1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696
|
<HTML>
<HEAD>
<!-- Created with AOLpress/2.0 -->
<!-- AP: Created on: 19-Aug-2006 -->
<!-- AP: Last modified: 25-Sep-2008 -->
<TITLE>User Interface Translation Notes</TITLE>
<LINK REL="icon" href="ffanvil16.png">
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="FontForge.css">
</HEAD>
<BODY>
<DIV ID="in">
<H1>
User Interface Translation Notes
</H1>
<BLOCKQUOTE ID="lit">
<TABLE ID="lit" ALIGN="RIGHT">
<TR VALIGN="Bottom">
<TD COLSPAN=2><SMALL><SMALL><B>CASCA:</B></SMALL> Ay, he spoke Greek.<BR>
<SMALL><B>CASSIUS:</B></SMALL> To what effect?<BR>
<SMALL><B>CASCA:</B></SMALL> Nay, an I tell you that, I'll ne'er<BR>
look you i' the face again: but those that<BR>
understood him smiled at one another and<BR>
shook their heads; but, for mine own<BR>
part, it was Greek to me.</SMALL></TD>
<TD><SMALL><SMALL><I>Julius Caesar</I>, I, ii<BR>
Shakespeare</SMALL></SMALL></TD>
</TR>
<TR>
<TD COLSPAN=3>
<HR>
</TD>
</TR>
<TR VALIGN="Bottom">
<TD><SMALL><SMALL><B>CHAPLAIN:</B></SMALL>...legal matters and so forth<BR>
Are Greek to me; except of course<BR>
That I understand Greek.</SMALL></TD>
<TD COLSPAN=2><SMALL><SMALL><I>The Lady's not for Burning</I>, II<BR>
Christopher Fry</SMALL></SMALL></TD>
</TR>
</TABLE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
FontForge uses a standard mechanism called gettext to provide translations
of user interface strings into different language. Gettext is described profusely
at the <A HREF="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/">gettext site</A>,
the following are some brief notes on what you need to know to translate
FontForge's UI.
<UL>
<LI>
<A HREF="uitranslationnotes.html#Obtaining">Obtaining the strings</A>
<LI>
<A HREF="uitranslationnotes.html#Modifying">Creating and Modifying a "po"
file</A>
<LI>
<A HREF="uitranslationnotes.html#Updating">Updating an already existing "po"
file</A>
<LI>
<A HREF="uitranslationnotes.html#Testing">Testing a "po" file</A>
<LI>
Examples,
<A HREF="http://fontforge.cvs.sourceforge.net/fontforge/fontforge/po">browse
the CVS tree</A>
<LI>
<A HREF="#More">Still more strings to translate!</A>
<LI>
<A HREF="#HotKeys">Different hot keys</A>
</UL>
<P>
<BR CLEAR="ALL">
<H2>
<A NAME="Obtaining">Obtaining</A> the strings
</H2>
<P>
In a gettext based package, the translatable strings live in a "pot" file.
In FontForge's case it is called "FontForge.pot".
<P>
You can download the <A href="FontForge.pot.bz2">current version of this
file from here;</A> it will be updated at least each time I make a release
and possibly more frequently.
<!--<P>
Each source distribution I make contains the then current FontForge.pot file
in the top level directory of the distribution. You may find a copy of the
<A HREF="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=103338&amp;amp;amp;amp;amp;package_id=114328">current
distribution on sourceforge</A>, it will be called something like
fontforge_full-20060817.tar.bz2.-->
<P>
After you have downloaded one of these packages, either copy the tarball
to where you are, or move to the directory containing the tarball (I can't
provide explicit instructions here, because I don't know where your browser
put the file) and type (do not type "$"):
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>bunzip2 FontForge.pot.bz2
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Then edit the file<CODE> FontForge.pot</CODE>.
<H4>
from the <A NAME="src-cvs">cvs</A> tree
</H4>
<P>
This is a better solution because it gives you a current version of the pot
file. Create a cvs directory as described in the
<A HREF="source-build.html#src-cvs">section on building from source</A>.
