1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061

Koï¿½ky jsou ve skuteï¿½nosti silnï¿½ ekologicky zaloï¿½enï¿½. Napï¿½ï¿½klad:
a) Koï¿½ky nikdy nepouï¿½ï¿½vajï¿½ spreje obsahujï¿½cï¿½ freony a neohroï¿½ujï¿½ tedy
ozï¿½novou vrstvu.
b) Koï¿½ky nelovï¿½ tulenï¿½. Lovily by je, kdyby vï¿½dï¿½ly, co to tuleni jsou, a
kde je najï¿½t. Jenï¿½e to nevï¿½dï¿½, a tudï¿½ je vï¿½echno v poï¿½ï¿½dku.
c) Totï¿½ platï¿½ o velrybï¿½ch. Lidï¿½ moï¿½nï¿½ krmï¿½ koï¿½ky velrybï¿½m masem, ovï¿½em
koï¿½ky o tom nemajï¿½ ani potuchy. Stejnï¿½ tak by jim chutnal sekanï¿½ velrybï¿½ï¿½.
d) Antarktida? Koï¿½ky ji s klidem nechï¿½vajï¿½ na pokoji.
Koï¿½ky vï¿½ak majï¿½ i stinnï¿½ ekologickï¿½ strï¿½nky:
Vï¿½echny koï¿½ky trvajï¿½ na tom, ï¿½e musï¿½ mï¿½t koï¿½ich z pravï¿½ kï¿½ï¿½e.
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Jak vï¿½me, kaï¿½dï¿½ koï¿½ka mï¿½ nï¿½kolik jmen, a ani T. S. Eliotovi se
nepodaï¿½ilo uvï¿½st jejich ï¿½plnï¿½ seznam. Naprosto obyï¿½ejnï¿½ koï¿½ka bude mï¿½t
pravdï¿½podobnï¿½ ï¿½plnï¿½ jinï¿½ jmï¿½no v pï¿½ï¿½padï¿½, ï¿½e:
a) na ni ï¿½lï¿½pnete,
b) je zï¿½ejmï¿½ jedinï¿½m zvï¿½ï¿½etem v okolï¿½, kterï¿½ vï¿½m mï¿½ï¿½e poskytnout
vysvï¿½tlenï¿½ ohlednï¿½ pï¿½vodu podivnï¿½ vlhkï¿½ skvrny na koberci a pï¿½ï¿½ernï¿½ho
zï¿½pachu vï¿½ude kolem,
c) vaï¿½e potomstvo ji podrobuje mazlenï¿½ tï¿½etï¿½ho stupnï¿½,
d) vylezla po ï¿½ebï¿½ï¿½ku na pï¿½du "prostï¿½ proto, ï¿½e tam byl", naï¿½eï¿½ se
z nï¿½jakï¿½ho dï¿½vodu rozhodla zmizet za starï¿½mi krabicemi, koberci,
opuï¿½tï¿½nï¿½mi domeï¿½ky pro panenky atd. a nedï¿½ se odtamtud vylï¿½kat; kdyï¿½
ji pak spoza toho vï¿½eho harampï¿½dï¿½ vytï¿½hnete za flï¿½gr, pï¿½ï¿½telsky vï¿½m
rozdrï¿½sï¿½ ruku a jedinï¿½m plavnï¿½m skokem proletï¿½ padacï¿½mi dvï¿½ï¿½ky na ï¿½ebï¿½ï¿½k,
kterï¿½ tï¿½m shodï¿½ a ponechï¿½ vï¿½s shrbenï¿½ ï¿½est metrï¿½ nad zemï¿½ uprostï¿½ed
dlouhï¿½ho zimnï¿½ho odpoledne, kdy nikdo kromï¿½ vï¿½s nenï¿½ doma.
Jistï¿½, takovï¿½ jmï¿½no patrnï¿½ nebudete pouï¿½ï¿½vat kaï¿½dï¿½ den, ale je dobrï¿½ ho
mï¿½t po ruce, protoï¿½e ve chvï¿½li, kdy se opï¿½rï¿½te o sud s napï¿½l zmrzlou vodou
a pokouï¿½ï¿½te se zastavit krvï¿½cenï¿½ pomocï¿½ drahocennï¿½ starï¿½ ï¿½ï¿½nskï¿½ rytiny na
ruï¿½nï¿½m papï¿½ï¿½e, nemusï¿½te aspoï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½ napï¿½nat pï¿½edstavivost.
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Opravdovï¿½ koï¿½ky nelovï¿½ kvï¿½li ï¿½rï¿½dlu, ale proto, ï¿½e vï¿½s majï¿½
rï¿½dy. Proto si takï¿½ uvï¿½domujï¿½, ï¿½e jste do vybavenï¿½ svï¿½ho domu bï¿½hvï¿½proï¿½
zapomnï¿½li zaï¿½lenit jistï¿½ drobnosti, kterï¿½ mu teprve dodajï¿½ ten pravï¿½
punc domova, a snaï¿½ï¿½ se ze vï¿½ech sil toto vaï¿½e opomenutï¿½ napravit.
Rejsci s ukousnutou hlavou jsou velmi populï¿½rnï¿½, a pokud chcete nï¿½co
avantgardnï¿½ho, nenï¿½ nic lepï¿½ï¿½ho, neï¿½ hromï¿½dky miniaturnï¿½ch vnitï¿½nostï¿½.
K docï¿½lenï¿½ co nejvï¿½tï¿½ï¿½ho estetickï¿½ho ï¿½ï¿½inku je nutnï¿½ tyto pï¿½edmï¿½ty
ponechat nï¿½kde, kde je nikdo pï¿½r dnï¿½ nenajde, a dï¿½t jim tak moï¿½nost se
plnï¿½ rozvinout a vytvoï¿½it si vlastnï¿½ osobnost.
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Existuje teorie, ï¿½e dobï¿½e ï¿½ivenï¿½ koï¿½ka je lepï¿½ï¿½ lovec neï¿½ koï¿½ka
hladovï¿½; jako dï¿½kaz se uvï¿½dï¿½, ï¿½e sytï¿½, pï¿½knï¿½ zakulacenï¿½ koï¿½ce nevadï¿½
dlouho leï¿½et a ï¿½ekat na havï¿½, jejï¿½ chytï¿½nï¿½ vyï¿½aduje vytrvalost a
trpï¿½livost  vï¿½ky, ï¿½ï¿½by, vrabci a podobnï¿½  zatï¿½mco vyhladovï¿½lï¿½ koï¿½ka
bude neustï¿½le lï¿½tat po okolï¿½ a ï¿½ivit se jednostrannou stravou sloï¿½enou
z myï¿½ï¿½ a potkanï¿½. Nenï¿½ znï¿½mo, kdo tuto teorii prosazoval jako prvnï¿½, ovï¿½em
je velmi pravdï¿½podobnï¿½, ï¿½e mï¿½l koï¿½ich a drï¿½py.
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Jak si koï¿½ky hrajï¿½: Vlhkï¿½ beton
Oblï¿½benï¿½ a jednoduchï¿½ koï¿½iï¿½ï¿½ hra, o nï¿½ archeologovï¿½ zjistili,
ï¿½e je starï¿½ jako  vlhkï¿½ beton sï¿½m. Sestï¿½vï¿½ z toho, ï¿½e koï¿½ka vyhledï¿½
nï¿½jakï¿½ vlhkï¿½ beton a pï¿½ebï¿½hne pï¿½es nï¿½j. Existuje samozï¿½ejmï¿½ nï¿½kolik
hernï¿½ch ï¿½rovnï¿½; nejvï¿½ce bodï¿½ je moï¿½nï¿½ zï¿½skat za pï¿½ebï¿½hnutï¿½ pï¿½es beton,
kterï¿½ je sice dost vlhkï¿½ na to, aby v nï¿½m zï¿½staly pï¿½knï¿½ stopy koï¿½iï¿½ï¿½ch
tlapek, ale zï¿½roveï¿½ dost tvrdï¿½ na to, aby se nedal urovnat.
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Poslednï¿½ vï¿½zkumy ukazujï¿½, ï¿½e urï¿½itï¿½ malï¿½ procento Opravdovï¿½ch
koï¿½ek mï¿½ jï¿½zdu autem docela rï¿½do, ovï¿½em jen tehdy, splï¿½ujeli beze zbytku
jejich poï¿½adavky. Jedna z naï¿½ich koï¿½ek se ve voze cï¿½tila jako doma,
jakmile mohla sedï¿½t ï¿½idiï¿½i na rameni a sledovat silnici pï¿½ed sebou, coï¿½ je
zï¿½ejmï¿½ proti pï¿½edpisï¿½m.
Zvï¿½ï¿½ata volnï¿½ pobï¿½hajï¿½cï¿½ po autï¿½ nejsou nikdy to pravï¿½ oï¿½echovï¿½.
Nejhorï¿½ï¿½ jsou obvykle kozy, ale dokud nezjistï¿½te, ï¿½e mï¿½te pod brzdovï¿½m
pedï¿½lem zakleslou ï¿½elvu, nevï¿½te, co je to opravdovï¿½ strach, ani co vlastnï¿½
znamenï¿½ "klidnï¿½ stï¿½ï¿½ï¿½".
 T. Pratchett: Nefalï¿½ovanï¿½ koï¿½ka
%
Vzduch byl mastnï¿½ citelnï¿½m magickï¿½m nï¿½bojem a ï¿½tiplavï¿½m kouï¿½em
svic vyrobenï¿½ch z ï¿½ernï¿½ho vosku, po jehoï¿½ pï¿½vodu by moudrï¿½ ï¿½lovï¿½k radï¿½ji
nepï¿½tral.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Bedna tï¿½ce pï¿½istï¿½la na hromadï¿½ listï¿½, ze dna vystrï¿½ila stovky
malï¿½ch noï¿½iï¿½ek, neohrabanï¿½ se obrï¿½tila a podï¿½vala se na ï¿½amana. Je tï¿½eba
ï¿½ï¿½ci, ï¿½e pochopitelnï¿½ nemï¿½la obliï¿½ej, ale i ve svï¿½m poblouznï¿½nï¿½ si byl
ï¿½aman straï¿½livï¿½ jistï¿½, ï¿½e si ho prohlï¿½ï¿½. A nebyl to vï¿½bec pï¿½ï¿½telskï¿½
pohled. Je neuvï¿½ï¿½itelnï¿½, jak hrozivï¿½ se dokï¿½e zatvï¿½ï¿½it jeden klï¿½ï¿½ovï¿½
otvor a nï¿½kolik dï¿½r po sucï¿½ch.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Jeï¿½tï¿½ o kus dï¿½l v tï¿½mï¿½e pralese prodï¿½lï¿½val jakï¿½si mladï¿½ ï¿½aman
jednu z nejzï¿½kladnï¿½jï¿½ï¿½ch ï¿½ï¿½stï¿½ svï¿½ho vï¿½cviku. Snï¿½dl kus posvï¿½tnï¿½
muchomï¿½rky, vykouï¿½il nï¿½kolik omamnï¿½ch oddenkï¿½ a opatrnï¿½ si nasypal
a naprï¿½il vï¿½trusy tajemnï¿½ houby do vï¿½ech tï¿½lnï¿½ch otvorï¿½. Teï¿½ sedï¿½l na
zkï¿½ï¿½enï¿½ch nohou pod velkou borovicï¿½ a pokouï¿½el se soustï¿½edit tak, aby
se dostal do kontaktu s tajemnï¿½mi a ï¿½ï¿½asnï¿½mi zï¿½hadami v srdci Bytï¿½, ale
hlavnï¿½ na to, aby si zastavil hlavu, kterï¿½ se mu blï¿½znivï¿½ toï¿½ila
a chystala se mu odï¿½roubovat a odletï¿½t z ramen.
Pï¿½ed oï¿½ima se mu roztoï¿½ily modrï¿½ ï¿½tyï¿½strannï¿½ trojï¿½helnï¿½ky. Obï¿½as
se usmï¿½l vï¿½doucï¿½m ï¿½smï¿½vem, aniï¿½ bylo ï¿½emu, a pronesl nï¿½jakï¿½ moudrï¿½
slovo jako "Oh!" nebo "Ahï¿½!".
Pak se nï¿½co pohnulo ve vzduchu a stalo se nï¿½co, co pozdï¿½ji
popsal slovy "bylo to nï¿½co jako vï¿½buch, jenï¿½e pozpï¿½tku, jasnï¿½?" a na
mï¿½stï¿½, kde pï¿½edtï¿½m nebylo vï¿½bec nic, leï¿½ela velkï¿½ a otluï¿½enï¿½ dï¿½evï¿½nï¿½
bedna.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
"Mrakoplaï¿½i? Proï¿½ jsme tady?"
"No to mï¿½ tak. Nï¿½kdo tvrdï¿½, ï¿½e Plochu a vï¿½echno, co je na nï¿½, vyrobil
Stvoï¿½itel Vesmï¿½ru, jinï¿½ zase ï¿½ï¿½kajï¿½, ï¿½e to byl sloï¿½itï¿½ proces, ve kterï¿½m
hrï¿½ly hlavnï¿½ roli varlata Boha Nebes a mlï¿½ko Nebeskï¿½ krï¿½vy, a dalï¿½ï¿½, ï¿½e
jsme tady jen dï¿½ky nekontrolovatelnï¿½mu biologickï¿½mu nï¿½rï¿½stu v ï¿½asovï¿½ch
ï¿½secï¿½ch s pï¿½emnoï¿½enï¿½m ï¿½ï¿½stic pravdï¿½podobnosti."
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Pï¿½emï¿½ï¿½lel, jak by turistovi nejlï¿½pe objasnil, co je to za ï¿½ivot,
kdyï¿½ ï¿½ï¿½ba je pro vï¿½s vï¿½tanou potravou, zajeï¿½ï¿½ nora plnï¿½ bobkï¿½ skvï¿½lï¿½
ï¿½kryt pï¿½ed deï¿½tï¿½m a letï¿½cï¿½ sova tichï¿½ noï¿½nï¿½ dï¿½s. Kalhotky z vydï¿½lanï¿½
krtï¿½ï¿½ kï¿½ï¿½e  to znï¿½ romanticky jen do okamï¿½iku, kdy musï¿½te tu kï¿½ï¿½i
vlastnoruï¿½nï¿½ stï¿½hnout z pï¿½vodnï¿½ho majitele, zatï¿½mco se ten malï¿½ hajzlï¿½k,
zahnanï¿½ do kouta nory, zuï¿½ivï¿½ brï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Zdï¿½lo se, ï¿½e Zavazadlo pï¿½emï¿½ï¿½lï¿½. Kaï¿½dï¿½ mosaznï¿½ souï¿½ï¿½stka a kaï¿½dï¿½
otvor po vypadlï¿½m suku vyzaï¿½ovaly maximï¿½lnï¿½ soustï¿½edï¿½nï¿½.
Pak pokrï¿½ilo vï¿½kem a odkolï¿½balo se pryï¿½.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Uï¿½asl nad tï¿½m, ï¿½e souï¿½et dï¿½lky a vï¿½ï¿½ky pyramidy dï¿½lenï¿½ polovinou
ï¿½ï¿½ï¿½ky se rovnï¿½ pï¿½esnï¿½ ï¿½ï¿½slu 1,67563, coï¿½ je tï¿½mï¿½ï¿½ na chlup
1237,98712567nï¿½sobek rozdï¿½lu vzdï¿½lenosti Zemï¿½plochy od Slunce a vï¿½hy
malï¿½ho pomeranï¿½e.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Jenom se jim, elfï¿½m, nesmï¿½ ï¿½ï¿½kat, ï¿½e jsou vzteklouni. Teda pokud si
nechceï¿½ nï¿½st zuby domï¿½ v klobouku.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Vaverka se s vï¿½kï¿½ikem "elfovï¿½!" vrhl napï¿½ï¿½ï¿½ mï¿½stnostï¿½ k myï¿½ï¿½ dï¿½ï¿½e a zmizel.
"Co budeme dï¿½lat?" rozhlï¿½el se Dvoukvï¿½tek.
"Zpanikaï¿½ï¿½me?" navrhl Mrakoplaï¿½ s nadï¿½jï¿½.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Samozï¿½ejmï¿½ ï¿½e jako druidi vï¿½ude a kdekoliv, i oni vï¿½ï¿½ili
v harmonii ï¿½ivota, lï¿½ï¿½ivou moc rostlin, pï¿½irozenï¿½ rytmus roï¿½nï¿½ch obdobï¿½
a v upï¿½lenï¿½ kaï¿½dï¿½ho, kdo k tï¿½mto pravdï¿½m nepï¿½istupuje s tï¿½m pravï¿½m
nadï¿½enï¿½m. Takï¿½ se dlouho a podrobnï¿½ zabï¿½vali samï¿½mi zï¿½klady stvoï¿½enï¿½
a nakonec zformulovali nï¿½sledujï¿½cï¿½ teorii: Vesmï¿½r, tvrdili, existoval
dï¿½ky vyvï¿½enosti 4 zï¿½kladnï¿½ch sil, kterï¿½ nazï¿½vali Nadpï¿½irozeno,
Pï¿½emlouvï¿½nï¿½, Nejistota a Nasranost.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
K Mrakoplaï¿½ovï¿½ ï¿½ï¿½asu se Dvoukvï¿½tkovi roztï¿½ï¿½sly rty. Dvoukvï¿½tek
se nedï¿½val na svï¿½t jen rï¿½ï¿½ovï¿½mi brï¿½lemi, ale co bylo mnohem horï¿½ï¿½, on ho
vnï¿½mal rï¿½ï¿½ovï¿½m mozkem a poslouchal rï¿½ï¿½ovï¿½ma uï¿½ima.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Mrakoplaï¿½ si vzpomnï¿½l, jak se jednoho dne Dvoukvï¿½tek rozhoï¿½ï¿½il
nad koï¿½ï¿½m, kterï¿½ podle nï¿½j tloukl zbyteï¿½nï¿½ krutï¿½ svï¿½ volky. Ten pï¿½ï¿½pad,
kde Dvoukvï¿½tek tak rï¿½znï¿½ projevil soucit se zvï¿½ï¿½aty, zanechal Mrakoplaï¿½e
oï¿½klivï¿½ potluï¿½enï¿½ho a zakrvï¿½cenï¿½ho v bahnï¿½ ulice.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Druidi pozorovali Dvoukvï¿½tka pohledy, kterï¿½ majï¿½ normï¿½lnï¿½ lidï¿½
vyhrazeny pro vzteklï¿½ ovce nebo krupobitï¿½ ï¿½ab.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Ikonoskop, jak Dvoukvï¿½tek skï¿½ï¿½ï¿½ce ï¿½ï¿½kal, nevytvï¿½ï¿½el obrï¿½zky po
dopadu svï¿½tla na speciï¿½lnï¿½ upravenï¿½ papï¿½r, jak se Mrakoplaï¿½ domnï¿½val.
Bylo to mnohem jednoduï¿½ï¿½ï¿½. Uvnitï¿½ skï¿½ï¿½ï¿½ky byl uvï¿½znï¿½n malï¿½ dï¿½mon, kterï¿½
mï¿½l cit pro barvu a rychlou ruku se ï¿½tï¿½tcem.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Byl to pï¿½esnï¿½ takovï¿½ vï¿½raz, jakï¿½ mï¿½vajï¿½ na tvï¿½ï¿½i lidï¿½, kteï¿½ï¿½ vï¿½m
upï¿½ou oï¿½i nï¿½kam za levï¿½ ucho a nalï¿½havï¿½m hlasem vï¿½m zaï¿½nou vyprï¿½vï¿½t, jak
je ï¿½pehujï¿½ tajnï¿½ agenti ze sousednï¿½ galaxie. Moï¿½nï¿½ ï¿½e byste narazili na
straï¿½livï¿½jï¿½ï¿½ ï¿½kleb, ale pak by to muselo bï¿½t jenom v krajovï¿½ch
dï¿½unglï¿½ch, kde ï¿½ijï¿½ ï¿½klebiï¿½i. Jsou to dï¿½sivï¿½, ï¿½ernooranï¿½ovï¿½ pruhovanï¿½
tvorovï¿½ s dlouhï¿½m ocasem, kteï¿½ï¿½ ï¿½ï¿½hajï¿½ v korunï¿½ch stromï¿½ nad stezkami
v dï¿½ungli na svï¿½ obï¿½ti a potom se na nï¿½ neï¿½ekanï¿½ ï¿½klebï¿½ ze zï¿½lohy.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Ta pï¿½edstava byla hroznï¿½. Kaï¿½dï¿½, kdo nï¿½jakou dobu ï¿½il pod ï¿½irï¿½m
nebem, znal cenu dobrï¿½ tlustï¿½ knihy, kterou jste mohli rozdï¿½lï¿½vat oheï¿½
celou sezonu, pokud jste vytrhï¿½vali jednotlivï¿½ listy opatrnï¿½. A kdyï¿½
jste si chtï¿½li zakouï¿½it a nemohli jste najï¿½t dï¿½mku, kniha byla po ruce
vï¿½dycky.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Existujï¿½ tï¿½i zï¿½kladnï¿½ teorie, kterï¿½ vysvï¿½tlujï¿½ fenomï¿½n mizejï¿½cï¿½ch
obchodï¿½, tabernae vagantes, jak se jim odbornï¿½ ï¿½ï¿½kï¿½.
Prvnï¿½ tvrdï¿½, ï¿½e se pï¿½ed tisï¿½ci lety nï¿½kde v mnohovesmï¿½ru vyvinula
rasa, kterï¿½ mï¿½la zvlï¿½tnï¿½ schopnost levnï¿½ nakupovat a draze prodï¿½vat.
Netrvalo dlouho a ovlï¿½dali obrovskou mezihvï¿½zdnou ï¿½ï¿½i, kterou nazvali
Prodejminium. Ti nejchytï¿½ejï¿½ï¿½ z jejich spoleï¿½enstva vyvinuli speciï¿½lnï¿½
pohonnï¿½ jednotky, kterï¿½ jim umoï¿½ï¿½ovaly prolomit ï¿½ernï¿½ stï¿½ny vesmï¿½ru s celï¿½mi
obchody a tak otevï¿½ï¿½t nepï¿½edstavitelnï¿½ mnoï¿½stvï¿½ novï¿½ch trhï¿½ a odbytiï¿½ï¿½.
Jeï¿½tï¿½ teï¿½, dlouho potom, kdy svï¿½ty Prodejminia zmizely ve vï¿½hni jejich
zanikajï¿½cï¿½ho vesmï¿½ru, roznï¿½ejï¿½ potulnï¿½ obchody a obchï¿½dky zboï¿½ï¿½ a
prohryzï¿½vajï¿½ si cestu strï¿½nkami kosmu jako ï¿½erv tï¿½ï¿½dï¿½lnï¿½m romï¿½nem.
Druhï¿½ teorie dokazuje, ï¿½e tajemnï¿½ obchodnï¿½ci a jejich obchï¿½dky
jsou vï¿½tvory laskavï¿½ho osudu a je jim pï¿½iï¿½ï¿½ena role dobrï¿½ vï¿½ly, kterï¿½
dodï¿½ pravou vï¿½c v pravï¿½ ï¿½as.
Tï¿½etï¿½ teorie tvrdï¿½, ï¿½e jsou to jen geniï¿½lnï¿½ vymyï¿½lenï¿½ zaï¿½ï¿½zenï¿½
k obchï¿½zenï¿½ platby danï¿½ z pï¿½idanï¿½ hodnoty.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
"No, jï¿½ vï¿½dycky ï¿½ï¿½kï¿½m," ozval se majitel krï¿½mku, "ï¿½e domov je tam, kde si
ï¿½lovï¿½k povï¿½sï¿½ klobouk."
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Tak, tady mï¿½me temnï¿½ nekoneï¿½no vesmï¿½ru, myriï¿½dy hvï¿½zd zï¿½ï¿½ï¿½cï¿½ jako
rozsypanï¿½ diamantovï¿½ prach nebo, jak ï¿½ï¿½kajï¿½ nï¿½kteï¿½ï¿½, jako obrovskï¿½ koule
vodï¿½ku, kterï¿½ vybuchly kdesi daleko od nï¿½s. Ale je znï¿½mo, ï¿½e nï¿½kteï¿½ï¿½ lidï¿½
toho moc namluvï¿½.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Mï¿½gï¿½m zaï¿½alo dochï¿½zet, ï¿½e je sice skvï¿½lï¿½ mï¿½t obrovskï¿½ a tï¿½kï¿½
brï¿½ny zamï¿½eny kouzly a magickï¿½mi pomï¿½ckami, ale ï¿½e by nebï¿½valo od vï¿½ci,
kdyby na nï¿½ stavitelï¿½ pï¿½ipevnili i jinï¿½ bezpeï¿½nostnï¿½ systï¿½my, jako
napï¿½ï¿½klad pï¿½r poï¿½ï¿½dnï¿½ch kovovï¿½ch zï¿½vor.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
"Jï¿½ tomu rozumï¿½m," usmï¿½l se Dvoukvï¿½tek. "Pï¿½es zeï¿½ a hurï¿½ do osvï¿½tlenï¿½ch
hospï¿½dek a vinï¿½rniï¿½ek, k pitï¿½, zpï¿½vu a recitovï¿½nï¿½ verï¿½ï¿½, co?"
"No, skoro," zabruï¿½el Mrakoplaï¿½, "jen bys z toho musel vynechat
ten zpï¿½v a verï¿½e."
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Spokojenï¿½m krokem proï¿½el chodbou a vï¿½bec si nevï¿½ï¿½mal zuï¿½ivï¿½ch
vï¿½kï¿½ikï¿½ podvedenï¿½ch mï¿½gï¿½, kteï¿½ï¿½ prï¿½vï¿½ zjiï¿½ï¿½ovali, jak marnï¿½ je pronï¿½et
zaklï¿½nadla v mï¿½stnosti, kterï¿½ je kouzlotï¿½snï¿½.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Cï¿½til, jak se Zaklï¿½nadlo tï¿½ese kdesi v temnï¿½ch koutech jeho
mozku. Cï¿½til i jeho strach.
Zaï¿½al po nï¿½m v tichï¿½ch prostorï¿½ch svï¿½ mysli natahovat ruku.
Zaklï¿½nadlo v ï¿½ï¿½asu ucouvlo jako pes, na kterï¿½ho zaï¿½toï¿½ila blï¿½znivï¿½
ovce. Hnal se za nï¿½m, vztekle dupal v neuï¿½ï¿½vanï¿½ch prostorï¿½ch a poboï¿½enï¿½ch
uliï¿½kï¿½ch vnitï¿½nï¿½ho mï¿½sta svï¿½ho podvï¿½domï¿½, aï¿½ ho nakonec objevil za hromadou
zavrï¿½enï¿½ch myï¿½lenek. Chtï¿½lo se mu v bezhlasï¿½m vzdoru postavit, ale
v Mrakoplaï¿½ovi uï¿½ dï¿½vno ï¿½ï¿½dnï¿½ vzdor nezbï¿½val.
Tak takhle si to pï¿½edstavujeï¿½, kï¿½iï¿½el na Zaklï¿½nadlo v duchu.
Kdyï¿½ pï¿½iï¿½el ï¿½as poslednï¿½ho zï¿½ï¿½tovï¿½nï¿½, prostï¿½ zalezeï¿½ a schovï¿½ se?
Mï¿½ strach, co?
Zaklï¿½nadlo samozï¿½ejmï¿½ odseklo, tomu sï¿½m nevï¿½ï¿½ï¿½, je to nesmysl, jï¿½
jsem pï¿½ece jedno z Osmi velkï¿½ch zaklï¿½nadel. Ale vzteklï¿½ Mrakoplaï¿½ k nï¿½mu
pï¿½istoupil jeï¿½tï¿½ blï¿½ a kï¿½iï¿½el na nï¿½j  to si myslï¿½ ty, ale jï¿½ tomu vï¿½ï¿½ï¿½m
a uvï¿½dom si laskavï¿½, v ï¿½ï¿½ hlavï¿½ jsi, ano? Tady mï¿½ï¿½u vï¿½ï¿½it, ï¿½emu chci!
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Dvoukvï¿½tek si tï¿½ce povzdechl. Pï¿½iï¿½el ï¿½as, kdy musï¿½ bï¿½t tvrdï¿½.
"Tak dobï¿½e," ï¿½ekl, "tak si spadni. Mnï¿½ je to jedno."
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Cohen ukï¿½zal na Zavazadlo, kterï¿½ pï¿½iï¿½apalo k Dvoukvï¿½tkovi a
otevï¿½elo na nï¿½j radostnï¿½ vï¿½ko, pï¿½esnï¿½ jako pes, kterï¿½ vï¿½, ï¿½e zlobil,
a snaï¿½ï¿½ se nï¿½hlï¿½m a upï¿½ï¿½mnï¿½m projevem oddanï¿½ nï¿½klonnosti odvrï¿½tit
srolovanï¿½ noviny nejvyï¿½ï¿½ï¿½ autority.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
Ne, ï¿½e by Dvoukvï¿½tek nedokï¿½zal ocenit a obdivovat krï¿½su, pomyslel
si Mrakoplaï¿½, ale dï¿½lï¿½ to prostï¿½ svï¿½m vlastnï¿½m zpï¿½sobem. Kdyï¿½ bï¿½snï¿½k
uvidï¿½ narcis, podï¿½vï¿½ se na nï¿½j a napï¿½e o nï¿½m dlouhou bï¿½seï¿½. Kdyï¿½ uvidï¿½
narcis Dvoukvï¿½tek, vydï¿½ se hledat uï¿½ebnici botaniky, aby si o nï¿½m nï¿½co
pï¿½eï¿½etl, a pï¿½i tom ho zaï¿½lï¿½pne.
 T. Pratchett: Lehkï¿½ fantastiï¿½no
%
"Takovï¿½ je ï¿½ivot, alespoï¿½ mi to ï¿½ï¿½kali. Sï¿½m to pochopitelnï¿½ neznï¿½m,"
pronesl Smrï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Starï¿½ ï¿½arodï¿½jnice se pomalu uklidnila a zaï¿½ala si myslet, ï¿½e se magie
uï¿½ o svï¿½ prï¿½va nepï¿½ihlï¿½sï¿½. Jenï¿½e magie mï¿½ zvyk ukrï¿½vat se nï¿½zko pï¿½i zemi
a udeï¿½it v nejneoï¿½ekï¿½vanï¿½jï¿½ï¿½m okamï¿½iku  jako hrï¿½bï¿½ leï¿½ï¿½cï¿½ v trï¿½vï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Kdyï¿½ se jï¿½ podaï¿½ilo otevï¿½ï¿½t dveï¿½e, kterï¿½ pï¿½ed sebou hrnuly nï¿½vï¿½j
snï¿½hu, zjistila, ï¿½e mï¿½stnï¿½stka je ï¿½istï¿½ a ï¿½tulnï¿½ a neobsahuje nic jinï¿½ho
neï¿½ starï¿½ kalendï¿½ï¿½, pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno uï¿½ jen pï¿½lku starï¿½ho kalendï¿½ï¿½e,
peï¿½livï¿½ zavï¿½enï¿½ho na hï¿½ebï¿½ku ve zdi. Bï¿½bi mï¿½la sice proti ï¿½tenï¿½ jistï¿½
nï¿½mitky filozofickï¿½ho druhu, ale byla ta poslednï¿½, kdo by chtï¿½l tvrdit,
ï¿½e knihy, zvlï¿½tï¿½ ty s velkï¿½mi stranami a na mï¿½kkï¿½m papï¿½ï¿½e, nemajï¿½ svï¿½
uplatnï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Oproti Bï¿½bi, kterï¿½ se oblï¿½kala jako ï¿½ctyhodnï¿½ havran, Hilta
Lapkozlovï¿½ byla samï¿½ krajka a ï¿½ï¿½la, samï¿½ barviï¿½ka a nï¿½uï¿½nice, takï¿½e
staï¿½ilo, aby pohnula rukama a ozval se zvuk, kterï¿½ znï¿½l, jako by
z ï¿½tesu spadla velkï¿½ souprava bubnï¿½ i s majitelem.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Pak si Esk vzpomnï¿½la na nï¿½co, o ï¿½em kaï¿½dï¿½ v Kyselï¿½ Prdeli ï¿½ï¿½kal,
ï¿½e to je mnohokrï¿½t lepï¿½ï¿½ neï¿½ pivo. Bylo to urï¿½itï¿½ moc zdravï¿½, protoï¿½e
v tom vlastnï¿½ bylo jenom ovoce a taky spousta vymraï¿½ovï¿½nï¿½ a pï¿½evaï¿½ovï¿½nï¿½ a
ï¿½astï¿½ zkouï¿½enï¿½ malï¿½ch kapek, kterï¿½ bï¿½bi opatrnï¿½ zapalovala.
Kdyï¿½ byly opravdu chladnï¿½ noci, dï¿½vala si Bï¿½bi veï¿½er do teplï¿½ho
mlï¿½ka malou lï¿½iï¿½ku tï¿½hle medicï¿½ny. Musela to bï¿½t lï¿½iï¿½ka dï¿½evï¿½nï¿½, protoï¿½e
kovovou to dost rychle niï¿½ilo.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Pro telepata pï¿½edstavuje lidskï¿½ hlava bludiï¿½tï¿½. Je to jako
hlavnï¿½ nï¿½draï¿½ï¿½, kde mluvï¿½ vï¿½echny informaï¿½nï¿½ reproduktory souï¿½asnï¿½, ale
kaï¿½dï¿½ ï¿½ï¿½kï¿½ nï¿½co jinï¿½ho. Je to kompletnï¿½ souhrn vysï¿½laï¿½ï¿½ krï¿½tkï¿½ch vln  a
uvï¿½domte si, ï¿½e nï¿½kterï¿½ z tï¿½ch stanic majï¿½ dost ï¿½patnou povï¿½st, jsou to
vlastnï¿½ vyvrï¿½enci, pirï¿½ti na zakï¿½zanï¿½ch vlnï¿½ch, kteï¿½ï¿½ vï¿½m pouï¿½tï¿½jï¿½ svï¿½
nahrï¿½vky aï¿½ pozdï¿½ v noci s vï¿½epohlcujï¿½cï¿½ zpï¿½vnostï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Hilta na ni vrhla zmatenï¿½ pohled, pak vylezla na svï¿½ koï¿½tï¿½ a vystoupala
pomalu a nejistï¿½ do stï¿½nï¿½ mezi komï¿½ny. Kdyby koï¿½ï¿½ata byla auta, tohle by
byl trabant s vyraï¿½enï¿½m okï¿½nkem.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Byla to vzpoura barev, povstï¿½nï¿½ zvukï¿½, nasï¿½lnï¿½ koncert pachï¿½ a
vï¿½nï¿½ a neustï¿½lï¿½, pravidelnï¿½, tvrdohlavï¿½ bzukot stovek lidï¿½, kteï¿½ï¿½ tvrdï¿½
pracovali a vydï¿½lï¿½vali penï¿½ze.
Zmiï¿½ujeme se o tom pï¿½edevï¿½ï¿½m proto, ï¿½e na vï¿½tï¿½inï¿½ ostatnï¿½ch mï¿½st
kontinentu dï¿½vali lidï¿½ pï¿½ednost vydï¿½lï¿½vï¿½nï¿½ penï¿½z bez prï¿½ce, a protoï¿½e
hudebnï¿½ a nahrï¿½vacï¿½ prï¿½mysl na Zemï¿½ploï¿½e jeï¿½tï¿½ nikdo nevymyslel, byli
tihle lidï¿½ pï¿½inuceni uchï¿½lit se k mnohem starï¿½ï¿½ a tradiï¿½nï¿½jï¿½ï¿½ formï¿½ 
lupiï¿½stvï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Je to zvlï¿½tnï¿½, ale prï¿½vï¿½ lupiï¿½stvï¿½ obï¿½as vyï¿½adovalo dosti znaï¿½nou
fyzickou nï¿½mahu. Vyvalit kameny na vrcholky ï¿½tesï¿½ nad stezkou, kde bylo
tï¿½eba pï¿½ipravit past, kï¿½cet stromy na zablokovï¿½nï¿½ cesty, kopat a maskovat
hlubokï¿½ jï¿½my plnï¿½ zaostï¿½enï¿½ch kï¿½lï¿½ a pï¿½i tom vï¿½em si neustï¿½le dobruï¿½ovat a
ï¿½istit vï¿½ï¿½nï¿½ rezavï¿½ zbranï¿½, to vyï¿½adovalo mnohem vï¿½tï¿½ï¿½ vï¿½dej fyzickï¿½ch a
psychickï¿½ch sil neï¿½ vï¿½tï¿½ina bï¿½nï¿½ch, sociï¿½lnï¿½ pï¿½ijatelnï¿½jï¿½ï¿½ch zamï¿½stnï¿½nï¿½,
ale stï¿½le jeï¿½tï¿½ bylo dost lidï¿½, kteï¿½ï¿½ propadali kouzlu tohoto pohodlnï¿½ho
vydï¿½lï¿½vï¿½nï¿½ penï¿½z.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
A prï¿½vï¿½ ve chvï¿½li, kdy Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½, zpocenï¿½ a nadï¿½vajï¿½cï¿½,
bï¿½ela uï¿½ asi podesï¿½tï¿½ s tï¿½m prokletï¿½m koï¿½tï¿½tem ve vï¿½ï¿½i ramen lesnï¿½m
prï¿½sekem, naï¿½la past na medvï¿½dy.
Druhï¿½ problï¿½m spoï¿½ï¿½val v tom, ï¿½e tu past nedlouho pï¿½ed nï¿½ uï¿½ naï¿½el
nï¿½jakï¿½ medvï¿½d. Ve skuteï¿½nosti tohle nijak velkï¿½ problï¿½m nebyl, protoï¿½e
Bï¿½bi, kterï¿½ mï¿½la uï¿½ tak mizernou nï¿½ladu, kï¿½ï¿½sla medvï¿½da koï¿½tï¿½tem rovnou
mezi oï¿½i a ubohï¿½ zvï¿½ï¿½e teï¿½ sedï¿½lo v nejvzdï¿½lenï¿½jï¿½ï¿½m koutï¿½ jï¿½my a pokouï¿½elo
se myslet na nï¿½co hezkï¿½ho.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Oba vychutnï¿½vali ten skvï¿½le hï¿½ejivï¿½ pocit, ï¿½e jejich neznalosti
jsou mnohem vï¿½tï¿½ï¿½ neï¿½ neznalosti obyï¿½ejnï¿½ch lidï¿½, jejichï¿½ nevï¿½domost se
tï¿½kï¿½ jen obyï¿½ejnï¿½ch vï¿½cï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Do chodby vyrazily mezi prkny paprsky modrï¿½ho svï¿½tla, blikaly a
poskakovaly, jak je pï¿½eruï¿½ovaly nezï¿½etelnï¿½ tvary, kterï¿½ se pohybovaly
v oslï¿½ujï¿½cï¿½ zï¿½ï¿½i uvnitï¿½. Svï¿½tlo bylo bï¿½lï¿½, mlhavï¿½ a rozptï¿½lenï¿½, byl to
ten druh osvï¿½tlenï¿½, jakï¿½ by pï¿½inutil Stevena Spielberga okamï¿½itï¿½ volat
advokï¿½ta, kterï¿½ se staral o ochranu jeho autorskï¿½ch prï¿½v.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Majitel obliï¿½eje se pokouï¿½el vypadat jako noï¿½nï¿½ mï¿½ra, ale zkouï¿½el to tak
ï¿½pï¿½nlivï¿½, ï¿½e to ponï¿½kud pï¿½ehnal. V podstatï¿½ vypadal jako dva mï¿½sï¿½ce mrtvï¿½
kuï¿½e, ale tenhle pï¿½ï¿½ernï¿½ vzhled byl pokaï¿½en kanï¿½ï¿½mi kly, mï¿½ï¿½ï¿½mi tykadly,
vlï¿½ï¿½ma uï¿½ima a rohem jednoroï¿½ce.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Kdyï¿½ Esk rozhodnï¿½ vykroï¿½ila ke kruhu stvoï¿½enï¿½, kterï¿½ ji
obklopoval, nejbliï¿½ï¿½ï¿½ Vï¿½ci zaskï¿½ehotaly a pokusily se jï¿½ uhnout z cesty,
ale protoï¿½e jejich tï¿½la, jak se zdï¿½lo, drï¿½ela pohromadï¿½ jen dï¿½ky
touï¿½ebnï¿½mu pï¿½ï¿½nï¿½, nedaï¿½ilo se jim to. Udeï¿½ila jednu, jejï¿½ obliï¿½ej se
podobal rodinï¿½ slimï¿½kï¿½, a z obludy zbyla hromada pokroucenï¿½ch kostï¿½,
chlupï¿½ a pï¿½ebyteï¿½nï¿½ch chapadel, takï¿½e se podobala jednomu z ï¿½eckï¿½ch
nï¿½rodnï¿½ch jï¿½del.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Studenti magie utekli zpï¿½t do Velkï¿½ sï¿½nï¿½, kde byli Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½
a arcikanclï¿½ï¿½ Ostrï¿½hel stï¿½le jeï¿½tï¿½ zabrï¿½nï¿½ do magickï¿½ podoby karate.
Dlaï¿½dice pod Bï¿½binï¿½ma nohama se napï¿½l roztekly a popraskaly a stï¿½l
za Ostrï¿½hlem zapustil koï¿½eny a hustï¿½ se obsypal ï¿½aludy.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Jednou z mï¿½la vï¿½cï¿½, kterï¿½ voda nedokï¿½zala, bylo, ï¿½e nestï¿½ï¿½kala a
nebublala z chrliï¿½ï¿½, kterï¿½ lemovaly stï¿½echy. Mï¿½lo to jednoduchï¿½ dï¿½vod,
vï¿½echny chrliï¿½e se totiï¿½ pï¿½i prvnï¿½ch kapkï¿½ch deï¿½tï¿½ sebraly a ukryly se
v podkrovï¿½. Tam sedï¿½ly pï¿½knï¿½ v suchu, protoï¿½e to, ï¿½e je nï¿½kdo oï¿½klivï¿½,
jeï¿½tï¿½ neznamenï¿½, ï¿½e je i hloupï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Naï¿½tï¿½stï¿½ to nebyla obyï¿½ejnï¿½ deï¿½ï¿½ovï¿½ voda. Tohle byla voda, kterï¿½
mï¿½la vlastnï¿½ osobnost, charakter zï¿½skanï¿½ bï¿½hem dlouhï¿½ cesty bahnitï¿½mi
nï¿½inami. Mï¿½la vazkou podobu pravï¿½ ankhskï¿½ vody  byla pï¿½ï¿½liï¿½ tuhï¿½ na
pitï¿½ a pï¿½ï¿½liï¿½ ï¿½ï¿½dkï¿½ na to, aby se dala orat.
 T. Pratchett: ï¿½aroprï¿½vnost
%
Vï¿½dci vypoï¿½etli, ï¿½e pravdï¿½podobnost existence nï¿½ï¿½eho tak vï¿½jimeï¿½nï¿½
nesmyslnï¿½ho jako je Zemï¿½plocha je zhruba nï¿½kolik miliï¿½nï¿½ k jednï¿½.
Jenï¿½e mï¿½govï¿½ zase spoï¿½ï¿½tali, ï¿½e pï¿½i pravdï¿½podobnosti, ï¿½e se
nï¿½jakï¿½ vï¿½c mï¿½ï¿½e pï¿½ihodit s pravdï¿½podobnostï¿½ miliï¿½n ku jednï¿½, pï¿½ihodï¿½ se
pravidelnï¿½ devï¿½tkrï¿½t z deseti pï¿½ï¿½padï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Loï¿½ky jsou byliny rostoucï¿½ v ï¿½ase nazpï¿½t. Zasadï¿½te jejich semena
letos a ony vï¿½m vyrostou vloni nebo pï¿½edloni, podle druhu.
Mortova rodina se specializovala na destilaci lihoviny z loï¿½kovï¿½
rï¿½vy. Ta byla neobyï¿½ejnï¿½ silnï¿½ a vyhledï¿½vanï¿½ pï¿½edevï¿½ï¿½m vï¿½tci a
pï¿½edpovï¿½daï¿½i ï¿½tï¿½stï¿½, protoï¿½e tï¿½m samozï¿½ejmï¿½ poskytovala moï¿½nost nahlï¿½dnout
do budoucnosti. Jedinï¿½ nevï¿½hoda byla v tom, ï¿½e kocovina z nï¿½ bï¿½vala
pravidelnï¿½ to rï¿½no pï¿½edtï¿½m, a abyste se jï¿½ zbavili, bylo potï¿½eba pï¿½t
dvakrï¿½t tolik.
 T. Pratchett: Mort
%
Po necelï¿½ch pï¿½ti minutï¿½ch po pï¿½ï¿½jezdu do Ovï¿½ï¿½ho hï¿½betu vyï¿½el
Mort od mï¿½stnï¿½ho krejï¿½ï¿½ho a na sobï¿½ mï¿½l volnï¿½ hnï¿½dï¿½ obleï¿½enï¿½ nejistï¿½ho
ï¿½ï¿½elu, kterï¿½ si pï¿½vodnï¿½ zï¿½kaznï¿½k z oï¿½ividnï¿½ho dï¿½vodu nevyzvedl. Na druhï¿½
stranï¿½ v nï¿½m zbï¿½valo dost mï¿½sta, kdyby byl Mort nï¿½hodou vyrostl, a to i
pro pï¿½ï¿½pad, ï¿½e by vyrostl do podoby vï¿½cenohï¿½ho slona.
 T. Pratchett: Mort
%
Jak tvrdï¿½ filozof Litin O'Wevidle, jedinï¿½ vï¿½c, kterï¿½ je
rychlejï¿½ï¿½ neï¿½ obyï¿½ejnï¿½ svï¿½tlo, je monarchie. Tento objev chtï¿½l vyuï¿½ï¿½t
k vysï¿½lï¿½nï¿½ zprï¿½v, mï¿½l nesmï¿½rnï¿½ ambiciï¿½znï¿½ plï¿½ny, kterï¿½ dokonce
zahrnovaly opatrnï¿½ muï¿½enï¿½ menï¿½ï¿½ch krï¿½lï¿½ s ï¿½myslem modulovat vysï¿½lanï¿½
signï¿½l, ale k jejich dalï¿½ï¿½mu rozvinutï¿½ uï¿½ nedoï¿½lo, protoï¿½e v tï¿½ chvï¿½li
bar zavï¿½ral.
 T. Pratchett: Mort
%
AnkhMorpork uï¿½ se pokouï¿½ela popsat ï¿½ada bï¿½snï¿½kï¿½. Neuspï¿½li.
Moï¿½nï¿½ ï¿½e za to mï¿½ï¿½e nepopsatelnï¿½ ï¿½ivost tohoto mï¿½sta nebo je to zï¿½ï¿½sti
i tï¿½m, ï¿½e mï¿½sto s miliï¿½nem obyvatel a ï¿½ï¿½dnou kanalizacï¿½ je pro bï¿½snï¿½ky,
kteï¿½ï¿½ dï¿½vajï¿½ pï¿½ednost narcisï¿½m, pï¿½ece jen trochu velkï¿½ sousto. Tomu se
nelze divit. ï¿½eknï¿½me tedy, ï¿½e AnkhMorpork je stejnï¿½ ï¿½ivï¿½ jako starï¿½
sï¿½r za horkï¿½ho letnï¿½ho dne, hlasitï¿½ jako kletba v chrï¿½mu, lesklï¿½ jako
pomï¿½da, barevnï¿½ jako podlitina a hï¿½be se prï¿½myslovou ï¿½innostï¿½, obchodem,
podnikï¿½nï¿½m a podezï¿½elï¿½mi kï¿½eftï¿½ky jako psï¿½ zdechlina v termitiï¿½ti.
 T. Pratchett: Mort
%
Vï¿½tï¿½ina z obchodï¿½ byla otevï¿½ena i v tuhle noï¿½nï¿½ hodinu, protoï¿½e sprï¿½vnï¿½
ankhskï¿½ obchodnï¿½k nemohl spï¿½t, kdyï¿½ pomyslel na vï¿½echny ty penï¿½ze, kterï¿½
za tu dobu nevydï¿½lï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Je pravda, ï¿½e i kdyï¿½ je zemï¿½ploï¿½skï¿½ Smrï¿½, jak sï¿½m ï¿½ï¿½kï¿½, antropomorfnï¿½
personifikace, dï¿½vno uï¿½ pï¿½estal pouï¿½ï¿½vat tradiï¿½nï¿½ho konï¿½kostlivce,
protoï¿½e uï¿½ ho unavovalo neustï¿½le cestou zastavovat a pï¿½idï¿½lï¿½vat mu drï¿½tem
jednotlivï¿½ kousky, kterï¿½ z nï¿½j opadï¿½valy.
 T. Pratchett: Mort
%
Kolem stolu uprostï¿½ed mï¿½stnosti sedï¿½la celï¿½ rodina Klaï¿½anï¿½ 
otec, matka a pï¿½l tuctu dï¿½tï¿½ jako schï¿½dky. Na Morta se upï¿½ralo osm pï¿½rï¿½
kulatï¿½ch oï¿½ï¿½. Devï¿½tï¿½ pï¿½r, kterï¿½ patï¿½il starï¿½mu prarodiï¿½i neurï¿½itï¿½ho
pohlavï¿½, se na nï¿½j neupï¿½ral, protoï¿½e jeho vlastnï¿½kovi se podaï¿½ilo
v tomto nestï¿½eï¿½enï¿½m okamï¿½iku zï¿½skat trochu mï¿½sta u spoleï¿½nï¿½ mï¿½sy s rï¿½ï¿½ï¿½.
Prarodiï¿½ doï¿½el k nï¿½zoru, ï¿½e kus vaï¿½enï¿½ ryby v hrsti je pro nï¿½j mnohem
dï¿½leï¿½itï¿½jï¿½ï¿½ neï¿½ neoï¿½ekï¿½vanï¿½ blï¿½zkï¿½ setkï¿½nï¿½ kterï¿½hokoliv druhu, a nastalï¿½
ticho bylo pï¿½eruï¿½ovï¿½no zvuky horeï¿½natï¿½ho ï¿½vï¿½kï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Hovorovï¿½ klaï¿½tina mï¿½la tolik ozdï¿½bek, jazykovï¿½ch odchylek a tak
starou historii, ï¿½e pouï¿½ï¿½vala patnï¿½ct vï¿½razï¿½ pro slovo "vraï¿½da" dï¿½ï¿½ve,
neï¿½ kohokoliv z ostatnï¿½ch lidï¿½ napadlo tï¿½ï¿½sknout svï¿½ho bliï¿½nï¿½ho kamenem.
 T. Pratchett: Mort
%
Cesta byla takï¿½ vï¿½jimeï¿½nï¿½ nudnï¿½. Jak se svï¿½tlo pomalu mï¿½nilo
ze stï¿½ï¿½brnï¿½ho ve zlatï¿½, jel Mort plochou nevï¿½raznou krajinou, pokrytou
od obzoru k obzoru zelnï¿½mi poli. Zelï¿½ je tï¿½eba pï¿½iznat mnoho vï¿½cï¿½.
Mohli bychom dlouho mluvit o vysokï¿½m obsahu vitamï¿½nï¿½, o vlï¿½kninï¿½ch
podporujï¿½cï¿½ch trï¿½venï¿½, o nutriï¿½nï¿½ hodnotï¿½. Ale navzdory vï¿½em svï¿½m
pï¿½ednostem, kterï¿½ zelï¿½ dï¿½vajï¿½ vï¿½ï¿½ivnou i morï¿½lnï¿½ pï¿½evahu nad dejme tomu
narcisy, zelï¿½ pï¿½ece jen postrï¿½dï¿½ urï¿½itï¿½ nï¿½co, co by vzbuzovalo touhu
bï¿½snï¿½kï¿½. Pokud samozï¿½ejmï¿½ nejsou hladovï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Aby byli mniï¿½i schopni rozeznat Prvnï¿½ slova, museli se nejdï¿½ï¿½ve
nauï¿½it poznï¿½vat vï¿½echny ostatnï¿½ zvuky. To vyï¿½adovalo urï¿½itï¿½ talent a
k vï¿½cviku byli pï¿½ijï¿½mï¿½ni jen ti novicovï¿½, kteï¿½ï¿½ prostï¿½m sluchem poznali
na vzdï¿½lenost devï¿½ti set metrï¿½, kterou stranou dopadla na zem mince
vyhozenï¿½ do vzduchu. Do vlastnï¿½ho ï¿½ï¿½du ho pak pï¿½ijali teprve tehdy, aï¿½
podle zvuku poznal, jakou mï¿½la ta mince barvu.
 T. Pratchett: Mort
%
Princezna Keli se probudila. Mï¿½la pocit, ï¿½e slyï¿½ï¿½ zvuk, jako
kdyï¿½ nï¿½kdo nedï¿½lï¿½ ï¿½ï¿½dnï¿½ hluk. Zapomeï¿½te na hrï¿½ky pod matracï¿½ 
pï¿½irozenï¿½ vï¿½bï¿½r za dlouhï¿½ staletï¿½ mï¿½l na svï¿½domï¿½, ï¿½e nejdï¿½le pï¿½eï¿½ily ty
krï¿½lovskï¿½ rody, jejichï¿½ ï¿½lenovï¿½ dokï¿½zali rozeznat potmï¿½ najatï¿½ho vraha
prï¿½vï¿½ podle tï¿½ch zvukï¿½, kterï¿½ nedï¿½lal.
 T. Pratchett: Mort
%
Keli se usmï¿½la. Kdyby u toho byli pï¿½ï¿½sluï¿½nï¿½ci dvora, kteï¿½ï¿½ uï¿½
nï¿½kdy ten ï¿½smï¿½v vidï¿½li, pokouï¿½eli by se v tï¿½hle chvï¿½li Dobroï¿½eza
odtï¿½hnout na nï¿½jakï¿½ bezpeï¿½nï¿½jï¿½ï¿½ mï¿½sto, jako je tï¿½eba vedlejï¿½ï¿½ kontinent.
Jenï¿½e u toho nikdo takovï¿½ nebyl a Dobroï¿½ez klidnï¿½ sedï¿½l na svï¿½m mï¿½stï¿½ a
pokouï¿½el se obrat si z roucha zbytky ï¿½ampiï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Shromï¿½dï¿½nï¿½ spoleï¿½nost pï¿½estala jako na povel mluvit a zï¿½rala na
nï¿½j pohledy poï¿½estnï¿½ch venkovanï¿½, kterï¿½ dï¿½valy tuï¿½it, ï¿½e za dvï¿½ pinty
piva vï¿½s ochotnï¿½ praï¿½tï¿½ do hlavy lopatou a tï¿½lo za ï¿½plï¿½ku zahrabou do
kompostu.
 T. Pratchett: Mort
%
Nï¿½co na celï¿½m jeho vzezï¿½enï¿½ naznaï¿½ovalo pï¿½ihlï¿½ejï¿½cï¿½m, ï¿½e zaï¿½ï¿½t
si s tï¿½mhle mladï¿½kem nï¿½jakou nepï¿½ï¿½jemnost by bylo stejnï¿½ chytrï¿½, jako
kopnout do vosï¿½ho hnï¿½zda. Krï¿½tce a jasnï¿½ ï¿½eï¿½eno, Mort uï¿½ nevypadal jako
nï¿½co, co do domu pï¿½itï¿½hla koï¿½ka.
 T. Pratchett: Mort
%
Urï¿½itï¿½ problï¿½m pï¿½edstavoval nejvyï¿½ï¿½ï¿½ knï¿½z z chrï¿½mu slepï¿½ho Io.
Dobroï¿½ez ho poznal jako starou dobrou duï¿½i, jejï¿½ dovednost s noï¿½em
byla natolik mizernï¿½, ï¿½e polovinu obï¿½tï¿½ unavilo ï¿½ekï¿½nï¿½, a tak se prostï¿½
sebraly a odeï¿½ly. Naposled, kdyï¿½ chtï¿½l na oltï¿½ï¿½i obï¿½tovat kozu, trvalo
to tak dlouho, ï¿½e rohatï¿½ obï¿½ staï¿½ila bï¿½hem obï¿½adu porodit dvï¿½ kï¿½zlata
a pak v zï¿½chvatu mateï¿½skï¿½ pï¿½ï¿½e a odvahy vyhnala z chrï¿½mu vï¿½echny knï¿½ï¿½
bez rozdï¿½lu.
 T. Pratchett: Mort
%
S legraï¿½nï¿½ vrï¿½skou u oboï¿½ï¿½ se Dobroï¿½ez zamyslel. Je zajï¿½mavï¿½,
kolik ingrediencï¿½ v kuchyni nevnï¿½mï¿½te, dokud nevyletï¿½ komï¿½nem.
 T. Pratchett: Mort
%
ï¿½eknï¿½me rovnou, ï¿½e ï¿½enskï¿½ ï¿½aty nepatï¿½ily k vï¿½cem, kterï¿½ by
Dobroï¿½eza nï¿½jak zvlá¹» zajï¿½maly  je dokonce pravda, ï¿½e kdyï¿½ o ï¿½enï¿½ch
pï¿½emï¿½ï¿½lel, pï¿½edstavy, kterï¿½ si v duchu vyvolï¿½val, vï¿½tï¿½inou vï¿½bec ï¿½aty
postrï¿½daly  ale to, co teï¿½ vidï¿½l pï¿½ed sebou, mu doslova vzalo dech.
Ten, kdo navrhl tyhle ï¿½aty, nevï¿½dï¿½l, kdy mï¿½ pï¿½estat. Vï¿½robci posklï¿½dali
krajku na hedvï¿½bï¿½, olemovali to ï¿½ernï¿½m hermelï¿½nem, tam, kde se ï¿½aty
zdï¿½ly pï¿½ï¿½liï¿½ obyï¿½ejnï¿½, naï¿½ili perly, naï¿½asili a naï¿½echrali rukï¿½vy,
dodali stï¿½ï¿½brnï¿½ ozdï¿½bky a pak zaï¿½ali znovu od hedvï¿½bï¿½.
Bylo skuteï¿½nï¿½ neuvï¿½ï¿½itelnï¿½, co se dï¿½ udï¿½lat s nï¿½kolika uncemi
drahï¿½ho kovu, pï¿½ehrï¿½lï¿½ vï¿½mï¿½kï¿½ poranï¿½nï¿½ch ï¿½keblï¿½, koï¿½eï¿½inou mrtvï¿½ch
hlodavcï¿½ a vï¿½mï¿½kem hmyzï¿½ch zadeï¿½kï¿½. Princezna ï¿½aty ani tak nenesla,
ale obï¿½vala, a jestli spodnï¿½ okraj volï¿½ny zdobenï¿½ suknï¿½ nepodpï¿½rala
koleï¿½ka, musela bï¿½t mnohem silnï¿½jï¿½ï¿½, neï¿½ se zdï¿½lo.
 T. Pratchett: Mort
%
Z ï¿½st shromï¿½dï¿½nï¿½ch mï¿½gï¿½ se vydralo nï¿½co jako tichï¿½ vzdech.
Jejich zraky se smutnï¿½ obrï¿½tily k ï¿½ï¿½bï¿½, kterou drï¿½el Mrakoplaï¿½ v ruce.
Vï¿½tï¿½ina z nich v dobï¿½ svï¿½ho nevybouï¿½enï¿½ho mlï¿½dï¿½ ovlï¿½dla umï¿½nï¿½ opï¿½t se
u Bubnu do nï¿½moty. Samozï¿½ejmï¿½, ï¿½e to vï¿½echno teï¿½ uï¿½ bylo za nimi, ale
nazï¿½tï¿½ï¿½ veï¿½er se mï¿½la v hornï¿½m salï¿½nku Bubnu poï¿½ï¿½dat veï¿½eï¿½e "na
vidliï¿½ku" a vï¿½ech osm pï¿½ï¿½tomnï¿½ch mï¿½gï¿½ obdrï¿½elo ï¿½estnï¿½ vstupenky. Mï¿½la
se podï¿½vat peï¿½enï¿½ labuï¿½ a dva druhy sladkostï¿½, a jistï¿½ by jako
kaï¿½doroï¿½nï¿½ zaznï¿½lo mnoï¿½stvï¿½ pï¿½ï¿½pitkï¿½ "naï¿½im milï¿½m, ne, vzï¿½cnï¿½m hostï¿½m"
a tak by to pokraï¿½ovalo, dokud by se pï¿½ed rï¿½nem neobjevili univerzitnï¿½
vrï¿½tnï¿½ s trakaï¿½i.
 T. Pratchett: Mort
%
Mort vykï¿½ikl dalï¿½ï¿½ kletbu, kterï¿½ se sykotem spadla ze vzduchu
a rychle se zahrabala do pï¿½sku.
 T. Pratchett: Mort
%
Nï¿½kdo by mï¿½l vymyslet jmï¿½no pro ten kratiï¿½kï¿½ okamï¿½ik mezi
spï¿½nkem a bdï¿½nï¿½m, kdy je lidskï¿½ vï¿½domï¿½ plnï¿½ vlahï¿½ho rï¿½ï¿½ovï¿½ho nic. Leï¿½ï¿½te
a v hlavï¿½ nemï¿½te jedinou myï¿½lenku s vï¿½jimkou podezï¿½enï¿½, ï¿½e se k vï¿½m vracï¿½
vï¿½domï¿½ a vzpomï¿½nky, bez kterï¿½ch byste se klidnï¿½ obeï¿½li. To vï¿½e se spojuje
se skuteï¿½nostï¿½, ï¿½e jedinï¿½ utï¿½ujï¿½cï¿½ vï¿½c na vaï¿½ï¿½ straï¿½livï¿½ budoucnosti je
skuteï¿½nost, ï¿½e uï¿½ nebude dlouhï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Smrï¿½ postoupil s ï¿½smï¿½vem kupï¿½edu. Mort se sehnul, proklouzl pod
ostï¿½ï¿½m kosy a za sebou zaslechl zazvonï¿½nï¿½, kdyï¿½ sviï¿½tï¿½cï¿½ ï¿½epel srazila
z jednï¿½ police jakï¿½si hodiny...
... a v temnï¿½ uliï¿½ce AnkhMorporku se jeden z podnikatelï¿½,
jehoï¿½ obchody nesnï¿½ely dennï¿½ svï¿½tlo, chytil za prsa a beze zvuku
pï¿½epadl pï¿½es svou rozvrzanou kï¿½ru...
 T. Pratchett: Mort
%
Dobroï¿½ez se vrhl kupï¿½edu a podaï¿½ilo se mu na poslednï¿½ chvï¿½li
padajï¿½cï¿½ baï¿½ku zachytit do nataï¿½enï¿½ ruky, zakopl, padl na bï¿½icho, ale
hodiny, kterï¿½ se kupodivu nerozbily, nepustil...
... a pod padajï¿½cï¿½m horalem se jako zï¿½zrakem objevila pokroucenï¿½
sykomora, kterï¿½ zbrzdila jeho pï¿½d, zachrï¿½nila ho pï¿½ed jistou smrtï¿½ a
zbavila ho zï¿½kladnï¿½ch problï¿½mï¿½ s umï¿½rï¿½nï¿½m, boï¿½ï¿½m soudem, nedï¿½vï¿½ry
v existenci rï¿½je a tak dï¿½l. To vï¿½echno bylo nahrazeno pomï¿½rnï¿½ jednoduchï¿½m
problï¿½mem, jak vylï¿½zt v naprostï¿½ temnotï¿½ zpï¿½t nahoru po ï¿½tyï¿½icet metrï¿½
vysokï¿½ hladkï¿½ stï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Mort
%
Ysabell se uklonila. Mort se uklonil. Keli na nï¿½ zazï¿½ï¿½ila.
Nemohli si nevï¿½imnout, ï¿½e se dostala pod vliv nï¿½koho, kdo mï¿½l v oblibï¿½
ï¿½aty, kterï¿½ jï¿½ pï¿½ece jen vï¿½c pï¿½ilï¿½haly, a naopak ji odvedl od ï¿½ï¿½esï¿½
podobnï¿½ch kï¿½ï¿½enci mezi vï¿½honky anasu a cukrovou vatou.
 T. Pratchett: Mort
%
Do AnkhMorporku pï¿½iï¿½lo jaro. Zatï¿½m to nebylo na prvnï¿½ pohled
patrnï¿½, ale na slovo vzatï¿½ znalci bezpeï¿½nï¿½ rozeznï¿½vali urï¿½itï¿½ znï¿½mky
tohoto roï¿½nï¿½ho obdobï¿½. Tak napï¿½ï¿½klad silnï¿½ povlak na ï¿½ece Ankhu, jejï¿½
ï¿½irokï¿½ a velebnï¿½ tok slouï¿½il obyvatelï¿½m dvojmï¿½stï¿½ souï¿½asnï¿½ jako zï¿½sobï¿½rna
vody, ï¿½stï¿½ednï¿½ kanalizaï¿½nï¿½ potrubï¿½ a pï¿½ï¿½ruï¿½nï¿½ mï¿½rnice, zmï¿½nil svou barvu
z odpornï¿½ ï¿½edï¿½ na zï¿½ï¿½ivï¿½ zelenou.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Po nï¿½jakï¿½ dobï¿½ se zaï¿½ala knihovna uklidï¿½ovat a Mrakoplaï¿½ cï¿½til,
jak napï¿½tï¿½ povoluje. V kaï¿½dï¿½m pï¿½ï¿½padï¿½ to vï¿½ak byl klid velmi kï¿½ehkï¿½. Tu
a tam zaï¿½ustila nï¿½jakï¿½ strï¿½nka. Ze vzdï¿½lenï¿½ch polic se obï¿½as ozvalo
zlovï¿½stnï¿½ zavrzï¿½nï¿½ kniï¿½nï¿½ho hï¿½betu. Po pï¿½ekonï¿½nï¿½ poï¿½ï¿½teï¿½nï¿½ paniky byla
teï¿½ knihovna napjatï¿½ a ostraï¿½itï¿½ jako angorskï¿½ koï¿½ka v tovï¿½rnï¿½ na houpacï¿½
kï¿½esla.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ a knihovnï¿½k vylezli z Univerzity zadem, spoleï¿½nï¿½
s ostatnï¿½m hmyzem a drobnï¿½mi vyplaï¿½enï¿½mi hlodavci. Mrakoplaï¿½ vï¿½ï¿½il, ï¿½e
pï¿½r piv, vypitï¿½ch pï¿½knï¿½ v klidu, mu umoï¿½nï¿½ vidï¿½t situaci v jinï¿½m svï¿½tle,
a kdyï¿½ ne, dokï¿½ou to ta dalï¿½ï¿½. Rozhodnï¿½ to stï¿½lo za pokus.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Protoï¿½e po Velkï¿½ magickï¿½ vï¿½lce zï¿½staly celï¿½ rozsï¿½hlï¿½ oblasti
Zemï¿½plochy neobyvatelnï¿½ (pï¿½inejmenï¿½ï¿½m pro kaï¿½dï¿½ho, kdo se chtï¿½l rï¿½no
probudit ve svï¿½ vlastnï¿½ podobï¿½ nebo alespoï¿½ jako pï¿½ï¿½sluï¿½nï¿½k stejnï¿½ho
ï¿½ivoï¿½iï¿½nï¿½ho ï¿½ï¿½du), mï¿½li mï¿½govï¿½ zakï¿½zï¿½no vyrovnï¿½vat si svï¿½ neshody pomocï¿½
magie. Jednak to pï¿½sobilo mnoho nepï¿½ï¿½jemnostï¿½ pï¿½edevï¿½ï¿½m vï¿½tï¿½ï¿½ ï¿½ï¿½sti
obyï¿½ejnï¿½ populace, a navï¿½c bï¿½valo dost ï¿½asto tï¿½kï¿½ odhadnout, kterï¿½
z kouï¿½ï¿½cï¿½ch hromï¿½dek mastnï¿½ch sazï¿½ je vï¿½tï¿½zem. Mï¿½govï¿½ se tedy vrï¿½tili
k mnohem mï¿½rnï¿½jï¿½ï¿½ tradici noï¿½ï¿½, tajemnï¿½ch jedï¿½, ï¿½korpionï¿½ v botï¿½ch a
sloï¿½itï¿½ch pastï¿½, v nichï¿½ hlavnï¿½ roli hrï¿½valo jako bï¿½itva nabrouï¿½enï¿½
kyvadlo.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Zavazadlo samozï¿½ejmï¿½ nemï¿½lo ï¿½ï¿½dnï¿½ obliï¿½ej, kromï¿½ kovanï¿½ho zï¿½mku
a masivnï¿½ch zï¿½vï¿½sï¿½, ale dovedlo zï¿½rat lï¿½p neï¿½ hejno leguï¿½nï¿½. Pï¿½ed jeho
pohledem by sklopila zrak i socha. Kdyï¿½ pï¿½iï¿½lo na to vyjï¿½dï¿½it ukï¿½ivdï¿½nou
nevinnost, musel by se pï¿½ed Zavazadlem schovat i nevinnï¿½ nakopnutï¿½
kokrï¿½panï¿½l.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ si vydechl a v tom vzdechu tï¿½mï¿½ï¿½ zaznï¿½la ï¿½leva. Nebyl
zvyklï¿½ na ï¿½platky, lichocenï¿½, odmï¿½ny nebo na to, ï¿½e by nï¿½kdo ï¿½toï¿½il na
lepï¿½ï¿½ strï¿½nky jeho povahy. Ale vï¿½hruï¿½ky, to bylo nï¿½co jinï¿½ho, to byli
jeho dobï¿½ï¿½ znï¿½mï¿½. Jak mu nï¿½kdo zaï¿½al vyhroï¿½ovat, vï¿½dï¿½l Mrakoplaï¿½ okamï¿½itï¿½,
kde je jeho mï¿½sto.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ ustoupil. V magii byl sice slabï¿½, ale zatï¿½m zaznamenal
stoprocentnï¿½ ï¿½spï¿½ch v tom zï¿½stat aï¿½ dosud naï¿½ivu a nechtï¿½l si pokazit
prï¿½mï¿½r.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Je straï¿½nï¿½, kdyï¿½ na vï¿½s s rychlostï¿½ blesku a dï¿½sivï¿½ pï¿½esnou
technikou ï¿½kolenï¿½ho zabijï¿½ka zaï¿½toï¿½ï¿½ pï¿½vabnï¿½ dï¿½venka v bï¿½lï¿½ch kvï¿½tkovanï¿½ch
ï¿½ateï¿½kï¿½ch, ale pro muï¿½skï¿½ ego je jeï¿½tï¿½ horï¿½ï¿½, kdyï¿½ je jeho vlastnï¿½k
podupï¿½n a pokousï¿½n cestovnï¿½m zavazadlem.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Ve vï¿½cerozmï¿½rnï¿½ch svï¿½tech mnohovesmï¿½ru je znï¿½ma skuteï¿½nost, ï¿½e
ty nejvï¿½tï¿½ï¿½ objevy vznikly dï¿½ky okamï¿½itï¿½mu zï¿½blesku inspirace. Samozï¿½ejmï¿½,
ï¿½e nejdï¿½ï¿½v je kolem toho spousta myï¿½lenï¿½ a dï¿½iny, ale co celou vï¿½c
pravidelnï¿½ doklepne, je nï¿½co jako padajï¿½cï¿½ jablko, syï¿½ï¿½cï¿½ konvice na ï¿½aj
nebo voda, kterï¿½ vï¿½m vyteï¿½e z vany, kdyï¿½ si do nï¿½ sednete. V hlavï¿½
pï¿½ihlï¿½ejï¿½cï¿½ho ï¿½lovï¿½ka najednou nï¿½co cvakne, a kousky rï¿½busu do sebe
zapadnou. Tvar DNA, jak se vï¿½eobecnï¿½ tvrdï¿½, dluï¿½ï¿½ svï¿½j objev nï¿½hodnï¿½mu
pohledu na spirï¿½lovï¿½ schodiï¿½tï¿½ v okamï¿½iku, kdy vï¿½dcï¿½v mozek byl prï¿½vï¿½
v tom pï¿½ï¿½hodnï¿½m stavu zmï¿½menï¿½. Kdyby byl v tï¿½ chvï¿½li pouï¿½il vï¿½tah, mohla
bï¿½t celï¿½ genetickï¿½ vï¿½da postavena na ï¿½plnï¿½ jinï¿½ch zï¿½kladech.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ se pohledem vrï¿½til k vezï¿½rovi. Krajjï¿½v smï¿½ch byl
pochmurnï¿½, ale vedle jeho ï¿½smï¿½vu poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ vypadal jako ptaï¿½ï¿½ trylek.
Zdï¿½lo se, ï¿½e ten se vezï¿½r nauï¿½il z matematickï¿½ch tabulek.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ si povzdechl. Strï¿½vil nï¿½kolik let hledï¿½nï¿½m mï¿½st, kde
by se mohl nï¿½jakou dobu opravdovï¿½ nudit, ale nikdy se mu to nepodaï¿½ilo.
Vï¿½dycky ve chvï¿½li, kdy si myslel, ï¿½e to uï¿½ uï¿½ dokï¿½e, zmï¿½nil se nï¿½hle
jeho ï¿½ivot v divokï¿½ vï¿½r ï¿½ï¿½lenï¿½ch udï¿½lostï¿½. Myï¿½lenka na to, ï¿½e se nï¿½kdo
dobrovolnï¿½ vzdal moï¿½nosti nudit se celï¿½ch padesï¿½t let, v nï¿½m vyvolala vlnu
nevolnosti. Kdyby mï¿½l pï¿½ed sebou padesï¿½t let on, dokï¿½zal by pozvednout
nudu na ï¿½roveï¿½ umï¿½leckï¿½ formy. Dovedl si pï¿½edstavit nekoneï¿½nou ï¿½adu vï¿½cï¿½,
kterï¿½ by nedï¿½lal.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ se rozhoï¿½ï¿½il.
"Vidï¿½te ten nï¿½pis? ï¿½ï¿½kï¿½ to, ï¿½e jsem mï¿½g, to to ï¿½ï¿½kï¿½! Dvacet let
s holï¿½ a jsem na to pyï¿½nï¿½! Jï¿½ uï¿½ jsem si odslouï¿½il nï¿½jakï¿½ ten rok, to
zas jo! Udï¿½lal jsem  byl jsem u kolika tuctï¿½ zkouï¿½ek! Kdybyste vï¿½echna
ta zaklï¿½nadla, kterï¿½ jsem kdy ï¿½etl, nasklï¿½dali jedno na druhï¿½, tak by
dosï¿½hla... byla by jako... mï¿½li byste spoustu zaklï¿½nadel!"
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
V horkï¿½m stï¿½nu velkï¿½ho kamene leï¿½el baziliï¿½ek, tï¿½ce dï¿½chal a
z koutku tlamy mu vytï¿½kal pramï¿½nek naï¿½loutlï¿½ch slin ostrï¿½ch jako ï¿½ï¿½ravina.
Poslednï¿½ch pï¿½t minut slyï¿½el citlivï¿½ma uï¿½ima dusot nï¿½kolika set malï¿½ch
noï¿½iï¿½ek, kterï¿½ se ponï¿½kud nejistï¿½ pohybovaly po dunï¿½ch. Baziliï¿½ek z toho
usoudil, ï¿½e obï¿½d uï¿½ je na cestï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Zavazadlo se zastavilo a vï¿½hruï¿½nï¿½ pootevï¿½elo vï¿½ko. Baziliï¿½ek
zasyï¿½el, ale spï¿½ udivenï¿½ neï¿½ hrozivï¿½, protoï¿½e nikdy pï¿½edtï¿½m nevidï¿½l
chodï¿½cï¿½ truhlu a takovou, kterï¿½ by mï¿½la v oblï¿½m vï¿½ku zaraï¿½eno nï¿½kolik
tuctï¿½ aligï¿½toï¿½ï¿½ch zubï¿½, uï¿½ vï¿½bec ne. Tu a tam z truhly visely cï¿½ry
silnï¿½ ï¿½edozelenï¿½ kï¿½ï¿½e, jako kdyby se zï¿½ï¿½astnila nï¿½jakï¿½ rvaï¿½ky v tovï¿½rnï¿½
na kabelky.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
V celosvï¿½tovï¿½ magickï¿½ vï¿½lce pochopitelnï¿½ neexistovaly ï¿½ï¿½dnï¿½ strany,
spojenectvï¿½, smlouvy, pï¿½ï¿½mï¿½ï¿½ï¿½ ani milosrdenstvï¿½. Nebe se pokï¿½ivilo a moï¿½e
vï¿½ela. Jekot a zï¿½ï¿½e ohnivï¿½ch koulï¿½ zmï¿½nily noc v jasnï¿½ den, ale to bylo
dobï¿½e, protoï¿½e mraï¿½na ï¿½ernï¿½ho jedovatï¿½ho dï¿½mu mï¿½nila den v ï¿½ernoï¿½ernou noc.
Zem se vlnila jako proï¿½ï¿½vanï¿½ deka o lï¿½bï¿½nkï¿½ch a na samotnï¿½ materii vesmï¿½ru
jako by nï¿½kdo uvï¿½zal nï¿½kolik velkï¿½ch uzlï¿½ a pak s nï¿½ tloukl o velkï¿½ plochï¿½
kï¿½men na bï¿½ehu ï¿½eky ï¿½asu.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Jednï¿½m z nejoblï¿½benï¿½jï¿½ï¿½ch zaklï¿½nadel tï¿½ doby byl Loupalï¿½v ï¿½asovï¿½
zahuï¿½ï¿½ovaï¿½. Vedlejï¿½ï¿½m produktem pï¿½i jednom z jeho pouï¿½itï¿½ bylo vytvoï¿½enï¿½
rasy obrovskï¿½ch jeï¿½tï¿½rï¿½, kteï¿½ï¿½ vznikli, vyvinuli se, rozï¿½ï¿½ï¿½ili a pak
vyhynuli, to vï¿½e bï¿½hem pï¿½ti minut, a zanechali po sobï¿½ jen v zemi
roztrouï¿½enï¿½ kosti, aby na vï¿½ky mï¿½tly vï¿½echny nï¿½sledujï¿½cï¿½ generace.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Jinï¿½ povï¿½st  prï¿½vï¿½ ta, kterou si vyprï¿½vï¿½jï¿½ mï¿½govï¿½  ï¿½ï¿½kï¿½, ï¿½e
vï¿½lku nakonec ukonï¿½ili sami mï¿½govï¿½, seï¿½li se a jednï¿½nï¿½m vyï¿½eï¿½ili svï¿½
nesvï¿½ry, aby v zï¿½jmu lidstva doï¿½li ke smï¿½ru. Tahle povï¿½st byla vï¿½eobecnï¿½
pï¿½ijata jako pravdivï¿½ popis udï¿½lostï¿½, i kdyï¿½ ve skuteï¿½nosti pï¿½sobï¿½ stejnï¿½
dï¿½vï¿½ryhodnï¿½ jako olovï¿½nï¿½ zï¿½chrannï¿½ pï¿½s.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Chimï¿½ra mï¿½la vypracovanou klasickou pï¿½epadovou techniku. Snesla
se nï¿½zko nad koï¿½ist, lehce ji pï¿½ismahla ohnivï¿½m dechem, pak se obloukem
vrï¿½tila a zaï¿½ala do svï¿½ veï¿½eï¿½e tesï¿½ky. Prvnï¿½ ï¿½ï¿½st, to je pï¿½ismahnutï¿½,
probï¿½hla podle plï¿½nu, ale kdyï¿½ se obluda snesla na zem a oï¿½ekï¿½vala dï¿½sem
ochromenou a bezbrannou obï¿½, zjistila, ï¿½e stojï¿½ pï¿½ï¿½mo v cestï¿½ oï¿½azenï¿½mu
a nesmï¿½rnï¿½ rozzuï¿½enï¿½mu Zavazadlu.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Kdyï¿½ Zavazadlo s neï¿½ï¿½astnou chimï¿½rou skonï¿½ilo, zmï¿½nila se vzï¿½cnï¿½
obluda v nevelkou mastnou skvrnu napï¿½l zadupanou do pï¿½sku.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Zabï¿½t bratramï¿½ga pomocï¿½ obyï¿½ejnï¿½ magie bylo tï¿½mï¿½ï¿½ nemoï¿½nï¿½ kvï¿½li
silnï¿½ vrstvï¿½ obrannï¿½ch zaklï¿½nadel, kterï¿½ kaï¿½dï¿½ z nich neustï¿½le vplï¿½tï¿½ do
sebejednoduï¿½ï¿½ï¿½ho zaï¿½ï¿½kadla. Je ovï¿½em potï¿½eba ï¿½ï¿½ci, ï¿½e mï¿½g mï¿½ga ï¿½asto zabil
pomocï¿½ obyï¿½ejnï¿½ch, tj. nemagickï¿½ch prostï¿½edkï¿½, ale to je povoleno a
nï¿½silnï¿½ smrt podobnï¿½ho druhu se u mï¿½gï¿½ povaï¿½uje za smrt pï¿½irozenou.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Prvnï¿½ vï¿½c, kterou se novï¿½ï¿½ek na Neviditelnï¿½ univerzitï¿½ nauï¿½ï¿½ 
kromï¿½ toho, kterï¿½ skï¿½ï¿½ï¿½ka je jeho a kudy se jde na nejbliï¿½ï¿½ï¿½ toaletu 
je ï¿½e se musï¿½ neustï¿½le chrï¿½nit. Nï¿½kteï¿½ï¿½ lidï¿½ si myslï¿½, ï¿½e je to klasickï¿½
paranoia, ale nenï¿½. Paranoici si myslï¿½, ï¿½e je chce kdekdo zabï¿½t. Mï¿½govï¿½
to vï¿½dï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Nijel patï¿½il k tomu druhu lidï¿½, kterï¿½m staï¿½ï¿½ ï¿½ï¿½ct "nedï¿½vej se
tï¿½mhle", a oni okamï¿½itï¿½ otoï¿½ï¿½ hlavu naznaï¿½enï¿½m smï¿½rem, natï¿½hnou krk a
vypoulï¿½ oï¿½i. Jsou to titï¿½ lidï¿½, kteï¿½ï¿½, kdyï¿½ jim napï¿½ï¿½klad ukï¿½ete
neobvyklï¿½ krokus, kterï¿½ roste v trï¿½vnï¿½ku hned vedle jejich nohy, ï¿½eknou
"kde?" a jejich chodidlo dopadne do trï¿½vy s ï¿½alostnï¿½m tichï¿½m chrupnutï¿½m.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
"Je to takovï¿½ normï¿½lnï¿½ reakce. Mï¿½govï¿½ si vï¿½dycky kolem sebe stavï¿½
vï¿½e, stejnï¿½ jako ty... jak se jmenujou ty vï¿½ci, kterï¿½ se obï¿½as najdou na
ï¿½ï¿½ï¿½nï¿½m dnï¿½?"
"ï¿½ï¿½by?"
"Kameny?"
"Neï¿½spï¿½nï¿½ gangsteï¿½i?"
"Larvy chrostï¿½kï¿½, ty jsem myslel," ï¿½ekl Mrakoplaï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Krajina, kam oko dohlï¿½dlo, byla nehybnï¿½, s vï¿½jimkou nekoneï¿½nï¿½ho
pohybu moï¿½e. Pouï¿½ï¿½ byla plochï¿½ a neplodnï¿½, jen na pobï¿½eï¿½ï¿½ leï¿½elo nï¿½kolik
vï¿½tï¿½ï¿½ch balvanï¿½. Ty vï¿½ak byly tak rozpï¿½lenï¿½, ï¿½e se na nich neudrï¿½ely
dokonce ani moï¿½skï¿½ ï¿½asy. I moï¿½e vypadalo suï¿½e. Kdyby byl v historii
lidstva vystoupil prvnï¿½ protoobojï¿½ivelnï¿½k na takovouhle plï¿½, byl by
to na mï¿½stï¿½ vzdal, okamï¿½itï¿½ se zase vrï¿½til do vody a poradil vï¿½em
pï¿½ï¿½buznï¿½m, aby zapomnï¿½li na nohy, protoï¿½e ta snaha za to nestojï¿½. Vzduch
byl vlhkï¿½ a tï¿½kï¿½, jako by ho povaï¿½ili v tï¿½den starï¿½ ponoï¿½ce.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
ï¿½ekat, ï¿½e v tomhle prostï¿½edï¿½ pï¿½eï¿½ije cokoliv bez ochrany, bylo
jako ï¿½ekat snï¿½h na povrchu supernovy. To naï¿½tï¿½stï¿½ Zavazadlo nevï¿½dï¿½lo a
klidnï¿½ se prodï¿½ralo magickï¿½mi proudy, zatï¿½mco na vï¿½ku a pantech mu
krystalizovala syrovï¿½ magie. Bylo ve velmi zlï¿½ nï¿½ladï¿½, ale je tï¿½eba
upï¿½ï¿½mnï¿½ ï¿½ï¿½ci, ï¿½e na tom nebylo nic divnï¿½ho. Mï¿½lo to vï¿½ak za nï¿½sledek, ï¿½e
jeho zuï¿½ivost reagovala s usazenou magiï¿½ a vï¿½slednï¿½ energie se prï¿½bï¿½nï¿½
uzemï¿½ovala, takï¿½e Zavazadlo halila mnohobarevnï¿½ korona, kterï¿½ mu
dodï¿½vala vzhled rozzuï¿½enï¿½ho obojï¿½ivelnï¿½ka vylï¿½zajï¿½cï¿½ho z hoï¿½ï¿½cï¿½ho
moï¿½ï¿½lu.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ bï¿½val skoro pyï¿½nï¿½ na to, ï¿½e se i v pï¿½eplnï¿½nï¿½m mï¿½stï¿½,
vedle vï¿½ech tï¿½ch lidï¿½, dokï¿½zal cï¿½tit opuï¿½tï¿½nï¿½, ale bylo jeï¿½tï¿½ hroznï¿½jï¿½ï¿½
cï¿½tit se opuï¿½tï¿½nï¿½, kdyï¿½ byl vedle sebe sï¿½m.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Dï¿½in jï¿½ vï¿½noval dalï¿½ï¿½ ï¿½smï¿½v, kterï¿½ by jistï¿½ okouzlil pï¿½inejmenï¿½ï¿½m
ï¿½tyï¿½i z kaï¿½dï¿½ch pï¿½ti ï¿½lenï¿½ lï¿½kaï¿½skï¿½ zubnï¿½ komory, a spï¿½nï¿½ mluvil do tï¿½
vï¿½ci, kterou svï¿½ral mezi ramenem a bradou.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Vyï¿½adovalo to skuteï¿½nï¿½ velkou dï¿½vku odvahy, stï¿½t v tï¿½ naprostï¿½
tmï¿½. Mrakoplaï¿½ jï¿½ sice tolik nemï¿½l, ale pï¿½ece jen zï¿½stal na mï¿½stï¿½.
Najednou mu zaï¿½alo nï¿½co ï¿½enichat kolem nohou a Mrakoplaï¿½ doslova
zdï¿½evï¿½nï¿½l. Jedinï¿½ dï¿½vod, proï¿½ se nedal na ï¿½tï¿½k, byl ovï¿½em v tom, ï¿½e mï¿½l
strach, aby neï¿½lï¿½pl na nï¿½co jeï¿½tï¿½ horï¿½ï¿½ho. Pak se jeho ruky velmi jemnï¿½
dotklo nï¿½co jako starï¿½ a vlahï¿½ koï¿½enï¿½ rukavice a nï¿½jakï¿½ hlas ï¿½ekl:
"Oook."
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Bohuï¿½el, ne vï¿½echny knihy dokï¿½zaly pï¿½eletï¿½t. Vï¿½tï¿½ina dï¿½leï¿½itï¿½ch
grimoï¿½rï¿½ sice poï¿½ï¿½r pï¿½eï¿½ila, ale sedmidï¿½lnï¿½ herbï¿½ï¿½ pï¿½iï¿½el v plamenech
o rejstï¿½ï¿½k a mnohï¿½ vï¿½cedï¿½lnï¿½ spisky oplakï¿½valy nï¿½kterï¿½ ze svï¿½ch dï¿½lï¿½.
Pï¿½knï¿½ ï¿½ï¿½dka knih mï¿½la na vazbï¿½ch zaï¿½ernalï¿½ spï¿½ry, jinï¿½ pï¿½iï¿½ly o desky a
za nï¿½kterï¿½mi se dokonce tï¿½hly po dlaï¿½bï¿½ jejich vlastnï¿½ nitï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Zavazadlo cvï¿½lalo svï¿½tï¿½lkujï¿½cï¿½mi chodbami. Teï¿½ uï¿½ bylo rozzuï¿½enï¿½
skoro k nepï¿½ï¿½ï¿½etnosti. Vzbudili ho ze spï¿½nku, oï¿½ehli ho plameny,
zaï¿½toï¿½ilo na nï¿½ nï¿½kolik mytickï¿½ch, a teï¿½ uï¿½ nï¿½sledkem toho vyhynulï¿½ch
zvï¿½ï¿½at, zaï¿½ilo straï¿½livou bolest hlavy, a ke vï¿½emu jeï¿½tï¿½ teï¿½, kdyï¿½
vbï¿½hlo do Velkï¿½ sï¿½nï¿½, uvidï¿½lo pï¿½ed sebou klobouk.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Mrakoplaï¿½ se zadï¿½val do Penï¿½zovï¿½ch zlatï¿½ch oï¿½ï¿½ a pak na svou
ponoï¿½ku. Natahoval si ji stï¿½le a znovu uï¿½ nï¿½kolik let za sebou.
V nï¿½kolika mï¿½stech byla neumï¿½lou rukou zaï¿½tupovanï¿½ a ty hrbolky dï¿½vï¿½rnï¿½
znal. Jak dï¿½vï¿½rnï¿½! Nï¿½kterï¿½ z nich mï¿½ly celï¿½ vlastnï¿½ rodinky vyspravenï¿½ch
mï¿½st. Bylo mnoho rï¿½znï¿½ch zpï¿½sobï¿½, jak popsat ponoï¿½ku, ale "niï¿½itel mï¿½st"
to nebylo to pravï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Univerzita byla opravena, i kdyï¿½ se nï¿½kdy tvrdï¿½, ï¿½e se opravila
sama, nebo moï¿½nï¿½, ï¿½e vlastnï¿½ jakï¿½msi tajemnï¿½m zpï¿½sobem nebyla vï¿½bec
poï¿½kozena. Kaï¿½dï¿½ ï¿½pon bï¿½eï¿½anu, kaï¿½dï¿½ popraskanï¿½ kï¿½men, vï¿½echno bylo na
svï¿½m mï¿½stï¿½. Supermï¿½g sice nabï¿½dl, ï¿½e vï¿½echno uvede do stejnï¿½ho stavu,
v jakï¿½m to bylo v okamï¿½iku dokonï¿½enï¿½ stavby, novï¿½, ï¿½istï¿½, neposkvrnï¿½nï¿½,
ale v tomto bodu byl knihovnï¿½k naprosto nesmlouvavï¿½. Trval na tom, ï¿½e
vï¿½echno musï¿½ bï¿½t jako zbrusu starï¿½.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
O nï¿½jakï¿½ch osm set kilometrï¿½ dï¿½l opatrnï¿½ prochï¿½zelo mezi stromy
malï¿½ hejno, v tomto pï¿½ï¿½padï¿½ spï¿½e stï¿½do, ptï¿½kï¿½. Hlavy mï¿½ly jako plameï¿½ï¿½k,
tï¿½la jako krocan a nohy jako zï¿½pasnï¿½k sumo. Pohybovali se trhavï¿½m kï¿½vavï¿½m
krokem, jako kdyby mï¿½li hlavy s nohama spojenï¿½ gumovï¿½m lankem. Patï¿½ili
k druhu velmi vï¿½jimeï¿½nï¿½mu i v pestrï¿½m rï¿½mci zemï¿½ploï¿½skï¿½ fauny, a to
pï¿½edevï¿½ï¿½m proto, ï¿½e jejich nejï¿½ï¿½innï¿½jï¿½ï¿½m a prakticky jedinï¿½m zpï¿½sobem
obrany bylo rozesmï¿½t svï¿½m zjevem kaï¿½dï¿½ho nepï¿½ï¿½tele tak, aby oni sami
dokï¿½zali uprchnout dï¿½ï¿½v, neï¿½ se vzpamatuje.
 T. Pratchett: Magickï¿½ prazdroj
%
Lady Felmetovï¿½ na okamï¿½ik ztratila ï¿½eï¿½. Mimochodem, nï¿½co
takovï¿½ho se jï¿½ stï¿½valo tak zï¿½ï¿½dka, ï¿½e by stï¿½lo za to zaznaï¿½it to do
stoletï¿½ho kalendï¿½ï¿½e.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Krï¿½lï¿½v vlastnï¿½ lï¿½kaï¿½ celou tu udï¿½lost prohlï¿½sil za neï¿½ï¿½astnou
nï¿½hodu. Pravda, ï¿½e aï¿½ potom, kdy ho navï¿½tï¿½vil Bentzen a vysvï¿½tlil mu,
ï¿½e pï¿½d ze schodï¿½ s vlastnï¿½ dï¿½kou v zï¿½dech mï¿½ï¿½e bï¿½t nakaï¿½livou chorobou
zapï¿½ï¿½ï¿½inï¿½nou tï¿½m, ï¿½e nï¿½kdo nevhodnï¿½ otevï¿½e ï¿½sta. Tu chorobu uï¿½ ostatnï¿½
chytilo nï¿½kolik ï¿½lenï¿½ krï¿½lovskï¿½ gardy, kteï¿½ï¿½ byli ponï¿½kud nedoslï¿½chavï¿½.
Vypadalo to jako malï¿½ epidemie.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Hrad Lancre byl vybudovï¿½n na vysokï¿½m skalisku architektem, kterï¿½
sice slyï¿½el o Gormenghastu, ale jemuï¿½ ponï¿½kud zkrï¿½tili rozpoï¿½et. I tak ze
sebe vydal to nejlepï¿½ï¿½ a obdaï¿½il hrad celou ï¿½adou vï¿½ï¿½ a vï¿½iï¿½ek, ochozï¿½,
ochrannï¿½ch zdï¿½, opï¿½rnï¿½ch pilï¿½ï¿½ï¿½, cimbuï¿½ï¿½, chrliï¿½ï¿½, nï¿½dvoï¿½ï¿½ a hladomoren;
jednï¿½m slovem vï¿½ï¿½m, co takovï¿½ hrad potï¿½ebuje, s vï¿½jimkou dostateï¿½nï¿½
hlubokï¿½ch zï¿½kladï¿½ a malty, kterï¿½ se pï¿½i deï¿½ti nerozpouï¿½tï¿½ a nevyplavuje
ze spï¿½r.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
To byla jedna z velkï¿½ch bolestï¿½, kterï¿½ Bï¿½bi v ï¿½ivotï¿½ potkaly.
Navzdory vï¿½em snahï¿½m dospï¿½la na vrchol svï¿½ kariï¿½ry s tvï¿½ï¿½emi jako mï¿½eï¿½skï¿½
jablï¿½ï¿½ka a kompletnï¿½ sadou vlastnï¿½ch zubï¿½. ï¿½ï¿½dnï¿½ kouzla ani zaï¿½ï¿½kï¿½nï¿½
nedokï¿½zala zoï¿½klivit jejï¿½ hezkou, i kdyï¿½ mï¿½rnï¿½ koï¿½skou tvï¿½ï¿½, a
neuvï¿½ï¿½itelnï¿½ mnoï¿½stvï¿½ konzumovanï¿½ho cukru jï¿½ dodï¿½valo nevyï¿½erpatelnou
energii, aniï¿½ zanechalo nejmenï¿½ï¿½ nï¿½sledky na jejï¿½m bï¿½loskvoucï¿½m chrupu.
Jeden mï¿½g, se kterï¿½m svï¿½j problï¿½m konzultovala, jï¿½ vysvï¿½tlil, ï¿½e je to
zpï¿½sobeno jejï¿½m skvï¿½lï¿½m metabolismem. To jï¿½ alespoï¿½ umoï¿½nilo cï¿½tit se
mï¿½rnï¿½ nadï¿½azenï¿½ i ve spoleï¿½nosti Staï¿½enky Oggovï¿½, kterï¿½ podle Bï¿½bina
pï¿½esvï¿½dï¿½enï¿½ metabolismus v ï¿½ivotï¿½ ani nezahlï¿½dla.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Bï¿½bi pï¿½isvï¿½dï¿½ila. Vï¿½dycky souhlasila s takovï¿½m chovï¿½nï¿½m, ovï¿½em
povaï¿½ovala za samozï¿½ejmï¿½, ï¿½e se nevztahujï¿½ na jejï¿½ osobu.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Bï¿½bi se na sedadle velmi pomalu otoï¿½ila, jako by ji hnal nï¿½jakï¿½
skrytï¿½ motor, a vrhla na ï¿½lovï¿½ka, kterï¿½ ji obtï¿½oval, pohled o intenzitï¿½
stokilowattovï¿½ho reflektoru s modrï¿½m filtrem. Muï¿½ se zachvï¿½l a rychle si
sedl zpï¿½t na svï¿½ mï¿½sto, pï¿½iï¿½emï¿½ ho Bï¿½bi pohledem upï¿½enï¿½ sledovala.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Byl to ï¿½ï¿½asnï¿½, bohatï¿½ hlas, kaï¿½dï¿½ hlï¿½ska na svï¿½m mï¿½stï¿½, zvuï¿½nï¿½ "ï¿½",
dokonalï¿½ sykavky a bezchybnï¿½ dï¿½lky samohlï¿½sek. Ten hlas byl hï¿½ejivï¿½
nazlï¿½tlï¿½. Kdyby mï¿½l Stvoï¿½itel vï¿½ehomï¿½ra hlas, musel to bï¿½t tenhle. Pokud
mï¿½l nï¿½jakou chybu, pak snad jen tu, ï¿½e to nebyl hlas, jï¿½mï¿½ byste mohli
objednat napï¿½ï¿½klad uhlï¿½. Uhlï¿½ objednanï¿½ takovï¿½m hlasem by se zmï¿½nilo
v diamanty.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Bylo jasnï¿½, ï¿½e hlas patï¿½ï¿½ velkï¿½mu otylï¿½mu muï¿½i, kterï¿½ byl postiï¿½en
velmi oï¿½klivï¿½m knï¿½rkem. Naï¿½ervenalï¿½ ï¿½ilky mu vytvoï¿½ily na rï¿½ï¿½ovï¿½ch tvï¿½ï¿½ï¿½ch
plï¿½nek stï¿½ednï¿½ velkï¿½ metropole a jeho nos by se dokonale ukryl v mï¿½se
pï¿½ezrï¿½lï¿½ch zahradnï¿½ch jahod. Mï¿½l na sobï¿½ potrhanou vestu a dï¿½ravï¿½ pï¿½ilï¿½havï¿½
kalhoty, ale oboje nesl s okï¿½zalou grï¿½ciï¿½. ï¿½lovï¿½k by skoro uvï¿½ï¿½il, ï¿½e jeho
sametovï¿½ ï¿½aty a hermelï¿½novï¿½ plï¿½tï¿½ jsou momentï¿½lnï¿½ v prï¿½dle.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Muï¿½ smekl moly proï¿½ranï¿½ klobouk a obdaï¿½il Bï¿½bi hlubokou poklonou.
Pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno, ona to ani tak nebyla poklona jako spï¿½ cviï¿½enï¿½
v pokroï¿½ilï¿½ topologii. Klobouk proletï¿½l vzduchem v sï¿½rii sloï¿½itï¿½ch obloukï¿½
a skonï¿½il na konci ruky, kterï¿½ teï¿½ smï¿½ï¿½ovala k nebesï¿½m.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Bï¿½bi v duchu odhadovala panï¿½ Vï¿½nozpï¿½vovou, kterï¿½ vyï¿½krabovala
poslednï¿½ ï¿½estï¿½ky zpod manï¿½elovï¿½ch prstï¿½. Byla to ï¿½ena inteligentnï¿½ho
vzhledu, kterï¿½ se podle vï¿½eho o manï¿½ela starala stejnï¿½, jak se dobrï¿½
ovï¿½ï¿½ckï¿½ pes starï¿½ o svou oblï¿½benou oveï¿½ku. Sloï¿½itosti manï¿½elskï¿½ho souï¿½itï¿½
znala Bï¿½bi jen z vyprï¿½vï¿½nï¿½, stejnï¿½ jako znï¿½ astronom povrch vzdï¿½lenï¿½ a
cizï¿½ planety, ale uï¿½ ji napadlo, ï¿½e panï¿½ Vï¿½nozpï¿½vovï¿½ musï¿½ bï¿½t ï¿½ena
s nevyï¿½erpatelnï¿½mi zï¿½sobami trpï¿½livosti, dokonalï¿½mi organizaï¿½nï¿½mi
schopnostmi a velmi hbitï¿½mi prsty.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
V tom se dveï¿½e otevï¿½ely. Otvï¿½raly se velmi pomalu a se straï¿½livï¿½m
skï¿½ï¿½potem. Obyï¿½ejnï¿½ zanedbanï¿½ dveï¿½e by nikdy tak skvï¿½le nezaskï¿½ï¿½paly 
museli jste se jim vï¿½novat, chtï¿½lo to celï¿½ tï¿½dny peï¿½livï¿½ a pï¿½esnï¿½ prï¿½ce
s horkou vodou tu a nahï¿½ï¿½tï¿½mi kameny tam.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Rï¿½znï¿½ dcery a snachy se u Staï¿½enky Oggovï¿½ stï¿½ï¿½daly a staraly se jï¿½
o ï¿½klid a domï¿½cnost. Kaï¿½dï¿½ rovnï¿½ plocha v domï¿½ byla pokryta pamï¿½teï¿½nï¿½mi
pï¿½edmï¿½ty, kterï¿½ jï¿½ vozili cestujï¿½cï¿½ ï¿½lenovï¿½ rodiny ze vï¿½ech koutï¿½ svï¿½ta.
Synovï¿½ a vnuci se jï¿½ starali o dostateï¿½nou zï¿½sobu dï¿½eva, opravovali jï¿½
stï¿½echu a vymetali komï¿½n. Domï¿½cï¿½ bï¿½rek byl neustï¿½le nabit k prasknutï¿½
a vï¿½ï¿½ek na tabï¿½k, leï¿½ï¿½cï¿½ na stoleï¿½ku vedle jejï¿½ho houpacï¿½ho kï¿½esla, byl
vï¿½dy napï¿½chovanï¿½ jako jitrnice. Nad krbem visela vyleï¿½tï¿½nï¿½ dï¿½evï¿½nï¿½ deska
s vypï¿½lenï¿½m ozdobnï¿½m nï¿½pisem MAMINKA. ï¿½ï¿½dnï¿½ tyran v dï¿½jinï¿½ch svï¿½ta
nezï¿½skal takovou oddanost svï¿½ch poddanï¿½ch.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Vï¿½vodu to popouzelo. Nï¿½jakï¿½ poï¿½ï¿½dnï¿½ vzpoura, to by bylo tak nï¿½jak 
pï¿½ï¿½padnï¿½jï¿½ï¿½. Normï¿½lnï¿½ by si ï¿½lovï¿½k vyrazil, pï¿½r lidï¿½ by povï¿½sil a pï¿½r dal
hodit do hladomorny, aby vzniklo takovï¿½ to tvï¿½rï¿½ï¿½ napï¿½tï¿½, kterï¿½ napomï¿½hï¿½
rozvoji stï¿½tu. Dole na plï¿½nï¿½ch to bylo nï¿½co jinï¿½ho. Tam kdyï¿½ jste do lidï¿½
kopli, snaï¿½ili se oni kopnout do vï¿½s. Jenï¿½e tady? Kdyï¿½ jste kopli do lidï¿½
tady, tiï¿½e vï¿½m ustoupili z cesty a trpï¿½livï¿½ ï¿½ekali, aï¿½ vï¿½m noha sama
upadne. Jak se mï¿½l krï¿½l dostat do historie, kdyï¿½ vlï¿½dl takovï¿½m lidem? Ty
jste mohli utiskovat se stejnï¿½m vï¿½sledkem jako matraci.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Ubï¿½hl rok. Dny trpï¿½livï¿½ nï¿½sledovaly jeden za druhï¿½m. Znaly to.
Kdysi, na zaï¿½ï¿½tku mnohovesmï¿½ru, se jednou pokusily uplynout vï¿½echny
najednou, ale neï¿½lo to.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Za skalnï¿½mi stï¿½nami se rozklï¿½dalo mï¿½steï¿½ko Visacï¿½ Pes, kterï¿½mu se
nï¿½jakï¿½m zpï¿½sobem podaï¿½ilo uchytit se na nevelkï¿½ ï¿½ï¿½mse zavï¿½enï¿½ na tï¿½mï¿½ï¿½
kolmï¿½ stï¿½nï¿½ kaï¿½onu. V horï¿½ch Beranï¿½ Hlavy bylo pï¿½knï¿½ch rovnï¿½ch mï¿½st aï¿½ aï¿½,
ale potï¿½ byla v tom, ï¿½e vï¿½tï¿½ina z nich byla poloï¿½ena svisle.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Nastala Noc praseï¿½ï¿½ hlï¿½dky a ohlï¿½sila tak pï¿½ï¿½chod novï¿½ho
roku. A pak se dï¿½sivou nï¿½hlostï¿½ vï¿½bec nic nestalo. Jeden muï¿½ putoval
z Ostrohï¿½betu do Lancre a bï¿½hem cesty nespatï¿½il jedinï¿½ svï¿½tï¿½lko na
blatech, bezhlavï¿½ho psa, krï¿½ï¿½ejï¿½cï¿½ strom, ï¿½ernï¿½ koï¿½ï¿½r bez koï¿½ï¿½ho, dokonce
ani kometu, a museli ho odnï¿½st do hospody a dï¿½t mu poï¿½ï¿½dnï¿½ napï¿½t, aby si
uklidnil pocuchanï¿½ nervy.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Intenzita hluku uvnitï¿½ dosahovala prahu bolesti. Staï¿½enka Oggovï¿½
vytvoï¿½ila novou tradici v tom, ï¿½e na kaï¿½dou Praseï¿½ï¿½ hlï¿½dku k sobï¿½ zvala
celou vesnici a kvalita vzduchu v domï¿½ se uï¿½ dï¿½vno vymkla zpod kontroly
jakï¿½koliv organizace pro zneï¿½iï¿½tï¿½nï¿½ ovzduï¿½ï¿½.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Magrï¿½ta se zachvï¿½la. Uï¿½ bï¿½hvï¿½ pokolikï¿½tï¿½ si opakovala, ï¿½e
ï¿½arodï¿½jky dokonale ovlï¿½dajï¿½ celï¿½ tï¿½lo a ï¿½e ta husï¿½ kï¿½ï¿½e, kterou cï¿½tï¿½ pod
tenkou noï¿½nï¿½ koï¿½ilï¿½, je jenom vï¿½plodem jejï¿½ pï¿½edstavivosti. Chyba byla
v tom, ï¿½e jejï¿½ pï¿½edstavivost fungovala pï¿½ï¿½mo zï¿½zraï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Kuchynï¿½ byla plnï¿½ duchï¿½. Jenï¿½e to nebyli duchovï¿½ lidï¿½ ani pralidï¿½.
Byli tam jeleni. Byli tam bï¿½ci. Byli tam zajï¿½ci a baï¿½anti, kï¿½epelky, ovce
a prasata. Byly tam dokonce podivnï¿½ kulatï¿½ malï¿½ vï¿½ci, kterï¿½ vypadaly jako
duchovï¿½ ï¿½stï¿½ic. Byli tam namaï¿½kï¿½ni tak hustï¿½, ï¿½e ve skuteï¿½nosti prolï¿½nali
jeden druhï¿½m a mï¿½nili kuchyï¿½ v tichou a dï¿½sivou noï¿½nï¿½ mï¿½ru, sloï¿½enou ze
zubï¿½, chlupï¿½ a paroï¿½ï¿½. Vï¿½emi tï¿½mi duchy prochï¿½zel zcela lhostejnï¿½ kuchaï¿½
se svï¿½mi pomocnï¿½ky a pï¿½ipravoval vegetariï¿½nskï¿½ klobï¿½sy.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Krï¿½l se nemohl ubrï¿½nit dojmu, ï¿½e Silver je ponï¿½kud neobvyklï¿½ koï¿½ka.
Vï¿½tï¿½ina hradnï¿½ch koï¿½ek byli buï¿½ rozmazlenï¿½ milï¿½ï¿½kovï¿½, nebo obyvatelky
kuchynï¿½ a stï¿½jï¿½, kterï¿½ se podobaly tï¿½m nevï¿½bnï¿½m ï¿½edï¿½m hlodavcï¿½m. jimiï¿½ se
ï¿½ivily. Tenhle kocour, jak se zdï¿½lo, byl nezï¿½vislï¿½ a sobï¿½staï¿½nï¿½. Podobnï¿½
pocit ve vï¿½s vzbudï¿½ na prvnï¿½ pohled vï¿½echny koï¿½ky, ale namï¿½sto neuvï¿½domï¿½lï¿½
zvï¿½ï¿½ecï¿½ neteï¿½nosti, kterï¿½ budï¿½ dojem, ï¿½e je koï¿½ka zahledï¿½na sama na sebe a
okolï¿½ je jï¿½ prostï¿½ lhostejnï¿½, Silver vyzaï¿½oval skuteï¿½nou inteligencï¿½.
Kromï¿½ toho z nï¿½j vychï¿½zel pach, kterï¿½ byl schopen prorazit stï¿½nu a
zpï¿½sobit cï¿½vnï¿½ potï¿½e i mrtvï¿½ liï¿½ce.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Jeho prvnï¿½ vzpomï¿½nky byly spojeny s dï¿½deï¿½kem, kterï¿½ ho nutil
opakovat ï¿½erty a vtï¿½pky zpamï¿½ti a kaï¿½dou ï¿½ï¿½dku mu vtloukal do hlavy ï¿½emenem.
ï¿½emen byl ze silnï¿½ kï¿½ï¿½e, a pï¿½estoï¿½e byl poï¿½itï¿½ rolniï¿½kami, nebylo to nijak
veselï¿½.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Jakï¿½si nalï¿½havï¿½ hlï¿½sek v hlavï¿½ ji nabï¿½dal: Mï¿½la by ses dï¿½t na ï¿½tï¿½k,
prchat jako vyplaï¿½enï¿½ gazela, za tï¿½chto okolnostï¿½ je to jedna z toho mï¿½la
oficiï¿½lnï¿½ schvï¿½lenï¿½ch akcï¿½.
Pak ale zasï¿½hl obyï¿½ejnï¿½, logickï¿½ rozum. Ani v tï¿½ch
nejoptimistiï¿½tï¿½jï¿½ï¿½ch pï¿½edstavï¿½ch by Magrï¿½ta sama sebe nenazvala gazelou,
vyplaï¿½enou ani jinou. Na tom srovnï¿½nï¿½ pï¿½edevï¿½ï¿½m pokulhï¿½valo to, ï¿½e kdyby
se byla vydï¿½enï¿½ Magrï¿½ta dala opravdu na ï¿½tï¿½k, nemï¿½la by proti nï¿½ nï¿½jakï¿½
gazela ï¿½anci.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Cï¿½tila straï¿½nou touhu klï¿½t. V tomto smï¿½ru byla Dobraï¿½ka Sejkonopnï¿½
velmi vynalï¿½zavï¿½. Dokonce i stï¿½lï¿½ obyvatelï¿½ lesa si zvykli radï¿½ji kolem
jejï¿½ho domku probï¿½hnout co nejrychleji.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Silver patï¿½il k jejï¿½m slabinï¿½m. Zatï¿½mco vzato logicky by pï¿½ipustila,
ï¿½e je to tlustï¿½, zlomyslnï¿½ a pï¿½chnoucï¿½ mnohonï¿½sobnï¿½ nï¿½silnï¿½ smilnï¿½k, v duchu
by ho stejnï¿½ vidï¿½la jako to malï¿½ roztomilï¿½ koï¿½ï¿½tko, kterï¿½m byl, kdyï¿½ si ho
pï¿½inesla pï¿½ed lety. To, ï¿½e pï¿½ed dvï¿½ma lety pronï¿½sledoval hladovï¿½ho vlka aï¿½
do koruny stromu a vloni k smrti vydï¿½sil medvï¿½dici, kterï¿½ si na kraji lesa
bezstarostnï¿½ vyhrabï¿½vala koï¿½ï¿½nky, neznamenalo, ï¿½e se Staï¿½enka pï¿½estala bï¿½t,
aby se mu, chudï¿½ï¿½kovi, nï¿½co nestalo. Vï¿½ichni ostatnï¿½ v celï¿½m ï¿½irï¿½m okolï¿½
byli pï¿½esvï¿½dï¿½eni, ï¿½e jedinï¿½, co by mohlo Silverovi ublï¿½it, by byl pï¿½ï¿½mï¿½
zï¿½sah vï¿½tï¿½ï¿½ho meteoritu.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Teï¿½ pouï¿½ï¿½vala trochu zï¿½kladnï¿½ magie, s jejï¿½ pomocï¿½ sledovala
Silverovu stopu, i kdyï¿½ kaï¿½dï¿½, kdo nepï¿½iï¿½el o poslednï¿½ zbytky ï¿½ichu, by
to jistï¿½ dokï¿½zal takï¿½. Stopa vedla Staï¿½enku vlhkï¿½mi ulicemi a k otevï¿½enï¿½
brï¿½nï¿½ hradu. Kdyï¿½ vchï¿½zela dovnitï¿½, kï¿½vla pï¿½ï¿½telsky na strï¿½e. Ani jednoho
z vojï¿½kï¿½ nenapadlo ji zastavit, protoï¿½e ï¿½arodï¿½jky, vï¿½elaï¿½i a obrovskï¿½
gorily si vï¿½dycky chodili, kam se jim jen zachtï¿½lo.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Magrï¿½ta udeï¿½ila. Byl to neplï¿½novanï¿½, instinktivnï¿½ ï¿½der, ale
jeho zastavujï¿½cï¿½ sï¿½la byla podstatnï¿½ znï¿½sobena vahou prstenï¿½, nï¿½ramkï¿½
a pï¿½ï¿½vï¿½skï¿½. Ruka jï¿½ proletï¿½la obloukem, kterï¿½ skonï¿½il na bradï¿½ jejï¿½ho
vï¿½znitele. Ten se dvakrï¿½t otoï¿½il a sesul se s krï¿½tkï¿½m tichï¿½m heknutï¿½m
k zemi. Na tvï¿½ï¿½i se mu zaï¿½alo rychle ï¿½ervenat nï¿½kolik vï¿½znamnï¿½ch okultnï¿½ch
symbolï¿½, kterï¿½ se mu tam obtiskly.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Koï¿½tï¿½ starï¿½ ï¿½arodï¿½jky bylo proslulï¿½ a obï¿½vanï¿½ na nebi celï¿½ho
Lancre. Bï¿½bi se dostala k lï¿½tï¿½nï¿½ pomï¿½rnï¿½ pozdï¿½ a po urï¿½itï¿½ poï¿½ï¿½teï¿½nï¿½
nedï¿½vï¿½ï¿½e mu propadla jako moucha masaï¿½ka tï¿½i dny starï¿½ hlavï¿½. Potï¿½ ovï¿½em
spoï¿½ï¿½vala v tom, ï¿½e Bï¿½bi vidï¿½la kaï¿½dï¿½ let jednoduï¿½e, jako pï¿½ï¿½mou linii
z mï¿½sta A do mï¿½sta B, a odmï¿½tala pochopit, ï¿½e ostatnï¿½ uï¿½ivatelï¿½ vzduï¿½nï¿½ho
prostoru majï¿½ takï¿½ svï¿½ prï¿½va. Na zï¿½kladï¿½ tï¿½to jednoduchï¿½ skuteï¿½nosti se
musely zmï¿½nit migraï¿½nï¿½ letovï¿½ plï¿½ny celï¿½ho svï¿½tadï¿½lu. Dï¿½ky pï¿½ekotnï¿½mu
vï¿½voji mï¿½stnï¿½ ptaï¿½ï¿½ populace vzniklo nï¿½kolik generacï¿½ ptï¿½kï¿½, kteï¿½ï¿½ lï¿½tali
na zï¿½dech, aby mohli pozornï¿½m zrakem sledovat nebe nad hlavou.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
"Musï¿½ tam mï¿½t alespoï¿½ sto stï¿½ï¿½brnï¿½ch tolarï¿½," zastï¿½nal Bahno a
zamï¿½val tobolkou ve vzduchu. "Vï¿½te, to uï¿½ nepatï¿½ï¿½ do mï¿½ho referï¿½tu. To je
o tï¿½ï¿½du vejï¿½. Nemï¿½m oprï¿½vnï¿½nï¿½ manipulovat s tak velkejma penï¿½zma. Abych
mohl krï¿½st takovï¿½ sumy, to bych musel bejt pï¿½inejmenï¿½ï¿½m v cechu prï¿½vnï¿½kï¿½.
Na takovï¿½ penï¿½ze si jï¿½ netroufnu."
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Zvuky buï¿½enï¿½ a skï¿½ï¿½potu od staveniï¿½tï¿½, na kterï¿½m rostla ze svï¿½
dï¿½evï¿½nï¿½ kolï¿½bky Zemï¿½plocha, pronikaly Mï¿½rechtovi jednï¿½m uchem velmi
bolestivï¿½ do lebky a druhï¿½m uchem ji jeï¿½tï¿½ bolestivï¿½ji opouï¿½tï¿½ly.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Bouï¿½e se vrï¿½tila. Strï¿½vila celï¿½ lï¿½ta tï¿½m, ï¿½e se uï¿½ila svï¿½ profesi.
Celï¿½ roky ï¿½ï¿½hala v zapadlï¿½ch ï¿½dolï¿½ch. Cviï¿½ila hodiny a hodiny pï¿½ed lesklï¿½m
ledovcem. Vybrousila svï¿½ umï¿½nï¿½ k naprostï¿½ dokonalosti. A teï¿½, dnes v noci,
jak vidï¿½la, se mohla ukï¿½zat pï¿½ed tï¿½m, co se zdï¿½lo bï¿½t oï¿½ekï¿½vajï¿½cï¿½m a
pozornï¿½m publikem, a rozhodla se, ï¿½e to udï¿½lï¿½, ï¿½e se pï¿½edvede v plnï¿½ ï¿½ï¿½ï¿½i
a krï¿½se, divokï¿½, nezkrotnï¿½, prostï¿½  jako bouï¿½e.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Smrï¿½ se mï¿½lokdy ukazoval, vï¿½dï¿½vali ho pï¿½edevï¿½ï¿½m lidï¿½ s okultnï¿½m
nadï¿½nï¿½m a pak pochopitelnï¿½ momentï¿½lnï¿½ klienti. Dï¿½vod, proï¿½ ho nevidï¿½l nikdo
jinï¿½, spoï¿½ï¿½val v tom, ï¿½e lidskï¿½ mozek je svï¿½m zpï¿½sobem geniï¿½lnï¿½ a odmï¿½tï¿½
vnï¿½mat obraz vï¿½cï¿½ natolik straï¿½nï¿½ch, ï¿½e by se s nimi nebyl schopen vyrovnat.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Uvï¿½domil si, ï¿½e se na nï¿½j nï¿½kdo dï¿½vï¿½, a ten pohled pï¿½ebï¿½hal po jeho
tvï¿½ï¿½i s intenzitou kyslï¿½kovï¿½ho hoï¿½ï¿½ku, kterï¿½ olizuje nedobytnou pokladnu.
Byla to ta tï¿½etï¿½ ï¿½arodï¿½jka, ta mladï¿½... ta nejmladï¿½ï¿½ s pozornï¿½m vï¿½razem a
ï¿½ï¿½esem typu ï¿½ivï¿½ plot. Ta, co sedï¿½la vedle pï¿½ï¿½tele ï¿½aï¿½ka, jako kdyby na nï¿½m
vlastnila vï¿½tï¿½inovï¿½ podï¿½l.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Ubï¿½hl mï¿½sï¿½c. Nad sametovï¿½ temnï¿½mi vï¿½esoviï¿½ti tï¿½hla zemitï¿½ vlhkï¿½
vï¿½nï¿½ pï¿½edï¿½asnï¿½ho podzimu a jako ozvï¿½na matnï¿½ho tï¿½pytu hvï¿½zd zazï¿½ï¿½ila na
blatech malï¿½ jiskï¿½iï¿½ka.
Bludnï¿½ kï¿½men byl na svï¿½m obvyklï¿½m mï¿½stï¿½, ale neustï¿½le ve stï¿½ehu,
aby se dal na ï¿½tï¿½k v okamï¿½iku, kdyby se objevil neï¿½ï¿½doucï¿½ nï¿½vï¿½tï¿½vnï¿½k.
 T. Pratchett: Soudnï¿½ sestry
%
Mï¿½ilibaba bylo opravdu malï¿½, uzavï¿½enï¿½ krï¿½lovstvï¿½. Dokonce i pohromy,
kterï¿½ se na nï¿½ obï¿½as snï¿½ely, byly spï¿½ takovï¿½ malï¿½ pohromiï¿½ky. Vï¿½echna
ï¿½ï¿½ï¿½nï¿½ krï¿½lovstvï¿½, hodnï¿½ toho jmï¿½na, byla ï¿½as od ï¿½asu postiï¿½ena nï¿½jakï¿½m tï¿½m
obrovskï¿½m neï¿½tï¿½stï¿½m nebo nadpï¿½irozenou katastrofou, zatï¿½mco nejvï¿½tï¿½ï¿½ hrï¿½za,
kterï¿½ postihla Starï¿½ krï¿½lovstvï¿½ za poslednï¿½ch sto let, byla ï¿½abï¿½ pohroma.
Na druhï¿½ stranï¿½ je tï¿½eba ï¿½ï¿½ci, ï¿½e to byla po ï¿½ertech velkï¿½ ï¿½ï¿½ba.
Vlezla do soustavy vï¿½tracï¿½ch vzduchovodï¿½ a kuï¿½kala tak, ï¿½e lidï¿½ nemohli spï¿½t
celï¿½ tï¿½dny.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Je vï¿½eobecnï¿½ znï¿½mo, ï¿½e ï¿½lovï¿½ku, kterï¿½ mï¿½ zemï¿½ï¿½t nï¿½silnou smrtï¿½, se
vï¿½tï¿½inou neobyï¿½ejnï¿½ zostï¿½ï¿½ smysly a to, jak lidï¿½ notoricky vï¿½ï¿½ï¿½, umoï¿½nï¿½
jejich majiteli najï¿½t jinï¿½ zpï¿½sob, jak se dostat z tï¿½hle bezvï¿½chodnï¿½
situace, neï¿½ ten jedinï¿½, kterï¿½ se tak okatï¿½ vnucuje. Nenï¿½ to pravda. Tento
jev je typickou ukï¿½zkou, jak se mozek chrï¿½nï¿½ nï¿½hradnï¿½ ï¿½innostï¿½ proti
nï¿½sledkï¿½m ï¿½oku. Smysly se se zoufalou ï¿½pornostï¿½ zamï¿½ï¿½ï¿½ na cokoliv jinï¿½ho
neï¿½ na momentï¿½lnï¿½ problï¿½m  v Tï¿½picovï¿½ pï¿½ï¿½padï¿½ pï¿½edstavovanï¿½ ï¿½irokï¿½m pï¿½sem
dlaï¿½ebnï¿½ch kostek, vzdï¿½lenï¿½m zhruba pï¿½tadvacet metrï¿½, kterï¿½ se rychle
pï¿½ibliï¿½oval  a doufajï¿½, ï¿½e se vyï¿½eï¿½ï¿½ sï¿½m.
On se pak vï¿½tï¿½inou skuteï¿½nï¿½ vyï¿½eï¿½ï¿½ tak rychle, ï¿½e si to majitel
smyslï¿½ ani neuvï¿½domï¿½.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
To byl prvnï¿½ ï¿½vod do terciï¿½rnï¿½ch barev, barev na druhï¿½ stranï¿½
ï¿½ernï¿½, tï¿½ch barev, kterï¿½ dostanete, kdyï¿½ ï¿½ernou rozdï¿½lï¿½te osmistï¿½nnï¿½m
hranolem. V nemagickï¿½m prostï¿½edï¿½ je tï¿½mï¿½ï¿½ nemoï¿½nï¿½ je popsat, ale pokud
by to chtï¿½l pï¿½ece jen nï¿½kdo zkusit, mï¿½l by zaï¿½ï¿½t tï¿½m, ï¿½e vykouï¿½ï¿½ nï¿½co
ilegï¿½lnï¿½ho a dobï¿½e si prohlï¿½dne ï¿½paï¿½ï¿½ï¿½ kï¿½ï¿½dlo.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Tï¿½pic si prohlï¿½el mazï¿½ky. Kromï¿½ zvlï¿½tnï¿½ch barev byly jejich
ï¿½aty stï¿½iï¿½eny podle poslednï¿½ mï¿½dy. Ta inklinovala k hodnï¿½ ï¿½irokï¿½m
kloboukï¿½m, vycpanï¿½m ramenï¿½m, projmutï¿½m pasï¿½m a ï¿½piï¿½atï¿½m stï¿½evï¿½cï¿½m, coï¿½
dï¿½valo jejich nositelï¿½m vzhled velmi dobï¿½e obleï¿½enï¿½ho hï¿½ebï¿½ku.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Do smrti si bude pamatovat prvnï¿½ noc ve spoleï¿½nï¿½ loï¿½nici. Byla
tak dlouhï¿½, aby se v nï¿½ vedle sebe uloï¿½ilo vï¿½ech osmnï¿½ct hochï¿½ kruhu
Zmijï¿½, a tak studenï¿½, ï¿½e nahrazovala ï¿½ivot v pï¿½ï¿½rodï¿½. Jejï¿½ nï¿½vrhï¿½ï¿½ musel
celou dobu myslet na pohodlï¿½, pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno na to, jak se mu co
nejdokonaleji vyhnout  nakonec se mu podaï¿½ilo vytvoï¿½it mï¿½stnost, kde
bylo vï¿½dycky chladnï¿½ji neï¿½ venku.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Krï¿½l Ptepicchamon se potï¿½eboval rozptï¿½lit. Mohl by poslat pro
Ptraci, svou oblï¿½benou sluï¿½ebnou. Byla opravdu zvlï¿½tnï¿½. Jejï¿½ zpï¿½v ho
vï¿½dycky rozveselil. Svï¿½t se zdï¿½l o tolik krï¿½snï¿½jï¿½ï¿½, kdyï¿½ pï¿½estala.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Sloï¿½itï¿½ systï¿½m zloï¿½innï¿½ch cechï¿½ neudï¿½lal z AnkhMorporku mï¿½sto
bezpeï¿½nï¿½jï¿½ï¿½, pouze pï¿½ivedl nebezpeï¿½ï¿½, kterï¿½ tam hrozila, na rozumnou
ï¿½roveï¿½ a poloï¿½il vï¿½eobecnï¿½mu ohroï¿½enï¿½ urï¿½itï¿½ a spolehlivï¿½ zï¿½klady.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
ï¿½erï¿½ vrahï¿½ nezastraï¿½ï¿½ kaï¿½dï¿½ho a v urï¿½itï¿½ch spoleï¿½enskï¿½ch kruzï¿½ch
je zabitï¿½ vraha prestiï¿½nï¿½ zï¿½leï¿½itost. Je to, jako kdyï¿½ hodï¿½te v kostkï¿½ch
najednou ï¿½est ï¿½estek.
