1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965
|
# Traducció del gdm de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-23 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
"Language-Team: català; valencià <>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas i Hernandez <jmas@softcatala.org>\n"
"Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013\n"
"Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:13
msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
msgstr "Manual de referència del gestor de pantalla del GNOME"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:16
msgid "<revnumber>0.0</revnumber> <date>2008-09</date>"
msgstr "<revnumber>0.0</revnumber> <date>2008-09</date>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:23
msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
msgstr "El GDM és el gestor de pantalla del GNOME, un programa gràfic d'entrada."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:29
msgid ""
"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></"
"address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></"
"address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:36
msgid "<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> <address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
msgstr "<firstname>George</firstname><surname>Lebl</surname> <affiliation> <address><email>jirka@5z.com</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:42
msgid "<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> <address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
msgstr "<firstname>Jon</firstname><surname>McCann</surname> <affiliation> <address><email>mccann@jhu.edu</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:48
msgid "<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> <address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Ray</firstname><surname>Strode</surname> <affiliation> <address><email>rstrode@redhat.com</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> <address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Brian</firstname><surname>Cameron</surname> <affiliation> <address><email>Brian.Cameron@Oracle.COM</email></address> </"
"affiliation>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:61
msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
msgstr "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:66
msgid "<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</holder>"
msgstr "<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:72
msgid "<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:78
msgid "<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle i els seus associats. Tots els drets reservats.</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97
msgid "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was last updated on 02/10/2009."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26.0 del gestor de pantalla del GNOME. Es va actualitzar per últim cop el 10/02/2009."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:95
msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
msgstr "Termes i convencions utilitzats en aquest manual"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:102
msgid ""
"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</"
"command>)."
msgstr ""
"Seleccionador: un programa que s'utilitza per a seleccionar un amfitrió remot per a gestionar una pantalla remotament a la pantalla local "
"(<command>gdm-host-chooser</command>)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
msgstr ""
"FreeDesktop: l'organització que proporciona estàndards per a l'escriptori, com ara l'especificació d'entrada de l'escriptori que utilitza "
"el GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:113
msgid "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a whole."
msgstr "GDM: el Gestor de pantalla del GNOME. S'utilitza per a descriure el paquet de programari completament."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Greeter - The graphical login window (provided by <command>gnome-shell</command>)."
msgstr "Rebedor: la finestra d'entrada gràfica (proporcionada pel <command>gnome-shell</command>)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:122
msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
msgstr "PAM: mòduls de connectors d'autenticació"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:126
msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol"
msgstr "XDMCP: Protocol de gestió de pantalles X"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:130
msgid ""
"Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
msgstr ""
"Xserver: una implementació del sistema de finestres X. Per exemple el servidor X creat per la fundació X.org <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"Paths that start with a word in angle brackets are relative to the installation prefix. I.e. <filename><share>/pixmaps/</filename> "
"refers to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with <command>--prefix=/usr</command>."
msgstr ""
"Els camins que comencen amb una paraula entre parèntesis angulars són relatius al prefix d'instal·lació. Per exemple, "
"<filename><share>/pixmaps/</filename> es refereix a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si el GDM es va configurar amb "
"<command>--prefix=/usr</command>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:147
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:150
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all significant features required for managing attached and remote "
"displays. GDM was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
msgstr ""
"El gestor de pantalla del GNOME (GDM) és un gestor de pantalla que implementa totes les funcions destacades que fan falta per a gestionar "
"pantalles locals i remotes. El GDM es va escriure des de zero i no conté cap codi de l'XDM o de l'X Consortium."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:159
msgid ""
"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this "
"document."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el GDM es pot configurar i que molts paràmetres de configuració poden afectar a la seguretat. En aquest document es "
"ressalten els temes en què s'ha de vigilar."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently than the default values as described in this document. If GDM "
"does not seem to behave as documented, then check to see if any related configuration may be different than described here."
msgstr ""
"Tingueu en compte que alguns sistemes operatius configuren el GDM per a comportar-se de forma diferent als valors per defecte que es "
"descriuen en aquest document. Si el GDM no sembla que es comporta com s'explica aquí, comproveu si alguna configuració relacionada és "
"diferent de la descrita aquí."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:172
msgid ""
"For further information about GDM, refer to the project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> "
"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM</ulink>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre el GDM, consulteu el lloc web del projecte a <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/"
"GDM/\"> http://wiki.gnome.org/Projects/GDM</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:178
msgid ""
"For discussion or queries about GDM, refer to the discussion forum at <ulink type=\"http\" url=\"https://discourse.gnome.org/tag/gdm\"> "
"https://discourse.gnome.org/tag/gdm</ulink>. The archives of the previous mailing list are also a good resource to check to seek answers "
"to common questions. The list was archived at <ulink type=\"http\" url=\"https://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> https://"
"mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search facility to look for messages with keywords."