Having done that type
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>cd fontforge/fontforge
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>make -f Makefile.in FontForge.pot
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BLOCKQUOTE ID="lit">
<TABLE ID="lit" ALIGN="RIGHT">
<TR>
<TD><SMALL>The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow,<BR>
`If only you'd spoken before!<BR>
It's excessively awkward to mention it now,<BR>
With the Snark, so to speak, at the door!'</SMALL>
<P>
<SMALL> `We should all of us grieve, as you may well believe<BR>
If you never were met with again-<BR>
But surely, my man, when the voyage began<BR>
You might have suggested it then?'</SMALL>
<P>
<SMALL> `It's excessively awkward to mention it now<BR>
As I think I've already remarked.'<BR>
And the man they called "Hi!" replied with a sigh,<BR>
`I informed you the day we embarked.'</SMALL>
<P>
<SMALL> `You may charge me with murder- or want of sense-<BR>
(We are all of us weak at times):<BR>
But the slightest approach to a false pretense<BR>
Was never among my crimes!'</SMALL>
<P>
<SMALL> `I said it in Hebrew- I said it in Dutch-<BR>
I said it in German and Greek:<BR>
But I wholly forgot (and it vexes me much)<BR>
That English is what you speak!'</SMALL></TD>
</TR>
<TR>
<TD><I><SMALL><SMALL>The Hunting of the Snark</SMALL></SMALL></I>,<SMALL>
<SMALL>Lewis Carroll</SMALL></SMALL></TD>
</TR>
</TABLE>
</BLOCKQUOTE>
<H2>
Creating and <A NAME="Modifying">Modifying</A> a "po" file
</H2>
<P>
You should now have a FontForge.pot file (if you don't see the
<A HREF="uitranslationnotes.html#Obtaining">above section</A> on how to get
one).
<P>
The pot file is in the same format as the "po" file which you need to generate.
Simply rename FontForge.pot to the language/locale that you are working on.
In most cases you will probably want to rename it just to the language
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv FontForge.pot <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
But sometimes that will not be enough. For example, Traditional and simplified
chinese are sufficiently different that a locale must also be specified:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv FontForge.pot <FONT COLOR="Red">zh_TW</FONT>.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Once you have created your po file it is time to start modifying it. I shall
use French as an example in the following (because I almost speak French),
obviously you will need to make changes appropriate for your language.
<P>
The po file begins with some lines like:
<BLOCKQUOTE>
<PRE># (American) English User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2000-2006 by George Williams
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
# George Williams, <pfaedit@users.sourceforge.net>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
You should change this to:
<BLOCKQUOTE>
<PRE># <FONT COLOR="Red">(French) French</FONT> User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) <FONT COLOR="Red">2004-2006 by Pierre Hanser & Yannis Haralambous</FONT>
# This file is distributed under the same license as the FontForge package.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: <FONT COLOR="Red">20060821</FONT>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: <FONT COLOR="Red">2006-08-20 14:46+0100</FONT>\n"
"Last-Translator: <FONT COLOR="Red">Pierre Hanser</FONT>\n"
"Language-Team: <FONT COLOR="Red">French</FONT> <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=<FONT COLOR="Red">UTF-8</FONT>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=<FONT COLOR="Red">2</FONT>; plural=<FONT COLOR="Red">n>1</FONT>;\n"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Most of these are pretty self-explanatory. Fill in your name and email address
where appropriate, and the date on which you last worked on the file. The
plurals line is a little more complex, and I'll describe it
<A HREF="uitranslationnotes.html#plurals">later</A>.
<P>
Next there are thousands of string entries. They look something like this:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: ttfinstrs.c:2184 typofeatures.c:1450 ../gdraw/gaskdlg.c:1076
#: ../gdraw/gaskdlg.c:1332 ../gdraw/gaskdlg.c:1391 ../gdraw/gfiledlg.c:152
#: ../gdraw/gmatrixedit.c:711 ../gdraw/gsavefiledlg.c:280
msgid "_Cancel"
msgstr ""
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
You should change these to:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: ttfinstrs.c:2184 typofeatures.c:1450 ../gdraw/gaskdlg.c:1076
#: ../gdraw/gaskdlg.c:1332 ../gdraw/gaskdlg.c:1391 ../gdraw/gfiledlg.c:152
#: ../gdraw/gmatrixedit.c:711 ../gdraw/gsavefiledlg.c:280
msgid "_Cancel"
msgstr "<FONT COLOR="Red">_Annuler</FONT>"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
So the translation goes into the msgstr line. (The comment lines above indicate
in what source files and on what lines the "_Cancel" string is used -- this
information may be helpful if you want more information about context). If
you don't want to translate a string just leave the msgstr as a null-string,
and the English text will be used ("OK" seems to be left untranslated in
many languages)
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: ttfinstrs.c:2184 typofeatures.c:1450 ../gdraw/gaskdlg.c:1076
#: ../gdraw/gaskdlg.c:1332 ../gdraw/gaskdlg.c:1391 ../gdraw/gfiledlg.c:152
#: ../gdraw/gmatrixedit.c:711 ../gdraw/gsavefiledlg.c:280
msgid "_OK"
msgstr ""
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Some strings contain mnemonics. The mnemonic is preceded by an underscore.
<P>
That seems fairly straight forward. But there are always complications. Sometimes
an English word might be translated by different French words depending on
context. For example in French the English word "New" might be translated
as either "Nouveau" or "Nouvelle" depending on the gender of the thing being
created. In Japanese the word for the latin language is different from the
latin script. So to disambiguate some strings a little bit of context information
may appear before the actual string to be translated:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>msgid "File|_New"
msgstr "<FONT COLOR="Red">_Nouveau</FONT>"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
or
<BLOCKQUOTE>
<PRE>msgid "Anchor|_New"
msgstr "<FONT COLOR="Red">_Nouvelle</FONT>"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
The context will be any text before an "|". It should not be translated.
Indeed both it and the "|" should be completely omitted.
<P>
Finally we have the problem of <A NAME="plurals">plurals</A>. Suppose we
have a string
<BLOCKQUOTE>
<PRE>msgid "%d Group"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
We need to inflect the word "Group" depending on the number of groups we've
got -- and each language has different rules.
<P>
Remember, at the beginning of the file there was a line:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>"Plural-Forms: nplurals=<FONT COLOR="Red">2</FONT>; plural=<FONT COLOR="Red">n>1</FONT>;\n"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
This says that this language has two plural forms, the singular form is used
when there are 0 or 1 entries (n<=1), and the plural form is used for
n>1 entries. That rule is correct for French. English looks like:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>"Plural-Forms: nplurals=<FONT COLOR="Red">2</FONT>; plural=<FONT COLOR="Red">n!=1</FONT>;\n"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
A language like classical Greek, which has a dual form, might look like
<BLOCKQUOTE>
<PRE>"Plural-Forms: nplurals=<FONT COLOR="Red">3</FONT>; plural=<FONT COLOR="Red">n<=1?0:n==2?1:2</FONT>;\n"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
The expression is a c language expression. When there is a string that might
be plural it has a slightly different form in the po file
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: groups.c:1558
msgid "%d Group"
msgid_plural "%d Groups"
msgstr[0] "<FONT COLOR="Red">%d Groupe</FONT>"
msgstr[1] "<FONT COLOR="Red">%d Groupes</FONT>"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Obviously, in a language with three forms there would be additional
<CODE>msgstr[n] </CODE>entries.
<H2>
<A NAME="Updating">Updating</A> an already existing "po" file
</H2>
<P>
After a few months, you will probably find that I've added some additional
strings to FontForge, and you may want to update your original po file.
<P>
Once again you <A HREF="uitranslationnotes.html#Obtaining">grab a current
"pot" file</A> and you type:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>msgmerge <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.po FontForge.pot ><FONT COLOR="Red">fr</FONT>-new.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
This will update your po file to contain any new strings for you to translate.
It will also make guesses for these new strings. Some of these guesses are
correct, some are very strange, so you will want to examine the guessed strings
(they will be marked with the word "fuzzy" -- emacs has a mode that makes
checking these easy).
<H2>
<A NAME="Testing">Testing</A> a "po" file
</H2>
<P>
Once you have completed your po file you will want to test it.
<OL>
<LI>
If you have a copy of the fontforge source distribution you can test it by
<UL>
<LI>
copying your new file into the fontforge/po directory:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>cp <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.po fontforge-20060819/fontforge/po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<LI>
Reconfiguring fontforge, and installing it
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>cd fontforge-20060819
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>./configure
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>make
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>su
<FONT COLOR="Gray"># </FONT>make install
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
</UL>
<LI>
Or, if you want to do things manually:
<UL>
<LI>
First you need to compile it:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>msgfmt -o <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.mo <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
and create an "mo" file.
