1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
|
<HTML>
<HEAD>
<!-- Created with AOLpress/2.0 -->
<!-- AP: Created on: 3-Mar-2002 -->
<!-- AP: Last modified: 18-Jan-2004 -->
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
<LINK REL="icon" href="../../_static/fftype16.png">
<!--<TITLE>Quotations used in the sample text for Printing</TITLE>-->
<TITLE>印刷用サンプルテキストに用いられている引用文</TITLE>
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="FontForge.css">
</HEAD>
<BODY>
<DIV id="in">
<H1 ALIGN=Center>
<!--Quotations used in the sample text for Printing-->
印刷用サンプルテキストに用いられている引用文
</H1>
<P>
<!--
The Swedish version of "The quick brown fox..." (flying snipes seeks rest
on soft tussocks") is courtesy of Martin Norbäck. -->
スウェーデン語版の“The quick brown fox...”(飛んでいる鴫は柔らかい草叢の上での休息を求める) は、Martin Norbäck 氏の御提供によります。
<P>
<!--
The Russian version ("Eat more those soft french 'little-sweet-breads' and
drink tea") is courtesy of Valek Filipov. -->
ロシア語版 (“それらの軟らかいフランスの「小さな甘いパン」を食べ、お茶を飲みなさい”) は Valek Filipov 氏の御提供によります。
<P>
<!--
Various other pangrams from
<A HREF="http://shair.net/misc/txt/pangram.en">http://shair.net/misc/txt/pangram.en</A>. -->
その他の様々な全文字使用文は <A HREF="http://shair.net/misc/txt/pangram.en">http://shair.net/misc/txt/pangram.en</A> から取りました。
<P>
<!--
The Russian text is from <I>Anna Karenina
</I>(<IMG src="../../_images/Anna.gif" WIDTH="121" HEIGHT="16">) by Tolstoy. -->
ロシア語のテキストはトルストイの <I>アンナ・カレーニナ</I> (Анна Каренина) の抜萃です。
<P>
<!--
The Spanish text is <I>Don Quijote de la Mancha</I> by Miguel de Cervantes.-->
スペイン語のテキストはミゲル・デ・セルバンテスの<I>ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ</I>です。
<P>
<!--
The classical Greek text is <I>Antigone</I>
(<IMG src="../../_images/Antigone.gif" WIDTH="69" HEIGHT="15">) by Sophocles. -->
古典ギリシャ語のテキストはソフォクレスの<I>アンティゴーネ</I> (Αντιγονη) です。
<P>
<!--
The French text is <I>Phèdre</I> by Racine. -->
フランス語のテキストはラシーヌの<I>フェードル</I>です。
<P>
<!--
The German text is <I>Faust</I> by Goethe. -->
ドイツ語のテキストはゲーテの<I>ファウスト</I>です。
<P>
<!--
The Anglo-Saxon text is <I>Beowulf</I>. -->
古英語のテキストは<I>ベオウルフ</I>です。
<P>
<!--
The renaissance English text is from the Quarto edition of <I>Much Ado about
Nothing</I>, by Shakespeare. -->
ルネッサンス期の英語テキストはシェークスピアの<I>空騒ぎ</I>の四折版から取られています。
<P>
<!--
The Latin text is <I>De Bello Gallico </I>by Caesar. -->
ラテン語のテキストはカエサルの<I>ガリア戦記</I>です。
<P>
<!--
The Italian text is <I>The Inferno</I> by Dante. -->
イタリア語のテキストはダンテの<I>「神曲」地獄篇</I>です。
<P>
<!--
The Hebrew text is from the Passover seder. -->
ヘブライ語のテキストは過ぎ越しの祝いの祭文です。
<P>
<!--
The Welsh text is the <I>Mabinogion</I> (Rhagymadrodd). -->
ウェールズ語のテキストは<I>マビノギオン</I> (緒言) です。
<P>
<!--