msgstr ""
"Per a qüestions o consultes sobre el GDM, consulteu el fòrum de discussió a <ulink type=\"http\" url=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"gdm\"> https://discourse.gnome.org/tag/gdm</ulink>. Els arxius de la llista de correu anterior també són un bon recurs per buscar "
"respostes a preguntes freqüents. Els arxius de la llista es troben a <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/"
"\">http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> i té una utilitat de cerca per a cercar missatges amb paraules clau."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"Please submit any bug reports or enhancement requests to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/-/issues/\"> "
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/-/issues/</ulink>."
msgstr ""
"Envieu qualsevol informe d'error o sol·licituds de millora a <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/-/issues/\"> "
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/-/issues/</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:197
msgid "Interface Stability"
msgstr "Estabilitat de la interfície"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:199
msgid ""
"GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not "
"completely backward compatible with older releases. This is in part because things work differently, so some options just don't make "
"sense, in part because some options never made sense, and in part because some functionality has not been reimplemented yet."
msgstr ""
"El GDM 2.20 i les versions anteriors admetien configuracions d'interfície estables. Tot i això, es va reescriure el codi totalment pel GDM "
"2.22 i no és del tot compatible amb les versions anteriors. Això és en part perquè ara funciona una mica diferent, de manera que algunes "
"opcions no tenen cap sentit, entre altres coses perquè algunes opcions mai van tenir sentit i també perquè algunes funcions encara no "
"s'han tornat a implementar."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:208
msgid ""
"Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. "
"Some daemon configuration options in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file continue to be supported. Also, the "
"<filename>~/.dmrc</filename>, and face browser image locations are still supported."
msgstr ""
"Les interfícies que encara són compatibles de manera estable inclouen els scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin i Xsession. "
"Algunes opcions de configuració del dimoni en el fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> encara són compatibles. També "
"encara són compatibles el <filename>~/.dmrc</filename> i les ubicacions del navegador d'imatges."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with separate graphics cards, such as used in terminal server "
"environments, login in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-based greeter themes, and the ability to run "
"the XDMCP chooser from the login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
msgstr ""
"El GDM 2.20 i les versions anteriors permetien gestionar diverses pantalles amb diferents targetes gràfiques, com s'utilitza en entorns de "
"terminal de servidor, l'entrada dins d'una finestra mitjançant un programa com l'Xnest o el Xephyr, el programa gdmsetup, els temes de "
"rebedor basats en XML i la capacitat d'executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada. Aquestes funcions no s'han tornat a "
"afegir durant la reescriptura de la versió 2.22."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:229
msgid "Functional Description"
msgstr "Descripció funcional"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
msgid ""
"GDM is responsible for managing displays on the system. This includes authenticating users, starting the user session, and terminating the "
"user session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM "
"is also accessible for users with disabilities."
msgstr ""
"El GDM és el responsable de la gestió de les pantalles del sistema. Això inclou l'autenticació d'usuaris, l'inici de la sessió de l'usuari "
"i la finalització d'aquesta. Les opcions de configuració del GDM estan descrites a la secció del document «Configuració del GDM». El GDM "
"també és accessible per als usuaris amb discapacitats."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:248
msgid ""
"GDM provides the ability to manage the main console display, and displays launched via VT. It is integrated with other programs, such as "
"the Fast User Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) "
"interface. It also can manage XDMCP displays."
msgstr ""
"El GDM proporciona la capacitat de gestionar la consola principal de la pantalla i les pantalles executades mitjançant el VT. S'integra "
"amb altres programes, com ara la miniaplicació del commutador d'usuari ràpid (FUSA) i l'estalvi de pantalla (gnome-screensaver) per a "
"gestionar diverses pantalles a la consola mitjançant la interfície del terminal virtual (VT) del servidor X. També pot gestionar pantalles "
"XDMCP."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:256
msgid ""
"Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages the display. It will start an Xserver process, then run the "
"<filename>Init</filename> script as the root user, and start the greeter program on the display."