<LI>
This file you will want to rename and move to the appropriate directory.
If fontforge is installed in /usr/local/bin then you would say
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv <FONT COLOR="Red">fr</FONT>.mo /usr/local/share/locale/<FONT COLOR="Red">fr</FONT>/LC_MESSAGES/FontForge.mo
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
</UL>
</OL>
<P>
Then make sure your locale is set properly (and that your operating system
has the support files it needs for that locale) and start fontforge. You
should see your translation
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>LANG=<FONT COLOR="Red">fr_FR.UTF-8</FONT>; export LANG
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>fontforge -new
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
<IMG SRC="fontview.fr.png" WIDTH="423" HEIGHT="226">
<HR>
<H2>
Still <A NAME="More">more</A> strings to translate!
</H2>
<P>
FontForge has some strings that do not fit into the standard gettext mechanism.
These are strings for which fontforge wants to know all translations at all
times. For exampe the truetype 'name' table encourages designers to provide
a translation for the stylistic variant of the font into as many languages
as possible. So if you had a Bold font it would be nice if the 'name' table
contained: An English entry, "Bold"; A French entry, "Gras"; A German entry,
"Fett". To make this easier on the designer FontForge would like to have
all translations of "Bold" built into it at all times, all translations of
"Italic", "Condensed", and so forth.
<P>
<A HREF="fontstyles.html">There is a table of the stylistic names FontForge
recognizes on the Font Info page.</A>
<P>
There is a second list of names for which FontForge would like multiple
translations because these also appear in the 'name' table translated into
as many languages as possible. These are the names of the mac's Feature/Setting
strings, and they may be found on
<A HREF="http://developer.apple.com/fonts/Registry/index.html">Apple's Font
Feature registry</A>.
<P>
Finally I would like to make it as easy as possible to embed the
<A HREF="http://scripts.sil.org/OFL">OFL</A> into a font created by FontForge,
and I would like to encourage its translation (And that of its accompanying
FAQ) into as many languages as possible.
<P>
SIL regards translation as important but adds the following caveats (in their
<A HREF="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=OFL-FAQ_web">FAQ</A>):
<BLOCKQUOTE>
<B>5.5 How about translating the license and the FAQ into other languages?</B>
<P>
SIL certainly recognises the need for people who are not familiar with English
to be able to understand the OFL and this FAQ better in their own language.
Making the license very clear and readable is a key goal of the OFL.
<P>
If you are an experienced translator, you are very welcome to help translating
the OFL and its FAQ so that designers and users in your language community
can understand the license better. But only the original English version
of the license has legal value and has been approved by the community.
Translations do not count as legal substitutes and should only serve as a
way to explain the original license. SIL - as the author and steward of the
license for the community at large - does not approve any translation of
the OFL as legally valid because even small translations ambiguities could
be abused and create problems.
<P>
We give permission to publish unofficial translations into other languages
provided that they comply with the following guidelines:
<P>
- put the following disclaimer in both English and the target language stating
clearly that the translation is unofficial:
<BLOCKQUOTE>
"This is an unofficial translation of the SIL Open Font License into $language.
It was not published by SIL International, and does not legally state the
distribution terms for fonts that use the OFL. A release under the OFL is
only valid when using the original English text.
<P>
However, we recognize that this unofficial translation will help users and
designers not familiar with English to understand the SIL OFL better and
make it easier to use and release font families under this collaborative
font design model. We encourage designers who consider releasing their creation
under the OFL to read the FAQ in their own language if it is available.
<P>
Please go to http://scripts.sil.org/OFL for the official version of the license
and the accompanying FAQ."
</BLOCKQUOTE>
<P>
- keep your unofficial translation current and update it at our request if
needed, for example if there is any ambiguity which could lead to confusion.
<P>
If you start such a unofficial translation effort of the OFL and its accompanying
FAQ please let us know, thank you.
</BLOCKQUOTE>
<P>
<A HREF="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=OFL_web">The
text of the current version of the OFL</A>. If anyone is interested in
translation both the OFL and its FAQ
<A HREF="mailto:fontforge-devel@lists.sourceforge.net">please let me know</A>
(via mailing list) and I will provide Web space for both. I had intended
to include these translations in the font's 'name' table, but have been asked
not to because of the possible legal ramifications.
