File: vi.po

package info (click to toggle)
gdm3 3.30.2-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 15,696 kB
  • sloc: ansic: 27,919; sh: 5,307; makefile: 1,144; xml: 817; sed: 16
file content (452 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,360 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
# Vietnamese translation for GDM.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gdm.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2012-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 07:28+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Chọn hệ thống"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Phiên bản XDMCP không đúng!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Không thể phân tích địa chỉ"

#: ../common/gdm-common.c:317
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom không phải là một thiết bị ký tự"

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy."

#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Không thể nhận ra trạm này."

#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc "
"mở màn hình đăng nhập mới."

#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Hệ thống không thể mở màn hình đăng nhập mới."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "không tìm thấy người dùng “%s” trên hệ thống"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa của bạn) do nguyên "
"nhân nội bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog "
"(nhật ký của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ "
"bị tắt. Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."

#: ../daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Không có bộ hiển thị nào"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Không có phiên làm việc nào"

#: ../daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Bộ chọn phiên làm việc không sẵn có"

#: ../daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Chỉ có thể được gọi trước khi đăng nhập"

#: ../daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Bên gọi không phải GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Không thể mở kênh truyền thông riêng"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Máy phục vụ được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn tại"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho bộ trình bày %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Tên người dùng"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Tên máy"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Thiết bị hiển thị"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Thiết bị hiển thị, v.d. màn hình"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Tài khoản:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Bộ phóng phiên phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày Wayland GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Chạy chương trình thông qua văn lệnh bao /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lắng nghe trên ổ cắm TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Bộ phóng phiên phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày X GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s: gần như chắc chắn là do hết đĩa: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục đánh dấu chạy một lần %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM “%s”. Hủy bỏ!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Người dùng GDM không nên là siêu quản trị (root) vì lý do an ninh. Hủy bỏ!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM “%s”. Hủy bỏ!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!"

#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Xem mọi cảnh báo là nghiêm trọng"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để gỡ lỗi)"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Chỉ có tài khoản siêu quản trị mới có quyền chạy GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Tiến trình hỗ trợ phiên chạy của trình quản lý bộ trình bày GNOME"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng đầu đọc vân tay không"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, "
"để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân "
"tay."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân phối và quản "
"trị trang cách thức thể hiện thương hiệu."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập dự phòng có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân "
"phối và quản trị trang cách thức thể hiện thương hiệu."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Tránh hiện danh sách người dùng"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập bình thường hiện danh sách người dùng có thể đăng nhập. "
"Thiết lập này có thể tắt hiện danh sách này."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bật hiển thị lời chào"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Đặt để hiển thị lời chào."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Đặt để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng nhập."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Số lần xác thực thất bại cho phép"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho "
"người dùng chọn một thao tác khác."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Không thể tạo trình bày chuyển tiếp: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Không thể kích hoạt phiên làm việc: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Bỏ qua - để lại chỉ vì mục đích tương thích"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Kết xuất gỡ lỗi"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Phiên bản của ứng dụng này"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Đăng nhập GDM mới"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Đã chụp ảnh màn hình"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Chụp ảnh màn hình"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Hệ vỏ GNOME"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ"