1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453
|
# Translation of fragmaster man page template to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011, 2014.
# This file is distributed under the same license as the fragmaster package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils man page\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:455
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:457
msgid "fragmaster - Using psfrag constructs with pdflatex"
msgstr "fragmaster - Psfrag-Konstrukte mit Pdflatex verwenden"
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:459
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:461
#, no-wrap
msgid ""
" fragmaster [options]\n"
"\n"
msgstr ""
" fragmaster [OPTIONEN]\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:463
#, no-wrap
msgid ""
" Create EPS and PDF files with embedded psfrag substitutions.\n"
"\n"
msgstr ""
"EPS- und PDF-Dateien mit eingebetteten Psfrag-Ersetzungen erstellen.\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:465
#, no-wrap
msgid ""
" Options:\n"
" -h,--help Brief usage guide.\n"
" -m,--man Show full man page (needs perldoc)\n"
" --clean Clean auto-generated $basename.{eps,pdf} files.\n"
" --debug Show more info and leave temporary files behind.\n"
" --force Rebuild everything ignoring modification times.\n"
" --dirfm=file Use given file as optional per-directory\n"
" fragmaster fm control file instead of default\n"
" \"fragmaster.dfm\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Optionen:\n"
" -h,--help kurze Benutzungsanleitung\n"
" -m,--man komplette Handbuchseite zeigen (benötigt Perldoc)\n"
" --clean automatisch erzeugte $basename.{eps,pdf}-Dateien bereinigen\n"
" --debug weitere Infos zeigen und temporäre Dateien hinterlassen\n"
" --force alles neu bauen, Änderungszeiten ignorieren.\n"
" --dirfm=Datei angegebene Datei als optionale, verzeichnisweite\n"
" fragmaster-fm-Steuerdatei statt der Vorgabe\n"
" »fragmaster.dfm« verwenden.\n"
"\n"
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:475
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:477
msgid ""
"B<fragmaster> is a perl script that helps using psfrag constructs with "
"B<pdflatex>."
msgstr ""
"B<fragmaster> ist ein Perl-Skript, das beim Einsatz von Psfrag-Konstrukten "
"mit B<pdflatex> hilft."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:480
msgid ""
"B<psfrag> is a LaTeX package which allows to replace text elements in "
"included EPS graphics by arbitrary LaTeX output. Because B<psfrag> uses "
"PostScript for making the replacements, in principle you can't use B<psfrag> "
"with B<pdflatex> which doesn't have any interfaces to PostScript."
msgstr ""
"B<psfrag> ist ein LaTeX-Paket, das die Ersetzung von Textelementen in "
"eingefügten EPS-Graphiken durch beliebige LaTeX-Ausgabe erlaubt. Da "
"B<psfrag> PostScript für die Ersetzung verwendet, können Sie prinzipiell "
"B<psfrag> nicht mit B<pdflatex> verwenden, da dieses keine Schnittstelle zu "
"PostScript hat."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:486
msgid ""
"B<fragmaster> produces a new EPS from your original EPS which already "
"contains all those B<psfrag> replacements. This new EPS graphic actually can "
"be converted to PDF including all replacements. The resulting \"encapsulated"
"\" PDF can then be used with pdflatex."
msgstr ""
"B<fragmaster> erstellt eine neue EPS aus ihrer ursprünglichen EPS, welche "
"bereits alle diese B<psfrag>-Ersetzungen enthält. Diese neue EPS-Graphik "
"kann dann in der Tat mit allen Ersetzungen in PDF gewandelt werden. Das so "
"erstellte »eingekapselte« PDF kann dann mit Pdflatex verwandt werden."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:491
msgid ""
"B<fragmaster> will scan the current directory for files which end in F<_fm> "
"and have a F<_fm.eps> counterpart. Looking at the modification dates, the "
"script checks if the output files have to be rebuilt and does so if "
"necessary (a little like \"make\" would do it)."
msgstr ""
"B<fragmaster> durchsucht das aktuelle Verzeichnis nach Dateien, die in "
"F<_fm> enden und ein F<_fm.eps> Gegenstück haben. Durch Prüfen des "
"Veränderungszeitpunkts ermittelt das Skript, ob die Ausgabedateien neu "
"erstellt werden müssen und erledigt dies, falls notwendig (ein bisschen, wie "
"dies auch »make« durchführen würde)."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:497
msgid "In your LaTeX document you can include the produced graphics using"
msgstr ""
"Mittels folgendem Befehl fügen Sie die erstellte Graphik in Ihr LateX-"
"Dokument ein:"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:499
#, no-wrap
msgid ""
" \\includegraphics{<graphics>}\n"
"\n"
msgstr ""
" \\includegraphics{<grafik>}\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:501
msgid ""
"conveniently omitting file extension. B<latex> will choose the EPS, "
"B<pdflatex> will choose the PDF."
msgstr ""
"Hierbei können Sie bequem die Endung entfallen lassen. B<latex> wird die EPS-"
"Variante, B<pdflatex> die PDF-Variante auswählen."