<P>
At the moment (Feb 2007) OFL version 1.1 has just been released. I have collected
the <A HREF="OFL-Unofficial.html">following unofficial translations</A>.
<P>
<HR>
<H2>
Changing the assignment of <A NAME="HotKeys">Hot Keys</A>
</H2>
<P>
FontForge has a <A HREF="HotKeys.html">default assignment of hot key </A>(menu
shortcuts, whatever term you wish to use). This assignment can be difficult
to use on non-English keyboards. Even users with English keyboards might
find reasons to disagree with it. So FontForge allows you to redefine the
hot keys. This is done using a gettext mechanism, but in a different pot
file from the normal set of translation strings (which means it uses a different
gettext "text domain").
<P>
The hot key pot file is called: <TT>FontForge-MenuShortCuts.pot</TT>
<P>
(This can also be obtained <A HREF="FontForge-MenuShortCuts.pot.bz2">from
the website</A>, or generated from the cvs tree)
<P>
On the Mac, FontForge allows for two different key bindings. X11 can be
configured to pass the command key on to FontForge, or X11 may use the command
key in its own menubar. If FontForge doesn't get the command key then it
will do normal processing using normal keybindings. Otherwise FontForge will
first look for a file called Mac-FontForge-MenuShortCuts.po if this is found
(and if it rebinds the string "Flag0x10+" (which should become "Cmd+" --
or whatever is appropriate in your language)) then it will be used. Otherwise
it falls back to normal processing.
<P>
This file consists of a sequence of entries that look like:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: bitmapview.c:1720 charview.c:7833 charview.c:9079 fontview.c:6521
msgid "New|Ctl+N"
msgstr ""
#: bitmapview.c:1721 charview.c:7834 charview.c:9080 fontview.c:6525
msgid "Open|Ctl+O"
msgstr ""
#: bitmapview.c:1723 charview.c:7836 charview.c:9082 fontview.c:6527
msgid "Close|Ctl+Shft+Q"
msgstr ""
#: bitmapview.c:1729 charview.c:7842
msgid "Export...|No Shortcut"
msgstr ""
#: fontview.c:7798
msgid "Help|F1"
msgstr ""
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Each entry (msgid) is formatted as follows
<UL>
<LI>
First is the command name as it appears in the (English) menu.
<LI>
Then there is the special character "|" which separates the command name
from the hot key specification.
<LI>
Then a list of key modifiers separated by "+"
<LI>
And finally the key itself
</UL>
<P>
So in the first example above <CODE>New|Ctl+N</CODE> means that this is the
hot key for the New command, and that the default definition of that hot
key is Control N.
<P>
Modifier lists can be more complex <CODE>Close|Ctl+Shft+Q</CODE> means that
the hot key for the Close command is Control Shift Q.
<P>
Not all commands have hot keys in the default assignment, but since some
users might want to assign keys to them they still have entries. Thus
<CODE>Export...|No Shortcut</CODE> means that the Export command has no shortcut
(no hot key) in English.
<P>
It is also possible to use keys with no modifiers. Generally you will not
want to do that for a normal, alphabetic key, but for special keys, like
the function keys, it is perfectly acceptable. <CODE>Help|F1</CODE> means
that the Help command is bound to the first function key.
<HR>
<P>
So that's what the msgid field means. The above information describes the
default key bindings. You want to know how to change them. The format is
almost the same (the only exception is that you will not include the command
name nor the "|" separator), but you need to change the msgstr field.
<P>
Suppose that you wanted to remove the shortcut for the open command, and
add one to the Export command: You might create a po file which looks like:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: #: bitmapview.c:1721 charview.c:7834 charview.c:9080 fontview.c:6525
msgid "Open|Ctl+O"
msgstr "No Shortcut"
#: bitmapview.c:1729 charview.c:7842
msgid "Export...|No Shortcut"
msgstr "Alt+Cntl+Shft+E"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
NOTE: <FONT COLOR="Red"><STRONG>Omitting a string will not remove the
shortcut</STRONG></FONT>. Instead FontForge will use the default shortcut.
If you want to remove a shortcut you must add an explicit assignment to
"<CODE>No Shortcut</CODE>".