The Czech text is <I>The Good Soldier Svejk </I>by Hasek. -->
チェコ語のテキストはハシェクの<I>善良な兵士シュヴェイクの冒険</I>です。
<P>
<!--
The Swedish text is <I>Pippi Långstrump går om bord</I> by Astrid
Lindgren (courtesy of Helena Gorne). -->
スウェーデン語のテキストは、アストリッド・リンドグレーンの<I>ピッピ船にのる</I>です (Helena Gorne 女史の御提供によります)。
<P>
<!--
The Lithuanian text from <I>Introduction to Lithuanian,</I> by Dambriümas,
Leonardas, et al. (courtesy of Adger Williams). -->
リトアニア語のテキストは Dambriümas, Leonardas らの<I>リトアニア語入門</I>の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
<P>
<!--
The Polish text from <I>Zarys gramatyki porównawczej jezyków
slowianskich </I>by Stieber, Zdzislaw. (courtesy of Adger Williams). -->
ポーランド語のテキストは Stieber, Zdzislaw の<I>スラブ語族比較文法</I>の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
<!-- Zdzislaw = ズジスワフ, zarys = review, porownanczy 比較の -->
<P>
<!--
The Macedonian from <I>Istorija na makedonskiot jazik</I> by Koneski, Blazhe.
(courtesy of Adger Williams). -->
マケドニア語は Koneski, Blazhe の<I>マケドニア語の歴史</I>の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
<P>
<!--
The Bulgarian from <I>B"lgarska fonetika</I> by Tilkov, Dimit"r and Bojadzhiev.
(courtesy of Adger Williams). -->
ブルガリア語は Tilkov, Dimitur と Bojadzhiev の<I>ブルガリア語音声学</I>の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
<P>
<!--
The Slovene from <I>Morfologija slovenskega jezika</I> by Ramovs(hatchek).
(courtesy of Adger Williams). -->
スロベニア語は Ramovš の<I>スロベニア語形態論</I> の抜萃です (Adger Williams 氏の御提供によります)。
<P>
<!--
The Korean Sijo poems are courtesy of Jae-Young Lee. -->
朝鮮の無韻詩である時調は Jae-Young Lee 氏の御提供によります。
<P>
<!--
The Chinese text is from <I>Yih-King</I> by Laautzyy, and the poem is by
Lii Bair, courtesy of Edward G.J. Lee. -->
中国語のテキストは Laautzyy (訳註:これ誰?) の<I>易経</I>の抜萃で、漢詩は李白の作品で、Edward G.J. Lee (李果正) 氏の御提供によります。
<P>
<!--
The Japanese text is from <I>The Tale of Genji </I>and a poem <I>I am a
Cat,</I> courtesy of Kuniko Arakawa. -->
日本語のテキストは<I>源氏物語</I>と詩(訳註:原文ママ)<I>吾輩は猫である</I>の抜萃で、Kuniko Arakawa 女史の御提供によります。
<P>
<!--
The Arabic text is courtesy of Thomas Milo. -->
アラビア語のテキストは Thomas Milo 氏の御提供によります。
<P>
<!--
Various translations of the Gospel of John are taken from: <I>Compendium
of the world's languages,</I> by George L. Campbell.<BR>
Belorussian, Basque, Danish, Dutch, Finnish, Georgian, Icelandic, Irish,
Norwegian (two styles), Old Church Slavonic, Swedish, Portuguese, Cherokee,
Swahili, Thai. -->
ヨハネによる福音書の各国語への翻訳は、George L. Campbell による<I>世界諸言語提要</I>から採られたものです。<BR>
ベラルーシ語、バスク語、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、グルジア語、アイスランド語、ノルウェー語 (2 つの方式)、古代教会スラブ語、スウェーデン語、ポルトガル語、チェロキー語、スワヒリ語、タイ語。
</DIV>
</BODY></HTML>
|