
msgstr "Provedor de E/S :"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "Read-only item"
msgstr "Item é somente leitura"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Essa caixa é marcada se o item não puder ser editado.\n"
"Há múltiplos motivos que justifiquem um item não poder ser editado. Veja seu "
"manual de usuário. "

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades somente leitura</b>"

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Essa aba permite que você edite algumas propriedades miscelâneas e acesse "
"algumas informações não modificáveis."

#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"

#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Ações do Ações do Nautilus"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Um submenu que embute os menus e ações do Ações do Nautilus disponíveis "
"atualmente"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "Sobre Ações do Nautilus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
msgstr "Exibe algumas informações sobre Ações do Nautilus"

#: ../src/test/test-reader.c:48
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "A URI do arquivo a ser importado"

#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
msgid "Output the version number"
msgstr "Retorna o número da versão"

#: ../src/test/test-reader.c:108
msgid "Import a file."
msgstr "Importa um arquivo."

#: ../src/test/test-reader.c:122
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções diversas"

#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"

#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"

#: ../src/utils/console-utils.c:53
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Relatórios de erros são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus-actions,\n"
"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions."
"org>.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "O XPath da árvore do arquivo a ser excluído"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "O nome do arquivo do backend XML"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um XPath é obrigatório.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um nome de arquivo XML é obrigatório.\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Exclua um XPath de um documento XML."

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo \"%s\"\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Erro: não foi possível criar novo contexto de XPath\n"

#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath \"%s\"\n"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Retorna o esquema em stdout"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
msgid "Output the action schemas [default]"
msgstr "Retorna os esquemas da ação [padrão]"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
msgid "Output the menu schemas"
msgstr "Retorna os esquemas do menu"

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Imprime os esquemas de GConf do Ações do Nautilus na saída padrão."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"A partir da versão 3.1.0, GConf como provedor de E/S está obsoleto.\n"
"Esse programa não tem mais manutenção."

#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
msgid "Type options"
msgstr "Opções de tipo"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
msgid "Set a key=value pair in a key file."
msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave."

#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
msgid "The group to be updated"
msgstr "O grupo para ser atualizado"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
msgid "The key to be updated"
msgstr "A chave para ser atualizado"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
msgstr ""
"O tipo do valor para ser definido, que pode \"str\", \"int\" ou \"bool\""

#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
msgid "The value to be set"
msgstr "O valor para ser definido"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
msgid "Output the version number and exit gracefully"
msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
#, c-format
msgid "Error: a group is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um grupo é obrigatório.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
#, c-format
msgid "Error: a key is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
#, c-format
msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n"

#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
#, c-format
msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"

#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
#, c-format
msgid "Error: a value is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
msgstr "Defina-o se o item não direciona-se para a seleção do menu de contexto"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
msgstr ""
"Defina-o se o item não direciona-se para a localização do menu de contexto"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Retorna o conteúdo do novo item para a saída padrão (padrão)"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
msgstr "Erro: opções \"%s\" e \"%s\" não podem ser especificadas juntas.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
#, c-format
msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
msgstr "\"%s\" é uma opção obsoleta, veja %s\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
msgid "Define a new action."
msgstr "Define uma nova ação."

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
msgid ""
"The created action defaults to be written to stdout.\n"
"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
"import in NACT.\n"
"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
"configuration."
msgstr ""
"A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
"Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
"posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
"Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração de "
"Ações do Nautilus"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Output of the program"
msgstr "Saída do programa"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"

#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de e/s de \"na-desktop\"."

#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Imprime um menu ou uma ação para a saída padrão."

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
msgstr "O identificador do menu ou da ação a ser exibido"

#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: um id de ação ou menu é obrigatório.\n"

#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Erro: %s: formato de exportação desconhecido.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
"especificada"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Executa uma ação no destino especificado."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"

#~ msgid "Whether the profile applies to files"
#~ msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"

#~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
#~ msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador."

#~ msgid ""
#~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
#~ "org."
#~ msgstr ""
#~ "O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n"
#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro "
#~ "em http://bugzilla.gnome.org."

#~ msgid ""
#~ "Unknow return code (%d).\n"
#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
#~ "org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de retorno desconhecido (%d).\n"
#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro "
#~ "em http://bugzilla.gnome.org."

#~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando "
#~ "por %s."

#~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
#~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s."