Takï¿½e vï¿½eobecnï¿½ vzato trojice vrahï¿½, kterï¿½ se teï¿½ potï¿½cela pï¿½es
Mosaznï¿½ most, byla napï¿½l mrtvï¿½ z pitï¿½, a ti, kteï¿½ï¿½ se plï¿½ili za nimi,
byli odhodlï¿½ni doplnit jejich stav na celek.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Jedna ze dvou legend, kterï¿½ se tï¿½kajï¿½ zaloï¿½enï¿½ AnkhMorporku,
vyprï¿½vï¿½ o tom, ï¿½e dva osiï¿½elï¿½ chlapci, kteï¿½ï¿½ mï¿½sto vystavï¿½li, byli coby
nemluvï¿½ata nalezeni a odkojeni hroï¿½icï¿½. Most lemuje osm heraldickï¿½ch
hroï¿½ï¿½ch figur obrï¿½cenï¿½ch hlavami k moï¿½i. ï¿½ï¿½kï¿½ se, ï¿½e aï¿½ nastane ï¿½as a
mï¿½sto se ocitne v nebezpeï¿½ï¿½, hroï¿½i oï¿½ivnou a dajï¿½ se na ï¿½tï¿½k.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Smrï¿½ si povzdechl. Nebyl stvoï¿½enï¿½ ï¿½asu a minulost a budoucnost
pro nï¿½j byla totï¿½, ale bylo obdobï¿½, kdy se pokouï¿½el ukazovat kaï¿½dï¿½mu
klientovi v tï¿½ podobï¿½, v jakï¿½ ho oï¿½ekï¿½val. To se ale nedaï¿½ilo, protoï¿½e
obvykle nebyl schopen zjistit, jak si ho klient pï¿½edstavuje, dokud nebyl
tento mrtev. Nakonec se rozhodl, ï¿½e vzhledem k tomu, ï¿½e nikdo z lidï¿½ ve
skuteï¿½nosti na svou smrt nevï¿½ï¿½ï¿½, udï¿½lï¿½ radost sï¿½m sobï¿½, a uchï¿½lil se
k tradiï¿½nï¿½mu a pohodlnï¿½mu rouchu s kï¿½pï¿½. V tï¿½hle podobï¿½ ho pï¿½ijï¿½mali
vï¿½ude stejnï¿½ ochotnï¿½ jako ty nejlepï¿½ï¿½ kreditnï¿½ karty.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Pomoï¿½t si povzdechl. Mï¿½l podezï¿½enï¿½, ï¿½e pï¿½ï¿½sluï¿½nï¿½ci cechu vrahï¿½,
kteï¿½ï¿½ mï¿½li koneckoncï¿½ bezkonkurenï¿½nï¿½ zkuï¿½enosti s dokonale nabrouï¿½enï¿½mi
chladnï¿½mi zbranï¿½mi a sloï¿½itï¿½mi organickï¿½mi slouï¿½eninami, jsou v zï¿½kladnï¿½
diagnostice lepï¿½ï¿½ neï¿½ doktoï¿½i. Pravda, pï¿½ï¿½sluï¿½nï¿½ci cechu taky zabï¿½jeli
lidi, ale neï¿½ekali, ï¿½e jim za to bude nï¿½kdo vdï¿½ï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Jako mnoho civilizacï¿½ z ï¿½dolï¿½ velkï¿½ch ï¿½ek ani Starï¿½ krï¿½lovstvï¿½
nepï¿½iï¿½lo na chuï¿½ triviï¿½lnostem jako lï¿½to, jaro nebo zima, ale odvozovalo
svï¿½j kalendï¿½ï¿½ od tepu velkï¿½ ï¿½eky Mï¿½il. Proto znali jen tï¿½i roï¿½nï¿½ obdobï¿½ 
setï¿½, zï¿½plavy a bahno.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
ï¿½umponor je dï¿½lnï¿½k, kterï¿½ se zabï¿½vï¿½ stavbou a ï¿½iï¿½tï¿½nï¿½m kalovï¿½ch
a fekï¿½lnï¿½ch jï¿½mek, jak suchï¿½ch, tak ostatnï¿½ch. V AnkhMorporku, kde je
vodnï¿½ hladina podzemnï¿½ vody na ï¿½rovni terï¿½nu, jsou ï¿½umponoï¿½i velmi
vytï¿½enï¿½, ale souï¿½asnï¿½ k nim obyvatelstvo chovï¿½ aï¿½ zboï¿½nï¿½ respekt. Tak
napï¿½ï¿½klad kaï¿½dï¿½, kdo potkï¿½ ï¿½umponora, pï¿½ejde uctivï¿½ na druhou stranu ulice.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Tï¿½pic se podï¿½val, co mï¿½ vlastnï¿½ na vidliï¿½ce. V krï¿½lovstvï¿½ byly
moï¿½skï¿½ pochoutky neznï¿½mï¿½ a to, co mï¿½l na vidliï¿½ce, mï¿½lo pï¿½ï¿½liï¿½ mnoho
konï¿½etin a pï¿½ï¿½savek, neï¿½ aby se mu to zamlouvalo. Nesmï¿½rnï¿½ opatrnï¿½
nadzvedl vaï¿½enï¿½ vinnï¿½ list a byl by pï¿½ï¿½sahal, ï¿½e zahlï¿½dl, jak se nï¿½co
ukrylo pod olivou. Aha, tak to je dalï¿½ï¿½ vï¿½c, kterou si musï¿½ pamatovat.
Efebanï¿½ dï¿½lajï¿½ vï¿½no ze vï¿½eho, co se jim podaï¿½ï¿½ nalï¿½t do kbelï¿½ku, a jedï¿½
vï¿½echno, co z nï¿½j neuteï¿½e.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Nï¿½kdo prï¿½vï¿½ zapaloval svï¿½tlo na majï¿½ku, kterï¿½ patï¿½il ke znï¿½mï¿½m
"vï¿½ce neï¿½ sedmi zï¿½zrakï¿½m svï¿½ta". Majï¿½k byl postaven podle Pythakleidova
projektu, kterï¿½ vychï¿½zel ze Zlatï¿½ho pravidla a Pï¿½ti zï¿½konï¿½ estetickï¿½ch.
Bohuï¿½el byla stavba vybudovï¿½na na ï¿½patnï¿½m mï¿½stï¿½, protoï¿½e, jak se shodli
radnï¿½, kdyby ji umï¿½stili tam, kde by majï¿½k vykonï¿½val svou funkci a kam ji
umï¿½stil v plï¿½nech Pythakleidos, zniï¿½ila by celï¿½ charakteristickï¿½ vzhled
pï¿½ï¿½stavu. Nï¿½moï¿½nï¿½ci se vï¿½ak shodovali v tom, ï¿½e je to pï¿½ekrï¿½snï¿½ majï¿½k, na
kterï¿½ se s potï¿½enï¿½m dï¿½vajï¿½ pokaï¿½dï¿½, kdyï¿½ je vlny unï¿½ejï¿½ na skaliska.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Velbloud v tï¿½sni mï¿½ do plachï¿½ho zvï¿½ï¿½ete daleko. Nezdrï¿½uje se po
barech a neucucï¿½vï¿½ tiï¿½e nï¿½jakï¿½ ten drink. Netelefonuje starï¿½m pï¿½ï¿½telï¿½m
a nevzlykï¿½ jim do sluchï¿½tka. Necivï¿½ tupï¿½ do prï¿½zdna, nepï¿½e dlouhï¿½
srdceryvnï¿½ bï¿½snï¿½ o ï¿½ivotï¿½ a o tom, jak je hroznï¿½, kdyï¿½ se na nï¿½j dï¿½vï¿½te
jen z loï¿½nice. Neznï¿½ pocit ï¿½zkosti.
Jedinï¿½, co velbloudi za ï¿½ï¿½elem stï¿½nosti dostali, je pï¿½r plic,
kterï¿½ by mohly nahradit kovï¿½ï¿½skï¿½ mï¿½chy, a hlas, kterï¿½ by mohl nahradit ï¿½ev
stï¿½da oslï¿½, jeï¿½ nï¿½kdo ï¿½eï¿½e ï¿½etï¿½zovou pilou.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Na bï¿½ehu za Tï¿½picem zaï¿½alo nï¿½kolik bystï¿½ejï¿½ï¿½ch obï¿½anï¿½ sbï¿½rat
kameny. Krokodï¿½lovï¿½ byli odnepamï¿½ti neomezenï¿½mi pï¿½ny ï¿½eky, ale jestli se
teï¿½ alespoï¿½ na nï¿½kolik minut nabï¿½zela pï¿½ï¿½leï¿½itost trochu upravit skï¿½re,
stï¿½lo to za pokus. Za Tï¿½picem, rychle se blï¿½ï¿½cï¿½m k protï¿½jï¿½ï¿½mu bï¿½ehu, se
zaï¿½aly rozlï¿½hat zvuky vyluzovanï¿½ ï¿½ï¿½ï¿½nï¿½mi obludami, kterï¿½ se prï¿½vï¿½ vydaly
na dlouhou cestu do svï¿½ta nejdraï¿½ï¿½ï¿½ch obchodï¿½ s dï¿½mskï¿½mi kabelkami.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
V ï¿½eru se z obou stran ozï¿½valy zvuky spï¿½nï¿½ prï¿½ce se dï¿½evem. Je
znï¿½mo, ï¿½e kaï¿½dï¿½ generï¿½l po vï¿½lce vï¿½, kde se staly chyby, kterï¿½ zpï¿½sobily
porï¿½ku jeho vojsk, a je si jistï¿½, ï¿½e kdyby se dal vrï¿½tit ï¿½as, uï¿½ by se mu
nï¿½co takovï¿½ho nestalo. Poslednï¿½ vï¿½lka mezi Tsortem a Efebe se odehrï¿½la pï¿½ed
tisï¿½cem let, ale generï¿½lovï¿½ majï¿½ slonï¿½ pamï¿½ a tentokrï¿½t byli pï¿½ipraveni.
Na obou stranï¿½ch se za pï¿½ednï¿½mi liniemi zaï¿½aly zvedat dï¿½evï¿½nï¿½ sochy
koï¿½ï¿½.
 T. Pratchett: Pyramidy
%
Karotka se opatrnï¿½ dotkl koï¿½ile prstem. Byla zhotovena z vlny divokï¿½
ovce ï¿½ijï¿½cï¿½ v horï¿½ch Beranï¿½ hlavy a mï¿½la hebkost a vï¿½hï¿½evnost praseï¿½ï¿½ch
ï¿½tï¿½tin. Byla to jedna z tï¿½ch proslulï¿½ch trpasliï¿½ï¿½ch kazajek, kterï¿½ by pro
snadnï¿½jï¿½ï¿½ manipulaci potï¿½ebovaly na nï¿½kolika mï¿½stech panty.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Nejvyï¿½ï¿½ï¿½ velmistr otevï¿½el oï¿½i. Leï¿½el na zï¿½dech a bratr ï¿½umpa se
mu prï¿½vï¿½ chystal vtisknout polibek ï¿½ivota. Uï¿½ pouhï¿½ myï¿½lenka na to, ï¿½e by
k tomu mohlo dojï¿½t, staï¿½ila rychle pï¿½evï¿½st obï¿½ pï¿½es hranice vï¿½domï¿½ zpï¿½t
k ï¿½ivotu.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Jedna z pï¿½evratnï¿½ch novinek, kterï¿½ Patricij zavedl, bylo to, ï¿½e
uï¿½inil cech zlodï¿½jï¿½ zodpovï¿½dnï¿½ za kompletnï¿½ mï¿½stskou zlodï¿½jinu, a to
vï¿½etnï¿½ zï¿½kladnï¿½ho rozpoï¿½tu, ï¿½tvrtletnï¿½ho plï¿½novï¿½nï¿½, ale pï¿½edevï¿½ï¿½m pï¿½ï¿½snou
ochranu provozovï¿½nï¿½ zlodï¿½jskï¿½ho ï¿½emesla. Z toho automaticky vyplynulo, ï¿½e
pï¿½ï¿½sluï¿½nï¿½ci cechu za to, ï¿½e jim bylo kaï¿½doroï¿½nï¿½ zï¿½konem povoleno urï¿½itï¿½
prï¿½mï¿½rnï¿½ mnoï¿½stvï¿½ zloï¿½inï¿½, sami dohlï¿½eli na ostatnï¿½. Dbali o to, aby na
kaï¿½dï¿½ho, kdo provozoval ï¿½emeslo naï¿½erno, dopadla tvrdï¿½ pï¿½st Nespravedlnosti,
kterï¿½ vï¿½tï¿½inou svï¿½rala masivnï¿½ obuï¿½ek okovanï¿½ ostrï¿½mi hï¿½eby.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Bylo to tak. Oba vyï¿½li ze stoky, tam zaï¿½ali. Jenï¿½e zatï¿½mco Voï¿½avka
z nï¿½ postupoval vzhï¿½ru, a on sï¿½m byl prvnï¿½, kdo to ochotnï¿½ pï¿½ipouï¿½tï¿½l,
Elï¿½nius v nï¿½ bohuï¿½el postupoval podï¿½l.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Meï¿½ byl dlouhï¿½ a zï¿½ï¿½ivï¿½. Vypadal jako nï¿½co, co vyrobil
zbrojï¿½ï¿½gï¿½nius. Jeden z tï¿½ch malï¿½ch chlapï¿½kï¿½ kmene Zen, kteï¿½ï¿½ pracujï¿½ jen
v paprscï¿½ch vychï¿½zejï¿½cï¿½ho slunce a dokï¿½ou pï¿½ekovat plechovou klubovou
placku na nï¿½co, co mï¿½ ostï¿½ï¿½ skalpelu a ï¿½dernou sï¿½lu rujnï¿½ho nosoroï¿½ce
samotï¿½ï¿½e, kterï¿½ho pï¿½lï¿½ ï¿½ï¿½ha.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
AnkhMorpork nemocnicemi neoplï¿½val. Vï¿½echny cechy mï¿½ly svï¿½ vlastnï¿½
marodky a oddï¿½lenï¿½ pï¿½ï¿½e, a tak zbï¿½valy ty veï¿½ejnï¿½, vedenï¿½ rï¿½znï¿½mi
nï¿½boï¿½enskï¿½mi organizacemi, jako tï¿½eba ï¿½ï¿½dem Rozkï¿½vanï¿½ch mnichï¿½. Zdravotnï¿½
pï¿½ï¿½e ve vï¿½tï¿½ï¿½m neexistovala a lidï¿½ byli nuceni umï¿½rat neefektivnï¿½, bez
podï¿½lu a pomoci lï¿½kaï¿½ï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Elï¿½nius se rozhlï¿½dl kolem a uvidï¿½l jednu z Kolï¿½kovï¿½ch uzenek. Leï¿½ela
na mï¿½stï¿½, kam ji odhodil jeden z hladovï¿½ch zï¿½kaznï¿½kï¿½, kterï¿½ po prvnï¿½m soustu
zjistil, ï¿½e takhle hladovï¿½ nebude nikdy.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Drak zavï¿½tï¿½il v rannï¿½m vzduchu. Pï¿½tral po pachu mozkï¿½. Vzneï¿½enï¿½
draci nemajï¿½ pï¿½ï¿½tele. Bytost, kterï¿½ je nejblï¿½e jejich chï¿½pï¿½nï¿½ vï¿½znamu
tohoto slova, je nepï¿½ï¿½tel, kterï¿½ je jeï¿½tï¿½ naï¿½ivu.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Elï¿½nius se mnohem vï¿½c zajï¿½mal o malï¿½ho drï¿½ï¿½ka, kterï¿½ho svï¿½ral
v nï¿½ruï¿½ï¿½. Z Errolova bï¿½icha se neustï¿½le ozï¿½valo vï¿½hruï¿½nï¿½ kruï¿½enï¿½ a
bublï¿½nï¿½. Elï¿½nius si pï¿½ï¿½l, aby se byl knize o dracï¿½ch vï¿½noval mnohem
podrobnï¿½ji. Bylo tohle kruï¿½enï¿½ v ï¿½aludku signï¿½lem, ï¿½e drak nemï¿½ daleko
k vï¿½buchu, nebo byla situace nebezpeï¿½nï¿½ od okamï¿½iku, kdy kruï¿½enï¿½ ustalo?
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
V koï¿½ï¿½ru bylo mï¿½sta dost. V dobï¿½, kdy jej stavï¿½li, muselo bï¿½t
ono vozidlo zï¿½zrakem svï¿½ doby, samï¿½ plyï¿½ a zlacenï¿½ a zï¿½clonky zdobenï¿½
stï¿½apeï¿½ky. ï¿½as, nezï¿½jem a ï¿½ï¿½steï¿½nï¿½ vytrhanï¿½ sedadla, kterï¿½ mï¿½la uvolnit
prostor pro pï¿½evoz drakï¿½, si vybraly svou dlaï¿½, ale jeï¿½tï¿½ dnes bylo
z koï¿½ï¿½ru cï¿½tit ï¿½lechtickï¿½ vï¿½sady, styl a samozï¿½ejmï¿½ draci.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Vï¿½dycky bratra Zapï¿½tprstï¿½ posï¿½lali pro gï¿½blï¿½k. Bylo to mnohem
levnï¿½jï¿½ï¿½. Nikdy se nesnaï¿½il zvlï¿½dnout umï¿½nï¿½, jak zaplatit za vï¿½ci, kterï¿½
chtï¿½l nebo potï¿½eboval.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Podle Elï¿½niova profesionï¿½lnï¿½ho ï¿½sudku chybï¿½l muï¿½ï¿½m ze souï¿½asnï¿½
Palï¿½covï¿½ gardy jedinï¿½ schï¿½dek, aby se ocitli na ï¿½rovni nejhorï¿½ï¿½ch
kriminï¿½lnï¿½ch ï¿½ivlï¿½ mï¿½sta. Byli totiï¿½ o jeden schï¿½dek nï¿½. Na to, aby je
mohli zaï¿½adit na seznam deseti nejhorï¿½ï¿½ch zloï¿½incï¿½, by se museli trochu
polepï¿½it.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
"Kaï¿½dï¿½ zatï¿½enï¿½ mï¿½ svï¿½ prï¿½va, Tak se to ï¿½ï¿½kï¿½ v Listinï¿½ Lidskï¿½
dï¿½stojnosti (Zï¿½kladnï¿½ prï¿½va) z r. 1341. ï¿½ï¿½kï¿½m to desï¿½tnï¿½kovi Nï¿½blhï¿½chovi
poï¿½ï¿½d. Majï¿½ prï¿½va, povï¿½dï¿½m mu. To znamenï¿½, ï¿½e do nich nesmï¿½te kopat obutï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Knihovnï¿½k pokraï¿½oval v cestï¿½. Postupoval pomalu, protoï¿½e vï¿½ude
kolem bylo spousta vï¿½cï¿½, se kterï¿½mi se nechtï¿½l setkat. Tady uï¿½ kaï¿½dou
ï¿½ï¿½msu, kaï¿½dï¿½ vï¿½klenek obï¿½vala rï¿½znï¿½ stvoï¿½enï¿½ a nï¿½kterï¿½m z nich bylo
lepï¿½ï¿½ se v praï¿½nï¿½ a nekoneï¿½nï¿½ krajinï¿½ Mvesmï¿½ru vyhnout. Byla totiï¿½
mnohem neobvyklejï¿½ï¿½ neï¿½ obvyklï¿½ neobvyklï¿½ stvoï¿½enï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Zpravidla ho varovali trojnoï¿½kovï¿½ krabi, kteï¿½ï¿½ se neï¿½kodnï¿½ pï¿½sli
v prachu. Kdyï¿½ vypadali poplaï¿½enï¿½, byl ï¿½as se rychle ukrï¿½t. Nï¿½kolikrï¿½t
se v poslednï¿½ chvï¿½li staï¿½il pï¿½itisknout k regï¿½lu, kdyï¿½ se kolem vzï¿½pï¿½tï¿½
pï¿½ehnal nï¿½kterï¿½ z obrovskï¿½ch tezaurï¿½. Trpï¿½livï¿½ ï¿½ekal, kdyï¿½ se mu pï¿½es
cestu kolem plazilo stï¿½do kritvorï¿½, kteï¿½ï¿½ cestou hodovali na obsahu
ï¿½ï¿½avnatï¿½jï¿½ï¿½ch knih a za sebou nechï¿½vali hromï¿½dky malï¿½ch oslizlï¿½ch knih
literï¿½rnï¿½ch kritik. A byly tady dalï¿½ï¿½ vï¿½ci, vï¿½ci, od kterï¿½ch se radï¿½ji
drï¿½el dï¿½l a pokouï¿½el se na nï¿½ radï¿½ji nedï¿½vat...
A taky bylo tï¿½eba vyhï¿½bat se ze vï¿½ech sil kaï¿½dï¿½mu kliï¿½ï¿½, na
kterï¿½ nï¿½hodou narazil.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Kapitï¿½n Elï¿½nius se rozhodl, ï¿½e si dï¿½ snï¿½dani v Hargovï¿½
ï¿½ebï¿½rkovï¿½m domï¿½, coï¿½ byl jeho dlouholetï¿½ zvyk. Obvykle celou vï¿½zdobu
domu pï¿½edstavovala pestrobarevnï¿½ vesta ï¿½ï¿½ma Hargy a jï¿½dlo bylo skvï¿½lï¿½
zï¿½klad pro chladnï¿½ rï¿½no, samï¿½ kalorie, tuk a proteiny, a moï¿½nï¿½ sem tam
nï¿½jakï¿½ ten vitamin, kterï¿½ tiï¿½e plakal, protoï¿½e se cï¿½til osamï¿½lï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
I kdyï¿½ bï¿½hem uplynulï¿½ch let se funkce kapitï¿½na Noï¿½nï¿½ hlï¿½dky
zmï¿½nila v cosi dosti oï¿½umï¿½lï¿½ho, poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ to znamenalo, ï¿½e Elï¿½nius
mï¿½l prï¿½vo zasednout pï¿½i oficiï¿½lnï¿½ch udï¿½lostech mezi ï¿½elnï¿½ pï¿½edstavitele
mï¿½sta. Jenï¿½e ten ï¿½as takï¿½ posunul mï¿½sto, na kterï¿½ mï¿½l usednout, takï¿½e
teï¿½ sedï¿½l na dï¿½evï¿½nï¿½ lavici v nejniï¿½ï¿½ï¿½ ï¿½adï¿½, a to mezi pï¿½edstavenï¿½mi
spoleï¿½enstva ï¿½ebrï¿½kï¿½ a hlavou cechu uï¿½itelï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Traï¿½nï¿½k hned neodpovï¿½dï¿½l. Pï¿½ï¿½l bych si, aby tady byl kapitï¿½n
Elï¿½nius, pomyslel si. On by taky nevï¿½dï¿½l co a jak, ale mï¿½l mnohem lepï¿½ï¿½
slovnï¿½ zï¿½sobu, kterou to dokï¿½zal vyjï¿½dï¿½it.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
V duchu uï¿½ slyï¿½el nadï¿½enï¿½ volï¿½nï¿½ davï¿½. Lidï¿½ lemovali ulice,
hï¿½zeli kvï¿½ty a jeho, serï¿½anta Traï¿½nï¿½ka, vezli triumfï¿½lnï¿½ mï¿½stem.
Jedinï¿½, co ho trochu srï¿½elo v rozletu, byla obava, aby ho tï¿½mi
ulicemi nevezli v urnï¿½.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Uvï¿½domoval si, ï¿½e za jeho zï¿½dy se sbï¿½hajï¿½ zvlï¿½tnï¿½m zpï¿½sobem
dalï¿½ï¿½ strï¿½e. Byl to bï¿½h, kterï¿½ ï¿½ï¿½kal: je nï¿½s tady alespoï¿½ tucet a
vï¿½ichni doufï¿½me, ï¿½e se k nï¿½mu dostane dï¿½ï¿½v nï¿½kdo jinï¿½ neï¿½ jï¿½. Ten bï¿½h
vyjadï¿½oval myï¿½lenku: vypadï¿½, jako kdyby byl ochotnï¿½ nï¿½koho z nï¿½s zabï¿½t,
za to mï¿½ nikdo neplatï¿½, moï¿½nï¿½, ï¿½e kdyï¿½ pobï¿½ï¿½m pomalu, podaï¿½ï¿½ se mu
utï¿½ct... Bylo by chyba pokazit si docela pï¿½knï¿½ den tï¿½m, ï¿½e nï¿½koho chytï¿½me.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Vï¿½ude kolem zï¿½ï¿½cenin palï¿½rny prï¿½ely trosky. Nï¿½drï¿½ byla plnï¿½
zbytkï¿½ pokrytï¿½ch popelem. Uprostï¿½ed nï¿½drï¿½e se vynoï¿½il serï¿½ant Traï¿½nï¿½k,
ze kterï¿½ho okapï¿½vala ï¿½pï¿½na.
Pomalu se prohrabal k okraji a vytï¿½hl se nahoru jako nï¿½jakï¿½
tajemnï¿½ moï¿½skï¿½ ï¿½ivotnï¿½ forma, kterï¿½ se pokouï¿½ï¿½ zvlï¿½dnout evoluci jedinï¿½m
nï¿½porem.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Mezi bednami se zamï¿½stnanï¿½ pohybovaly dvï¿½ ï¿½eny. Nebo lï¿½pe ï¿½eï¿½eno
dï¿½my. Na obyï¿½ejnï¿½ ï¿½eny byly pï¿½ï¿½liï¿½ neupravenï¿½. ï¿½ï¿½dnï¿½ obyï¿½ejnï¿½ ï¿½ena by si
netroufla vypadat tak zvetï¿½ele. K tomu, abyste si na sebe vzali podobnï¿½
hadry, jste potï¿½ebovali dokonalï¿½ sebevï¿½domï¿½ nï¿½koho, kdo vï¿½, kï¿½m byl vï¿½
prapraprapradï¿½deï¿½ek. Ale, jak si Elï¿½nius staï¿½il vï¿½imnout, byly to ï¿½aty
skvï¿½lï¿½ kvality, nebo jeï¿½tï¿½ lï¿½pe nedï¿½vno bï¿½valy. Byly to ï¿½aty, kterï¿½ si
kdysi zakoupili rodiï¿½e, ale kterï¿½ byly tak drahï¿½ a tak kvalitnï¿½, ï¿½e se
prakticky nikdy neonosily a pï¿½edï¿½valy se v rodinï¿½ z generace na generaci,
stejnï¿½ jako tï¿½eba porcelï¿½n, rodinnï¿½ stï¿½ï¿½bro nebo pakostnice.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Elï¿½nius bezmyï¿½lenkovitï¿½ proï¿½el dalï¿½ï¿½mi obrovskï¿½mi mahagonovï¿½mi
dveï¿½mi. Ocitl se v jï¿½delnï¿½ vybavenï¿½ stolem, kde se lidï¿½ sedï¿½cï¿½ na jeho
druhï¿½m konci uï¿½ nachï¿½zejï¿½ v jinï¿½m ï¿½asovï¿½m pï¿½smu.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Elï¿½nius si jen jako ve snï¿½ch vï¿½iml zï¿½ï¿½ivï¿½ modrï¿½ rï¿½by, jeï¿½ se
tï¿½pytila v plameni svï¿½ï¿½ek, a zï¿½plavy kaï¿½tanovï¿½ch vlasï¿½. Pak spatï¿½il
maliï¿½ko nervï¿½znï¿½ tvï¿½ï¿½, dï¿½vajï¿½cï¿½ tuï¿½it, ï¿½e na nï¿½ pracoval celï¿½ oddï¿½l
zkuï¿½enï¿½ch malï¿½ï¿½ï¿½ a dekoratï¿½rï¿½, kteï¿½ï¿½ si museli sbalit fidlï¿½tka a
vypadnout tï¿½snï¿½ pï¿½ed tï¿½m, neï¿½ Elï¿½nius vstoupil. Tichï¿½ vrzï¿½nï¿½ zase
vypovï¿½dalo o tom, ï¿½e to, co se teï¿½ ukrï¿½valo pod neviditelnï¿½m korzetem,
bylo podrobeno tlakï¿½m, kterï¿½ se jinak vyskytovaly jen v srdci velkï¿½ch
planet.
 T. Pratchett: Strï¿½e! Strï¿½e!
%
Je zajï¿½mavï¿½, ï¿½e bohovï¿½ Zemï¿½plochy nikdy nestï¿½li o to, soudit duï¿½e
mrtvï¿½ch, a tak se lidï¿½ dostanou do pekla jedinï¿½ tehdy, kdyï¿½ jsou do hloubi
srdce pï¿½esvï¿½dï¿½eni, ï¿½e si takovï¿½ trest zaslouï¿½ï¿½. Nemohou se ovï¿½em dostat do
pekla, pokud o nï¿½m v ï¿½ivotï¿½ neslyï¿½eli. To vysvï¿½tluje, proï¿½ je tak dï¿½leï¿½itï¿½
stï¿½ï¿½let misionï¿½ï¿½e na potkï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Obrovskï¿½, ï¿½elezem okovanï¿½ truhlice dopadla pï¿½ï¿½mo na oblï¿½ vï¿½ko.
Vzï¿½pï¿½tï¿½ se zaï¿½ala divoce kï¿½vat sem a tam, ze dna vystrï¿½ila stovky malï¿½ch
rï¿½ï¿½ovï¿½ch noï¿½iï¿½ek a s viditelnou nï¿½mahou se nakonec obrï¿½tila dnem dolï¿½.
Pak si zaï¿½ala prohlï¿½et Mrakoplaï¿½e s Erikem. Bylo to ponï¿½kud
znepokojujï¿½cï¿½, protoï¿½e na nï¿½ upï¿½enï¿½ zï¿½rala, a pï¿½itom nemï¿½la oï¿½i, kterï¿½mi
by to dï¿½lala.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Jeden z nejvï¿½tï¿½ï¿½ch Mrakoplaï¿½ovï¿½ch talentï¿½ spoï¿½ï¿½val v umï¿½nï¿½ utï¿½ct,
a ten jeï¿½tï¿½ bï¿½hem let rozvinul ve skuteï¿½nï¿½ dokonalou vï¿½du. Nezï¿½leï¿½elo na
tom, jestli prchï¿½te od nebo k, pokud skuteï¿½nï¿½ a ze vï¿½ech sil pï¿½dï¿½te. Ten
bï¿½h, to bylo to, co se poï¿½ï¿½tï¿½. Bï¿½ï¿½m, tedy jsem  pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno bï¿½ï¿½m,
tedy s trochou ï¿½tï¿½stï¿½ budu.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Mrakoplaï¿½ mï¿½l takï¿½ jistï¿½ zkuï¿½enosti v oboru jazykï¿½ a praktickï¿½ho
zemï¿½pisu. Umï¿½l vykï¿½iknout "pomoc!" ve ï¿½trnï¿½cti rï¿½znï¿½ch jazycï¿½ch a ï¿½adonit
o smilovï¿½nï¿½ v dalï¿½ï¿½ch dvanï¿½cti. Proï¿½el mnoho zemï¿½ploï¿½skï¿½ch zemï¿½, nï¿½kterï¿½
z nich ovï¿½em dost rychle, a bï¿½hem tï¿½ch dlouhï¿½ch, nï¿½dhernï¿½ch, nudnï¿½ch
hodin, kdy pracoval v univerzitnï¿½ knihovnï¿½, si krï¿½til ï¿½as ï¿½tenï¿½m o vï¿½ech
tï¿½ch exotickï¿½ch a vzdï¿½lenï¿½ch mï¿½stech, kterï¿½ nikdy nenavï¿½tï¿½vil. Dobï¿½e si
pamatoval, jak si tenkrï¿½t pokaï¿½dï¿½ vydechl ï¿½levou, kdyï¿½ si uvï¿½domil, ï¿½e
je ani nikdy nebude muset navï¿½tï¿½vit.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Tezumï¿½nskï¿½ ï¿½ï¿½e, rozklï¿½dajï¿½cï¿½ se v dï¿½unglï¿½ porostlï¿½ch nï¿½inï¿½ch
centrï¿½lnï¿½ho Klaï¿½e, je proslulï¿½ svï¿½mi ovocnï¿½mi trhy, dokonalou technikou
zpracovï¿½nï¿½ obsidiï¿½nu, ptaï¿½ï¿½ho peï¿½ï¿½ a nefritu a hromadnï¿½mi obï¿½mi na poï¿½est
Quizozapletla, opeï¿½enï¿½ho hroznï¿½ï¿½e, boha hromadnï¿½ch obï¿½tï¿½. S Quizozapletlem
alespoï¿½ vï¿½dycky vï¿½te, jak se ï¿½ï¿½kï¿½, na ï¿½em si stojï¿½te. Obvykle je to na
vrcholku pyramidy, ve spoleï¿½nosti mnoha dalï¿½ï¿½ch lidï¿½, pï¿½edevï¿½ï¿½m knï¿½ze
v pï¿½epychovï¿½ pï¿½ï¿½ovï¿½ ï¿½elence, tï¿½ï¿½majï¿½cï¿½ho v ruce obsidiï¿½novï¿½ nï¿½ï¿½, se kterï¿½m
budete mï¿½t v nejbliï¿½ï¿½ï¿½ chvï¿½li pï¿½ï¿½leï¿½itost se seznï¿½mit.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Tezumï¿½nci jsou na celï¿½m svï¿½tadï¿½le proslulï¿½ jako nejzachmuï¿½enï¿½jï¿½ï¿½,
nejpopudlivï¿½jï¿½ï¿½ a nejpesimistiï¿½tï¿½jï¿½ï¿½ nï¿½rod s nejvï¿½tï¿½ï¿½mi sklony
k sebevraï¿½dï¿½m, s jakï¿½m se kdy vï¿½bec mï¿½ï¿½ete setkat. Dï¿½vody tohoto jejich
stavu jistï¿½ kaï¿½dï¿½ brzo pochopï¿½. Tezumï¿½nci si totiï¿½ uï¿½ dï¿½vno uvï¿½domili,
ï¿½e vï¿½ci se neustï¿½le zhorï¿½ujï¿½, a protoï¿½e mï¿½li velmi realistickï¿½ myï¿½lenï¿½,
vyvinuli sloï¿½itï¿½ systï¿½m mï¿½ï¿½enï¿½ ï¿½asu, aby vï¿½dï¿½li pï¿½esnï¿½ o kolik za den.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Kamenï¿½k se bez jedinï¿½ho slova chopil novï¿½ho dlï¿½ta a postavil si do
stojanu novou ï¿½ulovou desku.
Jeden z tezumï¿½nskï¿½ch problï¿½mï¿½ mimo jinï¿½ spoï¿½ï¿½val v tom, ï¿½e kdyï¿½
jste chtï¿½li nechat mlï¿½kaï¿½i vzkaz, ï¿½e byste zï¿½tra potï¿½ebovali o litr
mlï¿½ka vï¿½c, museli jste ho zaï¿½ï¿½t psï¿½t uï¿½ minulï¿½ mï¿½sï¿½c. Tezumï¿½nci jsou
jedinï¿½ lidï¿½ na svï¿½tï¿½, kteï¿½ï¿½ dokï¿½ï¿½ spï¿½chat sebevraï¿½du tak, ï¿½e se utluï¿½ou
vlastnï¿½m dopisem na rozlouï¿½enou.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Mrakoplaï¿½ nebyl zvyklï¿½ na to, ï¿½e se lidï¿½ radujï¿½, kdyï¿½ ho vidï¿½.
Bylo to nepï¿½irozenï¿½ a nevï¿½tilo to nic dobrï¿½ho. Ti lidï¿½ totiï¿½ nejen
jï¿½sali, ale dokonce po nich hï¿½zeli kvï¿½tiny a klobouky. Klobouky sice
byly vyrobeny z kamene, ale ta myï¿½lenka v tom byla.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Hluk se teï¿½ rozï¿½ï¿½ï¿½il po celï¿½ dï¿½ungli. Z kï¿½ovisek vybï¿½hala
vystraï¿½enï¿½ zvï¿½ï¿½ata, jako by jim v patï¿½ch zuï¿½il lesnï¿½ poï¿½ï¿½r. Tï¿½kï¿½ nï¿½razy
oznamovaly, ï¿½e k zemi padajï¿½ celï¿½ stromy.
Jako poslednï¿½ vyrazil z podrostu k smrti vydï¿½enï¿½ leopard a
obrovskï¿½mi skoky prchal po cestï¿½. V patï¿½ch se mu hnalo Zavazadlo. Bylo
pokryto liï¿½nami, listï¿½m, peï¿½ï¿½m a srstï¿½ rï¿½znï¿½ch vzï¿½cnï¿½ch ptï¿½kï¿½ a zvï¿½ï¿½at,
z nichï¿½ mnohï¿½ druhy teï¿½ byly jeï¿½tï¿½ vzï¿½cnï¿½jï¿½ï¿½.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Kapitï¿½n si odplivl, pï¿½elezl barikï¿½du a vydal se k truhle, kterï¿½
sedï¿½la tichï¿½ a nehybnï¿½ uprostï¿½ed kruhu zkï¿½zy. Serï¿½ant zatï¿½m sklouzl za
barikï¿½du, vybral si mï¿½sto za nejsilnï¿½jï¿½ï¿½m trï¿½mem a s vï¿½razem pevnï¿½ho
odhodlï¿½nï¿½ si stï¿½hl helmu hluboko na uï¿½i.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Skupinka se plï¿½ila za zvukem, aï¿½ dorazila k tï¿½kï¿½mu zï¿½vï¿½su.
Lavaeolus se zhluboka nadechl, odstrï¿½il zï¿½vï¿½s stranou, vstoupil dovnitï¿½
a pronesl pï¿½ipravenou ï¿½eï¿½.
Na pï¿½ï¿½tomnï¿½ posluchaï¿½stvo jeho ï¿½eï¿½ bohuï¿½el neudï¿½lala ani zdaleka
takovï¿½ dojem, jakï¿½ ï¿½ekal. Moï¿½nï¿½ to bylo tï¿½m, ï¿½e v mï¿½stnosti bylo jen malï¿½
dï¿½tï¿½, kterï¿½ sedï¿½lo na noï¿½nï¿½ï¿½ku.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
Jen lï¿½nï¿½ ï¿½lovï¿½k, skoupï¿½ na slovo, by ï¿½ekl, ï¿½e tvor, kterï¿½ pï¿½iï¿½el
otevï¿½ï¿½t, se podobal noï¿½nï¿½ mï¿½ï¿½e ze straï¿½nï¿½ho snu. Noï¿½nï¿½ mï¿½ry vï¿½tï¿½inou
bï¿½vajï¿½ pï¿½ihlouplï¿½ a je velmi tï¿½kï¿½ vysvï¿½tlit nï¿½komu jinï¿½mu, co tak
straï¿½nï¿½ho bylo na snu, v nï¿½mï¿½ obï¿½ivly vaï¿½e ponoï¿½ky, nebo proï¿½ jste se
tak vydï¿½sili, kdyï¿½ na vï¿½s z ï¿½ivï¿½ho plotu vyskoï¿½ila obrovskï¿½ mrkev. Tahle
vï¿½c byl ten druh pï¿½ï¿½ernostï¿½, jakï¿½ dokï¿½e stvoï¿½it jen ten, kdo si hezky
v klidu sedne a velmi ï¿½pï¿½nlivï¿½ se vï¿½nuje myï¿½lenï¿½ na straï¿½nï¿½ vï¿½ci. Mï¿½la
vï¿½c chapadel neï¿½ nohou, ale mnohem mï¿½nï¿½ rukou neï¿½ hlav.
 T. Pratchett: (Faust) Erik
%
"Alchymie je pï¿½ï¿½liï¿½ nebezpeï¿½nï¿½," prohlï¿½sil arcikanclï¿½ï¿½ rozhodnï¿½m
hlasem. "Je tï¿½eba mï¿½chat v nï¿½ spoustu rï¿½znï¿½ch podezï¿½elï¿½ch vï¿½cï¿½ a odï¿½ï¿½kï¿½vat
zbyteï¿½nï¿½ mnoï¿½stvï¿½ podivnï¿½ch slov, znï¿½te to: 'a co by se teï¿½ tak asi stalo,
kdybychom do toho pï¿½idali kapku tï¿½hle ï¿½lutï¿½ vodiï¿½ky?' a pak chodï¿½te ï¿½trnï¿½ct
dnï¿½ bez ï¿½as a bez oboï¿½ï¿½."
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Neviditelnï¿½ univerzita mï¿½la v minulï¿½ch letech uï¿½ vï¿½echny moï¿½nï¿½
druhy arcikanclï¿½ï¿½ï¿½. Velkï¿½, malï¿½, mazanï¿½, mï¿½rnï¿½ nepï¿½ï¿½ï¿½etnï¿½, vï¿½jimeï¿½nï¿½
pï¿½ï¿½ï¿½etnï¿½  ti vï¿½ichni pï¿½ichï¿½zeli, slouï¿½ili nï¿½jakï¿½ ï¿½as  v nï¿½kterï¿½ch
pï¿½ï¿½padech tak krï¿½tce, ï¿½e se nepodaï¿½ilo ani namalovat jejich oficiï¿½lnï¿½
portrï¿½t a zavï¿½sit jej do Velkï¿½ sï¿½nï¿½  a umï¿½rali. Nejstarï¿½ï¿½ mï¿½g v magickï¿½m
svï¿½tï¿½ mï¿½ zhruba stejnou nadï¿½ji, ï¿½e se doï¿½ije dlouhï¿½ho vï¿½ku, jako ten, kdo
by se chtï¿½l projï¿½dï¿½t na houpacï¿½m koni minovï¿½m polem.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Vï¿½echna zvï¿½ï¿½ata, ryby i ptï¿½ci Vï¿½smï¿½ka Hnï¿½dï¿½ho skuteï¿½nï¿½ znali.
Jejich vztah k nï¿½mu byl tak vyhranï¿½nï¿½, ï¿½e v okruhu zhruba tï¿½iceti kilometrï¿½
kolem jeho pozemkï¿½ se pï¿½i spatï¿½enï¿½ ï¿½piï¿½atï¿½ho klobouku ukrï¿½vali, dï¿½vali se
na ï¿½tï¿½k, nebo ve vï¿½jimeï¿½nï¿½ch pï¿½ï¿½padech na nï¿½j podnikali sebevraï¿½ednï¿½ ï¿½toky.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Bï¿½hem dvanï¿½cti hodin od svï¿½ho pï¿½ï¿½jezdu staï¿½il Vï¿½smï¿½ek ustï¿½jit
v pï¿½ï¿½ruï¿½nï¿½m skladu hlavnï¿½ho majordoma smeï¿½ku loveckï¿½ch drakï¿½, nï¿½kolikrï¿½t
vystï¿½elit ze svï¿½ obï¿½vanï¿½ kuï¿½e na havrany hnï¿½zdï¿½cï¿½ pod stï¿½echou Vï¿½e umï¿½nï¿½,
vypï¿½t tucet lahvï¿½ jednoho z nejlepï¿½ï¿½ch roï¿½nï¿½kï¿½ vï¿½na a ve dvï¿½ rï¿½no se
pï¿½ekulit do svï¿½ postele za zpï¿½vu pï¿½snï¿½, kterï¿½ se sklï¿½dala ze slov, jejichï¿½
vï¿½znam si vï¿½tï¿½ina starï¿½ï¿½ch mï¿½gï¿½ musela najï¿½t ve vï¿½kladovï¿½m slovnï¿½ku.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Arcikanclï¿½ï¿½ se vrï¿½til z lovu a stï¿½oval si kaï¿½dï¿½mu, koho potkal,
ï¿½e v okruhu ï¿½esti kilometrï¿½ nenaï¿½el jedinï¿½ sluï¿½nï¿½ pstruhovï¿½ potok.
V ï¿½ece Ankhu se pochopitelnï¿½ rybaï¿½it nedalo, protoï¿½e kdyï¿½ jste
chtï¿½li dostat hï¿½ï¿½ek pod hladinu, museli jste ho tam zaï¿½lï¿½pnout nohou.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
A tak slabï¿½, opovrhovanï¿½ cech alchymistï¿½ nikdy neaspiroval
na mocnï¿½ mï¿½sto mezi ostatnï¿½mi, jak to dï¿½lala vï¿½tï¿½ina cechï¿½, napï¿½ï¿½klad cech
zlodï¿½jï¿½, ï¿½ebrï¿½kï¿½ nebo vrahï¿½, ale zato se vï¿½noval pï¿½ï¿½i o vdovy a rodiny tï¿½ch
alchymistï¿½, kteï¿½ï¿½ vstoupili do pï¿½ï¿½liï¿½ dï¿½vï¿½rnï¿½ho styku napï¿½ï¿½klad s kyanidem
draselnï¿½m nebo vydestilovali nï¿½jakï¿½ zajï¿½mavï¿½ houby, vypili vï¿½slednou lï¿½tku
a pak sestoupili se stï¿½echy, aby se prolï¿½tli s vï¿½lami.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Byla pï¿½lnoc  ne tatï¿½ pï¿½lnoc jako pï¿½edtï¿½m, ale hodnï¿½ podobnï¿½.
