1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452
|
# Vietnamese translation for GDM.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gdm.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2012-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 07:28+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Chọn hệ thống"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Phiên bản XDMCP không đúng!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Không thể phân tích địa chỉ"
#: ../common/gdm-common.c:317
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom không phải là một thiết bị ký tự"
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy."
#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Không thể nhận ra trạm này."
#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc "
"mở màn hình đăng nhập mới."
#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Hệ thống không thể mở màn hình đăng nhập mới."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "không tìm thấy người dùng “%s” trên hệ thống"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa của bạn) do nguyên "
"nhân nội bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog "
"(nhật ký của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ "
"bị tắt. Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
#: ../daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Không có bộ hiển thị nào"
#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Không có phiên làm việc nào"
#: ../daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Bộ chọn phiên làm việc không sẵn có"
#: ../daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Chỉ có thể được gọi trước khi đăng nhập"
#: ../daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Bên gọi không phải GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Không thể mở kênh truyền thông riêng"
#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Máy phục vụ được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn tại"
#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho bộ trình bày %s!"
#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Tên máy"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Thiết bị hiển thị"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Thiết bị hiển thị, v.d. màn hình"
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Tài khoản:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Bộ phóng phiên phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày Wayland GNOME"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Chạy chương trình thông qua văn lệnh bao /etc/gdm/Xsession"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lắng nghe trên ổ cắm TCP"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Bộ phóng phiên phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày X GNOME"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s: gần như chắc chắn là do hết đĩa: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục đánh dấu chạy một lần %s: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo LogDir %s: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM “%s”. Hủy bỏ!"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Người dùng GDM không nên là siêu quản trị (root) vì lý do an ninh. Hủy bỏ!"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM “%s”. Hủy bỏ!"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!"
#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Xem mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để gỡ lỗi)"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"
#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Chỉ có tài khoản siêu quản trị mới có quyền chạy GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Tiến trình hỗ trợ phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày GNOME"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng đầu đọc vân tay không"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, "
"để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân "
"tay."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân phối và quản "
"trị trang cách thức thể hiện thương hiệu."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập dự phòng có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân "
"phối và quản trị trang cách thức thể hiện thương hiệu."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Tránh hiện danh sách người dùng"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập bình thường hiện danh sách người dùng có thể đăng nhập. "
"Thiết lập này có thể tắt hiện danh sách này."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bật hiển thị lời chào"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Đặt để hiển thị lời chào."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Đặt để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng nhập."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Số lần xác thực thất bại cho phép"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho "
"người dùng chọn một thao tác khác."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Không thể tạo trình bày chuyển tiếp: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Không thể kích hoạt phiên làm việc: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Bỏ qua - để lại chỉ vì mục đích tương thích"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Kết xuất gỡ lỗi"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Phiên bản của ứng dụng này"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Đăng nhập GDM mới"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Đã chụp ảnh màn hình"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Chụp ảnh màn hình"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Hệ vỏ GNOME"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ"
|