#~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
#~ msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado."

#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização."

#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+."

#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
#~ msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já "
#~ "está sendo executada."

#~ msgid "Please switch back to it."
#~ msgstr "Por favor, retorne para isso."

#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
#~ msgstr "Ações selecionadas procederam:"

#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"

#~ msgid "Choosing an icon"
#~ msgstr "Escolhendo um ícone"

#~ msgid "e.g.,"
#~ msgstr "por exemplo,"

#~ msgid "To be read"
#~ msgstr "Ser lido"

#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"

#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"

#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
#~ msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf"

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
#~ "output [default: stdout]"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do "
#~ "GConf [padrão: stdout]"

#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
#~ msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n"

#~ msgid ""
#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em "
#~ "NACT.\n"

#~ msgid ""
#~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
#~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
#~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
#~ "information provided by the file manager before starting the command:\n"
#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
#~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
#~ "selected\n"
#~ "%h: hostname of the URI\n"
#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
#~ "folder(s)\n"
#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
#~ "full paths\n"
#~ "%p: port number of the first URI\n"
#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
#~ "%s: scheme of the URI\n"
#~ "%u: URI\n"
#~ "%U: username of the URI\n"
#~ "%%: a percent sign."
#~ msgstr ""
#~ "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no "
#~ "menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
#~ "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos "
#~ "por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de "
#~ "iniciar o comando:\n"
#~ "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n"
#~ "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem "
#~ "selecionados\n"
#~ "%h: o nome da máquina da URI\n"
#~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
#~ "selecionado/a(s)\n"
#~ "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/"
#~ "a(s) com seus caminhos completos\n"
#~ "%p: número da porta da primeira URI\n"
#~ "%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n"
#~ "%s: esquema da URI\n"
#~ "%u: GnomeVFS URI\n"
#~ "%U: nome de usuário da URI\n"
#~ "%%: um sinal de porcentagem"

#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
#~ msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil."

#~ msgid "/path/to"
#~ msgstr "/caminho/para"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "arquivo1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "arquivo2.txt"

#~ msgid " folder1"
#~ msgstr " pasta1"

#~ msgid "folder2"
#~ msgstr "pasta2"

#~ msgid " file1.txt"
#~ msgstr " arquivo1.txt"

#~ msgid "folder1"
#~ msgstr "pasta1"

#~ msgid "file.txt"
#~ msgstr "arquivo.txt"

#~ msgid "8080"
#~ msgstr "8080"

#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
#~ msgstr "file:///caminho/para/um/diretório"

#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
#~ msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório"

#~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"

#~ msgid ""
#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
#~ "their full paths"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados "
#~ "com seus caminhos completos"

#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"

#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
#~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"

#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
#~ "selecionados"

#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"

#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"

#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
#~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"

#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"

#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"

#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
#~ "\n"
#~ "place secondary text here"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "coloque o texto secundário aqui"

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
#~ "a semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes "
#~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos "
#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
#~ "semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os "
#~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime "
#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."

#~ msgid "Advanced Conditions"
#~ msgstr "Condições Avançadas"

#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
#~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
#~ "de um ícone predefinido da lista."

#~ msgid ""
#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
#~ "the parameter field."
#~ msgstr ""
#~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você "
#~ "pode usar no campo parâmetro."

#~ msgid ""
#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."

#~ msgid "File to Import:"
#~ msgstr "Arquivo para Importar:"

#~ msgid "Filenames:"
#~ msgstr "Nomes dos arquivos:"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
#~ "jpg will not match photo.JPG)"
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
#~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Importar/Exportar Configurações"

#~ msgid ""
#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
#~ "existing actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
#~ "ações existentes."

#~ msgid "Nautilus Action Editor"
#~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
#~ "Application to configure Nautilus Action extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
#~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"

#~ msgid "Only files"
#~ msgstr "Somente arquivos"

#~ msgid "Only folders"
#~ msgstr "Somente pastas"

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens."
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
#~ "para ver os diferentes símbolos de substituição."

#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Site do Projeto"

#~ msgid "Save in Folder:"
#~ msgstr "Salvar na Pasta:"

#~ msgid ""
#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
#~ "select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift "
#~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma."

#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
#~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"

#~ msgid ""
#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
#~ "exist."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. "
#~ "Esta pasta deve existir."