Starï¿½ Tom, zvon bez srdce, kterï¿½ visel na jednï¿½ z vï¿½ï¿½ univerzity, prï¿½vï¿½
odbil svï¿½ch dvanï¿½ct zvuï¿½nï¿½ch tich.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Zaï¿½al se shromaï¿½ï¿½ovat malï¿½ hlouï¿½ek lidï¿½. Hlouï¿½ek lidï¿½ se
v AnkhMorporku shromï¿½dil velmi snadno. Mï¿½meli to porovnat s ostatnï¿½mi
mï¿½sty, mï¿½l AnkhMorpork jedny z nejschopnï¿½jï¿½ï¿½ch ï¿½umilï¿½ galaxie. Byli
ochotni pozorovat cokoliv, zvlï¿½tï¿½ pokud nastala situace, kde se dalo
oï¿½ekï¿½vat, ï¿½e nï¿½kdo pï¿½ijde zï¿½bavnou cestou k ï¿½razu, nebo dokonce nï¿½jakï¿½m
atraktivnï¿½m zpï¿½sobem o ï¿½ivot.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Na nï¿½mï¿½stï¿½ se schï¿½zelo ï¿½ï¿½m dï¿½l tï¿½m vï¿½c lidï¿½. Kolï¿½k Aï¿½sepicnu zmizel
v davu a obchodoval s flamendry a jinï¿½mi veselï¿½mi kumpï¿½ny, kteï¿½ï¿½ byli
natolik opilï¿½, ï¿½e dovolili, aby jejich optimismus pï¿½ekonal rady zdravï¿½ho
rozumu. Faktem je, ï¿½e vï¿½tï¿½inï¿½ lidï¿½, kteï¿½ï¿½ si v jednu hodinu rï¿½no po flï¿½mu
koupili v ulicï¿½ch nï¿½co k jï¿½dlu, muselo bï¿½t uï¿½ tak k smrti ï¿½patnï¿½ a takhle
alespoï¿½ nemuseli pro pï¿½ï¿½ï¿½inu chodit daleko.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Modruï¿½ stï¿½l na nï¿½zkï¿½m pahorku a pozoroval moï¿½e slonï¿½, kterï¿½ se
vlnilo pod nï¿½m.
Hodinu potï¿½ byla plï¿½ï¿½ pod pahorkem prï¿½zdnï¿½ s vï¿½jimkou bilionu much
a jednoho brouka hovnivï¿½la, kterï¿½ nemohl uvï¿½ï¿½it svï¿½mu ï¿½tï¿½stï¿½.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Vesmï¿½r znï¿½ bezpoï¿½et dï¿½sivï¿½ch zpï¿½sobï¿½, jak bï¿½t probuzen. Tak tï¿½eba
ï¿½ev davu, kterï¿½ vï¿½m prï¿½vï¿½ vylomil hlavnï¿½ dveï¿½e, zoufalï¿½ jekot pí¹»aly
pï¿½ijï¿½dï¿½jï¿½cï¿½ lokomotivy, vyslechnutï¿½ vleï¿½e na kolejï¿½ch, nebo okamï¿½ik,
v nï¿½mï¿½ si uvï¿½domï¿½te, ï¿½e dnes je pondï¿½lï¿½, coï¿½ se vï¿½m jeï¿½tï¿½ v pï¿½tek veï¿½er
zdï¿½lo bï¿½t v nedohlednu. Studenï¿½ psï¿½ ï¿½enich nepatï¿½ï¿½ k nejhorï¿½ï¿½m z tï¿½chto
lahï¿½dek, ale mï¿½ svou zvlï¿½tnï¿½ hrï¿½zyplnost, kterou znalci nadpï¿½irozena a psï¿½
znajï¿½ a dï¿½vno se jï¿½ uï¿½ nauï¿½ili obï¿½vat. Je to pocit, jako kdyï¿½ se vï¿½m k tï¿½lu
s lï¿½skou pï¿½ivine malï¿½ kousek rozmrzajï¿½cï¿½ch jater.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Kï¿½eslo bylo vybaveno mnoï¿½stvï¿½m roztodivnï¿½ch pï¿½k, jejichï¿½ funkci
znal jen sï¿½m Rumpï¿½l ï¿½iï¿½ka. Byla tam napï¿½ï¿½klad i rozmï¿½rnï¿½ natahovacï¿½
stï¿½echa, kterï¿½ se dala bï¿½hem nï¿½kolika hodin natï¿½hnout, aby uï¿½ivatele
vozidla ochrï¿½nila pï¿½ed pï¿½ehï¿½ï¿½kou, bouï¿½ï¿½ a pravdï¿½podobnï¿½ i meteory a
padajï¿½cï¿½mi budovami. Ke zvï¿½ï¿½enï¿½ dojmu byla ï¿½ï¿½dicï¿½ tyï¿½ osazena skupinou
trubek, houkaï¿½ek, fanfï¿½r a pí¹»al, s jejichï¿½ pomocï¿½ ï¿½iï¿½ka ohlaï¿½oval svï¿½j
postup chodbami, sï¿½ly a ambity univerzity. ï¿½lo totiï¿½ o to, ï¿½e zatï¿½mco
jeho koleï¿½kovï¿½ kï¿½eslo potï¿½ebovalo k uvedenï¿½ do pohybu energii silnï¿½ho
muï¿½e, jakmile se jednou rozjelo, bylo prakticky samohybnï¿½ a zï¿½skalo
tï¿½mï¿½ï¿½ neklesajï¿½cï¿½ setrvaï¿½nost.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Z pï¿½ednï¿½ ï¿½ï¿½sti sï¿½lu se vylinula hlasitï¿½ hudba. Se zvonï¿½nï¿½m, cinkotem
a sykotem unikajï¿½cï¿½ho vzduchu se z otvoru v podlaze vynoï¿½ila Bizamova dcera
Kaliopï¿½, ï¿½toï¿½ï¿½cï¿½ na klï¿½vesy malï¿½ch varhan s plnou vervou ï¿½lovï¿½ka, kterï¿½
prodï¿½lal nï¿½kolikahodinovï¿½ rychlokurs, a snaï¿½ila se pï¿½izpï¿½sobit ï¿½silï¿½ dvou
trollï¿½ ï¿½lapajï¿½cï¿½ch za scï¿½nou na mï¿½chy. Aï¿½ uï¿½ to zï¿½pasila s jakï¿½mkoliv
hudebnï¿½m kouskem, oï¿½ividnï¿½ prohrï¿½vala.
 T. Pratchett: Pohyblivï¿½ obrï¿½zky
%
Auditor je nï¿½co podobnï¿½ho jako revizor (pï¿½edevï¿½ï¿½m v oblasti
financï¿½, potaï¿½mo danï¿½). Kdyï¿½ u vï¿½s nï¿½kdo provï¿½dï¿½ audit, pï¿½lka mï¿½sta mlï¿½ï¿½,
protoï¿½e nevï¿½, co to znamenï¿½, a druhï¿½ polovina vï¿½m zï¿½vidï¿½, protoï¿½e vï¿½ï¿½ï¿½, ï¿½e
to je spoleï¿½enskï¿½ udï¿½lost jen pro bohatï¿½, zatï¿½mco kdyï¿½ k vï¿½m pï¿½ijde revize,
bude se o vï¿½s uï¿½ druhï¿½ den vyprï¿½vï¿½t, ï¿½e jste stï¿½t oï¿½idili o nï¿½jakï¿½ ten
milion na danï¿½ch.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Byl v tom stejnï¿½ rozdï¿½l, jako kdyï¿½ pozorujete na zimnï¿½ obloze
nï¿½dhernou novu, nebo se dostanete omylem do blï¿½zkosti supernovy. Jedna vï¿½c
je pozorovat krï¿½su rannï¿½ rosy, zdobï¿½cï¿½ pavuï¿½iny, jako ï¿½lovï¿½k, a druhï¿½ vï¿½c
je bï¿½t pï¿½i tom mouchou.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Je pravda, ï¿½e nemrtvï¿½ nedokï¿½ï¿½ pï¿½ekonat tekutou vodu. Jenï¿½e od
pï¿½ï¿½rody silnï¿½ zkalenï¿½ ï¿½eka Ankh, jejï¿½ voda byla ztï¿½klï¿½ hlï¿½nou, splavenou
vysoko na plï¿½nï¿½ch, se po tom, co protekla mï¿½stem (jeden milion obyvatel),
tï¿½ko dala nazvat "tekoucï¿½", a kdyï¿½ uï¿½ jsme u toho, tak "vodou" uï¿½ vï¿½bec ne.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Traï¿½nï¿½k ztuhl. Pak se podï¿½val dolï¿½. V ï¿½rovni zemï¿½ na nï¿½j zï¿½ral
obliï¿½ej. Kdyï¿½ se vzpamatoval, poznal tvï¿½ï¿½ svï¿½ho dï¿½vnï¿½ho pï¿½ï¿½tele Kolï¿½ka
Aï¿½sepicnu, kterï¿½ byl chodï¿½cï¿½m a mluvï¿½cï¿½m argumentem podporujï¿½cï¿½m teorii
o tom, ï¿½e lidï¿½ se vyvinuli z kmene hlodavcï¿½.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Kolï¿½k sï¿½m sebe rï¿½d charakterizoval jako obchodnï¿½kadobrodruha,
vï¿½ichni ostatnï¿½ ho vï¿½ak charakterizovali jako obchodnï¿½ka koï¿½ovnï¿½ho ï¿½i
podomnï¿½ho, jehoï¿½ plï¿½ny na zï¿½skï¿½nï¿½ velkï¿½ch ï¿½ï¿½stek penï¿½z vï¿½dy pï¿½ekazila
nï¿½jakï¿½ drobnï¿½, ale velmi podstatnï¿½ chybiï¿½ka, jako tï¿½eba to, ï¿½e se pokouï¿½el
prodat vï¿½ci, kterï¿½ mu nepatï¿½ily, nefungovaly, nebo v nï¿½kterï¿½ch pï¿½ï¿½padech
dokonce ani neexistovaly. Vï¿½lï¿½ zlato, jak kaï¿½dï¿½ vï¿½, zmizï¿½ s prvnï¿½mi rannï¿½mi
paprsky, ale v porovnï¿½nï¿½ s realitou Kolï¿½kovï¿½ch obchodï¿½ byl kaï¿½dï¿½ kousek
vï¿½lï¿½ho zlata betonovou deskou.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Rumpï¿½l ï¿½iï¿½ka se plï¿½ivï¿½m krokem vï¿½oural do budovy a s vrzï¿½nï¿½m
proï¿½el chodbami ke svï¿½mu pokoji. Vypadalo to, ï¿½e si tam nï¿½kdo nastï¿½hoval
svoje vï¿½ci, ale s tï¿½m se Rumpï¿½l vyrovnal mï¿½vnutï¿½m ruky, kterï¿½m vï¿½echna
zavazadla vymetl na chodbu.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Vï¿½smï¿½kï¿½v klobouk byl klasickï¿½ mï¿½govskï¿½ klobouk s rovnou kulatou
krempou, ale pï¿½izpï¿½sobenï¿½ arcikanclï¿½ï¿½ovï¿½ oblibï¿½ ï¿½ivota v pï¿½ï¿½rodï¿½. Mï¿½l do
nï¿½j zapï¿½chï¿½nu sadu rybï¿½ï¿½skï¿½ch hï¿½ï¿½kï¿½ a muï¿½ek. Za potnï¿½ pï¿½skou uvnitï¿½ byl
upevnï¿½n malï¿½ pistolovï¿½ samostï¿½ï¿½l pro pï¿½ï¿½pad, ï¿½e by arcikanclï¿½ï¿½ pï¿½i
kaï¿½dodennï¿½m rannï¿½m bï¿½hu narazil na nï¿½co, co by se dalo zastï¿½elit. Vzoromil
Vï¿½smï¿½ek takï¿½ zjistil, ï¿½e do ï¿½piï¿½ky klobouku se vejde dvoudecovï¿½ lahviï¿½ka
ï¿½irodestilï¿½tovy brandy V. S. O. P. (Velmi Starï¿½, Osobitï¿½ a Proslulï¿½).
Nebylo divu, ï¿½e na svï¿½m klobouku lpï¿½l.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Kapitï¿½n gardistï¿½ si prohlï¿½dl arcikanclï¿½ï¿½e s vï¿½razem ï¿½lovï¿½ka, kterï¿½
slovo "civilista" vyslovuje stejnï¿½m tï¿½nem jako vï¿½raz "tï¿½den chcï¿½plï¿½ ï¿½ï¿½ba".
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Kapitï¿½n gardy se zvï¿½davï¿½ rozhlï¿½el Velkou sï¿½nï¿½. Vï¿½tï¿½ina studentï¿½ se
tï¿½snila na vzdï¿½lenï¿½m konci. Ze stï¿½n a ï¿½ï¿½sti stropu odkapï¿½valy a odkapï¿½valy
zbytky rozliï¿½nï¿½ch jï¿½del. Kolem trosek svï¿½cnu leï¿½el rozbitï¿½ nï¿½bytek jako
stromy vyvrï¿½cenï¿½ meteoritem kolem mï¿½sta dopadu.
Pak promluvil s neskrï¿½vanï¿½m odporem ï¿½lovï¿½ka, jehoï¿½ vlastnï¿½ vzdï¿½lï¿½nï¿½
sice skonï¿½ilo, kdyï¿½ mu bylo devï¿½t, ale slyï¿½el vï¿½ci, ï¿½e by mohl povï¿½dat...
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Univerzitnï¿½ zahradnï¿½k vï¿½ï¿½il v kompost se stejnou silou, s jakou
jinï¿½ lidï¿½ vï¿½ï¿½ï¿½ v bohy. Jeho kompost se zahï¿½ï¿½val, hnil a potmï¿½ slabounce
svï¿½tï¿½lkoval, pravdï¿½podobnï¿½ dï¿½ky tajemnï¿½m a moï¿½nï¿½ i nedovolenï¿½m pï¿½ï¿½sadï¿½m,
kterï¿½ do nï¿½j Afekt pï¿½idï¿½val, i kdyï¿½ se mu nikdy nic nedokï¿½zalo. Mimoto by
takï¿½ nikoho v ï¿½ivotï¿½ nenapadlo nï¿½kterou kompostovou hromadu rozhrabat a
zkoumat, co vï¿½echno se v nï¿½ ukrï¿½vï¿½.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Rumpï¿½l ï¿½iï¿½ka jeï¿½tï¿½ nikdy v ï¿½ivotï¿½ nevidï¿½l nikoho s tak bledou
kï¿½ï¿½ï¿½, alespoï¿½ tedy s tou, kterï¿½ jim jeï¿½tï¿½ zbï¿½vala. Ani nikoho v obleï¿½enï¿½,
kterï¿½ vypadalo, jako by je vyprali s tuctem otevï¿½enï¿½ch bï¿½itev, a pï¿½chlo
jako ï¿½aty, v kterï¿½ch nejen nï¿½kdo zemï¿½el, ale pak v nich i zï¿½stal. Nebo se
uchï¿½zel prvnï¿½ mï¿½sto v soutï¿½i O plï¿½seï¿½ roku.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Takzvanï¿½ senbuddhistï¿½ vï¿½ï¿½ï¿½, ï¿½e se ï¿½lovï¿½k po smrti stane velmi
bohatï¿½m. ï¿½ï¿½st klaï¿½skï¿½ch nï¿½boï¿½enskï¿½ch sekt zase tvrdï¿½, ï¿½e se ï¿½lovï¿½k
dostane do nï¿½dhernï¿½ch zahrad plnï¿½ch pï¿½ekrï¿½snï¿½ch mladï¿½ch ï¿½en, kde
v kaï¿½nï¿½ch prï¿½ï¿½tï¿½ vï¿½no.
Vzï¿½pï¿½tï¿½ se Rumpï¿½l ï¿½iï¿½ka pï¿½istihl pï¿½i ï¿½vaze, zdali by se nedalo
jeï¿½tï¿½ po smrti pï¿½estoupit na klaï¿½skou vï¿½ru.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Rumpï¿½l se na vï¿½ci nechï¿½pavï¿½ dï¿½val.
Samozï¿½ejmï¿½, byl v poslednï¿½ch tï¿½iceti letech ï¿½ivota tak trochu
noncompetis mentis, nebo tak nï¿½jak, a moï¿½nï¿½, ï¿½e si obï¿½as oblï¿½kl spodnï¿½
prï¿½dlo pï¿½es svrchnï¿½ ï¿½aty a obï¿½as se maliï¿½ko pï¿½ipoï¿½urnul, ale... ï¿½e by
sbï¿½ral suvenï¿½ry? A malï¿½ koleï¿½ka?
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
V horï¿½ch Beranï¿½ hlavy ï¿½ije kukaï¿½ka, kterï¿½ si stavï¿½ mï¿½sto hnï¿½zda
hodiny. Ale to je jen velmi neobvyklï¿½ rituï¿½l provozovanï¿½ pï¿½i nï¿½mluvï¿½ch.
Kromï¿½ toho je znï¿½mo, ï¿½e ty hodiny chodï¿½ velmi nepï¿½esnï¿½.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
Vysokï¿½ nï¿½vï¿½tï¿½vnï¿½k v tmavï¿½m obleï¿½enï¿½ si vybral bonboniï¿½ru, jejï¿½
plocha nemï¿½la daleko do ï¿½tvereï¿½nï¿½ho metru. Byl to obchod tak vysokï¿½ ï¿½rovnï¿½,
ï¿½e neprodï¿½val obyï¿½ejnï¿½ sladkosti, kterï¿½m se ï¿½ï¿½kï¿½ bonbony, ale vzneï¿½enï¿½
cukrovinky  ï¿½asto v podobï¿½ malï¿½ch naï¿½anï¿½anï¿½ch vï¿½ciï¿½ek jednotlivï¿½ balenï¿½ch
do zlata, kterï¿½ vï¿½m udï¿½laly do finanï¿½nï¿½ho rozpoï¿½tu jeï¿½tï¿½ vï¿½tï¿½ï¿½ dï¿½ry neï¿½
do zubï¿½.
 T. Pratchett: Sekï¿½ï¿½
%
V otevï¿½enï¿½ch dveï¿½ï¿½ch se objevil ptï¿½k. Pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno tvor, kterï¿½
vzdï¿½lenï¿½ pï¿½ipomï¿½nal ptï¿½ka. Byl asi pï¿½tatï¿½icet centimetrï¿½ vysokï¿½, ï¿½ernobï¿½lï¿½,
mï¿½l zahnutï¿½ zobï¿½k a vï¿½raz, kterï¿½ naznaï¿½oval, ï¿½e vï¿½echno, ï¿½eho se v ï¿½ivotï¿½
opravdu obï¿½val, uï¿½ se mu pï¿½ihodilo.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
To krï¿½snï¿½ jasnï¿½ rï¿½no jeden z krkavcï¿½ poskakoval pomalu po plï¿½i
a bezcï¿½lnï¿½ sekal zobï¿½kem hned sem, hned tam pro pï¿½ï¿½pad, ï¿½e by se nï¿½kterï¿½
z oblï¿½zkï¿½, ulit a skoï¿½ï¿½pek pï¿½es noc promï¿½nily v nï¿½co jedlï¿½ho. Podle krkavï¿½ï¿½
zkuï¿½enosti bylo jedlï¿½ vï¿½echno, kdyï¿½ se to nechalo odleï¿½et dost dlouho.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Mï¿½la to bï¿½t sova. To kaï¿½dï¿½ vï¿½dï¿½l. Jenï¿½e jeden ï¿½patnï¿½ sochaï¿½, kterï¿½
sovu nikdy nevidï¿½l a znal ji jen z doslechu, to celï¿½ popletl. Nastoupila
vï¿½ra, a pak uï¿½ mï¿½ï¿½ete jen s ï¿½ï¿½asem zï¿½rat, jak se symbolem bohynï¿½ moudrosti
stï¿½vï¿½ ptï¿½k, kterï¿½ chodï¿½ neustï¿½le ve fraku a pï¿½chne rybami.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Didactylos se usmï¿½l. To se mu ï¿½asto nestï¿½valo. Nebylo to tï¿½m, ï¿½e by
byl vï¿½nï¿½ muï¿½, jenï¿½e on nevidï¿½l ï¿½smï¿½vy okolnï¿½ch lidï¿½. K jednomu ï¿½smï¿½vu je
tï¿½eba, aby se v lidskï¿½ tvï¿½ï¿½i pohnulo nï¿½kolik tuctï¿½ svalï¿½, a pro nï¿½j to byla
absolutnï¿½ nenï¿½vratnï¿½ investice.
V Efebe mluvil mnohokrï¿½t ke shromï¿½dï¿½nï¿½m, ale byly to vï¿½dycky
skupiny filozofï¿½, jejichï¿½ vï¿½kï¿½iky "Ty blbeï¿½ku!", "Vyhoï¿½te ho, vï¿½dyï¿½ to nemï¿½
ani hlavu, ani patu!" a ostatnï¿½ pï¿½ï¿½spï¿½vky ho vï¿½dycky uklidï¿½ovaly. ï¿½eï¿½nï¿½ka
totiï¿½ vï¿½tï¿½inou nikdo neposlouchal, protoï¿½e si kaï¿½dï¿½ v duchu pï¿½ipravoval, co
ï¿½ekne on sï¿½m, aï¿½ na nï¿½j pï¿½ijde ï¿½ada.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Sv. Paznehtul byl poustevnï¿½k. Bruta uï¿½ o poustevnï¿½cï¿½ch slyï¿½el.
ï¿½ï¿½kalo se o nich, ï¿½e jsou nï¿½co jako jednosmï¿½rnï¿½ proroci. Odchï¿½zeli do
pouï¿½tï¿½, ale uï¿½ se nevraceli nazpï¿½t, dï¿½vali pï¿½ednost poustevnickï¿½mu ï¿½ivotu
plnï¿½mu ï¿½pï¿½ny a odï¿½ï¿½kï¿½nï¿½ a ï¿½pï¿½ny a svatï¿½ho rozjï¿½mï¿½nï¿½ a ï¿½pï¿½ny. Mnoho z nich se
rozhodlo, ï¿½e si ï¿½ivot jeï¿½tï¿½ ztï¿½ï¿½ tï¿½m, ï¿½e se dajï¿½ zazdï¿½t ve svï¿½ch celï¿½ch,
nebo budou ï¿½ï¿½t na vrcholku stoï¿½ï¿½ru. Omniï¿½nskï¿½ cï¿½rkev je v tom podporovala
pï¿½edevï¿½ï¿½m na zï¿½kladï¿½ ï¿½vahy, ï¿½e blï¿½zny je tï¿½eba dostat co nejdï¿½l, na mï¿½sto,
kde nemohou dï¿½lat ï¿½ï¿½dnï¿½ obtï¿½e a kde se o nï¿½ postarï¿½ mï¿½stnï¿½ komunita, kterï¿½
se sklï¿½dala ze lvï¿½, supï¿½ a ï¿½pï¿½ny.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Zaï¿½ali s podvozkem a vï¿½novali mnoï¿½stvï¿½ ï¿½asu tomu, aby ho co nejvï¿½ce
vylehï¿½ili. Dalï¿½ï¿½m problï¿½mem byly pï¿½evody. O pï¿½evodech se Urno vï¿½bec moc
napï¿½emï¿½ï¿½lel. Koule se totiï¿½ poï¿½ï¿½d chtï¿½la otï¿½ï¿½et mnohem rychleji, neï¿½ byla
ochotnï¿½ bï¿½et kola. Jistï¿½ by se z toho dala udï¿½lat moc hezkï¿½ metafora,
kdyby byl na takovï¿½ vï¿½ci ï¿½as.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
I kdyï¿½ to nebylo v tï¿½chto mï¿½stech zvykem, mï¿½l serï¿½ant Hrotek hlavu
na svï¿½m mï¿½stï¿½. Poslal takï¿½ ï¿½etu vojï¿½kï¿½ do mï¿½sta, aby sebrali obvyklï¿½
podezï¿½elï¿½. Kvizice vï¿½dycky povaï¿½ovala za nesmyslnï¿½ sebrat vï¿½echny podezï¿½elï¿½.
Kdyï¿½ jste totiï¿½ pak nï¿½hodou nï¿½jakï¿½ho podezï¿½elï¿½ho narychlo potï¿½ebovali,
vï¿½dï¿½li jste, kde ho hledat.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Bruta se jeï¿½tï¿½ nikdy necï¿½til opuï¿½tï¿½nï¿½jï¿½ï¿½. Vï¿½era v noci se mu zdï¿½lo
moï¿½nï¿½ cokoliv. Se vï¿½erejï¿½ï¿½mi veï¿½ery a nocemi je to vï¿½dycky stejnï¿½ potï¿½.
Jsou pokaï¿½dï¿½ nï¿½sledovï¿½ny dneï¿½nï¿½m rï¿½nem.
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
"Bruta zï¿½ral na vrata. Bylo to v dobï¿½ kolem tï¿½etï¿½ho gongu, rozumï¿½me,
takï¿½e jsme vï¿½ichni vï¿½dï¿½li, ï¿½e budeme ï¿½ekat jeï¿½tï¿½ celï¿½ hodiny. Vypadal tak
nï¿½jak nedobï¿½e, a to ani nesnï¿½dl ten jogurt, kterej, pï¿½iznï¿½vï¿½m, byl trochu
ï¿½ivï¿½jï¿½ï¿½, bodejï¿½ by ne v tom vedru. Tedy vï¿½te, ten jogurt byl fakt hodnï¿½
ï¿½ilej. Mnohem vï¿½c neï¿½ obyï¿½ejnï¿½. Aby bylo jasno, musel jsem ho kaï¿½dou chvï¿½li
praï¿½tit lï¿½iï¿½kou, aby nevylejzal z... no to nic. Jï¿½ to jenom chtï¿½l vysvï¿½tlit
s tï¿½m jogurtem. No tak dobrï¿½. Ale nakonec, vy pï¿½ece taky mï¿½te rï¿½di, kdyï¿½ mï¿½
jogurt trochu barvu, ne? Vï¿½tï¿½ina lidï¿½ to mï¿½ rï¿½da. Tak tenhle byl zelenej."
 T. Pratchett: Malï¿½ bohovï¿½
%
Lidï¿½ by se mï¿½li vï¿½novat tï¿½m sprï¿½vnï¿½m vï¿½dï¿½m a vï¿½zkumï¿½m, jako tï¿½eba
hledï¿½nï¿½ toho zatracenï¿½ho motï¿½la, kterï¿½ mï¿½vï¿½nï¿½m svï¿½ch kï¿½ï¿½del zpï¿½sobuje
vï¿½echny bouï¿½ky, kterï¿½ jsme zaï¿½ili v poslednï¿½ch dnech, a vymï¿½ï¿½lenï¿½ zpï¿½sobu,
jak mu to zatrhnout.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Hora byla tak lysï¿½, jak jen hora mï¿½ï¿½e bï¿½t.
Vï¿½tï¿½ina stromï¿½ se vzdala zhruba v polovinï¿½ jejï¿½ vï¿½ï¿½ky a dï¿½l rostla
sem a tam jen nï¿½jakï¿½ ta patetickï¿½ shrbenï¿½ borovice, kterï¿½ holï¿½mu temeni
hory dodï¿½vala vzhled hlavy neï¿½ï¿½astnï¿½ho pleï¿½atce, pï¿½ehazujï¿½cï¿½ho si sem a
tam zbï¿½vajï¿½cï¿½ch pï¿½r vlasï¿½ v marnï¿½ snaze dokï¿½zat svï¿½tu, ï¿½e on stï¿½le jeï¿½tï¿½
potï¿½ebuje obden ï¿½ampon a vodu, a ne leï¿½tï¿½nku a flanelovï¿½ klï¿½cek.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Desiderï¿½ta byla laskavï¿½ duï¿½e. Kmotï¿½iï¿½ky sudiï¿½ky majï¿½ vï¿½tï¿½inou
dar hlubokï¿½ho porozumï¿½nï¿½ pro lidi a lidskou duï¿½i a to je to, proï¿½ jsou
ty dobrï¿½ neuvï¿½ï¿½itelnï¿½ laskavï¿½ a ty zlï¿½ neobyï¿½ejnï¿½ mocnï¿½. Desiderï¿½ta jen
vï¿½jimeï¿½nï¿½ pouï¿½ï¿½vala silnï¿½jï¿½ï¿½ch slov, a kdyï¿½ se tady vyjï¿½dï¿½ila velmi
opatrnï¿½m vï¿½razem "lï¿½zum cajzum", vyjadï¿½ovala tï¿½m svï¿½ pï¿½esvï¿½dï¿½enï¿½, ï¿½e
osoba, o kterï¿½ mluvï¿½, se uï¿½ pohybuje nï¿½kolik kilometrï¿½ za obzorem
pï¿½ï¿½ï¿½etnosti a stï¿½le zrychluje.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Hodnï¿½ se toho namluvilo i o kouzelnï¿½ch mastech. Vï¿½tï¿½ina ï¿½arodï¿½jek
je uï¿½ v letech, a to je doba, kdy pro vï¿½s zaï¿½ne mï¿½t rï¿½znï¿½ mazï¿½nï¿½ svï¿½j pï¿½vab,
a alespoï¿½ dvï¿½ z tï¿½ch pï¿½ï¿½tomnï¿½ch byly namazï¿½ny proslulou hrudnï¿½ mastï¿½ Bï¿½bi
Zlopoï¿½asnï¿½, vyrobenou z ï¿½alvï¿½je a husï¿½ho sï¿½dla. Ta mast vï¿½m sice neumoï¿½nï¿½
lï¿½tat ani nepï¿½ivolï¿½ vï¿½teckï¿½ vize, ale opravdu vï¿½s uchrï¿½nï¿½ pï¿½ed nastuzenï¿½m
i jinï¿½mi nemocemi. Dï¿½vodï¿½ pro tento zaruï¿½enï¿½ vï¿½sledek je nï¿½kolik, ale
jednï¿½m z hlavnï¿½ch je jejï¿½ aroma, kterï¿½ uï¿½ druhï¿½ tï¿½den zesï¿½lï¿½ natolik, ï¿½e se
k vï¿½m nikdo neodvï¿½ï¿½ pï¿½iblï¿½it tak blï¿½zko, abyste od nï¿½j mohli nï¿½co chytit.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
ï¿½tyï¿½i ï¿½arodï¿½jky zachmuï¿½enï¿½ zï¿½raly do ohnï¿½. Tedy pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno
tï¿½i z nich. Staï¿½enka Oggovï¿½, kterï¿½ se na vï¿½tï¿½inu vï¿½cï¿½ dï¿½vala z tï¿½ lepï¿½ï¿½
strï¿½nky, si napï¿½chla na zelenou vï¿½tï¿½vku krajï¿½ï¿½ek chleba a dï¿½lala si nad
ohnï¿½m topinku.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½ se rozhlï¿½dla po sestrï¿½ch ï¿½arodï¿½jkï¿½ch. Kmotru
Vaï¿½bujï¿½novou nesnï¿½ela, protoï¿½e ta mï¿½la na opaï¿½nï¿½ stranï¿½ hor ï¿½kolu, kde
zï¿½skala ten oï¿½klivï¿½ zvyk, ï¿½e kdyï¿½ ji nï¿½kdo vyprovokoval, vzdorovala mu
velmi logickï¿½mi argumenty.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Babiï¿½ka Stï¿½hovalovï¿½, jak se zdï¿½lo, ï¿½eï¿½ila svï¿½ problï¿½my v jinï¿½m
ï¿½ase a na jinï¿½m mï¿½stï¿½. Nikdo nikdy nebyl s to odhadnout v jakï¿½m a kde.
Bylo to jedno z rizik, kterï¿½ s sebou nesl dar vnitï¿½nï¿½ho zraku.
Lidskï¿½ mysl nenï¿½ navrï¿½ena tak, aby se vrhala dopï¿½edu a zase dozadu po tï¿½
mocnï¿½ dï¿½lnici ï¿½asu, a mï¿½ï¿½e se stï¿½t, tak jako v tomto pï¿½ï¿½padï¿½, ï¿½e se utrhne
ze svï¿½ho stï¿½lï¿½ho kotviï¿½tï¿½, pomalu bloudï¿½ sem a tam a jen pï¿½ï¿½leï¿½itostnï¿½ se
vrï¿½tï¿½ do pï¿½ï¿½stavu, kterï¿½ je jï¿½ ze vï¿½eho nejpovï¿½domï¿½jï¿½ï¿½. Babiï¿½ka
Stï¿½hovalovï¿½ byla prostï¿½ ï¿½asovï¿½ nezaostï¿½enï¿½. To znamenï¿½, ï¿½e kdyï¿½ jste s nï¿½
mluvili v srpnu, pravdï¿½podobnï¿½ vï¿½m naslouchala v dubnu. Nejlepï¿½ï¿½ zpï¿½sob,
jak se s nï¿½ dorozumï¿½t, bylo ï¿½ï¿½ci jï¿½ nï¿½co teï¿½, a doufat, ï¿½e na to
zareaguje, aï¿½ jejï¿½ mysl pï¿½ï¿½tï¿½ popluje kolem.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Senbuddhistï¿½ jsou nejbohatï¿½ï¿½ nï¿½boï¿½enskou sektou ve vesmï¿½ru.
Zï¿½kladnï¿½ pilï¿½ï¿½ jejich nï¿½boï¿½enstvï¿½ spoï¿½ï¿½vï¿½ v pï¿½esvï¿½dï¿½enï¿½, ï¿½e hromadï¿½nï¿½
bohatstvï¿½ je velkï¿½ zlo a nesmï¿½rnï¿½ zatï¿½uje lidskou duï¿½i. Senbuddhistï¿½
se proto bez ohledu na osobnï¿½ risk a obï¿½ti snaï¿½ï¿½ zï¿½skat co nejvï¿½tï¿½ï¿½
bohatstvï¿½, aby tak snï¿½ili nebezpeï¿½ï¿½ ohroï¿½ujï¿½cï¿½ ostatnï¿½ lidi.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Zï¿½staly v domï¿½ samy dvï¿½. Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½ se rozhlï¿½dla po malï¿½m
pokoji podobnï¿½m jeskyni. Prkna podlahy uï¿½ byla na poloviï¿½nï¿½ cestï¿½ do ï¿½ï¿½e
kompostï¿½. Zï¿½voje pavuï¿½in na stropï¿½ se ï¿½ernaly sazemi z krbu.
Moï¿½nï¿½ ï¿½e by se v takovï¿½m domï¿½ dalo zaï¿½ï¿½t s velkï¿½m ï¿½klidem, kdyby
ï¿½lovï¿½k vzal do ruky krumpï¿½ï¿½ a lopatu, ale mnohem lepï¿½ï¿½ by byla krabiï¿½ka
sirek.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Genova byla opravdu bohatï¿½. Kdysi kontrolovala ï¿½stï¿½ ï¿½eky a
vybï¿½rala poplatky zpï¿½sobem, o kterï¿½m se nedï¿½ ï¿½ï¿½ci, ï¿½e by to bylo pirï¿½tstvï¿½,
protoï¿½e je vybï¿½rali zï¿½stupci mï¿½stskï¿½ vlï¿½dy. To znamenï¿½, ï¿½e se jednalo
o prozï¿½ravï¿½ ekonomickï¿½ opatï¿½enï¿½, a tudï¿½ bylo vï¿½echno v nejlepï¿½ï¿½m poï¿½ï¿½dku.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Lidi jako Staï¿½enku Oggovou najdete vï¿½ude. Je to, jako kdyby
existoval jakï¿½si zvlï¿½tnï¿½ tajemnï¿½ tvï¿½rce, kterï¿½ zasvï¿½til ï¿½ivot vï¿½robï¿½
starï¿½ï¿½ch ï¿½en, kterï¿½ se rï¿½dy smï¿½jï¿½ a nikdy neodmï¿½tnou nï¿½jakï¿½ ten pï¿½llitr,
zvlï¿½tï¿½ kdyï¿½ v nï¿½m ï¿½plouchï¿½ nï¿½poj, jakï¿½ se obvykle podï¿½vï¿½ ve velmi
malï¿½ch skleniï¿½kï¿½ch.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Silver sedï¿½l na Staï¿½enï¿½inï¿½ rameni tak elegantnï¿½, jako kdyby prï¿½vï¿½
zhltnul papouï¿½ka.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Tanec je vlastnï¿½ z vï¿½tï¿½ï¿½ ï¿½ï¿½sti instinktivnï¿½ zï¿½leï¿½itost, rozhodnï¿½
od okamï¿½iku, kdy pï¿½ekonï¿½te ono stadium, bï¿½hem kterï¿½ho neustï¿½le klopï¿½te
oï¿½i, abyste zjistili, co vï¿½m tam dole dï¿½lajï¿½ nohy. Kromï¿½ toho jsou
ï¿½arodï¿½jky ve ï¿½tenï¿½ souznï¿½jï¿½cï¿½ch instinktï¿½ velmi dobrï¿½. Na zaï¿½ï¿½tku sice
doï¿½lo ke krï¿½tkï¿½mu zï¿½pasu, kdyï¿½ se plukovnï¿½k Bï¿½bi Zlopoï¿½asnou pokouï¿½el
vï¿½st, ale velmi rychle se vzdal, ï¿½ï¿½steï¿½nï¿½ tvï¿½ï¿½ï¿½ v tvï¿½ï¿½ Bï¿½binï¿½ neï¿½stupnï¿½
neochotï¿½ se podï¿½ï¿½dit, ale hlavnï¿½ kvï¿½li jejï¿½m botï¿½m.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Staï¿½enï¿½iny nohy se pohybovaly v rychlï¿½m taneï¿½nï¿½m kroku zcela
nezï¿½vislï¿½m na rytmu hudby, takï¿½e v praxi to vypadalo tak, ï¿½e zatï¿½mco jejï¿½
tï¿½lo postupovalo kupï¿½edu rychlostï¿½ waltzu, nohy jï¿½ stepovaly v rytmu,
kterï¿½ se blï¿½il odzemku. Celkovï¿½ vï¿½sledek donutil jejï¿½ho partnera tanï¿½it
nï¿½kolik krokï¿½ od nï¿½ a mnoho pï¿½rï¿½ v okolï¿½ pï¿½estalo tanï¿½it vï¿½bec, aby
s uï¿½aslï¿½mi a fascinovanï¿½mi vï¿½razy pozorovalo tuto pozoruhodnou dvojici.
Nï¿½kteï¿½ï¿½ zaï¿½ï¿½nali vï¿½ï¿½it, ï¿½e narï¿½stajï¿½cï¿½ rï¿½z Staï¿½enï¿½inï¿½ch vibracï¿½ by ji mohl
zakrï¿½tko vymrï¿½tit vzhï¿½ru ke svï¿½cnï¿½m visï¿½cï¿½m od stropu.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½ by nepoznala vzorec z kvantovï¿½ statistiky, ani
kdyby ho pï¿½istihla, jak jï¿½ ohlodï¿½vï¿½ jejï¿½ vlastnï¿½ veï¿½eï¿½i. Kdybyste pï¿½ed
nï¿½ pouï¿½ili slova paradigmata vztahu vesmï¿½rï¿½as, pravdï¿½podobnï¿½ by vï¿½m
odpovï¿½dï¿½la: "Coï¿½e?" Ale to neznamenalo, ï¿½e je v tomto smï¿½ru ignorant.
Bylo to prostï¿½ tï¿½m, ï¿½e v tï¿½to oblasti nemï¿½la se slovy uzavï¿½enou smlouvu
o vï¿½mï¿½nï¿½ informacï¿½.
 T. Pratchett: ï¿½arodï¿½jky na cestï¿½ch
%
A prï¿½vï¿½ lï¿½sku k ï¿½elezu ony kameny obsahovaly. Lï¿½sku tak silnou, ï¿½e
k sobï¿½ pï¿½itahovala vï¿½echny kovovï¿½ pï¿½edmï¿½ty. Oni tï¿½i trpaslï¿½ci, kteï¿½ï¿½ naï¿½li
prvnï¿½ z kamenï¿½, se od nich dokï¿½zali odtrhnout teprve potom, co si svlï¿½kli
svï¿½ krouï¿½kovï¿½ kalhoty.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Prvnï¿½ ï¿½arodï¿½jnice letï¿½ v pyï¿½nï¿½ vzpï¿½ï¿½menï¿½m sedu, pohrdï¿½ odporem
vzduchu a zdï¿½ se, ï¿½e nad nï¿½m skuteï¿½nï¿½ vï¿½tï¿½zï¿½. Jejï¿½ rysy by se daly
vï¿½eobecnï¿½ popsat jako velmi zajï¿½mavï¿½, moï¿½nï¿½ dokonce hezkï¿½, ale tvrdit
o nï¿½, ï¿½e je krï¿½snï¿½  to by si nikdo nedovolil. Rozhodnï¿½ nikdo, kdo by
nechtï¿½l, aby mu vzï¿½pï¿½tï¿½ narostl nos dï¿½lky a tvaru salï¿½tovï¿½ okurky.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Verence tady zatï¿½m osm mï¿½sï¿½cï¿½ vlï¿½dl. Je pravda, ï¿½e Lancre bylo
krï¿½lovstvï¿½ tak malï¿½, ï¿½e kdyï¿½ si ï¿½lovï¿½k naveï¿½er lehl a chtï¿½l si natï¿½hnout
nohy, potï¿½eboval k tomu cestovnï¿½ pas, ale Verence byl skuteï¿½nï¿½ krï¿½l a
svobodnï¿½ a takovï¿½ krï¿½lovï¿½ pï¿½itahujï¿½ mladï¿½ ï¿½eny, kterï¿½ hledajï¿½ pracovnï¿½
pï¿½ï¿½leï¿½itost v oddï¿½lenï¿½ krï¿½loven.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
V Krï¿½lovstvï¿½ Lancre nenï¿½ mnoho mï¿½st, na kterï¿½ch byste mohli
upustit mï¿½ï¿½ a on se od vï¿½s okamï¿½itï¿½ nezaï¿½al kutï¿½let dolï¿½. Vï¿½tï¿½inu
krï¿½lovstvï¿½ tvoï¿½ï¿½ blata a strmï¿½, hustï¿½ zalesnï¿½nï¿½ horskï¿½ ï¿½boï¿½ï¿½, kterï¿½
se s vï¿½ï¿½kou rychle mï¿½nï¿½ v pï¿½ï¿½krï¿½ a nepï¿½ï¿½stupnï¿½ hory, kam nechodï¿½ ani
trollovï¿½. V onï¿½ch mï¿½stech jsou rokliny tak hlubokï¿½, ï¿½e se tam musï¿½
sluneï¿½nï¿½ svï¿½tlo pï¿½ivï¿½dï¿½t potrubï¿½m.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Na Staï¿½enku Oggovou mï¿½la jejï¿½ slova stejnï¿½ ï¿½ï¿½inek, jakï¿½ by
mï¿½la na jadernï¿½ho fyzika zprï¿½va, ï¿½e hned za rohem nï¿½kdo o sebe tluï¿½e
dvï¿½ma podkritickï¿½mi mnoï¿½stvï¿½ uranu, protoï¿½e se chce zahï¿½ï¿½t.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
O osm set kilometrï¿½ dï¿½l laskaly rannï¿½ paprsky prastarï¿½ kameny
Neviditelnï¿½ univerzity, nejproslulejï¿½ï¿½ magickï¿½ ï¿½koly Zemï¿½plochy.