#. type: =head2
#: po4a/fragmaster:504
msgid "B<fragmaster> control file and other related files."
msgstr "B<fragmaster>s Steuerdatei und andere verwandte Dateien"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:506
msgid "To use the script you have to create two files per graphic:"
msgstr ""
"Um das Skript zu verwenden, müssen Sie zwei Dateien pro Graphik erstellen:"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:508
#, no-wrap
msgid ""
" * <graphics>_fm.eps: the EPS file itself,\n"
" * <graphics>_fm: a fragmaster control file.\n"
"\n"
msgstr ""
" * <graphik>_fm.eps: die EPS-Datei selbst\n"
" * <graphik>_fm: eine Fragmaster-Steuerdatei\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:511
msgid "From these files the psfragged graphics will be created:"
msgstr "Aus diesen Dateien wird die Psfraggte-Graphik erstellt:"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:513
#, no-wrap
msgid ""
" * <graphics>.eps,\n"
" * <graphics>.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
" * <graphik>.eps,\n"
" * <graphik>.pdf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:516
msgid ""
"The F<_fm> control file is basically a LaTeX file (with optionally special "
"comments) and can look like this:"
msgstr ""
"Die Steuerdatei von F<_fm> ist im Prinzip eine LaTeX-Datei (mit optionalen "
"besonderen Kommentaren). Sie kann wie folgt ausschauen:"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:519
#, no-wrap
msgid ""
" % Just an ordinary comment\n"
" %\n"
" % Some special comments:\n"
" % fmclass: book\n"
" % fmclassopt: 11pt\n"
" % fmopt: width=6cm\n"
" %\n"
" % Another special comment:\n"
" % head:\n"
" % \\usepackage{amsmath}\n"
" % end head\n"
"\n"
msgstr ""
" % Nur ein normaler Kommentar\n"
" %\n"
" % Einige besondere Kommentare:\n"
" % fmclass: book\n"
" % fmclassopt: 11pt\n"
" % fmopt: width=6cm\n"
" %\n"
" % Ein weiterer besonderer Kommentar:\n"
" % head:\n"
" % \\usepackage{amsmath}\n"
" % end head\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:531
#, no-wrap
msgid ""
" % psfrag commands:\n"
" \\psfrag{x}{$x$}\n"
" \\psfrag{y}{$y = x^2$}\n"
"\n"
msgstr ""
" % psfrag-Befehle:\n"
" \\psfrag{x}{$x$}\n"
" \\psfrag{y}{$y = x^2$}\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:535
msgid ""
"Special comment C<fmclass:> will make the script use given class instead of "
"default C<article> class."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmclass:> führt dazu, dass das Skript die "
"angegebene Klasse statt der Standardklasse C<article> benutzt."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:538
msgid ""
"Special comment C<fmclassopt:> will make the script use given options as "
"class options instead of default C<12pt>."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmclassopt:> führt dazu, dass das Skript die "
"angegebene Klassenoptionen statt des standardmäßigen C<12pt> benutzt."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:541
msgid ""
"The special comment C<fmopt:> will be evaluated such that the following text "
"will by passed as optional argument to C<\\includegraphics>. This way you "
"can e.g. adjust the relation between graphics size and font size using "
"something like C<fmopt: width=6cm>. No global default for this."
msgstr ""
"Der besondere Kommentar C<fmopt:> wird so evaluiert, dass der folgende Text "
"als optionales Argument an C<\\includegraphics> weitergegeben wird. Damit "
"können Sie beispielsweise den Bezug zwischen Graphik- und Schriftgröße mit "
"Kommentaren der Art C<fmopt: width=6cm> anpassen. Hierfür gibt es keine "
"globale Voreinstellung."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:548
msgid ""
"The special comment construct C<head:/end head> causes the lines in between "
"to be included in the preamble of the LaTeX temporary document after having "
"the leading comment characters \"%\" stripped off. This way, you can "
"include LaTeX packages, as in C<\\usepackage{amsmath}>. No global default "
"for this."
msgstr ""
"Das besondere Kommentarkonstrukt C<head:/end head> führt dazu, dass die "
"Zeilen dazwischen in der Präambel des temporären LaTeX-Dokuments eingefügt "
"werden, wobei die führenden Kommentarzeichen »%« entfernt werden. Auf diese "
"Weise können Sie LaTeX-Pakete einbinden, beispielsweise C<"
"\\usepackage{amsmath}>. Hierfür gibt es kein globalen Vorgabewert."
#. type: =head2
#: po4a/fragmaster:554
msgid "Per-directory B<fragmaster> dir control file."
msgstr "Verzeichnisweite B<fragmaster>-Verzeichnissteuerdatei."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:556
msgid ""
"You can set per-directory C<fmclass:>, C<fmclassopt:>, C<fmopt:> and C<head:/"
"end head> options by means of a per-directory fragmaster control file "
"F<fragmaster.dfm> with similar syntax as above. You can use another file by "
"means of the B<--dirfm> option. Note that options set this way are mutually "
"exclusive, any option set in per-file F<_fm> file will completely override "
"associated option in per-directory file, and options set in per-directory "
"file will override initial defaults (C<\\documentclass[12pt]{article}>). "
"Empty options are ignored."