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. "
#~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
#~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão "
#~ "\"+\"."

#~ msgid ""
#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
#~ "Nautilus."

#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
#~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"

#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
#~ "Nautilus."

#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
#~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"

#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"

#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"

#~ msgid "%s Copy"
#~ msgstr "%s Copiar"

#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
#~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"

#~ msgid "Profile Name"
#~ msgstr "Nome do Perfil"

#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Ícone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"

#~ msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgstr "Editar Ação \"%s\""

#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição "
#~ "de esquema GConf!"

#~ msgid "Action '%s' importation failed!"
#~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"

#~ msgid "Edit Profile \"%s\""
#~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""

#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "RÓTULO"

#~ msgid "TOOLTIP"
#~ msgstr "DICA"

#~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
#~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"

#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "ÍCONE"

#~ msgid "PARAMS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"

#~ msgid ""
#~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
#~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
#~ msgstr ""
#~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode "
#~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão "
#~ "de que você precisar)"

#~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"

#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"

#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "ESQUEMA"

#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
#~ msgstr "  OK, salvo em %s\n"

#~ msgid " Failed: %s\n"
#~ msgstr "  Falhou: %s\n"

#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"

#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"

#~ msgid ""
#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
#~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
#~ "string set by default"
#~ msgstr ""
#~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil "
#~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será "
#~ "usado por padrão"

#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "

#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "

#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso "
#~ "contrário"

#~ msgid ""
#~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
#~ "localizados"

#~ msgid ""
#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
#~ "the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a "
#~ "ação existente antes de adicionar esta"

#~ msgid "Can't save action '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
#~ "rename the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
#~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este"

#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""

#~ msgid "Can't find profile named '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""

#~ msgid " and some profiles are incomplete: "
#~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"

#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
#~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
#~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
#~ "element instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"

#~ msgid ""
#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
#~ "%s))"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
#~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
#~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s "
#~ "(versão máxima suportada: %s))"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
#~ "%s)%s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
#~ "%s)%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(faltando chave: %s)%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(faltando chaves: %s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
#~ "%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(faltando chave: %s)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
#~ "%s> instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"

#~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "  "
#~ msgstr "  "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "Marque essa opção se você quiser ter de volta todas as suas configurações "
#~ "das versões 0.7.1 ou anteriores do Nautilus-actions."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de descrição de esquema do GConf (Nautilus-actions v1.x ou "
#~ "posterior)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "Importar todas as minhas configurações antigas"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "Item de Menu e Ação"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
#~ "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
#~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo XML antigo de "
#~ "configuração!"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Converter todos os antigos arquivos de configuração XML de instalações "
#~ "anteriores [padrão]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "A pasta onde os novos arquivos de esquema do GConf serão salvos se a "
#~ "opção -a estiver ativada [padrão=/tmp]"

#~ msgid "DIR"
#~ msgstr "DIRETÓRIO"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe:\n"
#~ "\tAs opções -i e -o são mutuamente excludentes com a opção -a\n"
#~ "Tente %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe:\n"
#~ "\tA opção -i é obrigatória ao usar a opção -o\n"
#~ "Tente %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro:\n"
#~ "\t- Não foi possível analisar %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "Convertendo %s..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(Seção de teste incorreta)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(Seção de comando incorreta)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(Seção de item de menu incorreta)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
#~ "(faltando a(s) chave(s): %s)"

#~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
#~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuário da URI do gnome-vfs"

#~ msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
#~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina da URI do gnome-vfs"

#~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs"

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
#~ "de um ícone predefinido de uma lista"

#~ msgid "File to Import"
#~ msgstr "Arquivo para importar"

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens"
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para "
#~ "ver os diferentes símbolos de substituição"

#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
#~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus"

#~ msgid "Type of configuration :"
#~ msgstr "Tipo de configuração:"

#~ msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter arquivos, 'false' caso contrário"

#~ msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter pastas, 'false' caso contrário"

#~ msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
#~ msgstr "Gerencie suas ações usando FCNA, a ferramenta de configuração"

#~ msgid "The old xml config file to convert"
#~ msgstr "O arquivo XML de configuração antigo para converter"

#~ msgid "  Ok, saved in %s\n"
#~ msgstr "  Ok, salvo em %s\n"

#~ msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
#~ msgstr "Essa configuração é amarrada com a configuração 'isdir'."