Toho si ovï¿½em z mï¿½gï¿½ vï¿½ï¿½mal jen mï¿½lokdo. Pro vï¿½tï¿½inu mï¿½gï¿½
Neviditelnï¿½ univerzity byl prvnï¿½m dennï¿½m jï¿½dlem obï¿½d. Ve vï¿½tï¿½inï¿½ pï¿½ï¿½padï¿½
si na snï¿½danï¿½ nepotrpï¿½li. Jedinï¿½ dva, kteï¿½ï¿½ vï¿½dï¿½li, jak vypadï¿½ slunce
zepï¿½edu, byli arcikanclï¿½ï¿½ a knihovnï¿½k.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
V Diamandinï¿½ hlase se objevil slabouï¿½kï¿½ nï¿½znak nejistoty. Byl tak
slabouï¿½kï¿½, ï¿½e v Richterovï¿½ stupnici pochybnosti by ho nejspï¿½ popsali jako
malï¿½ plastikovï¿½ ï¿½ï¿½lek padajï¿½cï¿½ ve vzdï¿½lenosti deseti kilometrï¿½ z nï¿½zkï¿½
poliï¿½ky na vysokï¿½ koberec, ale byl tam.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Staï¿½enka Oggovï¿½ se podï¿½vala pod postel, aby zjistila, zda se tam
nï¿½hodou neskrï¿½vï¿½ nï¿½jakï¿½ muï¿½. Nebyl tam, ale ï¿½lovï¿½k nikdy nevï¿½, kdy pï¿½ijde
ke ï¿½tï¿½stï¿½.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Staï¿½enka Oggovï¿½ mï¿½la vedle postele sklenici cucavï¿½ch bonbonï¿½
a velkou lï¿½hev plnou ï¿½irï¿½ tekutiny, kterou ï¿½as od ï¿½asu vyrï¿½bï¿½la na svï¿½m
sloï¿½itï¿½m destilaï¿½nï¿½m pï¿½ï¿½stroji vzadu za dï¿½evnï¿½kem. Nedalo by se o tom
pï¿½esnï¿½ ï¿½ï¿½ci, ï¿½e je to whisky, a tï¿½m mï¿½nï¿½ pï¿½esnï¿½ se to dalo nazvat ginem,
ale zato to mï¿½lo pï¿½esnï¿½ 90 stupï¿½ï¿½ a poskytovalo to nepï¿½ekonatelnï¿½ pocit
klidu ve tï¿½i hodiny rï¿½no, kdyï¿½ se ï¿½lovï¿½k probudil a zapomnï¿½l, kdo je. Po
sklenici onï¿½ ï¿½irï¿½ tekutiny jste sice poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ nevï¿½dï¿½li, kdo jste, ale
uï¿½ na tom nezï¿½leï¿½elo, protoï¿½e jste byli stejnï¿½ nï¿½kdo jinï¿½.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Vï¿½echno, co Casanovlezovi trpasliï¿½ï¿½ bratï¿½i dï¿½lali jen zï¿½ï¿½dka, a to
jeï¿½tï¿½ kdyï¿½ uï¿½ byla pï¿½ï¿½roda opravdu neodbytnï¿½, on dï¿½lal neustï¿½le, jednou
v uzavï¿½enï¿½ch nosï¿½tkï¿½ch, jindy nï¿½kde na mezi, a jednou dokonce hlavou dolï¿½,
povï¿½enï¿½ na stromï¿½  ale, a to je velmi dï¿½leï¿½itï¿½, vï¿½dy peï¿½livï¿½ a
s pozornostï¿½ k podrobnostem pro trpaslï¿½ky tak typickou. Trpaslï¿½ci byli
ochotni strï¿½vit celï¿½ mï¿½sï¿½ce pracï¿½ na drahï¿½m ï¿½perku a ze stejnï¿½ch dï¿½vodï¿½
byl Casanovlez velmi oblï¿½benï¿½m hostem mnoha dvorï¿½ a palï¿½cï¿½ a z jakï¿½chsi
tajemnï¿½ch dï¿½vodï¿½ dostï¿½val nejvï¿½ce pozvï¿½nï¿½ v dobï¿½, kdy byli mï¿½stnï¿½ pï¿½ni na
cestï¿½ch. Jako vï¿½tï¿½ina trpaslï¿½kï¿½ mï¿½l i on ten dar, ï¿½e mu neodolal ï¿½ï¿½dnï¿½
zï¿½mek, coï¿½ je pï¿½i nï¿½kterï¿½ch okamï¿½icï¿½ch sur la boudoir dovednost nejen
vï¿½tanï¿½, ale pro zdar vï¿½ci doslova nepostradatelnï¿½.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Pak tady byl cikï¿½nskï¿½ houslista. Zprvu byla Staï¿½enka ponï¿½kud
rozladï¿½nï¿½ a stï¿½ovala si na to, ï¿½e jï¿½ nï¿½kdo hraje do ucha, zatï¿½mco se ona
pokouï¿½ï¿½ soustï¿½edit na svï¿½ jï¿½dlo, ale pak mezi dvï¿½ma chody vytrhla
neodbytnï¿½mu primï¿½ovi housle z rukou, smyï¿½ec zastrï¿½ila do vï¿½zy s kamï¿½liemi
a pï¿½eladila housle tak, ï¿½e jejich zvuk vzdï¿½lenï¿½ pï¿½ipomï¿½nal bendï¿½o. Pak
zahrï¿½la Casanovlezovi tï¿½i rï¿½znï¿½ verze pï¿½snï¿½, kterou, aby jemu, cizinci,
vyï¿½la vstï¿½ï¿½c, nazvala Il porcupino Nil Sodomy Est.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Jenï¿½k se potil, navzdory tomu, ï¿½e byl jen ve spodcï¿½ch a vestï¿½.
Nikdy si nemï¿½l sundï¿½vat svou zbroj, ale ono je tï¿½kï¿½ ï¿½ï¿½kat ne, kdyï¿½ na vï¿½s
ze dvou metrï¿½ mï¿½ï¿½ï¿½ elf lukem. Jenï¿½k totiï¿½ vï¿½dï¿½l to, co mnoho ostatnï¿½ch
lidï¿½, pravdï¿½podobnï¿½ naï¿½tï¿½stï¿½, nevï¿½  totiï¿½, ï¿½e krouï¿½kovï¿½ zbroj vï¿½s pï¿½ed
ï¿½ï¿½pem chrï¿½nï¿½ pomï¿½rnï¿½ ï¿½patnï¿½. Zvlï¿½tï¿½ ï¿½patnï¿½, kdyï¿½ vï¿½m ï¿½ï¿½p mï¿½ï¿½ï¿½ mezi oï¿½i.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Na Lancre padla noc a byla to jedna z tï¿½ch starï¿½ch nocï¿½. To
nebyla ta obvyklï¿½ nepï¿½ï¿½tomnost dne, bï¿½hem nï¿½ hlï¿½dkovaly hvï¿½zdy a mï¿½sï¿½c,
ale souï¿½ï¿½st nï¿½ï¿½eho, co existovalo dï¿½vno pï¿½edtï¿½m, neï¿½ vzniklo prvnï¿½ svï¿½tlo,
o jehoï¿½ nepï¿½ï¿½tomnosti by se dalo mluvit. Vystupovalo to zpod koï¿½enï¿½
stromï¿½, z nitra balvanï¿½ a plazilo se to krajem.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Nejmenï¿½ï¿½ jednotka ï¿½asu v celï¿½m mnohovesmï¿½ru je takzvanï¿½ newyorskï¿½
vteï¿½ina, coï¿½ je ï¿½asovï¿½ ï¿½sek, kterï¿½ uplyne od okamï¿½iku, kdy se na
kï¿½iï¿½ovatce pï¿½ed vï¿½mi rozsvï¿½tï¿½ zelenï¿½, do okamï¿½iku, kdy na vï¿½s zahoukï¿½
taxi za vï¿½mi.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Do Magrï¿½tina ï¿½ivota pronikalo vï¿½c a vï¿½c pochyb. Ty zï¿½kladnï¿½
zahrnovaly pï¿½edevï¿½ï¿½m kuï¿½e. Kuï¿½e je velmi uï¿½iteï¿½nï¿½ a ï¿½ï¿½innï¿½ zbraï¿½,
vymyï¿½lenï¿½ tak, aby byla rychlï¿½, praktickï¿½ a co moï¿½nï¿½ spolehlivï¿½ zabï¿½jela
i v rukou nezkuï¿½enï¿½ch, prostï¿½ nï¿½co jako rychlejï¿½ï¿½ verze znï¿½mï¿½ho
teleshoppingu. Bohuï¿½el kuï¿½e navrhl pravdï¿½podobnï¿½ nï¿½kdo, kdo mï¿½l dost
ï¿½asu se po kaï¿½dï¿½m vï¿½stï¿½elu stï¿½hnout do bezpeï¿½nï¿½ho ï¿½krytu a znovu nabï¿½t.
Bez tï¿½hle moï¿½nosti se kuï¿½e mï¿½nï¿½ v pouhou smï¿½s dï¿½eva a kovu, na nï¿½ je
nataï¿½eno pï¿½r vyschlï¿½ch stï¿½ï¿½vek.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Pak tady byl meï¿½. Pï¿½es Jenï¿½kovy pochyby Magrï¿½ta teoreticky vï¿½dï¿½la,
co se dï¿½lï¿½ s meï¿½em. Vy se ho pokouï¿½ï¿½te zabodnout rychlï¿½m pohybem do svï¿½ho
nepï¿½ï¿½tele a ten se vï¿½m v tom snaï¿½ï¿½ zabrï¿½nit. Nebyla si tak docela jistï¿½,
co se dï¿½je potom, ale doufala, ï¿½e mï¿½ ï¿½lovï¿½k povoleno vï¿½c pokusï¿½.
 T. Pratchett: Dï¿½my a pï¿½novï¿½
%
Na ulicï¿½ch nebylo mnoho lidï¿½. Bylo pï¿½ï¿½liï¿½ horko, dokonce i na
ankhmorporskï¿½ lï¿½to. Z kaï¿½dï¿½ plochy sï¿½lalo vedro. ï¿½eka se povalovala ve
svï¿½m ï¿½eï¿½iï¿½ti stejnï¿½ rozmrzele jako student po flï¿½mu, kterï¿½ho se nï¿½kdo
snaï¿½ï¿½ vytï¿½hnout z postele uï¿½ v jedenï¿½ct dopoledne.
 T. Pratchett: Muï¿½i ve zbrani
%
Karotka nebyl hloupï¿½. Byl pï¿½ï¿½mï¿½, poctivï¿½, pravdomluvnï¿½, neustï¿½le
dobrosrdeï¿½nï¿½, ï¿½estnï¿½ v kaï¿½dï¿½m svï¿½m konï¿½nï¿½. V AnkhMorporku se ovï¿½em tohle
vï¿½echno seï¿½etlo do vï¿½slednï¿½ho slova "hloupï¿½" a zaruï¿½ovalo mu to stejnou
ï¿½anci na pï¿½eï¿½itï¿½, jakou mï¿½la medï¿½za v rozpï¿½lenï¿½ch kamnech. Jenï¿½e tady
bylo takï¿½ nï¿½kolik jinï¿½ch vï¿½cï¿½. Jednou z nich byly pï¿½sti uï¿½tï¿½dï¿½ujï¿½cï¿½ rï¿½ny,
kterï¿½ se nauï¿½ili respektovat i trollovï¿½. Pak tady bylo to, ï¿½e Karotka byl
ï¿½lovï¿½k, kterï¿½ ve vï¿½ech svï¿½ch spolubliï¿½nï¿½ch vzbuzoval zcela pï¿½irozenou,
skuteï¿½nou a tï¿½mï¿½ï¿½ nadpï¿½irozenou oblibu. Vychï¿½zel s lidmi skvï¿½le i ve
chvï¿½li, kdy je zatï¿½kal.
 T. Pratchett: Muï¿½i ve zbrani
%
Serï¿½ant Traï¿½nï¿½k z Noï¿½nï¿½ hlï¿½dky byl mnoho let ï¿½enatï¿½, a ï¿½ï¿½astnï¿½,
protoï¿½e si s ï¿½enou dokï¿½zali zaï¿½ï¿½dit ï¿½ivot tak, ï¿½e setkï¿½vali jen
pï¿½ï¿½leï¿½itostnï¿½, vï¿½tï¿½inou na prahu, kdyï¿½ jeden ï¿½el dovnitï¿½ a druhï¿½ ven. Ale
ona mu nechï¿½vala v troubï¿½ sluï¿½nï¿½ jï¿½dlo a muselo v tom bï¿½t i trochu nï¿½co
navï¿½c, to bylo jasnï¿½. Mï¿½li totiï¿½ i vnouï¿½ata a z toho vyplï¿½valo, ï¿½e se
ocitli v situacï¿½ch, kdy se jeden druhï¿½mu vyhnout nedokï¿½zali. Mladï¿½ Karotka
musel dï¿½vï¿½ata a mladï¿½ ï¿½eny odhï¿½nï¿½t holï¿½. A desï¿½tnï¿½k Nï¿½blhï¿½ch... no, ten si
tyhle vï¿½ci pravdï¿½podobnï¿½ ï¿½eï¿½il po svï¿½m. ï¿½ï¿½kalo se o nï¿½m, ï¿½e mï¿½ tï¿½lo
pï¿½tadvacetiletï¿½ho mladï¿½ka, i kdyï¿½ nikdo nevï¿½dï¿½l, kde ho mï¿½ ukrytï¿½.
 T. Pratchett: Muï¿½i ve zbrani
%
Nï¿½kolik vrahï¿½ se tï¿½zavï¿½ podï¿½valo na dr. Kruxminora a jejich ruce
sjely k rï¿½znï¿½m ï¿½ï¿½stem odï¿½vu. Zavrtï¿½l hlavou. Moï¿½nï¿½, ï¿½e jeho opatrnost mï¿½la
nï¿½co spoleï¿½nï¿½ho s tï¿½m, jakï¿½m zpï¿½sobem poloï¿½il Karotka ruku na jï¿½lec svï¿½ho
meï¿½e, ale mohlo to bï¿½t i tï¿½m, ï¿½e i vrazi majï¿½, koneckoncï¿½, jistï¿½ morï¿½lnï¿½
kï¿½d. Bylo neï¿½estnï¿½ zabï¿½t nï¿½koho, za koho jste nedostali zaplaceno.
 T. Pratchett: Muï¿½i ve zbrani
%
Je pravda, ï¿½e obyï¿½ejnï¿½ lidï¿½ neslyï¿½eli Gaspodu mluvit, protoï¿½e
normï¿½lnï¿½ psi pï¿½ece nemluvï¿½. To vï¿½ kaï¿½dï¿½. To je na ï¿½rovni inteligentnï¿½ho
organickï¿½ho ï¿½ivota notoricky znï¿½mo, stejnï¿½ jako je znï¿½mo mnoho dalï¿½ï¿½ch
podobnï¿½ch faktï¿½, kterï¿½ vï¿½s v koneï¿½nï¿½m dï¿½sledku dokï¿½ou pï¿½esvï¿½dï¿½it, ï¿½e jste
svï¿½mi smysly mylnï¿½ informovï¿½ni. Dï¿½je se to proto, ï¿½e kdyby si lidï¿½
skuteï¿½nï¿½ vï¿½ï¿½mali zcela pï¿½esnï¿½ vï¿½eho, co se dï¿½je kolem, nikdo by se nikdy
nedostal k prï¿½ci. Kromï¿½ toho skuteï¿½nï¿½ vï¿½tï¿½ina psï¿½ nemluvï¿½. Jeden, kterï¿½ to
dokï¿½e, to je prostï¿½ jen obyï¿½ejnï¿½ statistickï¿½ chyba a jako takovou je
tï¿½eba ji ignorovat.
 T. Pratchett: Muï¿½i ve zbrani
%
Kdyï¿½ Smrï¿½ tenhle dï¿½m tvoï¿½il, poï¿½ï¿½dnï¿½ se rozjaï¿½il. ï¿½as a prostor
byly vï¿½ci, se kterï¿½mi bylo tï¿½eba manipulovat, ne se jim podï¿½ï¿½dit. Vnitï¿½nï¿½
rozmï¿½ry byly aï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½ velkorysï¿½. Zapomenul udï¿½lat "venku" vï¿½tï¿½ï¿½ neï¿½
"uvnitï¿½". A se zahradou to bylo podobnï¿½. Kdyï¿½ se o ty vï¿½ci pak zaï¿½al
trochu zajï¿½mat, uvï¿½domil si, jakou roli podle lidï¿½ hrajï¿½ v koncepci
zahrady, napï¿½ï¿½klad u rï¿½ï¿½ï¿½, barvy. Ale on je udï¿½lal ï¿½ernï¿½. Mï¿½l rï¿½d ï¿½ernou.
ï¿½la ke vï¿½emu. A dï¿½ï¿½ve nebo pozdï¿½ji ï¿½el kaï¿½dï¿½ k nï¿½.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Zaï¿½ali zkouï¿½et jeï¿½tï¿½ tï¿½e noci ve Zlotovï¿½ aï¿½ ï¿½zkostlivï¿½ uklizenï¿½m
pokoji. Pokoj byl pravdï¿½podobnï¿½ takï¿½ novï¿½ vybï¿½len a podlaha umytï¿½.
Maliï¿½kï¿½ mï¿½stnost doslova svï¿½tila ï¿½istotou. V trpasliï¿½ï¿½m domovï¿½ jste nikdy
nenarazili na ï¿½vï¿½ba, krysu nebo podobnou havï¿½. Rozhodnï¿½ ne, dokud jejï¿½
obyvatel stï¿½le jeï¿½tï¿½ dokï¿½zal zapï¿½lit oheï¿½ a udrï¿½et nad nï¿½m pï¿½nev.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Kolï¿½k A. S. P. vstï¿½val s prvnï¿½m kuropï¿½nï¿½m pro pï¿½ï¿½pad, ï¿½e by se mu
naskytla ï¿½ance prodat pï¿½r ï¿½ï¿½al nï¿½jakï¿½mu tomu rannï¿½mu ptï¿½ï¿½eti.
Sedï¿½l u stolu v rohu jednï¿½ z dï¿½len trolla Kï¿½ï¿½dy. Byl zï¿½sadnï¿½ proti
myï¿½lence stï¿½lï¿½ kancelï¿½ï¿½e. Stï¿½lï¿½ kancelï¿½ï¿½ mï¿½la svï¿½ pro i proti.
Pro ni mluvilo to, ï¿½e by pak Kolï¿½ka kaï¿½dï¿½ snadno naï¿½el.
Proti nï¿½ mluvilo to, ï¿½e by pak Kolï¿½ka kaï¿½dï¿½ snadno naï¿½el.
ï¿½spï¿½ch Kolï¿½kovy obchodnï¿½ politiky spoï¿½ï¿½val v tom, ï¿½e si dokï¿½zal najï¿½t svï¿½
obchodnï¿½ partnery a zï¿½kaznï¿½ky, a ne naopak.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Most byl dost vysokï¿½. Stï¿½ly na nï¿½m budovy, kterï¿½ ho lemovaly po
obou stranï¿½ch, takï¿½e vlastnï¿½ cesta stï¿½edem mostu byla velmi stï¿½snï¿½nï¿½.
Mosty byly jako stavebnï¿½ mï¿½sta velmi populï¿½rnï¿½, protoï¿½e mï¿½ly skvï¿½lï¿½ a
jednoduchï¿½ kanalizaï¿½nï¿½ systï¿½m a samozï¿½ejmï¿½ neomezenï¿½ zdroj ï¿½erstvï¿½ vody.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Buddy vyhlï¿½dl pï¿½es okraj vozu, ale nestï¿½lo to za tu nï¿½mahu.
Nï¿½plavovï¿½ roviny stoskï¿½ch plï¿½nï¿½ byly potravinovou zï¿½sobï¿½rnou celï¿½ho
svï¿½tadï¿½lu, ale rozhodnï¿½ ne nï¿½ï¿½ï¿½m, ï¿½ï¿½m by se mohl pokochat zrak, pokud
pozorovatel nepatï¿½il k tï¿½m, kdoï¿½ upadnou do vytrï¿½enï¿½ v okamï¿½iku, kdy
kolem sebe vidï¿½ padesï¿½t tï¿½i druhy zelï¿½ a jedenaosmdesï¿½t druhï¿½ fazolï¿½.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Ve ï¿½patnï¿½ osvï¿½tlenï¿½m hostinci sedï¿½lo nï¿½kolik lidï¿½ a nevrle mlï¿½elo.
Novï¿½ hosty obsluhoval sï¿½m hostinskï¿½ a tvï¿½ï¿½il se pï¿½i tom, jako kdyby ho
naï¿½ivu udrï¿½ovala jen nadï¿½je, ï¿½e pomï¿½ou v okamï¿½iku, kdy opustï¿½ mï¿½stskï¿½
pozemky. Pivo chutnalo, jako by se na tï¿½to eventualitï¿½ rozhodlo
spolupracovat.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Kolï¿½kovi to taky dï¿½lalo starosti. Byl by mnohem klidnï¿½jï¿½ï¿½, kdyby
byl uvnitï¿½ bedï¿½nky dï¿½monek nebo kdyby byla oï¿½etï¿½enï¿½ magicky. Prostï¿½ nï¿½co
jednoduchï¿½ho a srozumitelnï¿½ho. Jen velmi nerad se smiï¿½oval s myï¿½lenkou,
ï¿½e tady vlastnï¿½ koketuje s vï¿½dou.
 T. Pratchett: Tï¿½kï¿½ melodiï¿½no
%
Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½ samozï¿½ejmï¿½ dï¿½vala ostentativnï¿½ najevo svou
nezï¿½vislost a sobï¿½staï¿½nost. Jenï¿½e hï¿½ï¿½ek spoï¿½ï¿½vï¿½ v tom, ï¿½e kolem sebe
potï¿½ebujete nï¿½koho, ke komu byste se mohli nezï¿½visle a sobï¿½staï¿½nï¿½ chovat.
Lidï¿½, kteï¿½ï¿½ nepotï¿½ebujï¿½ lidi, potï¿½ebujï¿½ lidi, kterï¿½m by dali najevo, ï¿½e
oni jsou lidï¿½, kteï¿½ï¿½ nepotï¿½ebujï¿½ lidi.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
ï¿½arodï¿½jky potï¿½ebovaly bï¿½t zase tï¿½i. Kdyï¿½ jste tï¿½i, zaï¿½nou bï¿½t vï¿½ci
znovu napï¿½navï¿½ a zajï¿½mavï¿½. Hï¿½dky, dobrodruï¿½stvï¿½ a spousta vï¿½cï¿½, nad
kterï¿½mi se Bï¿½bi rozï¿½ï¿½lï¿½. A Bï¿½bi byla vlastnï¿½ ï¿½ï¿½astnï¿½, jen kdyï¿½ se mohla
poï¿½ï¿½dnï¿½ rozï¿½ï¿½lit.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Nakonec, kdyï¿½ uï¿½ Aneï¿½ka Nulï¿½ï¿½kovï¿½ stï¿½la na jednom mï¿½stï¿½ tak dlouho,
ï¿½e jeden z ankhmorporskï¿½ch holubï¿½ vï¿½nï¿½ zvaï¿½oval moï¿½nost, ï¿½e by se
uhnï¿½zdil na jejï¿½m obrovskï¿½m a dosti smutnï¿½m ï¿½ernï¿½m klobouku, rozhodla se
a vystoupala po schodiï¿½ti.
Nahoï¿½e byl muï¿½, kterï¿½ schodiï¿½tï¿½ teoreticky zametal. Prakticky
totiï¿½ jen pï¿½esouval za pomoci koï¿½tï¿½te prach, dopï¿½ï¿½val mu novï¿½ho vï¿½hledu
a moï¿½nost udï¿½lat si novï¿½ pï¿½ï¿½tele. Muï¿½ byl obleï¿½en do dlouhï¿½ho kabï¿½tu,
kterï¿½ mu byl ponï¿½kud malï¿½, a na rozï¿½epï¿½ï¿½enï¿½ch ï¿½ernï¿½ch vlasech mï¿½l ve
furiantskï¿½m ï¿½hlu nasazenou ï¿½ernou rï¿½diovku s antï¿½nkou.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Hned za dveï¿½mi bylo nï¿½co jako boudiï¿½ka, kterï¿½ chybï¿½la jedna stï¿½na.
Mï¿½sto nï¿½ byla jen nï¿½zkï¿½ pï¿½epï¿½ka umï¿½stï¿½nï¿½ tak, ï¿½e ten, kdo za nï¿½ stï¿½l,
mohl pohodlnï¿½ pozorovat dveï¿½e. Osoba, kterï¿½ za nï¿½ stï¿½la teï¿½, musela bï¿½t
ï¿½lovï¿½k, protoï¿½e mroï¿½i nenosï¿½ kabï¿½ty.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Agnes spustila hlas tak nï¿½zko, jak si troufla, a dala se do toho.
Soustï¿½edila se na noty a propracovï¿½vala se spolehlivï¿½ vzhï¿½ru, od
ï¿½rovnï¿½ moï¿½skï¿½ hladiny k nejvyï¿½ï¿½ï¿½m vrcholkï¿½m hor. Nevï¿½ï¿½mala si toho, ï¿½e
kdyï¿½ zaï¿½ala, rozvibrovaly se vï¿½echny ï¿½idle a zaï¿½aly popojï¿½dï¿½t po jeviï¿½ti,
ani toho, ï¿½e kdyï¿½ skonï¿½ila, nï¿½kde nedaleko zaï¿½aly praskat sklenice a od
stropu spadlo nï¿½kolik bezvï¿½domï¿½ch netopï¿½rï¿½.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Lancre vï¿½dycky rodilo silnï¿½, schopnï¿½ ï¿½eny. Lancreskï¿½ farmï¿½ï¿½
potï¿½eboval ï¿½enu, kterï¿½ se neostï¿½chala utlouct hladovï¿½ho vlka vlastnï¿½
zï¿½stï¿½rou, kdyï¿½ za mrazï¿½ vybï¿½hla na nï¿½jakï¿½ to dï¿½ï¿½vï¿½.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Vï¿½tï¿½nï¿½ z ï¿½ajovï¿½ch lï¿½stkï¿½ ï¿½arodï¿½jky vï¿½tï¿½inou nemajï¿½ moc v lï¿½sce.
ï¿½ajovï¿½ lï¿½stky nejsou nijak zvlá¹» vï¿½jimeï¿½nï¿½ ve svï¿½ch schopnostech
ukazovat vï¿½ci budoucï¿½. Je to jen takovï¿½ vï¿½ciï¿½ka, na kterï¿½ oï¿½i spoï¿½inou,
zatï¿½mco mysl pracuje. V praxi by staï¿½ilo cokoliv. ï¿½pï¿½na na kaluï¿½i, povrch
pudinku... na tom nezï¿½leï¿½ï¿½. Staï¿½enka Oggovï¿½ dovedla pï¿½edpovï¿½dat budoucnost
z pivnï¿½ pï¿½ny. Ta jï¿½ vï¿½tï¿½inou ï¿½ï¿½kala, ï¿½e si vychutnï¿½ osvï¿½ujï¿½cï¿½ nï¿½poj,
kterï¿½ navï¿½c tï¿½mï¿½ï¿½ jistï¿½ nebude muset zaplatit.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Zbï¿½vajï¿½cï¿½ cestujï¿½cï¿½ na jednï¿½ z pï¿½edchozï¿½ch zastï¿½vek vystoupili
a pï¿½ipojili se k tï¿½m, kteï¿½ï¿½ cestovali na stï¿½eï¿½e. Hlavnï¿½m dï¿½vodem jejich
jednï¿½nï¿½ byl Silver. S neselhï¿½vajï¿½cï¿½m instinktem, jï¿½mï¿½ koï¿½ky dovedou poznat
lidi, kteï¿½ï¿½ je nemajï¿½ rï¿½di, jednomu po druhï¿½m ztï¿½ka vyskoï¿½il na klï¿½n a
pï¿½edvedl pantomimickou etudu na tï¿½ma "mladï¿½ massa se vrï¿½til na starou
plantï¿½". Kdyï¿½ je zdupal k naprostï¿½ odevzdanosti, uloï¿½il se jim ke spï¿½nku
na bï¿½iï¿½e. Drï¿½py pï¿½i tom ponechï¿½val napï¿½l tasenï¿½, ne sice jako pï¿½ï¿½mou
hrozbu, ale rozhodnï¿½ jako nabï¿½dku volby  mohli se hï¿½bat, nebo dï¿½chat.
A nakonec, kdyï¿½ si byl jist, ï¿½e se bezpodmï¿½neï¿½nï¿½ vzdali, zaï¿½al zatouchat.
Nikdo nevï¿½dï¿½l, odkud pach pï¿½ichï¿½zï¿½. Nebyl spojen s ï¿½ï¿½dnï¿½m znï¿½mï¿½m
tï¿½lnï¿½m otvorem. Bylo to jednoduï¿½e tak, ï¿½e po tom, co Silver deset minut
podï¿½imoval, zaplnilo se ovzduï¿½ï¿½ kolem nï¿½j intenzivnï¿½m pachem hnijï¿½cï¿½ch
kobercï¿½.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Zaï¿½ali jï¿½ vï¿½c jeden pï¿½es druhï¿½ho vysvï¿½tlovat a Aneï¿½ka je
poslouchala. Bude stï¿½t ve sboru hned za Kristï¿½nou. Kristï¿½nï¿½ pï¿½ikï¿½ï¿½, aby
zpï¿½vala velmi potichu. Takovï¿½ vï¿½ci uï¿½ se dï¿½lï¿½valy i pï¿½edtï¿½m, vysvï¿½tloval
Sardelli. Dï¿½lo se to mnohem ï¿½astï¿½ji, neï¿½ si divï¿½ci uvï¿½domovali  kdyï¿½
zpï¿½vï¿½ky bolelo v krku, ztratili hlas, opili se tak, ï¿½e mï¿½li co dï¿½lat, aby
se udrï¿½eli na nohou, nebo, jak se pï¿½ihodilo kdysi pï¿½ed lï¿½ty, zemï¿½eli bï¿½hem
pï¿½estï¿½vky a zbytek svï¿½ch proslulï¿½ch ï¿½riï¿½ museli dozpï¿½vat podepï¿½eni nï¿½sadou
od smetï¿½ku a s ï¿½elistmi ovlï¿½danï¿½mi kusem provï¿½zku.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Aneï¿½ka se neï¿½ï¿½astnï¿½ usmï¿½la. Staï¿½ilo, aby ï¿½lovï¿½k znal Kristï¿½nu jen
krï¿½tkï¿½ ï¿½as, a zjistil, ï¿½e jen stï¿½ï¿½ odolï¿½vï¿½ touze nahlï¿½dnout jï¿½ do ucha,
aby se pï¿½esvï¿½dï¿½il, jestli neuvidï¿½ svï¿½tlo na druhï¿½ stranï¿½.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Panï¿½ Rozbï¿½esklï¿½ toho vï¿½dï¿½la o penï¿½zï¿½ch dost, o starï¿½ch, kterï¿½
byly ï¿½ï¿½steï¿½nï¿½ posvï¿½cenï¿½ tï¿½m, ï¿½e je lidï¿½ stï¿½ï¿½dali a lpï¿½li na nich celï¿½
roky, i o novï¿½ch, kterï¿½ jakoby mimochodem vydï¿½lï¿½vali vï¿½ichni ti
zbohatlï¿½ci, kteï¿½ï¿½ v poslednï¿½ch letech proudili do mï¿½sta. Ale v hlubinï¿½ch
svï¿½ napudrovanï¿½ hrudi byla ankhmorporskou obchodnicï¿½ a vï¿½dï¿½la, ï¿½e
nejlepï¿½ï¿½ sortou penï¿½z jsou ty, kterï¿½ jsou v jejï¿½ ruce.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Staï¿½enka Oggovï¿½ se takticky vytratila. Opera, to byl skuteï¿½nï¿½ celï¿½
novï¿½ svï¿½t. Byla zvyklï¿½ na ï¿½ivot, v nï¿½mï¿½ muï¿½i nosili pestrï¿½ obleï¿½enï¿½ a ï¿½eny
chodily v ï¿½ernï¿½m. Podstatnï¿½ to usnadï¿½ovalo rozhodnutï¿½, co si na sebe
den co den rï¿½no oblï¿½ci. Ale v Opeï¿½e byly zvyky tï¿½kajï¿½cï¿½ se ï¿½atstva zcela
opaï¿½nï¿½, pï¿½esnï¿½ jako ostatnï¿½ vï¿½eobecnï¿½ zvyklosti. Tady se ï¿½eny oblï¿½kaly
jako snï¿½hem poprï¿½enï¿½ pï¿½vovï¿½ a muï¿½i vypadali jako tuï¿½ï¿½ï¿½ci.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Bï¿½bi se omluvnï¿½ zasmï¿½la. A kdyby tady byla Staï¿½enka Oggovï¿½,
rozluï¿½tila by tenhle smï¿½ch asi takhle:
Ani ten nejï¿½ï¿½lenï¿½jï¿½ï¿½ smï¿½ch neblaze proslulï¿½ ï¿½ernï¿½ Alissy, ï¿½ï¿½dnï¿½ tichï¿½
chichotï¿½nï¿½ zdivoï¿½elï¿½ho upï¿½ra, jehoï¿½ morï¿½lka byla jeï¿½tï¿½ horï¿½ï¿½ neï¿½ jeho
pravopis, ani ï¿½ï¿½dnï¿½ zlomyslnï¿½ chechot toho nejvynalï¿½zavï¿½jï¿½ï¿½ho kata nemohly
pï¿½sobit dï¿½sivï¿½ji neï¿½ ono tichï¿½ a spokojenï¿½ zakloktï¿½nï¿½ Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½,
kterï¿½ prï¿½vï¿½ pï¿½iï¿½la na to, jak vykonat Dobro.
 T. Pratchett: Maï¿½karï¿½da
%
Vï¿½echno nï¿½kde zaï¿½ï¿½nï¿½, i kdyï¿½ s tï¿½m tvrzenï¿½m mnoho fyzikï¿½
nesouhlasï¿½.
Lidï¿½ si vï¿½ak vï¿½dycky mlhavï¿½ uvï¿½domovali potï¿½e se zaï¿½ï¿½tkem vï¿½cï¿½.
Projevujï¿½ napï¿½ï¿½klad hlasitï¿½ ï¿½div nad tï¿½m, jak se dostane pï¿½i snï¿½hovï¿½
kalamitï¿½ do prï¿½ce ï¿½idiï¿½ snï¿½nï¿½ho pluhu nebo kde tvï¿½rci slovnï¿½kï¿½ zjistï¿½,
k ï¿½emu kterï¿½ vï¿½raz patï¿½ï¿½ a jak se sprï¿½vnï¿½ pï¿½e. Neustï¿½le pak vlï¿½dne touha
najï¿½t v tï¿½ pokroucenï¿½, zauzlovanï¿½ a potrhanï¿½ ï¿½asoprostorovï¿½ sï¿½ti nï¿½jakï¿½
bod, na nï¿½jï¿½ by se dal poloï¿½it metaforickï¿½ prst a ukï¿½zat, ï¿½e tady, tady je
to mï¿½sto, kde to vï¿½echno zaï¿½alo...
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Lord Odkraglli byl vrah. Tedy pï¿½esnï¿½ji Vrah. To velkï¿½ pï¿½smeno bylo
dï¿½leï¿½itï¿½. Oddï¿½lovalo onen odpornï¿½ pï¿½vl, muï¿½e, kteï¿½ï¿½ se potulovali po mï¿½stï¿½
a zabï¿½jeli lidi kvï¿½li penï¿½zï¿½m, od gentlemana, jehoï¿½ tu a tam poï¿½ï¿½dal o
radu a o pomoc jinï¿½ gentleman, kterï¿½ si pï¿½ï¿½l, aby nï¿½kdo za jistou finanï¿½nï¿½
nï¿½hradu odstranil z cukrovï¿½ vaty jeho ï¿½ivota nï¿½jakï¿½ ty ï¿½iletky, jeï¿½ se tam
obï¿½as objevily.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
ï¿½lenovï¿½ Cechu vrahï¿½ se povaï¿½ovali za vzdï¿½lanï¿½ a kultivovanï¿½ muï¿½e,
kteï¿½ï¿½ milujï¿½ dobrou hudbu, jï¿½dlo a literaturu. A dobï¿½e znali cenu lidskï¿½ho
ï¿½ivota. V mnoha pï¿½ï¿½padech na penny pï¿½esnï¿½.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Odkraglli o tom chvilku uvaï¿½oval. Sluï¿½by cechu vrahï¿½ si mohl koupit
kaï¿½dï¿½. Cech si napï¿½ï¿½klad v minulosti zaplatilo nï¿½kolik zombiï¿½, aby si tak
vyrovnaly ï¿½ï¿½ty se svï¿½mi vrahy. Odkraglli si rï¿½d pohrï¿½val s myï¿½lenkou, ï¿½e
cech praktikuje absolutnï¿½ demokracii. Nepotï¿½ebovali jste inteligenci,
krï¿½su ani pï¿½vab, abyste si jej mohli najmout. Potï¿½ebovali jste jen penï¿½ze,
kterï¿½, na rozdï¿½l od vï¿½ech tï¿½ch ostatnï¿½ch vï¿½cï¿½, byly dostupnï¿½ kaï¿½dï¿½mu. Snad
s vï¿½jimkou chudï¿½ch, ale nï¿½kterï¿½m lidem prostï¿½ nepomï¿½ï¿½eï¿½.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Zuzana si uï¿½ila celkem klidnï¿½ den, i kdyï¿½ cestou do parku Gï¿½bin
ï¿½lï¿½pl na spï¿½ru v chodnï¿½ku. Naschvï¿½l.
Jedna z mnoha hrï¿½z vyvolanï¿½ch bezstarostnï¿½m pï¿½ï¿½stupem pï¿½edchozï¿½
guvernantky k dï¿½tem byli medvï¿½di, kteï¿½ï¿½ ï¿½ekajï¿½ hned za rohem ulice, aby
vï¿½s mohli seï¿½rat, kdyï¿½ ï¿½lï¿½pnete na spï¿½ru v chodnï¿½ku.
Zuzana si zvykla nosit pod svï¿½m nenï¿½padnï¿½m kabï¿½tem pohrabï¿½ï¿½.
Vï¿½tï¿½inou staï¿½il jeden nï¿½ï¿½ez. Teï¿½ upï¿½rala oï¿½i na nervï¿½znï¿½ho medvï¿½da, kterï¿½
si jï¿½ vï¿½iml na poslednï¿½ chvï¿½li a pokouï¿½el se nonï¿½alantnï¿½ zmizet.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Tylda vï¿½ï¿½ila, ï¿½e pod postï¿½lkou ï¿½ije straï¿½livï¿½ obluda s mnoha
drï¿½py. O tï¿½hle obludï¿½ se Zuzana dozvï¿½dï¿½la hned prvnï¿½ veï¿½er, potom, co se
holï¿½iï¿½ka s kï¿½ikem probudila, protoï¿½e se bï¿½la bubï¿½ka ve skï¿½ï¿½ni.
Zuzana si povzdechla a ï¿½la se podï¿½vat. Byla tak rozzuï¿½enï¿½, ï¿½e
milï¿½ho bubï¿½ka vytï¿½hla ven, nï¿½kolikrï¿½t ho uhodila pï¿½es hlavu pohrabï¿½ï¿½em,
pak mu vykloubila rameno, aby si to lï¿½pe pamatoval, a vykopla ho zadnï¿½mi
dveï¿½mi ven.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Pï¿½ï¿½stup Zatracenï¿½ho Hlupce Johnsona k hudbï¿½ byl stejnï¿½ jako
jeho pï¿½ï¿½stup k jakï¿½mukoliv jinï¿½mu vï¿½deckï¿½mu ï¿½i kulturnï¿½mu poli, kterï¿½
jï¿½m byla ovlivnï¿½na jako brambory silnï¿½mi pozdnï¿½mi mrazy. Udï¿½lej to co
nejhlasitï¿½jï¿½ï¿½, ï¿½ï¿½kal. Co nejvï¿½tï¿½ï¿½. Vï¿½eobjï¿½majï¿½cï¿½. A proto byly obrovskï¿½
varhany Neviditelnï¿½ univerzity jedinï¿½ varhany na svï¿½tï¿½, na nï¿½ se dala
zahrï¿½t celï¿½ symfonie napsanï¿½ pro bouï¿½i a ï¿½vachtï¿½nï¿½ rozï¿½lï¿½pnutï¿½ch ï¿½ab.
 T. Pratchett: Otec prasï¿½tek
%
Jak vï¿½ kaï¿½dï¿½, kdo se zabï¿½vï¿½ historiï¿½, odmï¿½ny se nedostï¿½vï¿½
cestovateli ï¿½i prï¿½zkumnï¿½kovi, jehoï¿½ noha jako prvnï¿½ stane na panenskï¿½
zemi, ale tomu, kdo pak tutï¿½ nohu dostane co nejrychleji domï¿½. Jestliï¿½e
je ona noha stï¿½le jeï¿½tï¿½ spojena s jeho tï¿½lem, je to prï¿½mie navï¿½c.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Ankhmorporskï¿½ korouhviï¿½ky se toï¿½ily a skï¿½ï¿½pï¿½ly ve vï¿½tru.
Je tï¿½eba poznamenat, ï¿½e mï¿½lokterï¿½ z nich reprezentovala nï¿½kterï¿½ho
ze zï¿½stupcï¿½ Avis domestica. Byli mezi nimi rozliï¿½nï¿½ draci, ryby a podivnï¿½
zvï¿½ï¿½ata. Na stï¿½eï¿½e budovy Cechu vrahï¿½ se prï¿½vï¿½ pï¿½etoï¿½ila do novï¿½ho smï¿½ru
ï¿½ernï¿½ plechovï¿½ silueta jednoho z nich, s plï¿½tï¿½m a dï¿½kou pohotovï¿½. Na
budovï¿½ Cechu ï¿½ebrï¿½kï¿½ se napï¿½ahovala k nebesï¿½m hubenï¿½ ï¿½ebrï¿½ckï¿½ ruka a
skï¿½ï¿½pavï¿½ prosila vï¿½tr o mï¿½ï¿½ï¿½k. Nad sï¿½dlem ï¿½eznickï¿½ho cechu se otï¿½ï¿½elo
rypï¿½kem proti vï¿½tru prase a na stï¿½eï¿½e Cechu zlodï¿½jï¿½ se pomalu otï¿½ï¿½el
skuteï¿½nï¿½, i kdyï¿½ uï¿½ ponï¿½kud rozloï¿½enï¿½, neregistrovanï¿½ zlodï¿½j a ukazoval,
jak vysoko to mï¿½ï¿½e ï¿½lovï¿½k dotï¿½hnout, kdyï¿½ se opravdu snaï¿½ï¿½, v tomto
pï¿½ï¿½padï¿½, kdyï¿½ se snaï¿½ï¿½ krï¿½st bez platnï¿½ licence.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Kuï¿½kins se pokouï¿½el dï¿½vat jinam, ale Elï¿½niï¿½v pohled jeho oï¿½i
vï¿½dycky pï¿½itï¿½hl zpï¿½t. Podle obï¿½asnï¿½ho zachvï¿½nï¿½ spodnï¿½ho rtu se dalo
pï¿½edpoklï¿½dat, ï¿½e se chystï¿½ k protiï¿½toku, ale byl dost bystrï¿½ na to, aby si
uvï¿½domil, ï¿½e Elï¿½niï¿½v ï¿½smï¿½v je stejnï¿½ veselï¿½ jako ten, kterï¿½ se v moï¿½skï¿½ch
vodï¿½ch rychle pï¿½ibliï¿½uje k tonoucï¿½mu. A na hï¿½betï¿½ mï¿½ zahnutou ploutev.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Pï¿½edseda Cechu prï¿½vnï¿½kï¿½ si odkaï¿½lal. Zaznï¿½lo to jako smrtelnï¿½
chropot a technicky vzato to ani nic jinï¿½ho nebylo, protoï¿½e ten muï¿½ byl
uï¿½ nï¿½kolik set let zombiï¿½. Historickï¿½ zï¿½pisy vï¿½ak poukazovaly pouze
na jedinou zmï¿½nu, kterou bylo moï¿½no zaznamenat v ï¿½ivotï¿½ pana Kosopï¿½da,
a sice tu, ï¿½e po smrti zaï¿½al pracovat i o polednï¿½ch pï¿½estï¿½vkï¿½ch.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Serï¿½ant Traï¿½nï¿½k mï¿½l ï¿½irokï¿½ vzdï¿½lï¿½nï¿½. Mï¿½l v hlavï¿½ uloï¿½eno
vï¿½echno, co se nauï¿½il ve ï¿½kole "Nï¿½ tï¿½ta vï¿½dycky ï¿½ï¿½kal", v institutu
"Podle selskï¿½ho rozumu" a teï¿½ byl studentem rozï¿½ï¿½ï¿½enï¿½ho postgraduï¿½lnï¿½ho
kursu "Jeden chlï¿½pek v hospodï¿½ tvrdil."