msgstr ""
"Sie können verzeichnisweite Optionen C<fmclass:>, C<fmclassopt:>, C<fmopt:> "
"und C<head:/end head> durch eine verzeichnisweite Fragmaster-Steuerdatei "
"F<fragmaster.dfm> mit ähnlicher Syntax wie oben setzen. Sie können eine "
"andere mit der Option B<--dirfm> verwenden. Beachten Sie, dass so gesetzte "
"Optionen paarweise ausschließend sind. Jede dateiabhängige F<_fm>-Datei wird "
"die zugeordneten Optionen in der verzeichnisweiten Datei komplett "
"überschreiben und Optionen in verzeichnisweiten Dateien werden die "
"anfänglichen Vorgaben (C<\\documentclass[12pt]{article}>) überschreiben. "
"Leere Optionen werden ignoriert."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:566
msgid ""
"This is work in progress and still needs extensive checking. Double-check "
"that modification date based rebuilds are working properly."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist noch in Arbeit und benötigt umfassende Prüfungen. "
"Überprüfen Sie zweimal, dass änderungsbasierte Neuerstellungen korrekt "
"funktionieren."
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:569
msgid "KNOWN PROBLEMS"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:571
msgid ""
"In case the EPS will be produced as landscape graphics, i.e. B<gv> shows "
"I<Landscape> instead of I<Portrait> in the menu bar, and the graphic will "
"end up turned around 90 degrees in your document, then it is likely that "
"your original EPS is wider than it is tall. In this case some (more recent) "
"versions of B<dvips> make the \"smart\" assumption that your graphic is "
"landscape, even though the graphic's proportions don't tell anything about "
"the orientation of its contents... This still can happen in case your input "
"EPS matches a standard paper size."
msgstr ""
"Falls das EPS im Querformat erstellt wird, d.h. B<gv> zeigt I<Querformat> "
"statt I<Hochformat> in der Menüzeile an und die Graphik um 90° gedreht in "
"Ihrem Dokument landet, dann ist es wahrscheinlich, dass Ihre ursprüngliche "
"EPS breiter als hoch ist. In diesem Fall vermuten einige (neuere) Versionen "
"von B<dvips> »intelligent«, dass Ihre Graphik im Querformat vorliegt, obwohl "
"die Proportionen der Graphik nichts über die Ausrichtung des Inhalts "
"aussagen ... Das kann sogar passieren, wenn Ihre Eingabe-EPS eine Standard-"
"Papiergröße hat."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:580
msgid ""
"Anyway, you can make B<dvips> behave nicer by specifying the following line "
"in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf> (or a local equivalent inside "
"F</usr/local/share/texmf>):"
msgstr ""
"Sie können auf jeden Fall ein netteres Verhalten von B<dvips> erreichen, "
"indem Sie die folgende Zeile in F</usr/share/texmf/dvips/config/config.pdf> "
"(oder dem lokalen Äquivalent F</usr/local/share/texmf>) angeben:"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:584
msgid "@ custom 0pt 0pt"
msgstr "@ custom 0pt 0pt"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:586
msgid ""
"In the likely case that you're wondering why, I'd recommend the B<dvipsk> "
"sources warmly to you..."
msgstr ""
"In dem wahrscheinlichen Fall, dass Sie sich nach dem Warum fragen, empfehle "
"ich Ihnen wärmstens die Quellen von B<dvipsk> ..."
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:589
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:591
msgid ""
"Tilman Vogel <tilman vogel web de> (dot at dot) and Agustin Martin <agustin "
"martin hispalinux es> (dot at dot)"
msgstr ""
"Tilman Vogel <tilman vogel web de> (Punkt at Punkt) und Agustin Martin "
"<agustin martin hispalinux es> (Punkt at Punkt)"
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:594
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:596
msgid ""
"This script was inspired by a posting from Karsten Roemke <k roemke gmx de> "
"(dot at dot) with subject \"psfrag pdflatex, lange her\" in de.comp.text.tex "
"on 2003-11-11 05:25:44 PST."
msgstr ""
"Dieses Skript wurde von einer Nachricht von Karsten Roemke <k roemke gmx de> "
"(Punkt at Punkt) am 2003-11-11 um 05:25:44 PST in de.comp.text.tex mit dem "
"Betreff »psfrag pdflatex, lange her« inspiriert."
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:601
msgid ""
"Karsten Roemke was inspired for his solution by postings from Thomas Wimmer."
msgstr ""
"Karsten Roemke wurde durch Nachrichten von Thomas Wimmer zu seiner Lösung "
"inspiriert."
#. type: =head1
#: po4a/fragmaster:604
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: verbatim
#: po4a/fragmaster:606
#, no-wrap
msgid ""
" Copyright (C) 2004 Tilman Vogel\n"
" Copyright (C) 2011-2014 Agustin Martin\n"
"\n"
msgstr ""
" Copyright (C) 2004 Tilman Vogel\n"
" Copyright (C) 2011-2014 Agustin Martin\n"
"\n"
#. type: textblock
#: po4a/fragmaster:609
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, entweder Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es "
"wünschen) jeder neueren Version, wie diese von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurden, vertreibend und/oder ändern."
|