<P>
FontForge recognizes the following standard modifiers: <CODE>Alt+, Ctl+,
Shft+, CapsLock+, Opt+</CODE> (the last corresponds to the Option key on
the mac keyboard, <CODE>Cmd+</CODE> for the mac Command key
<FONT COLOR="Red"><STRONG>Note: </STRONG></FONT>This can only be used by
an X program if the X11 application does not appropriate it -- this can be
configured in the X11 Preferences).
<P>
Some keyboards have additional modifier keys, X maps them to a flag bit in
the keyboard state mask of the XKeyEvent. If you want to use these modifiers
you need to know what that bit is. FontForge will also recognize:<BR>
<CODE>Flag0x01+, Flag0x02+, Flag0x04+, Flag0x08+,<BR>
Flag0x10+, Flag0x20+, Flag0x40+, Flag0x80+</CODE>
<P>
The hot key itself should be entered in UTF-8.
<HR>
<P>
There are a few other strings in this file.
<P>
When FF displays a shortcut in the menu it will use a similar syntax.<BR>
That may not be appropriate for non-English terminals. On a French system
it might be better to show the Shift modifier as <I>Majuscule</I>. At the
bottom of this file are several entries which are not used to set shortcuts
but are used in displaying the shortcuts in the menu, thus
<BLOCKQUOTE>
<PRE>#: ../gdraw/gmenu.c:120
msgid "Shft+"
msgstr "Maj+"
msgid "Flag0x80+"
msgstr "AltGr+"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
(These changes only affect what FontForge <EM>displays</EM> in the menu.
If you try to specify a keybinding as <CODE>msgstr "Ctl+Maj+E" </CODE>it
will <FONT COLOR="Red"><STRONG>NOT</STRONG></FONT> work)
<P>
Even though not obvious from this file, it is also possible to add names
for special keys. So you could add:
<BLOCKQUOTE>
<PRE>msgid "Escape"
msgstr "Échappe"
msgid "Delete"
msgstr "Efface"
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
The English names accepted for special keys are those defined under XK_MISCELLANY
in keysymdef.h of the X11 header files -- without the initial XK_
<HR>
<P>
You can obtain a <CODE>FontForge-MenuShortCuts.pot </CODE>file in pretty
much the same way you <A HREF="uitranslationnotes.html#Obtaining">obtain
a <CODE>FontForge.pot</CODE> file</A> -- download the source and then type:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>cd fontforge/fontforge
<FONT COLOR="Gray">$ </FONT>make -f Makefile.in FontForge-MenuShortCuts.pot
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Again you will want to <A HREF="uitranslationnotes.html#Modifying">rename
this file before working on it</A>:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv FontForge-MenuShortCuts.pot fr-MenuShortCuts.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
Then edit the file to insert your short cuts.
<P>
If you want to install your new short cuts:
<UL>
<LI>
First you need to compile it:
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>msgfmt -o <FONT COLOR="Red">fr-MenuShortCuts</FONT>.mo <FONT COLOR="Red">fr-MenuShortCuts</FONT>.po
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
and create an "mo" file.
<LI>
This file you will want to rename and move to the appropriate directory.
If fontforge is installed in /usr/local/bin then you would say
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv <FONT COLOR="Red">fr-MenuShortCuts</FONT>.mo /usr/local/share/locale/<FONT COLOR="Red">fr</FONT>/LC_MESSAGES/FontForge-MenuShortCuts.mo
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
The above example assumes you have FontForge installed in
<CODE>/usr/local</CODE>. If you installed it elsewhere (<CODE>/usr </CODE>for
instance) simply replace <CODE>/usr/local/share</CODE> with
<CODE>/usr/share</CODE>, or whatever is appropriate.
</UL>
<P>
Currently there are no examples of these files, and there is nothing in the
Makefile to install them.
<P>
Creating a Mac file is similar. There is one example of this in the cvs tree
under <CODE>po/mackeys/en.po</CODE>. It should be the same as the default
key bindings except that the Control key has been replaced everywhere with
the Command key. You can install it
<BLOCKQUOTE>
<PRE><FONT COLOR="Gray">$ </FONT>mv <FONT COLOR="Red">en</FONT>.mo /usr/local/share/locale/<FONT COLOR="Red">en</FONT>/LC_MESSAGES/Mac-FontForge-MenuShortCuts.mo
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<P>
</DIV>
</BODY></HTML>
|