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Na AnkhMorpork se snesl dé¹». Naplnil okapy, zaplnil mï¿½sto a pak
ho odvï¿½l vï¿½tr. Chutnal slanï¿½.
Chrliï¿½e se vyplï¿½ily z temnï¿½ch koutï¿½, kde se ukrï¿½valy pï¿½es den, a
uhï¿½adovaly se na ï¿½ï¿½msï¿½ch a vï¿½ï¿½ch. Roztï¿½hly uï¿½i a kï¿½ï¿½dla, aby zachytily
a prosï¿½ly z vody vï¿½echno, co bylo k jï¿½dlu. Bylo ï¿½ï¿½asnï¿½, co vï¿½echno
v AnkhMorporku prï¿½elo. Dé¹» ï¿½ab a drobnï¿½ch ryb byl celkem bï¿½nï¿½, i kdyï¿½
dé¹», pï¿½i nï¿½mï¿½ padaly kovovï¿½ kostry postelï¿½, vzbudil jistï¿½ komentï¿½ï¿½e.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Elï¿½niï¿½v psacï¿½ stï¿½l se stal proslulï¿½m. Kdysi na nï¿½m byly srovnï¿½ny
ï¿½tï¿½sky papï¿½rï¿½, ale ty se, jak uï¿½ to majï¿½ papï¿½ry ve zvyku, sesuly, kdyï¿½
dosï¿½hly urï¿½itï¿½ vï¿½ï¿½e, a pokryly celï¿½ stï¿½l silnou souvislou vrstvou, kterï¿½
se postupnï¿½ mï¿½nila v cosi, co se podobalo raï¿½elinï¿½. Nï¿½kteï¿½ï¿½ lidï¿½ ï¿½ï¿½kali,
ï¿½e nï¿½kde pod onou vrstvou by se daly najï¿½t talï¿½ï¿½e se zbytky jï¿½del. Nikdo
nestï¿½l o to si to ovï¿½ï¿½ovat. Jinï¿½ lidï¿½ totiï¿½ tvrdili, ï¿½e se ve vrstvï¿½ nï¿½co
hï¿½bï¿½.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Elï¿½nius se vztekle zadï¿½val na Dezorganizï¿½tora. Vï¿½dï¿½l, ï¿½e jednoho
krï¿½snï¿½ho dne se bude prostï¿½ muset pï¿½inutit ten manuï¿½l pï¿½eï¿½ï¿½st. Buï¿½ to,
anebo jej hodit ze skï¿½ly.
Jednï¿½m ze zï¿½kladnï¿½ch, i kdyï¿½ nepsanï¿½ch zï¿½konï¿½ ï¿½tï¿½stï¿½ je: Vï¿½dycky
se mï¿½j na pozoru pï¿½ed jakï¿½mkoliv uï¿½iteï¿½nï¿½m zaï¿½ï¿½zenï¿½m, kterï¿½ vï¿½ï¿½ mï¿½ï¿½ neï¿½
jeho manuï¿½l.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Rzezacz se znovu zamyslel. Mï¿½l vï¿½raz sekaï¿½ky na trï¿½vu, kterï¿½ prï¿½vï¿½
zjistila, ï¿½e si trï¿½va zaloï¿½ila odbory.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Jako vï¿½rok to Elï¿½niovi vï¿½dycky pï¿½ipadalo trochu za vlasy
pï¿½itaï¿½enï¿½. To nebyla vï¿½c, kterï¿½ by vï¿½s zniï¿½ehonic napadla. Vypadalo to
spï¿½, jako kdyï¿½ si to generï¿½l pï¿½ipravil pï¿½edem. Pravdï¿½podobnï¿½ strï¿½vil
celï¿½ dlouhï¿½ veï¿½ery ve svï¿½m stanu a hledal v nauï¿½nï¿½m slovnï¿½ku krï¿½tkï¿½ slova
zaï¿½ï¿½najï¿½cï¿½ na v a zkouï¿½el, jak by znï¿½la... Veni, vermini, vomui. Pï¿½iï¿½el
jsem, nechali mï¿½ na holiï¿½kï¿½ch, pozvracel jsem se? Visi, veneri, vodpali.
Navï¿½tï¿½vil jsem, chytil oï¿½klivou chorobu, utekl jsem. Musela to pro nï¿½j bï¿½t
velkï¿½ ï¿½leva, kdyï¿½ narazil na tï¿½i pouï¿½itelnï¿½ slova. Zï¿½ejmï¿½ si je nejdï¿½ï¿½ve
vymyslel a teprve pak se vypravil nï¿½co dobï¿½t.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Traï¿½nï¿½k si ostatnï¿½ vï¿½dycky myslel, ï¿½e hrdinovï¿½ majï¿½ nï¿½jakï¿½
zvlï¿½tnï¿½ hodinovï¿½ stroj, kterï¿½ jim umoï¿½ï¿½uje zemï¿½ï¿½t bez zavï¿½hï¿½nï¿½ pro Boha,
vlast nebo jableï¿½nï¿½ kolï¿½ï¿½ ï¿½i jakoukoliv jinou delikatesu, kterou jejich
matka vyrï¿½bï¿½. Nikdy ho nenapadlo, ï¿½e to mï¿½ï¿½e bï¿½t takï¿½ proto, ï¿½e na nï¿½
nï¿½kdo ï¿½ve.
 T. Pratchett: Hrrr na nï¿½!
%
Anatomie byla v Cechu alchymistï¿½ dost dï¿½leï¿½itï¿½m pï¿½edmï¿½tem,
coï¿½ vyplï¿½valo z pradï¿½vnï¿½ teorie, ï¿½e lidskï¿½ tï¿½lo je jakï¿½si mikrokosmos
pï¿½edstavujï¿½cï¿½ vesmï¿½r. Bohuï¿½el bylo velmi tï¿½kï¿½ urï¿½it, kdyï¿½ jste tento
mikrokosmos otevï¿½eli, kterï¿½ ï¿½ï¿½st vesmï¿½ru je ta malï¿½, purpurovï¿½ a dï¿½lï¿½,
kdyï¿½ do nï¿½ strï¿½ï¿½te, pumppump. Kaï¿½dopï¿½dnï¿½ kdyï¿½ jste vytrvali a celou
problematikou se dï¿½l zabï¿½vali, tak jste nï¿½jakou tu znalost praktickï¿½
anatomie nasbï¿½rali, i kdyï¿½ jste museli tu a tam nï¿½jakï¿½ ten kousek
seï¿½krabat ze zdi.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
To byla skuteï¿½nï¿½ pravda, koï¿½tï¿½ doktoï¿½i musï¿½ vykï¿½zat nï¿½jakï¿½
vï¿½sledky. Kdyï¿½ lidskï¿½ doktor po tom, co pacientovi nï¿½kolikrï¿½t pustil
ï¿½ilou a pï¿½iklï¿½dal mu baï¿½ky a pijavice, zjistil, ï¿½e pacient z ï¿½istï¿½ho
zoufalstvï¿½ zemï¿½el, poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ mohl ï¿½ï¿½ci "ale boï¿½ï¿½ï¿½ku, to byla vï¿½le boï¿½ï¿½
a dostanu tï¿½icet tolarï¿½, prosï¿½m" a odejï¿½t v klidu a pokoji jako svobodnï¿½
muï¿½. To proto, ï¿½e lidskï¿½ bytost nemï¿½, technicky vzato, ï¿½ï¿½dnou cenu. Zato
dobrï¿½ zï¿½vodnï¿½ kï¿½ï¿½ mï¿½ï¿½e stï¿½t aï¿½ dvacet tisï¿½c tolarï¿½.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Ozvalo se zaklepï¿½nï¿½ na dveï¿½e. Jistï¿½ nenï¿½ moï¿½nï¿½, aby zaklepï¿½nï¿½ na
dveï¿½e bylo kradmï¿½, ale tohle zaklepï¿½nï¿½ takovï¿½ opravdu bylo. Mï¿½lo jistï¿½
harmonickï¿½ zvuk. Tenhle klepnutï¿½ akord ï¿½ï¿½kal zadnï¿½mu mozku: Osoba, kterï¿½
klepe, pokud jï¿½ nikdo neotevï¿½e, stejnï¿½ vklouzne dovnitï¿½, kde ï¿½ï¿½rne cigï¿½ra,
kterï¿½ budou po ruce, pï¿½eï¿½te si kaï¿½dï¿½ papï¿½r, na nï¿½jï¿½ jï¿½ padnou oï¿½i, otevï¿½e
nï¿½kolik zï¿½suvek a upije z kaï¿½dï¿½ lï¿½hve alkoholu, kterou nï¿½hodou najde, ale
nespï¿½chï¿½ ï¿½ï¿½dnï¿½ vï¿½tï¿½ï¿½ prohï¿½eï¿½ek proti zï¿½konu, protoï¿½e ta osoba nenï¿½
zloï¿½inec ve smyslu morï¿½lnï¿½m, ale  stejnï¿½, jako je lasiï¿½ka zlï¿½  je to
souï¿½ï¿½stï¿½ jejï¿½ho ï¿½ivota od narozenï¿½. Bylo to zaklepï¿½nï¿½, kterï¿½ jednoduï¿½e
mluvilo samo za sebe.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Kdyï¿½ Noby odeï¿½el, natï¿½hl se Elï¿½nius ke stolu a vzal do ruky
vybledlï¿½ vï¿½tisk Krkatilovï¿½ch ï¿½lechtickï¿½ch rodï¿½ neboli, jak tomu on v duchu
ï¿½ï¿½kal, Prï¿½vodce k zloï¿½ineckï¿½m tï¿½ï¿½dï¿½m. Nenaï¿½li byste v nï¿½ ty, kdoï¿½ bydleli
ve slumech, ale naï¿½li byste tam ty, komu ty slumy patï¿½ily. A zatï¿½mco ï¿½ï¿½t
ve slumu bylo povaï¿½ovï¿½no za dï¿½kaz toho, ï¿½e jste zloï¿½inec, z jakï¿½hosi
nepochopitelnï¿½ho dï¿½vodu byli ti, kteï¿½ï¿½ ve slumech vlastnili celï¿½ ulice,
zvï¿½ni na nejvï¿½tï¿½ï¿½ spoleï¿½enskï¿½ udï¿½losti mï¿½sta.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Bylo pomï¿½rnï¿½ snadnï¿½ pï¿½edstavit si Nobyho ve ï¿½lechtickï¿½m stavu.
Protoï¿½e to, v ï¿½em Noby chyboval, bylo jeho pï¿½ï¿½liï¿½ malï¿½ a pï¿½ï¿½zemnï¿½ myï¿½lenï¿½.
On se tiï¿½e vtï¿½ral do obyï¿½ejnï¿½ch mï¿½st a zcizoval tam drobnosti, kterï¿½ za
mnoho nestï¿½ly. Kdyby se takhle vtï¿½ral na svï¿½tadï¿½ly, kradl celï¿½ mï¿½sta a
bï¿½hem tohoto procesu vyvraï¿½dil vï¿½tï¿½inu jejich obyvatel, byl by jistï¿½
pilï¿½ï¿½em spoleï¿½nosti.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Kaï¿½dï¿½ v tomhle mï¿½stï¿½ se staral jen sï¿½m o sebe. K tomu byly cechy.
Lidï¿½ se spolï¿½ovali proti jinï¿½m lidem. Cech vï¿½s vedl od kolï¿½bky aï¿½ k rakvi,
v pï¿½ï¿½padï¿½ Cechu vrahï¿½ ï¿½asto i k mnoha cizï¿½m rakvï¿½m. Oni dokonce chrï¿½nili
prï¿½vo, alespoï¿½ jistï¿½m zvlï¿½tnï¿½m zpï¿½sobem. Krï¿½deï¿½ bez licence se trestala
smrtï¿½ uï¿½ pï¿½i prvnï¿½m pokusu. V AnkhMorporku panoval nï¿½zor, ï¿½e co se tï¿½ï¿½e
zloï¿½inu a trestu, mï¿½l by trest za zloï¿½in prvnï¿½ vylouï¿½it spï¿½chï¿½nï¿½ zloï¿½inu
druhï¿½ho.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Traï¿½nï¿½k se jen velmi tï¿½ko vyrovnï¿½val s pï¿½edstavou, ï¿½e se bude
pokraï¿½ovat ve vyï¿½etï¿½ovï¿½nï¿½, pï¿½estoï¿½e se nï¿½kdo pï¿½iznal. To urï¿½elo jeho
vï¿½cvik i zkuï¿½enosti. Mï¿½te pï¿½iznï¿½nï¿½ a tï¿½m to konï¿½ï¿½. Nebudete pï¿½ece tak
nespoleï¿½enï¿½tï¿½, abyste takovï¿½m lidem nevï¿½ï¿½ili. Lidem nevï¿½ï¿½ï¿½te jen tehdy,
kdyï¿½ tvrdï¿½, ï¿½e jsou nevinnï¿½. Dï¿½vï¿½ryhodnï¿½ jsou jenom ti vinnï¿½. Cokoliv
jinï¿½ho ï¿½toï¿½ï¿½ na samu podstatu policejnï¿½ prï¿½ce.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Dveï¿½nï¿½k byl nï¿½co jako historiksamouk a vï¿½dï¿½l, ï¿½e ve svï¿½ dlouhï¿½
historii byl dokonce i trï¿½n mnohokrï¿½t obsazen tvory, kteï¿½ï¿½ byli hrbatï¿½,
jednoocï¿½, pokï¿½ivenï¿½ a oï¿½klivï¿½ jak hï¿½ï¿½ch. Na tomto zï¿½kladï¿½ byl Noby stejnï¿½
krï¿½lovskï¿½ho vzhledu jako kdokoliv z nich. Jestliï¿½e se o nï¿½m nedalo ï¿½ï¿½ct,
ï¿½e je hrbatï¿½, bylo to jen proto, ï¿½e byl hrbatï¿½ zezadu, z boku i ze stran
stejnï¿½. Jsou obï¿½as chvï¿½le, pomyslel si dveï¿½nï¿½k, kdy se vyplatï¿½ pï¿½ipojit
svï¿½j vozï¿½k ke hvï¿½zdï¿½, i kdyby tou hvï¿½zdou byl rudï¿½ trpaslï¿½k.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Serï¿½ant Traï¿½nï¿½k otevï¿½el oï¿½i. Mï¿½l pevnï¿½ spoutanï¿½ ruce a nohy. Kdyï¿½
vï¿½s lidï¿½ svï¿½ou, je to vï¿½tï¿½inou ï¿½patnï¿½ znamenï¿½. Samozï¿½ejmï¿½ je to zase
lepï¿½ï¿½, neï¿½ kdyby vï¿½s rovnou zabili, ale taky to mï¿½ï¿½e znamenat, ï¿½e si vï¿½s
zatï¿½m jen tak odloï¿½ili stranou a zabijï¿½ si vï¿½s pozdï¿½ji.
Nï¿½co takovï¿½ho se dï¿½ï¿½ve nestï¿½valo, pomyslel si. Za starï¿½ch ï¿½asï¿½,
kdyï¿½ jste chytili nï¿½koho pï¿½i krï¿½deï¿½i, vï¿½tï¿½inou jste mu jeï¿½tï¿½ pï¿½i odchodu
podrï¿½eli otevï¿½enï¿½ dveï¿½e, coï¿½ vï¿½m zaruï¿½ilo, ï¿½e jste nepï¿½iï¿½li ani o ï¿½ivot,
ani o ï¿½ï¿½dnou dï¿½leï¿½itï¿½jï¿½ï¿½ ï¿½ï¿½st tï¿½la.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Kdyby byl serï¿½ant Traï¿½nï¿½k konstruktivnï¿½ bytost jako Sam Elï¿½nius
nebo kapitï¿½n Karotka, tak by... naï¿½el nï¿½jakï¿½ hï¿½ebï¿½k nebo nï¿½co, ï¿½ï¿½m by si
uvolnil pouta, ï¿½e? Jenï¿½e ta pouta mu objï¿½mala zï¿½pï¿½stï¿½ velmi pevnï¿½ a
zaï¿½ezï¿½vala se mu do masa, protoï¿½e provaz byl tenkï¿½ a mnohokrï¿½t obtoï¿½enï¿½.
Kdyby naï¿½el nï¿½co, o co by s nimi mohl tï¿½ï¿½t...
Jenï¿½e, naneï¿½tï¿½stï¿½ a proti vï¿½ï¿½ logice, nï¿½kdy lidï¿½ svï¿½ obï¿½ti uvï¿½znï¿½
v mï¿½stnosti, kde nenï¿½ jedinï¿½ hï¿½ebï¿½k, jedinï¿½ tï¿½ecï¿½ plocha, jedinï¿½ stï¿½ep
nebo podobnï¿½ vhodnï¿½ pï¿½edmï¿½t, nemluvï¿½ o nï¿½ï¿½adï¿½, kterï¿½ v pï¿½ï¿½padï¿½ potï¿½eby
umoï¿½nï¿½ hrdinï¿½m mnoha pï¿½ï¿½bï¿½hï¿½ a seriï¿½lï¿½ postavit provizornï¿½ pancï¿½ï¿½ovï¿½
automobil.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Pohled serï¿½anta Traï¿½nï¿½ka na svï¿½t se skuteï¿½nï¿½ mï¿½nil. Vï¿½dycky
ve chvï¿½li, kdy se mu v hlavï¿½ chtï¿½lo usadit pï¿½esvï¿½dï¿½enï¿½, ï¿½e nastala
nejstraï¿½nï¿½jï¿½ï¿½ chvï¿½le jeho ï¿½ivota, bylo rychle nahrazeno nï¿½ï¿½ï¿½m jeï¿½tï¿½
mnohem oï¿½klivï¿½jï¿½ï¿½m.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Okapovï¿½ roura, na kterï¿½ Traï¿½nï¿½k visel, narazila na stï¿½nu protï¿½jï¿½ï¿½
budovy v uliï¿½ce. V dobï¿½e organizovanï¿½m svï¿½tï¿½ by jistï¿½ pï¿½istï¿½l alespoï¿½ na
poï¿½ï¿½rnï¿½m schodiï¿½ti, ale v AnkhMorporku byly poï¿½ï¿½rnï¿½ ï¿½niky neznï¿½mï¿½ vï¿½c a
poï¿½ï¿½ry se musely spokojit s tï¿½m, ï¿½e z budov unikaly stï¿½echou.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Traï¿½nï¿½k ustoupil, ale zarazil se o nï¿½co za svï¿½mi zï¿½dy. Bylo to
prase.
Nebyl to ovï¿½em pan Nezpï¿½soba. Tohle nebylo malï¿½ selï¿½tko, kterï¿½ ï¿½lo
na trh, ani to, kterï¿½ zï¿½stalo doma u kamen. Bylo to prase, jehoï¿½ vepï¿½ovï¿½
noï¿½iï¿½ky si ï¿½lovï¿½k dokï¿½zal jen velmi obtï¿½nï¿½ pï¿½edstavit, a i pak se mu
s nimi na mysl drala hustï¿½ srst, ï¿½upiny a nehty velikosti paraoï¿½echï¿½.
Tohle prasï¿½tko bylo zhruba velikosti ponï¿½ka. Tohle prasï¿½tko mï¿½lo
kly. A nebylo rï¿½ï¿½ovï¿½. Bylo modroï¿½ernï¿½ a pokrytï¿½ ostrï¿½mi ï¿½tï¿½tinami, ale
mï¿½lo  buï¿½me spravedlivï¿½  malï¿½, rudï¿½ a krvï¿½ podlitï¿½ oï¿½ka.
Tohle malï¿½ prasï¿½tko se podobalo tomu malï¿½mu prasï¿½tku, kterï¿½
pozabï¿½jelo loveckï¿½ psy, rozpï¿½ralo konï¿½ a seï¿½ralo lovce.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Noby jako krï¿½l? Oh, ano. Noby nikdy od nikoho nic nedostal
zadarmo, snad jen nï¿½jakou tu koï¿½nï¿½ chorobu nebo pï¿½tadvacet ran. Byl
to krutï¿½ svï¿½t, v nï¿½mï¿½ byl vlk Nobymu vlkem. Kdyby se na svï¿½tï¿½ poï¿½ï¿½dal
zï¿½vod pro outsidery, byl by se stal Noby jistï¿½ vï¿½tï¿½zem, byl by poslednï¿½.
 T. Pratchett: Nohy z jï¿½lu
%
Svï¿½tlo na Ploï¿½e putuje velmi pomalu, mï¿½ jistou vï¿½hu a takï¿½
tendenci shromaï¿½ï¿½ovat se na ï¿½patï¿½ horskï¿½ch masivï¿½. Mï¿½govï¿½ prï¿½zkumnï¿½ci
zkoumali moï¿½nost, ï¿½e existuje jeï¿½tï¿½ jeden, mnohem rychlejï¿½ï¿½ typ svï¿½tla,
kterï¿½ umoï¿½ï¿½uje onomu pomalejï¿½ï¿½mu typu, aby bylo vidï¿½no, ale prï¿½vï¿½ proto,
ï¿½e samo nenï¿½ vidï¿½t, nenaï¿½li pro nï¿½ ï¿½ï¿½dnï¿½ praktickï¿½ vyuï¿½itï¿½.
 T. Pratchett: Poslednï¿½ kontinent
%
Jenï¿½e dokonce i obyï¿½ejnï¿½ knihy jsou nebezpeï¿½nï¿½, a nejen ty typu
"Vyrobte si gelinit jako profesionï¿½l". V nï¿½jakï¿½m muzeu si sedne ï¿½lovï¿½k
a napï¿½e knihu o politickï¿½ ekonomii a najednou zaï¿½nou umï¿½rat tisï¿½ce lidï¿½,
kteï¿½ï¿½ tu pitomou knihu ani neï¿½etli, jen proto, ï¿½e ti, kdo ji pï¿½eï¿½etli,
nepochopili ten vtip. Vï¿½dï¿½nï¿½ je nebezpeï¿½nï¿½, coï¿½ je jeden z dï¿½vodï¿½, proï¿½
rï¿½znï¿½ vlï¿½dy hlï¿½dajï¿½ a peï¿½livï¿½ cenzurujï¿½ lidi, kteï¿½ï¿½ dokï¿½ou myslet
efektivnï¿½ji neï¿½ ostatnï¿½.
 T. Pratchett: Poslednï¿½ kontinent
%
Krï¿½l Verence se uï¿½il kralovï¿½nï¿½ z knih. Jeho plï¿½ny pro lepï¿½ï¿½
zavlaï¿½ovï¿½nï¿½ a zemï¿½dï¿½lstvï¿½ lidï¿½ z Lancre pï¿½ijali s nadï¿½enï¿½m aplausem a pak
si vï¿½e dï¿½l dï¿½lali po svï¿½m. Jeho plï¿½nï¿½ na vylepï¿½enï¿½ hygieny, respektive
jeho pï¿½esvï¿½dï¿½ovï¿½nï¿½, ï¿½e by se mï¿½la zavï¿½st alespoï¿½ nï¿½jakï¿½ hygiena, si takï¿½
nikdo nevï¿½ï¿½mal, protoï¿½e Lancreï¿½tï¿½ si pod pojmem kvalitnï¿½ hygiena
pï¿½edstavovali dobï¿½e vysypanou cestiï¿½ku na hajzlï¿½k, na kterï¿½ nemohli
uklouznout, a co nejsilnï¿½jï¿½ï¿½ objednï¿½vkovï¿½ kalendï¿½ï¿½ na hodnï¿½ mï¿½kkï¿½m papï¿½ï¿½e.
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Nastalo krï¿½tkï¿½ hemï¿½enï¿½, z pianovï¿½ stoliï¿½ky byl vytaï¿½en ï¿½tos
notovï¿½ch zï¿½znamï¿½ a mladï¿½ dï¿½ma usedla, aby zaï¿½ala svou produkci. Neï¿½
spustila ruce na klï¿½vesy, podï¿½vala se na Agnes. Mezi obï¿½ma dï¿½vkami byl
vï¿½jimeï¿½nï¿½ vztah, jenï¿½ by se dal nejlï¿½pe popsat jako chemickï¿½ reakce toho
druhu, pï¿½i nï¿½ je obvykle nutno evakuovat celou budovu.
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Usmï¿½l se. Byl to onen ï¿½smï¿½v, kterï¿½ by Agnes nazvala nakaï¿½livï¿½, ale
to jsou i neï¿½tovice.
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Agnes se zadï¿½vala na Staï¿½enku a jejï¿½ dï¿½ti, jak soustï¿½edï¿½nï¿½
naslouchajï¿½ tï¿½ nejhorï¿½ï¿½ hudbï¿½, jakï¿½ se v lancreskï¿½m zï¿½mku ozvala od doby,
kdy dudy Jenï¿½ka Ogga nï¿½kdo shodil ze schodï¿½.
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Bï¿½hem let se stalo, ï¿½e napï¿½ï¿½klad dlouhï¿½ deï¿½tï¿½ a pohyby pï¿½dy
odhalily zï¿½klady dvou prastarï¿½ch stodol a dï¿½ky mohutnï¿½m kamenï¿½m, z nichï¿½
byly vybudovï¿½ny, se kolem nich brzo vytvoï¿½ila ï¿½ada folklï¿½rnï¿½ch povï¿½stï¿½.
Tak napï¿½ï¿½klad, kdyï¿½ jste v jednï¿½ z nich nechali stï¿½t pï¿½es noc svï¿½ho
neokovanï¿½ho konï¿½ a na velkï¿½m balvanu uprostï¿½ed ï¿½estipenci, byla rï¿½no
ï¿½estipence pryï¿½ a svï¿½ho konï¿½ uï¿½ jste taky nikdy nevidï¿½li...
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Bï¿½bi Zlopoï¿½asnï¿½ mï¿½la vytï¿½ï¿½benï¿½ chrï¿½pacï¿½ hlas. Byl skuteï¿½nï¿½
nezkrocenï¿½. Nikdo vedle nï¿½j nespï¿½val, aby ho odkazoval do patï¿½iï¿½nï¿½ch mezï¿½
mlaskï¿½nï¿½m, hï¿½zenï¿½m baï¿½korou, tï¿½esenï¿½m ramenem nebo polï¿½tï¿½ï¿½em pouï¿½ï¿½vanï¿½m
jako palice. Mï¿½l za sebou celï¿½ dlouhï¿½ lï¿½ta v opuï¿½tï¿½nï¿½ loï¿½nici, kde mohl
zdokonalovat svï¿½ chrr, groinng, pfrrr, ngngng a podobnï¿½, neobtï¿½ovï¿½n
buzenï¿½m, ï¿½ï¿½ouchï¿½nï¿½m a pï¿½ï¿½leï¿½itostnï¿½mi pokusy o vraï¿½du, kterï¿½ ï¿½asto
moderujï¿½ chrapot znï¿½jï¿½cï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½ sebevï¿½domï¿½.
 T. Pratchett: Carpe jugulum
%
Serï¿½ant Traï¿½nï¿½k nï¿½sledoval mohutnï¿½ho muï¿½e za roh. Traï¿½nï¿½k mï¿½l
rï¿½d Tovï¿½eho spoleï¿½nost, protoï¿½e vedle nï¿½j vypadal jako subtilnï¿½ ï¿½lovï¿½k.
Hostinskï¿½ Tovï¿½e Baï¿½ev byl muï¿½, kterï¿½ by se dal zanï¿½st do atlasï¿½ a dokï¿½zal
zmï¿½nit obï¿½nou drï¿½hu malï¿½ch planet.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Dali se do bï¿½hu. Pï¿½i vï¿½eobecnï¿½m poplachu se dï¿½ do bï¿½hu kaï¿½dï¿½.
Ten ï¿½lovï¿½k v nesnï¿½zï¿½ch totiï¿½ mï¿½ï¿½ete bï¿½t klidnï¿½ i vy.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Nï¿½kdo pï¿½ichï¿½zel ulicï¿½ a byl pravdï¿½podobnï¿½ pï¿½ï¿½ï¿½inou, proï¿½ se
srocenï¿½ lidu rozpadlo. Svobodnï¿½k Modrojï¿½l byl nejvï¿½tï¿½ï¿½ troll, se kterï¿½m
se velitel Elï¿½nius kdy setkal. Tyï¿½il se a rozpï¿½nal. Byl tak obrovskï¿½,
ï¿½e v davu ani nevynikal, protoï¿½e on sï¿½m byl dav, lidï¿½ si ho vï¿½tï¿½inou
nevï¿½imli, protoï¿½e jim stï¿½l v cestï¿½ jako hmota. A stejnï¿½ jako mnoho velkï¿½ch
a silnï¿½ch lidï¿½ byl od pï¿½ï¿½rody jemnï¿½ a stydlivï¿½ a mï¿½l sklony nechat si od
jinï¿½ch lidï¿½ pï¿½ikazovat, co mï¿½ dï¿½lat. Kdyby ho byl osud zavedl do nï¿½jakï¿½ho
gangu, pracoval by pro nï¿½j jistï¿½ jako hlavnï¿½ nï¿½tlakovï¿½ skupina. V Hlï¿½dce
pracoval jako ï¿½tï¿½t proti demonstrantï¿½m. Zpoza nï¿½j vyhlï¿½eli dalï¿½ï¿½ policistï¿½.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Elï¿½nius vytï¿½hl hodinky a zadï¿½val se na nï¿½. Jak se zdï¿½lo, dneï¿½ek
bude jednï¿½m z tï¿½ch dnï¿½..., jakï¿½ jsou v poslednï¿½ dobï¿½ kaï¿½dï¿½ den.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Je zakï¿½dovï¿½no v prapï¿½irozenosti vesmï¿½ru, ï¿½e osoba, kterï¿½ vï¿½s
nechï¿½vï¿½ nejen pravidelnï¿½, ale vï¿½dy minimï¿½lnï¿½ deset minut ï¿½ekat, bude
v den, kdy se vy o deset minut opozdï¿½te, pï¿½ipravena o deset minut dï¿½ï¿½ve
a dï¿½ vï¿½m ostentativnï¿½ najevo, ï¿½e "o tom tedy nebude mluvit".
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Samuel Elï¿½nius dokï¿½zal uvaï¿½ovat ve dvou rovinï¿½ch souï¿½asnï¿½. Vï¿½tï¿½ina
manï¿½elï¿½ to dokï¿½e. Nauï¿½ï¿½ se sledovat tok svï¿½ho myï¿½lenï¿½ a souï¿½asnï¿½
naslouchat ï¿½eï¿½i svï¿½ch ï¿½en. A naslouchat je dï¿½leï¿½itï¿½, protoï¿½e v kterï¿½mkoliv
okamï¿½iku mï¿½ï¿½e dojï¿½t ke kontrole a je tï¿½eba aby manï¿½el citoval minimï¿½lnï¿½
poslednï¿½ vï¿½tu ï¿½enina monologu pï¿½esnï¿½ a bez chyby.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
V nï¿½kterï¿½ch uliï¿½kï¿½ch za ulicï¿½ U Melasovï¿½ho dolu by obï¿½an mï¿½sta
klidnï¿½ uvï¿½ï¿½il, ï¿½e se ocitl v cizï¿½ zemi. Na druhï¿½ stranï¿½ byli pï¿½esnï¿½
takovï¿½ obï¿½anï¿½, jakï¿½ by si pï¿½ï¿½li policajti na celï¿½m svï¿½tï¿½. Nedï¿½lali
potï¿½e. Pracovali vï¿½tï¿½inou jeden pro druhï¿½ho a platili danï¿½ mnohem
ochotnï¿½ji a ï¿½astï¿½ji, neï¿½ to dï¿½lali lidï¿½, i kdyï¿½ je tï¿½eba ï¿½ï¿½ci, ï¿½e mnoho
ankhmorporskï¿½ch obï¿½anï¿½ vydï¿½lï¿½valo mnohem mï¿½ï¿½ neï¿½ malï¿½ hromï¿½dka myï¿½ï¿½ho
trusu. Vï¿½tï¿½inu problï¿½mï¿½ si vyï¿½eï¿½ili mezi sebou. Dï¿½ se ï¿½ï¿½ci, ï¿½e takovï¿½m
lidem musï¿½ policie vï¿½novat pozornost, jen kdyï¿½ se s nimi setkï¿½ ve formï¿½
kï¿½ï¿½dovï¿½ho obrysu na dlï¿½dï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Elï¿½nius nenï¿½vidï¿½l privilegia hodnostï¿½ a funkcï¿½, ale jedno se jim
muselo pï¿½iznat; znamenala pï¿½inejmenï¿½ï¿½m to, ï¿½e jste je mohli nenï¿½vidï¿½t a
zavrhovat je v klidu a pohodlï¿½.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Navï¿½ka svï¿½mu vynï¿½lezu ï¿½ï¿½kal mï¿½rotvï¿½rce. Zkusil ho zatï¿½m jenom
jednou, na stï¿½elnici. Elï¿½nius tam byl a vidï¿½l, jak celï¿½ terï¿½, jako kdyï¿½
nï¿½kdo sfoukne svï¿½ï¿½ku, zmizel. Souï¿½asnï¿½ ovï¿½em zmizely i terï¿½e po obou
stranï¿½ch, dvoumetrovï¿½ nï¿½syp zeminy za nï¿½m a ve vzduchu se vznï¿½el oblï¿½ï¿½ek
peï¿½ï¿½ tam, kde jeï¿½tï¿½ pï¿½ed chvï¿½lï¿½ byli v nesprï¿½vnï¿½ ï¿½as a na nesprï¿½vnï¿½m mï¿½stï¿½
dva rackovï¿½.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Jinï¿½ vï¿½raz pro diplomata je "ï¿½piï¿½n". Jedinï¿½ rozdï¿½l spoï¿½ï¿½vï¿½ v tom,
ï¿½e mï¿½stnï¿½ vlï¿½da vï¿½, kdo jste.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Igor se rozhodnï¿½ pï¿½i tï¿½hle pï¿½ï¿½leï¿½itosti vytï¿½hl. Pouï¿½il nï¿½kolik
oblekï¿½, kterï¿½ naï¿½el ve skï¿½ï¿½nï¿½ch vyslanectvï¿½, a uplatnil na nich stejnï¿½
prï¿½kopnickï¿½ chirurgickï¿½ styl, jejï¿½ pouï¿½ï¿½val pï¿½i zï¿½chranï¿½ dï¿½evorubcï¿½ a
jinï¿½ch lidï¿½, kteï¿½ï¿½ omylem zabloudil do nezdravï¿½ blï¿½zkosti pï¿½sovï¿½ pily.
Trvalo mu pouhï¿½ch devadesï¿½t minut, neï¿½ kolem Navï¿½ky vytvoï¿½il smï¿½lou
konstrukci. Nedalo se pochybovat o tom, ï¿½e je to veï¿½ernï¿½ oblek. Ve dne
by to moï¿½nï¿½ neproï¿½lo tak hladce. Troll vypadal jako stï¿½na uhelnï¿½ sloje
ozdobenï¿½ motï¿½lkem.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Kulatina se pod Elï¿½niem slabï¿½ a oï¿½klivï¿½ prohnula zpï¿½sobem, kterï¿½
vï¿½tï¿½inou hlï¿½sï¿½ vï¿½em neï¿½ï¿½astnï¿½m cestujï¿½cï¿½m, ï¿½e v nejbliï¿½ï¿½ï¿½ dobï¿½ se jde na
pï¿½istï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Klesl na kolena. Bolelo ho celï¿½ tï¿½lo. Nebylo to jen v tom, ï¿½e jeho
mozek vypisoval ï¿½eky, kterï¿½ tï¿½lo nedokï¿½zalo vybrat. Bylo to horï¿½ï¿½. Teï¿½ si
jeho chodidla pï¿½jï¿½ovala penï¿½ze, kterï¿½ nohy nemï¿½ly, a zï¿½dovï¿½ svalstvo uï¿½
hledalo zabï¿½hlï¿½ drobnï¿½ pod kredencem.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
"Tady jsou vï¿½ci jinï¿½, pane," odpovï¿½dï¿½l Karotka. "Je to teprve
deset let, kdy tady nahradili boï¿½ï¿½ soud soudem civilnï¿½m, a to jen potom,
kdy zjistili, ï¿½e civilnï¿½ soudce dokï¿½e bï¿½t mnohem krutï¿½jï¿½ï¿½."
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Za sebou Elï¿½nius stï¿½le jeï¿½tï¿½ slyï¿½el Navï¿½ku navï¿½jejï¿½cï¿½ho svï¿½j
samostï¿½ï¿½l. To byla jedinï¿½ potï¿½ s obrovskou zbranï¿½. Jako o rychlopalnï¿½
zbrani se o nï¿½ dalo uvaï¿½ovat jen v rï¿½mci geologickï¿½ch ï¿½asovï¿½ch mï¿½ï¿½ï¿½tek.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Melasovï¿½ naleziï¿½tï¿½ pod Ankh Morporkem uï¿½ byla dï¿½vno vyï¿½erpï¿½na
a jako pï¿½ipomï¿½nka po nich zï¿½stal jen nï¿½zev ulice. Pï¿½i srï¿½ce s Pï¿½tï¿½m
elefantem vï¿½ak bylo kolem hranic ï¿½berwaldu pohï¿½beno tisï¿½ce akrï¿½
prehistorickï¿½ cukrovï¿½ tï¿½tiny a vzniklï¿½ cukr  matnï¿½ krystal  byl
zï¿½kladem rozsï¿½hlï¿½ho tï¿½ebnï¿½ho, cukrï¿½ï¿½skï¿½ho a zubaï¿½skï¿½ho prï¿½myslu.
 T. Pratchett: Pï¿½tï¿½ elefant
%
Potï¿½, samozï¿½ejmï¿½, byla v ï¿½abï¿½ch. Ne v deï¿½ti ï¿½ab, kterï¿½ uï¿½ teï¿½ ve
mï¿½stï¿½ nebï¿½val tak bï¿½nï¿½, ale ve speciï¿½lnï¿½ch, exotickï¿½ch ï¿½abkï¿½ch
stromovï¿½ch, pï¿½vodem z nepï¿½ï¿½stupnï¿½ch dï¿½unglï¿½ Klaï¿½e. Byla to malï¿½, pestï¿½e
zbarvenï¿½ a ï¿½ï¿½astnï¿½ stvoï¿½enï¿½, kterï¿½ vyluï¿½ovala jedny z nejoï¿½klivï¿½jï¿½ï¿½ch jedï¿½
na svï¿½tï¿½. To byl takï¿½ dï¿½vod k tomu, aby byl dozor nad terï¿½riem, v nï¿½mï¿½ si
ï¿½ï¿½astnï¿½ ï¿½ily, svï¿½ï¿½en studentï¿½m prvnï¿½ho roï¿½nï¿½ku, coï¿½ vychï¿½zelo z neochvï¿½jnï¿½
logiky starï¿½ï¿½ch mï¿½gï¿½, ï¿½e pokud by se nï¿½komu ze studentï¿½ pï¿½ihodilo nï¿½co
nepï¿½ï¿½jemnï¿½ho, nepï¿½iï¿½lo by nazmar zbyteï¿½nï¿½ mnoho vzdï¿½lï¿½nï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
A tak univerzita zï¿½skala aktivnï¿½ ingredienci, kterï¿½ se zapracovala
do pilulek a tï¿½mi se nakrmil kvestor, kterï¿½ si tak zachoval pï¿½ï¿½ï¿½etnost.
Tedy, pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno, _zdï¿½nlivou_ pï¿½ï¿½ï¿½etnost, protoï¿½e na starï¿½ NU nebylo
nic tak docela jednoduchï¿½. Ve skuteï¿½nosti byl nevylï¿½ï¿½itelnï¿½ ï¿½ï¿½lenï¿½ a vï¿½ce
mï¿½nï¿½ neustï¿½le podlï¿½hal rï¿½znï¿½m druhï¿½m halucinacï¿½. Naï¿½tï¿½stï¿½ jeho mï¿½gï¿½tï¿½
kolegovï¿½ doï¿½li dï¿½ky vzï¿½cnï¿½ propracovanï¿½mu systï¿½mu vedlejï¿½ï¿½ho myï¿½lenï¿½
k zï¿½vï¿½ru, ï¿½e celï¿½ tahle zï¿½leï¿½itost se dï¿½ velmi snadno vyï¿½eï¿½it a jednou
provï¿½dy zlikvidovat, pokud se jim podaï¿½ï¿½ objevit recept na takovï¿½ pilule,
po nichï¿½ by kvestor upadl do halucinaï¿½nï¿½ho stavu, v nï¿½mï¿½ by propadl
stihomamu, ï¿½e je dokonale pï¿½ï¿½ï¿½etnï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Samozï¿½ejmï¿½, ï¿½e mnoho lidï¿½ ve vesmï¿½ru trpï¿½lo onï¿½m nesmyslnï¿½m
pï¿½esvï¿½dï¿½enï¿½m, ï¿½e mohou klidnï¿½ ignorovat pï¿½ï¿½taï¿½livost, vï¿½tï¿½inou potom, co
pozï¿½eli nï¿½jakï¿½ mï¿½stnï¿½ ekvivalent ï¿½abï¿½ch pilulek. To tï¿½mï¿½ï¿½ pravidelnï¿½
pï¿½idï¿½lalo nï¿½jakou tu prï¿½ci mï¿½stnï¿½m felï¿½arï¿½m nebo ohledaï¿½ï¿½m mrtvol a ve
mï¿½stech samozï¿½ejmï¿½ zpï¿½sobilo dopravnï¿½ kolaps dole na ulici.
 T. Pratchett: Pravda
%
Jak uï¿½ bylo mnohokrï¿½t ï¿½eï¿½eno, na svï¿½tï¿½ existujï¿½ dva druhy lidï¿½.
Jsou tady ti, kteï¿½ï¿½, kdyï¿½ pï¿½ed nï¿½ postavï¿½te sklenici naplnï¿½nou pï¿½esnï¿½ do
poloviny vodou, ï¿½eknou: Ta sklenice je z poloviny plnï¿½. A pak jsou tady
ti, kteï¿½ï¿½ ï¿½eknou: Ta sklenice je z poloviny prï¿½zdnï¿½. Jenï¿½e svï¿½t _patï¿½ï¿½_
tï¿½m, kdo se na takovou sklenici podï¿½vajï¿½ a ï¿½eknou: Co je s tou sklenicï¿½?
Halï¿½! Pojï¿½te sem. Promiï¿½te, ale tohle mï¿½ bï¿½t moje sklenice? To tedy ne!
_Moje_ sklenice byla plnï¿½! A kromï¿½ toho byla taky mnohem vï¿½tï¿½ï¿½!
 T. Pratchett: Pravda
%
Byl opravdu ostrï¿½ ve vï¿½em, co se tï¿½kalo slov. To se ovï¿½em v Mlï¿½nskï¿½ch
kamenech nepovaï¿½ovalo za nic pozoruhodnï¿½ho, dokonce ani ï¿½ï¿½doucï¿½ho, protoï¿½e
vï¿½tï¿½ina Mikulï¿½ovï¿½ch spoluï¿½ï¿½kï¿½ poï¿½ï¿½tala s tï¿½m, ï¿½e nebude pero potï¿½ebovat
k ï¿½konï¿½m tì¾¹ï¿½m, neï¿½ je zhotovenï¿½ vlastnï¿½ho podpisu  a vï¿½tï¿½ina z nich se
bï¿½hem dvou tï¿½ï¿½ let skuteï¿½nï¿½ podepisovat nauï¿½ila.
 T. Pratchett: Pravda
%
"Z toho budou nepï¿½ï¿½jemnosti, vaï¿½e lordstvo," zasmuï¿½il se Vï¿½smï¿½ek.
Tahle slova povaï¿½oval za skvï¿½lou nezï¿½vaznou poznï¿½mku, kterï¿½ se dala
uplatnit prakticky v kaï¿½dï¿½m rozhovoru. Kromï¿½ toho to bï¿½vala aï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½
ï¿½asto pravda.
 T. Pratchett: Pravda
%
Vyrytï¿½ strï¿½nka byla vyrytï¿½ strï¿½nka, byla celï¿½ a originï¿½lnï¿½, jenï¿½e
kdyï¿½ jste vzali hrst kovovï¿½ch liter, z nichï¿½ bylo pï¿½edtï¿½m vysï¿½zeno slovo
Boï¿½ï¿½, a pak jste je pouï¿½ili k vysï¿½zenï¿½ Kuchaï¿½skï¿½ knihy, co vï¿½echno to
mohlo zpï¿½sobit svatï¿½ moudrosti? A kdyï¿½ uï¿½ se o tom mluvï¿½, jak to ovlivnï¿½
kvalitu buchet? A co takhle, kdyï¿½ se vysadï¿½ kniha zaklï¿½nadel a pak se
stejnï¿½ litery pouï¿½ijï¿½ k vï¿½robï¿½ navigaï¿½nï¿½ pï¿½ï¿½ruï¿½ky? No, plavba podle takovï¿½
knihy by pak mohla skonï¿½it kdekoliv.
 T. Pratchett: Pravda
%
Prï¿½bï¿½nï¿½ pan Tulipï¿½n experimentoval s celou ï¿½adou oddechovï¿½ch
chemikï¿½liï¿½, kterï¿½ se sehnaly mezï¿½ trollï¿½ populacï¿½ AnkhMorporku, protoï¿½e
kdyï¿½ jednal s trolly, mï¿½l pan Tulipï¿½n reï¿½lnou ï¿½anci pï¿½edvï¿½st, ï¿½e i on
dokï¿½e nï¿½koho pï¿½evï¿½zt. Bï¿½idlï¿½k a kroupy by teoreticky nemï¿½ly mï¿½t na lidskï¿½
mozek ï¿½ï¿½dnï¿½ vliv, aï¿½ na to, ï¿½e ho rozpouï¿½tï¿½ly. Pan Tulipï¿½n se drï¿½el prï¿½vï¿½
jich. Zkusil jednou nï¿½co pro lidi a vï¿½bec se mu to nelï¿½bilo.
 T. Pratchett: Pravda
%
Jednu vï¿½c je tï¿½eba Zï¿½pachu Starï¿½ho Smrdi Ruma pï¿½iznat. Byl to odï¿½r
tak mocnï¿½, ï¿½e si vytvoï¿½il svou vlastnï¿½ osobnost a plnï¿½ si zaslouï¿½il to
velkï¿½ pï¿½smeno na zaï¿½ï¿½tku. Po prvotnï¿½m ï¿½oku se ï¿½ichovï¿½ orgï¿½ny prostï¿½ vzdaly
a vypnuly, protoï¿½e nebyly s to tu vï¿½c pochopit o nic vï¿½c, neï¿½ jsou ï¿½stï¿½ice
schopnï¿½ pochopit oceï¿½n. Po nï¿½kolika minutï¿½ch v pï¿½ï¿½tomnosti Zï¿½pachu lidem
zaï¿½al z uï¿½ï¿½ vytï¿½kat uï¿½nï¿½ maz a vlasy se zaï¿½aly pomalu odbarvovat.
Zï¿½pach se vyvinul do takovï¿½ dokonalosti, ï¿½e si ï¿½il vlastnï¿½m, napï¿½l
nezï¿½vislï¿½m ï¿½ivotem a ï¿½asto sï¿½m chodil do divadla nebo si ï¿½etl ï¿½zkï¿½
svazeï¿½ky poezie. Zï¿½pach Smrdi Ruma ï¿½il o tï¿½ï¿½du vï¿½ï¿½ neï¿½ jeho pï¿½n.
 T. Pratchett: Pravda
%
Ti, kteï¿½ï¿½ je trochu znali, byli pï¿½esvï¿½dï¿½eni, ï¿½e vï¿½dcem skupinky
je Jindra Rakvï¿½ï¿½, kterï¿½ by jistï¿½ byl mistrem mï¿½sta ve vykaï¿½lï¿½vï¿½nï¿½ hlenï¿½,
samozï¿½ejmï¿½ za pï¿½edpokladu, ï¿½e by se chtï¿½l o tento titul uchï¿½zet jeï¿½tï¿½
nï¿½kdo jinï¿½. Jenï¿½e skupinka ï¿½ila v pravï¿½ demokracii, v nï¿½ mï¿½ kaï¿½dï¿½ svï¿½j
hlas. Patï¿½il sem dï¿½le Podï¿½ï¿½znutï¿½ Arnold, jehoï¿½ chybï¿½jï¿½cï¿½ nohy mu
poskytovaly nezanedbatelnou vï¿½hodu v kaï¿½dï¿½ hospodskï¿½ rvaï¿½ce, kde mohl muï¿½
s dobrï¿½mi zuby ve vï¿½ï¿½i klï¿½na ostatnï¿½ch bojovat svï¿½m speciï¿½lnï¿½m zpï¿½sobem.
Nï¿½sledoval Kachnï¿½ muï¿½. Kdyby nebylo kachny, kterou nosil na hlavï¿½ a jejï¿½
existenci nonï¿½alantnï¿½ popï¿½ral, mohl bï¿½t Kachnï¿½ muï¿½ povaï¿½ovï¿½n za
pï¿½ï¿½vï¿½tivï¿½ho a vzdï¿½lanï¿½ho ï¿½lovï¿½ka, stejnï¿½ho jako je jeho soused. Naneï¿½tï¿½stï¿½
byl jeho sousedem Starï¿½ Smrï¿½a Rum.
 T. Pratchett: Pravda
%
Pan Zichrhajc si zapï¿½lil doutnï¿½k. Kouï¿½enï¿½ bylo jeho jedinou
slabostï¿½. Pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno, kouï¿½enï¿½ bylo jeho jedinï¿½m zlozvykem, u nï¿½jï¿½ byl
ochoten pï¿½ipustit, ï¿½e je to zlozvyk. Vï¿½echny ostatnï¿½ ï¿½adil do oblasti
pracovnï¿½ch dovednostï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
V kaï¿½dï¿½m pï¿½ï¿½padï¿½ byl pan Tulipï¿½n onen druh mohutnï¿½ho chlapa, na
nï¿½mï¿½ tï¿½mï¿½ï¿½ praskaly ï¿½aty ve ï¿½vech, a navzdory svï¿½m umï¿½leckï¿½m sklonï¿½m
pï¿½sobil dojmem bï¿½valï¿½ho zï¿½pasnï¿½ka ve volnï¿½m stylu, kterï¿½ nezvlï¿½dl testy
inteligence. Pokud on povaï¿½oval svï¿½ tï¿½lo za chrï¿½m, pak to byl jistï¿½ jeden
z tï¿½ch chrï¿½mï¿½, v jejichï¿½ podzemï¿½ provï¿½dï¿½li lidï¿½ straï¿½nï¿½ vï¿½ci zvï¿½ï¿½atï¿½m, a
kdyï¿½ si on kontroloval stravu, tak jen proto, aby se ujistil, ï¿½e se jeï¿½tï¿½
hï¿½bï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
"Aha," pï¿½ikï¿½vl pan Zichrhajc. Znal zï¿½ï¿½astnï¿½nou veï¿½ejnost, nebo
takï¿½ zainteresovanï¿½ obï¿½any. Kdekoliv se objevili, mluvili tï¿½mï¿½ vlastnï¿½m
jazykem, kde "tradiï¿½nï¿½ hodnoty" znamenaly "je tï¿½eba nï¿½koho povï¿½sit".
Vï¿½eobecnï¿½ ï¿½eï¿½eno, to mu ï¿½ï¿½dnï¿½ obtï¿½e nedï¿½lalo, ale nikdy neuï¿½kodï¿½, kdyï¿½
ï¿½lovï¿½k pochopï¿½ svï¿½ho zamï¿½stnavatele.
 T. Pratchett: Pravda
%
Mapa je dovedla aï¿½ k Thaumatologickï¿½mu parku, kterï¿½ leï¿½el na stï¿½ed
od Neviditelnï¿½ univerzity. Jeho vybavenï¿½ bylo poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ tak novï¿½, ï¿½e
modernï¿½ budovy s plochï¿½mi stï¿½echami, odmï¿½nï¿½nï¿½ nï¿½kolika cenami Cechu
architektï¿½, teprve zaï¿½ï¿½naly propouï¿½tï¿½t vodu a z oken zatï¿½m ve vï¿½tru
vypadlo jen nï¿½kolik sklenï¿½nï¿½ch tabulï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Vï¿½era veï¿½er vyloupil klenotnictvï¿½ fy H. Van DeBill a syn na
Unikï¿½tnï¿½ ulici neznï¿½mï¿½ muï¿½. Pan DeBill (32), kterï¿½ho muï¿½ ohroï¿½oval noï¿½em,
ï¿½ekl Kometï¿½: "Toho muï¿½e bych poznal ihned, kdybych ho znovu uvidï¿½l,
protoï¿½e jen mï¿½lokdo chodï¿½ po mï¿½stï¿½ s dï¿½mskou punï¿½ochou pï¿½etaï¿½enou pï¿½es
hlavu."
 T. Pratchett: Pravda
%
Nejdï¿½ï¿½ve pï¿½iï¿½li trpaslï¿½ci. Urï¿½eli je kvï¿½li jejich pracovitosti
a jejich vï¿½ï¿½ce, ale drï¿½eli se pï¿½i zemi a prosperovali. Pak pï¿½iï¿½li trollovï¿½
a jejich nï¿½stup byl o nï¿½co snazï¿½ï¿½, protoï¿½e lidï¿½ vï¿½tï¿½inou nehï¿½zï¿½ urï¿½kami
ani kamenï¿½ch po tvorech pï¿½es dva metry vysokï¿½ch, kteï¿½ï¿½ k tomu, aby vï¿½m to
mohli oplatit, nepotï¿½ebujï¿½ kamenï¿½, protoï¿½e jim staï¿½ï¿½ vlastnï¿½ pï¿½st. Pak ze
skï¿½ï¿½nï¿½ vylezly zombie. Pode dveï¿½mi se vplï¿½il jeden nebo dva vlkodlaci.
Skï¿½ï¿½tci se integrovali velmi rychle navzdory ï¿½patnï¿½mu zaï¿½ï¿½tku, protoï¿½e
byli velmi tvrdï¿½, silnï¿½ a podvï¿½st je bylo jeï¿½tï¿½ nebezpeï¿½nï¿½jï¿½ï¿½ neï¿½ podvï¿½st
trolla  troll vï¿½m alespoï¿½ nedokï¿½e vybï¿½hnout nahoru nohavicï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Leï¿½ obï¿½hne svï¿½t dï¿½ï¿½v, neï¿½ si pravda staï¿½ï¿½ obout boty.
 T. Pratchett: Pravda
%
Mikulï¿½ si matnï¿½ vybavil, jak kdysi slyï¿½el nï¿½koho ï¿½ï¿½kat, ï¿½e jedinï¿½
tvor nebezpeï¿½nï¿½jï¿½ï¿½ neï¿½ upï¿½r posedlï¿½ touhou po krvi je upï¿½r posedlï¿½ touhou
po nï¿½ï¿½em jinï¿½m. Vï¿½echno to pedantickï¿½, pï¿½ï¿½moï¿½arï¿½ a jednostrannï¿½ zamï¿½ï¿½enï¿½
ï¿½silï¿½, kterï¿½ mï¿½lo obvykle poslouï¿½it k tomu, aby upï¿½r naï¿½el osamï¿½lou mladou
ï¿½enu, jeï¿½ si na noc otevï¿½rï¿½ okno v loï¿½nici, se soustï¿½edilo ma jinï¿½ zï¿½jem,
a to s nemilosrdnou a horlivou vï¿½konnostï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Mikulï¿½ovi se obï¿½as zdï¿½lo, ï¿½e celï¿½ populace AnkhMorporku je
vlastnï¿½ jen jedinï¿½ dav, kterï¿½ ï¿½ekï¿½ na pï¿½ï¿½leï¿½itost ke srocenï¿½. Obvykle byl
slabï¿½ a stejnomï¿½rnï¿½ rozprostï¿½en pï¿½es celï¿½ mï¿½sto jako nï¿½jakï¿½ obrovskï¿½
amï¿½ba. Jakmile se vï¿½ak nï¿½kde nï¿½co stalo, stï¿½hl se kolem onoho mï¿½sta jako
buï¿½ka kolem potravy a ulice se naplnily lidmi.
 T. Pratchett: Pravda
%
_Pan_ Elï¿½nius, pomyslel si Mikulï¿½, kdyï¿½ rychlï¿½m krokem
nï¿½sledovali policistu. Vï¿½ichni muï¿½i hlï¿½dky mu tak ï¿½ï¿½kali. Ten muï¿½ nebyl
jen velitelem hlï¿½dky, ale byl i rytï¿½ï¿½em, pozdï¿½ji povï¿½ï¿½enï¿½m do ï¿½lechtickï¿½ho
stavu s titulem vï¿½vody, pï¿½iï¿½enil se do jednï¿½ z nejbohatï¿½ï¿½ch rodin mï¿½sta,
dï¿½li se jedna ï¿½ena nazï¿½vat rodinou, ale oni mu ï¿½ï¿½kali _pan_. A bylo to
skuteï¿½nï¿½ _pan_, slovo plnï¿½ vï¿½znamu, ne takovï¿½ to lhostejnï¿½ "pan", jakï¿½
uï¿½ï¿½vï¿½te, kdyï¿½ chcete ï¿½ï¿½ct obyï¿½ejnï¿½ vï¿½ci jako: "Teï¿½, pane, opatrnï¿½ odloï¿½te
ten samostï¿½ï¿½l a s rukama nad hlavou se pomalu otoï¿½te."
 T. Pratchett: Pravda
%
Elï¿½nius pï¿½estal Mikulï¿½e obchï¿½zet, ale to, ï¿½e mu teï¿½ zï¿½ral do
obliï¿½eje ze vzdï¿½lenosti nï¿½kolika centimetrï¿½, situaci nijak nevylepï¿½ilo.
 T. Pratchett: Pravda
%
V celï¿½ dï¿½lnï¿½ nebyl nikdo, kdo by Mikulï¿½ovi vï¿½noval pozornost.
Je pravda, ï¿½e tam probï¿½hal tï¿½ï¿½strannï¿½ spor o jednu ï¿½estipenci. Hï¿½dal se
Gunilla Dobrohor se Starï¿½m Smrï¿½ou Rumem a Starï¿½m Smrï¿½ou Rumem, a je tï¿½eba
ï¿½ï¿½ci, ï¿½e Starï¿½ Smrï¿½a Rum dokï¿½zal skvï¿½lï¿½m zpï¿½sobem udrï¿½ovat spor v chodu
tï¿½m, ï¿½e se chvï¿½lemi zuï¿½ivï¿½ hï¿½dal sï¿½m se sebou.
 T. Pratchett: Pravda
%
O Krï¿½li bylo znï¿½mo, ï¿½e na svï¿½ch dcerï¿½ch nikdy neï¿½etï¿½il, uï¿½ jen
proto, ï¿½e podle nï¿½j dokï¿½zaly snï¿½et otce, kterï¿½ se musel vykoupat dvakrï¿½t,
aby byl jen ï¿½pinavï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Sacharï¿½ze se zdï¿½lo, ï¿½e jedinï¿½ nï¿½ï¿½adï¿½, kterï¿½ trpaslï¿½k potï¿½ebuje
k prï¿½ci, je sekera a nï¿½jakï¿½ prostï¿½edek k rozdï¿½lï¿½nï¿½ ohnï¿½. To mu totiï¿½
poskytovalo vï¿½heï¿½ s kovadlinou, kde si mohl vyrobit jednoduchï¿½ nï¿½ï¿½adï¿½,
s jehoï¿½ pomocï¿½ si dokï¿½zal vyrobit nï¿½ï¿½adï¿½ sloï¿½itï¿½jï¿½ï¿½, a se sloï¿½itï¿½jï¿½ï¿½m
nï¿½ï¿½adï¿½m dokï¿½zal trpaslï¿½k vyrobit prakticky cokoliv.
 T. Pratchett: Pravda
%
Sacharï¿½za zachytila jakï¿½si pohyb. Bodoni vytï¿½hl odnï¿½kud z hloubi
regï¿½lu sekeru. Byla to tradiï¿½nï¿½ trpasliï¿½ï¿½ sekera. Na jednï¿½ stranï¿½ mï¿½la
hrot jako krumpï¿½ï¿½, kterï¿½m se daly ze zemï¿½ vypï¿½ï¿½it vzï¿½cnï¿½ minerï¿½ly, a na
druhï¿½ stranï¿½ byla ï¿½irokï¿½ ï¿½epel vï¿½leï¿½nï¿½ sekery, protoï¿½e lidï¿½, kteï¿½ï¿½ vlastnï¿½
zem se vzï¿½cnï¿½mi minerï¿½ly, se nï¿½kdy chovajï¿½ zcela nepochopitelnï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
O trpaslï¿½cï¿½ch se vï¿½dycky ï¿½ï¿½kalo, ï¿½e vï¿½tï¿½inou projevovali vï¿½tï¿½ï¿½
starost o vï¿½ci, jako je zlato nebo ï¿½elezo, protoï¿½e na svï¿½tï¿½ je jen omezenï¿½
zï¿½soba zlata a ï¿½eleza, zatï¿½mco kam se podï¿½vï¿½te, je vï¿½c lidï¿½, neï¿½ by se vï¿½m
lï¿½bilo.
 T. Pratchett: Pravda
%
Sacharï¿½za postavila na rohovou poliï¿½ku kvï¿½tinu v kvï¿½tinï¿½ï¿½i
a vzruï¿½enï¿½ mluvila o tom, kolik budou mï¿½t mï¿½sta, aï¿½ bude dostavï¿½na novï¿½
budova. Mikulï¿½ si ale pomyslel, ï¿½e i kdyby byla seberozlehlejï¿½ï¿½, uklizenï¿½
nebude nikdy, protoï¿½e vï¿½tï¿½ina lidï¿½ od tisku povaï¿½uje podlahu za jednu
jedinou velkou kartotï¿½ku.
 T. Pratchett: Pravda
%
Dostal takï¿½ novï¿½ stï¿½l. Pï¿½esnï¿½ji ï¿½eï¿½eno, byl lepï¿½ï¿½ neï¿½ novï¿½
stï¿½l, byla to pï¿½vodnï¿½ staroï¿½itnost, vyrobenï¿½ z pravï¿½ho oï¿½echovï¿½ho
dï¿½eva, vyklï¿½danï¿½ kï¿½ï¿½ï¿½ a se dvï¿½ma kalamï¿½ï¿½i, spoustou malï¿½ch ï¿½uplï¿½ï¿½kï¿½
a nefalï¿½ovanï¿½m ï¿½ivï¿½m ï¿½ervotoï¿½em.
 T. Pratchett: Pravda
%
Mikulï¿½ zavï¿½hal. Jenï¿½e pres se doï¿½adoval potravy a on a Sacharï¿½za
si potï¿½ebovali odpoï¿½inout. Rocky dodï¿½val nï¿½jakï¿½ sportovnï¿½ novinky,
a i kdyï¿½ jim Mikulï¿½ vï¿½bec nerozumï¿½l, tiskl je stejnï¿½, protoï¿½e vychï¿½zel
z pï¿½edpokladu, ï¿½e ten, kdo se opravdu vï¿½nuje sportu, pravdï¿½podobnï¿½ neumï¿½
ï¿½ï¿½st.
 T. Pratchett: Pravda
%
Jeho pï¿½edci byli vï¿½dycky v ï¿½ele tï¿½ch, kdo ï¿½li do nï¿½jakï¿½ pï¿½tky,
ï¿½arvï¿½tky ï¿½i boje. V kaï¿½dï¿½m oblï¿½hï¿½nï¿½, pasti, v kaï¿½dï¿½m vï¿½padu proti
opevnï¿½nï¿½mu nepï¿½ï¿½teli cvï¿½lal v ï¿½ele vojï¿½kï¿½ nï¿½jakï¿½ ï¿½len rodu ze Slova vstï¿½ï¿½c
smrti nebo slï¿½vï¿½ a nï¿½kdy obï¿½ma souï¿½asnï¿½. ï¿½ï¿½dnï¿½ nepï¿½ï¿½tel nebyl dost silnï¿½,
ï¿½ï¿½dnï¿½ zranï¿½nï¿½ dost hlubokï¿½, ï¿½ï¿½dnï¿½ meï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½ tï¿½kï¿½ pro nï¿½koho ze Slova.
A ï¿½ï¿½dnï¿½ hrob pï¿½ï¿½liï¿½ hlubokï¿½.
 T. Pratchett: Pravda
%
Nic nemusï¿½ bï¿½t pravda navï¿½ky. Abychom ï¿½ekli pravdu, staï¿½ï¿½, kdyï¿½ to
bude pravdou dost dlouho.
 T. Pratchett: Pravda
%
Uï¿½ednï¿½k na nï¿½j vrhl prï¿½zdnï¿½ pohled. Bylo poï¿½ï¿½d jeï¿½tï¿½ pï¿½ï¿½liï¿½ brzo
rï¿½no, neï¿½ aby to uï¿½ bylo ï¿½asnï¿½ rï¿½no.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Devï¿½t desetin vesmï¿½ru pï¿½edstavuje znalosti a ï¿½daje o umï¿½stï¿½nï¿½
a souï¿½adnicï¿½ch vï¿½eho v tï¿½ zbï¿½vajï¿½cï¿½ desï¿½tï¿½ desetinï¿½. Kaï¿½dï¿½ atom mï¿½ svï¿½j
ï¿½ivotopis, kaï¿½dï¿½ hvï¿½zda svoji sloï¿½ku, kaï¿½dou chemickou reakci sleduje
nï¿½co jako ekvivalent inspektora s podrobnï¿½m jï¿½zdnï¿½m ï¿½ï¿½dem v ruce. Ten
jakoinspektor se nepoï¿½ï¿½tï¿½, protoï¿½e poï¿½ï¿½tï¿½ pro celï¿½ zbytek a nikdo z nï¿½s
si nevidï¿½ na temeno hlavy.
Pï¿½esnï¿½ ï¿½eï¿½eno, devï¿½t desetin vesmï¿½ru je administrativa.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Pï¿½edpoklï¿½dejme, ï¿½e byste celï¿½ tisï¿½ciletï¿½ pozorovali pomalï¿½
narï¿½stï¿½nï¿½ snï¿½hu, sledovali byste, jak je stlaï¿½ovï¿½n a posouvï¿½n po kamennï¿½ch
plï¿½nï¿½ch aï¿½ do chvï¿½le, kdy ledovec zaï¿½ne odhazovat obrovskï¿½ ledovï¿½ balvany
do moï¿½e. Pozorujete, jak tyhle nesmï¿½rnï¿½ ledovï¿½ kry vyplouvajï¿½ z ledovï¿½ch
vod, nauï¿½ï¿½te se znï¿½t jejich nï¿½klad ï¿½ï¿½astnï¿½ch lednï¿½ch medvï¿½dï¿½ a tuleï¿½ï¿½,
kteï¿½ï¿½ s radostï¿½ hledï¿½ vstï¿½ï¿½c novï¿½mu skvï¿½lï¿½mu ï¿½ivotu na druhï¿½ polokouli,
kde, jak slyï¿½eli, jsou ledovï¿½ kry lemovanï¿½ chï¿½upavï¿½mi tuï¿½ï¿½ï¿½ky.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Rok pï¿½edtï¿½m astronomovï¿½ na celï¿½ Zemï¿½ploï¿½e uï¿½asli, kdyï¿½ vidï¿½li, jak
se hvï¿½zdy na nebi otï¿½ï¿½ejï¿½, protoï¿½e svï¿½tovï¿½ ï¿½elva si udï¿½lala jeden vï¿½krut.
Sï¿½la Plochy jim nikdy neumoï¿½nila zjistit proï¿½, ale tehdy prastarï¿½ hlava
Velkï¿½ A'Tuin vyletï¿½la kupï¿½edu a dolï¿½ a ï¿½elva schramstla pï¿½ï¿½mo
z meziplanetï¿½rnï¿½ho prostoru uhï¿½nï¿½jï¿½cï¿½ asteroid, kterï¿½ by byl, kdyby dopadl
na Zemï¿½plochu, zpï¿½sobil, ï¿½e by uï¿½ nikdo z obyvatel plochï¿½ho svï¿½ta
nepotï¿½eboval diï¿½ï¿½ na pï¿½ï¿½tï¿½ rok.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Jeremiï¿½ovi se vï¿½dycky nejvï¿½c lï¿½bil ten okamï¿½ik, kdyï¿½ rozebral
hodiny do poslednï¿½ho kousku, kaï¿½dï¿½ ï¿½roubek, koleï¿½ko a pero poloï¿½enï¿½ na
ï¿½ernï¿½ samet na pracovnï¿½m stole. Bylo to, jako kdyby se dï¿½val na samotnï¿½
ï¿½as, rozebranï¿½, kontrolovatelnï¿½, kaï¿½dï¿½ jeho souï¿½ï¿½stka jasnï¿½ a srozumitelnï¿½.
Pï¿½ï¿½l si, aby byl takovï¿½ i jeho ï¿½ivot. Bylo by to krï¿½snï¿½,
zjednoduï¿½it si ho, rozloï¿½it na kousky, rozloï¿½it je po stole, poï¿½ï¿½dnï¿½
vyï¿½istit a peï¿½livï¿½ naolejovat a pak je zase sestavit, aby se kï¿½valy
a toï¿½ily pï¿½esnï¿½, jak by mï¿½ly. Jenï¿½e nï¿½kdy se zdï¿½lo, ï¿½e Jeremiï¿½ï¿½v ï¿½ivot
sestavoval nï¿½jakï¿½ dost neï¿½ikovnï¿½ ï¿½emeslnï¿½k, kterï¿½ z nedbalosti vytrousil
nï¿½kolik malï¿½ch, ale velmi dï¿½leï¿½itï¿½ch souï¿½ï¿½stek, kterï¿½ s tichï¿½m zacinknutï¿½m
zmizely v temnï¿½ch zï¿½koutï¿½ch pokoje.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Pï¿½ï¿½l by si, aby mï¿½l lidi radï¿½ji, ale nï¿½jak s nimi nedokï¿½zal vyjï¿½t.
Nikdy nevï¿½dï¿½l, co mï¿½ ï¿½ï¿½ci. Jestliï¿½e byl ï¿½ivot veselï¿½ party, pak on se
jeï¿½tï¿½ nepropracoval ani ke kuchyni. Zï¿½vidï¿½l lidem, kteï¿½ï¿½ se dostali
alespoï¿½ do kuchynï¿½. Tam pravdï¿½podobnï¿½ budou, kdyï¿½ nic jinï¿½ho, zbytky vï¿½ech
tï¿½ch pamlskï¿½ a jedna dvï¿½ lahve lacinï¿½ho vï¿½na, kterï¿½ nï¿½kdo pï¿½inesl a nikdo
nechtï¿½l pï¿½t a kterï¿½ nakonec nebude tak ï¿½patnï¿½, kdyï¿½ se z nich vytahajï¿½
nedopalky cigaret. A v kuchyni by se mohlo dokonce objevit i nï¿½jakï¿½ to
dï¿½vï¿½e, i kdyï¿½ Jeremiï¿½ znal hranice svï¿½ pï¿½edstavivosti.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Jeremiï¿½ se pokouï¿½el bï¿½t zajï¿½mavou osobou. Potï¿½ byla v tom, ï¿½e
byl pï¿½esnï¿½ ten typ ï¿½lovï¿½ka, kterï¿½ kdyï¿½ se rozhodl bï¿½t zajï¿½mavou osobou,
zkusï¿½ nejdï¿½ï¿½ve zjistit, jestli neexistuje nï¿½jakï¿½ kniha nazvanï¿½ Jak bï¿½t
zajï¿½mavou osobou, a pak se informuje, jestli by nemohl navï¿½tï¿½vovat kurzy
s podobnou tematikou. Nedokï¿½zal pochopit, proï¿½, jak se zdï¿½lo, lidï¿½
povaï¿½ujï¿½ hovory s nï¿½m za smrtelnï¿½ nudnï¿½. Vï¿½dyï¿½ on dokï¿½zal hovoï¿½it
o jakï¿½chkoliv hodinï¿½ch. Mechanickï¿½ hodiny, magickï¿½ hodiny, vodnï¿½ hodiny,
kukaï¿½kovï¿½ hodiny, svï¿½ï¿½kovï¿½ hodiny, dokonce i vzï¿½cnï¿½ bajionskï¿½ brouï¿½ï¿½
hodiny... Jenï¿½e z nï¿½jakï¿½ho jemu neznï¿½mï¿½ho dï¿½vodu mu zatï¿½m vï¿½dycky doï¿½li
dï¿½ï¿½v posluchaï¿½i neï¿½ typy hodin.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Madam Fondï¿½novï¿½ nebyla ï¿½ï¿½dnou velkou pï¿½ï¿½telkynï¿½ disciplï¿½ny,
a proto pravdï¿½podobnï¿½ vymyslela Metodu, kterï¿½ ï¿½ï¿½dnou disciplï¿½nu
nevyï¿½adovala. Vï¿½eobecnï¿½ se spolï¿½hala na to, ï¿½e bude tak dlouho na lidi
mluvit veselï¿½m tï¿½nem, dokud se z rozpakï¿½ nebo ï¿½irï¿½ho zoufalstvï¿½ nevzdajï¿½
a neudï¿½lajï¿½ vï¿½ci po jejï¿½m.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Kdyï¿½ Zuzana zvedla oï¿½i, madam Fondï¿½novï¿½ se vmï¿½ï¿½kla do svï¿½ho
kï¿½esla. Ta dï¿½vka mï¿½la neuvï¿½ï¿½itelnou schopnost vï¿½novat vï¿½m celou svou
pozornost. Museli byste bï¿½t mnohem lepï¿½ï¿½ osoba neï¿½ madam Fondï¿½novï¿½, abyste
pï¿½eï¿½ili pï¿½i sï¿½le tï¿½ pozornosti. Provï¿½ï¿½ila vaï¿½i duï¿½i a ï¿½ervenï¿½ odfajfkovala
vï¿½echna mï¿½sta, kterï¿½ se jï¿½ nelï¿½bila. Kdyï¿½ se na vï¿½s sleï¿½na Zuzana
zadï¿½vala, bylo to, jako kdyï¿½ vï¿½s znï¿½mkuje.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Kdyby byly dï¿½ti zbranï¿½mi, byl by Jasoï¿½ jistï¿½ na zï¿½kladï¿½
mezinï¿½rodnï¿½ch dohod zakï¿½zï¿½n. Jasoï¿½ mï¿½l rodiï¿½e, kteï¿½ï¿½ ho milovali opiï¿½ï¿½
lï¿½skou, a schopnost soustï¿½edï¿½nï¿½ o rozsahu minus nï¿½kolika vteï¿½in, pokud se
ovï¿½em nejednalo o to, provï¿½st nï¿½co krutï¿½ho nï¿½jakï¿½mu malï¿½mu chlupatï¿½mu
zvï¿½ï¿½ï¿½tku. Pak se dokï¿½zal nejen soustï¿½edit, ale dokonce bï¿½t i trpï¿½livï¿½.
Jeho umï¿½leckï¿½ vï¿½tvory dokï¿½zaly vydï¿½sit sleï¿½nu Novï¿½ï¿½kovou k smrti, a ta
obvykle dokï¿½zala ï¿½ï¿½ci nï¿½co pï¿½knï¿½ho skoro o kaï¿½dï¿½m dï¿½tï¿½ti. Byl to nade vï¿½i
pochybnost hoch, kterï¿½ potï¿½eboval zvlï¿½tnï¿½ pï¿½ï¿½i. Podle mï¿½nï¿½nï¿½, kterï¿½
vlï¿½dlo ve sborovnï¿½, by ta pï¿½ï¿½e mï¿½la zaï¿½ï¿½t exorcismem.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Zuzana se zarazila. Samozï¿½ejmï¿½, ï¿½e se mezi lidmi najde takovï¿½
pitomec. Nï¿½kteï¿½ï¿½ lidï¿½ jsou ochotni udï¿½lat cokoliv jen proto, aby
zjistili, jestli se to udï¿½lat dï¿½. Kdybyste pï¿½ipevnili do nï¿½jakï¿½ tajemnï¿½
jeskynï¿½ velkï¿½ vypï¿½naï¿½, nad nï¿½mï¿½ by byla umï¿½stï¿½na tabulec s nï¿½pisem
"Vypï¿½naï¿½ k vypnutï¿½ svï¿½ta. PROSï¿½ME NEDOTï¿½KEJTE SE!",
nemï¿½la by barva na tabuli jistï¿½ ani ï¿½as zaschnout.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Neformï¿½lnï¿½ byla tato nï¿½vï¿½tï¿½va taky nenï¿½padnou kontrolou, kterï¿½
mï¿½la ovï¿½ï¿½it, zda Jeremiï¿½ bere svï¿½j lï¿½k a neprojevuje se jako oï¿½ividnï¿½
blï¿½zen.
Hodinï¿½ï¿½i si byli dobï¿½e vï¿½domi toho, ï¿½e sloï¿½itï¿½ stroj lidskï¿½ho
mozku mï¿½ï¿½e tu a tam vytrousit ï¿½roubek. ï¿½lenovï¿½ cechu byli ï¿½asto ï¿½zkostlivï¿½
puntiï¿½kï¿½ï¿½ï¿½tï¿½ lidï¿½, kteï¿½ï¿½ se neustï¿½le honili za aï¿½ nelidskou pï¿½esnostï¿½
 a to si ï¿½asto vybï¿½ralo svou daï¿½.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
"Hory vidï¿½m, mistï¿½e," pï¿½ikï¿½vl Kafeï¿½ posluï¿½nï¿½. Vï¿½ude kolem
prakticky nic jinï¿½ho neï¿½ hory nebylo. Bylo tam tolik hor, ï¿½e nï¿½kterï¿½
z nich ani nebylo vidï¿½t, protoï¿½e je zakrï¿½valy ty hory, kterï¿½ byly blï¿½.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Opat sedï¿½l na svï¿½m vyï¿½ezï¿½vanï¿½m stolci a prï¿½vï¿½ rozmazal lï¿½ï¿½ci
vï¿½ï¿½ivnï¿½ kaï¿½e po hlavï¿½ prvnï¿½mu akolytovi. Ten se usmï¿½val jako ï¿½lovï¿½k, jehoï¿½
mï¿½sto zï¿½visï¿½ na tom, aby vypadal ï¿½ï¿½astnï¿½ i ve chvï¿½li, kdy mu po ï¿½ele stï¿½kï¿½
smï¿½s pastiï¿½ï¿½ku a angreï¿½tu.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Ozval se zvuk, jako kdyï¿½ nï¿½kdo pï¿½ekrojï¿½ zelï¿½, a hlava se skutï¿½lela
do koï¿½ï¿½ku za veselï¿½ch vï¿½kï¿½ikï¿½ "Povï¿½dï¿½m skvï¿½lï¿½ prï¿½ce!", kterï¿½ se ozï¿½valy
odevï¿½ad z davu. Mï¿½sto Quirm bylo krï¿½snï¿½, mï¿½rumilovnï¿½ a zï¿½konï¿½ dbalï¿½
a mï¿½stskï¿½ rada se ho tak snaï¿½ila i udrï¿½et, a to za pomocï¿½ vï¿½zeï¿½skï¿½
politiky, v nï¿½ se kombinovalo maximï¿½lnï¿½ zjednoduï¿½enï¿½ s minimï¿½lnï¿½ nabï¿½dkou.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Yettiovï¿½ z hor beranï¿½ hlavy, kde bylo magickï¿½ pole tak silnï¿½, ï¿½e
se stï¿½valo souï¿½ï¿½stï¿½ samotnï¿½ krajiny, patï¿½ili k tï¿½m nï¿½kolika ï¿½ijï¿½cï¿½m
druhï¿½m, kterï¿½ dokï¿½zaly vyuï¿½ï¿½t kontroly osobnï¿½ho ï¿½asu k zï¿½skï¿½nï¿½ genetickï¿½ch
vï¿½hod. Vï¿½slednï¿½m produktem je jakï¿½si fyzickï¿½ pï¿½edtucha  zjistï¿½te, co se
stane, tak, ï¿½e dovolï¿½te, aby se to stalo. Tvï¿½ï¿½ï¿½ v tvï¿½ï¿½ smrti, nebo
jakï¿½koliv situaci, kterï¿½ zahrnuje smrtelnï¿½ risk, zazï¿½lohoval yetti svï¿½j
ï¿½ivot v tomto okamï¿½iku a pak pokraï¿½oval sice s veï¿½kerou opatrnostï¿½, ale
velmi uklidï¿½ujï¿½cï¿½m pocitem, ï¿½e kdyby se cokoliv nï¿½jakï¿½m zpï¿½sobem zvrtlo,
probudï¿½ se znovu v okamï¿½iku, kterï¿½ zazï¿½lohoval.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
LuTze se uï¿½ dlouho zabï¿½val myï¿½lenkou, ï¿½e vï¿½echno, co se dï¿½je, mï¿½
nï¿½jakï¿½ dï¿½vod, snad s vï¿½jimkou fotbalu.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Zuzana byla vychovï¿½na k praktiï¿½nosti a to znamenï¿½, ï¿½e umï¿½la
plavat. Quirmskï¿½ kolej pro Mladï¿½ dï¿½my byla v tomto smï¿½ru velmi pokrokovï¿½
a jejï¿½ uï¿½itelky zastï¿½valy nï¿½zor, ï¿½e dï¿½vka, kterï¿½ neuplave v plnï¿½m obleï¿½enï¿½
alespoï¿½ dvï¿½ dï¿½lky bazï¿½nu, se dostateï¿½nï¿½ nesnaï¿½ï¿½. K jejich dobru je tï¿½eba
pï¿½iznat, ï¿½e kdyï¿½ odchï¿½zela ze ï¿½koly, umï¿½la ï¿½tyï¿½i plaveckï¿½ styly, nï¿½kolik
zï¿½chranï¿½ï¿½skï¿½ch technik a byla ve vodï¿½ jako doma. Vï¿½dï¿½la takï¿½, co mï¿½ dï¿½lat,
kdyï¿½ se ocitne v jednom jezï¿½rku s hrochem, a sice, ï¿½e mï¿½ urychlenï¿½
vyhledat jinï¿½ jezï¿½rko, kterï¿½ bude mï¿½t sama pro sebe.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Kdyï¿½ LuTzeho naï¿½li, mï¿½ï¿½il si prï¿½vï¿½ chladnï¿½ obrovskï¿½ho mamuta. Pod
mocnï¿½m ï¿½elem obrovskï¿½ho zvï¿½ï¿½ete, porostlï¿½ho rezavou srstï¿½, ï¿½ilhala malï¿½
oï¿½ka v nesmï¿½rnï¿½ nï¿½maze srovnat vï¿½echny tï¿½i mozkovï¿½ buï¿½ky do zï¿½krytu, aby
se mohly rozhodnout, zda mï¿½ mamut LuTzeho rozï¿½lï¿½pnout, nebo udeï¿½it
chobotem a poslat mimo mrazem ztuhlï¿½ plï¿½nï¿½. Jedna buï¿½ka ï¿½ï¿½kala rozdupat,
druhï¿½ ï¿½ï¿½kala odpï¿½lit, ale tï¿½etï¿½ se nemohla soustï¿½edit, protoï¿½e myslela na
sex, coï¿½ bylo mnohem pï¿½ï¿½jemnï¿½jï¿½ï¿½.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
"Ne," odpovï¿½dï¿½la Zuzana. Naneï¿½tï¿½stï¿½ Unity neovlï¿½dla jistï¿½ jemnï¿½
nuance lidskï¿½ konverzace, kdy tï¿½n ï¿½eï¿½i ï¿½ï¿½kal, napï¿½ï¿½klad, pï¿½estaï¿½ se
vyptï¿½vat na tyhle vï¿½ci, nebo aï¿½ tï¿½ obrovskï¿½ krysy ohlodï¿½vajï¿½ ve dne
i v noci!
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
Sedï¿½l na chodnï¿½ku u kraje ulice, pï¿½ed sebou mï¿½l poloï¿½enu svou
almuï¿½nickou misku a pozornï¿½ sledoval, co se dï¿½je kolem. Pro Mnicha
historie existovaly mnohem zajï¿½mavï¿½jï¿½ï¿½ a sloï¿½itï¿½jï¿½ï¿½ zpï¿½soby, s jejichï¿½
pomocï¿½ se mohl uï¿½init neviditelnï¿½m, ale pï¿½ijal za vlastnï¿½ tu svou
almuï¿½nickou misku ve cvhï¿½li, kdy mu LuTze ukï¿½zal, ï¿½e lidï¿½ nikdy nevidï¿½
nikoho, kdo po nich chce, aby mu dali penï¿½ze.
 T. Pratchett: Zlodï¿½j ï¿½asu
%