msgstr ""
"Independentment del tipus de pantalla, el GDM realitzarà el següent quan gestioni la pantalla: iniciarà un procés del servidor X, "
"seguidament executarà l'script <filename>Init</filename> com a usuari primari i iniciarà el programa rebedor a la pantalla."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user and group are described in the \"Security\" section of this "
"document. The main functions of the greeter program are to provide a mechanism for selecting an account for log in and to drive the "
"dialogue between the user and system when authenticating that account. The authentication process is driven by Pluggable Authentication "
"Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average system, the greeter "
"program will request a username and password for authentication. However some systems may be configured to use supplemental mechanisms "
"such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured to support these alternatives in parallel with greeter login extensions "
"and the <command>--enable-split-authentication</command> <filename>./configure</filename> option, or one at a time via system PAM "
"configuration."
msgstr ""
"El programa rebedor s'executa amb l'usuari/grup sense privilegis «gdm». Aquest usuari i grup són descrits a la secció «Seguretat» d'aquest "
"document. Les funcions principals del programa rebedor són proporcionar un mecanisme per a seleccionar un compte per a entrar i per a "
"conduir el diàleg entre l'usuari i el sistema en autenticar-se al compte. El procés d'autenticació és conduït pels mòduls dels connectors "
"d'autenticació (Pluggable Authentication Modules o PAM). Els mòduls del PAM determinen quines preguntes (si n'hi ha) es mostren a l'usuari "
"per a autenticar-lo. En sistemes convencionals, el programa rebedor sol·licitarà un nom d'usuari i una contrasenya per a autenticar. Tot i "
"això, alguns sistemes es poden configurar per a utilitzar sistemes alternatius com ara l'empremta dactilar o lectors de targetes "
"SmartCard. El GDM es pot configurar per a admetre aquestes alternatives en paral·lel amb extensions del rebedor d'entrada i l'opció "
"<command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</filename> o només una a la vegada mitjançant el sistema de "
"configuració PAM."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:282
msgid ""
"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> "
"gsettings key."
msgstr ""
"L'extensió de targetes intel·ligents es pot habilitar o inhabilitar mitjançant la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-"
"manager.extensions.smartcard.active</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</"
"filename> gsettings key."
msgstr ""
"Així mateix, l'extensió d'empremtes dactilars es pot habilitar o inhabilitar amb la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-"
"manager.extensions.fingerprint.active</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:294
msgid ""
"GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM to automatically log in and simply start a session, which can "
"be useful for some environments, such as single user systems or kiosks."
msgstr ""
"Es pot configurar el GDM i el PAM perquè no necessitin cap introducció, el que faria que el GDM iniciés automàticament una sessió, fet que "
"pot ser útil en alguns entorns, com en un sistema d'un sol usuari o en un kiosk."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:301
msgid ""
"In addition to authentication, the greeter program allows the user to select which session to start and which language to use. Sessions "
"are defined by files that end in the .desktop suffix and more information about these files can be found in the \"GDM User Session and "
"Language Configuration\" section of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so the user can select their "
"user account by clicking on an image instead of having to type their username. GDM keeps track of the user's default session and language "
"in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
msgstr ""
"A més de l'autenticació, el rebedor permet a l'usuari seleccionar quina sessió vol iniciar i quin idioma vol utilitzar. Les sessions es "
"defineixen amb fitxers que finalitzen amb el sufix .desktop i en podeu obtenir més informació a la secció «Configuració de la sessió "
"d'usuari i l'idioma» d'aquest document. Per defecte, el GDM està configurat per a mostrar un navegador de cares de manera que l'usuari "
"pugui seleccionar el seu compte d'usuari fent clic a una imatge en lloc d'haver d'introduir el seu nom d'usuari. El GDM manté la "
"informació de la sessió i de l'idioma per defecte de l'usuari en el fitxer <filename>~/.dmrc</filename> i utilitzarà aquests valors si "
"l'usuari no selecciona una sessió o idioma a la interfície gràfica d'usuari d'entrada."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:314
msgid ""
"After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</"
"filename> script as root. After running these scripts, the user session is started. When the user exits their session, the "
"<filename>PostSession</filename> script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions and end-users to customize "
"how sessions are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME directory on the fly, "
"and erases it on logout. The difference between the <filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts is that "
"<filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session call so is the right place to do anything which should be run before the "
"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is called after session initialization."
msgstr ""
"Després d'autenticar un usuari, el dimoni executa primer l'script <filename>PostLogin</filename> i després l'script <filename>PreSession</"
"filename> com a usuari primari. Després de l'execució d'aquests scripts, s'iniciarà la sessió de l'usuari. Quan l'usuari surti de la "
"sessió, s'executarà l'script <filename>PostSession</filename>, de nou com a usuari primari. Aquests scripts estan pensats com a punts de "
"personalització, tant per les distribucions com pels usuaris finals, per a personalitzar com es gestionen les sessions. Per exemple, "
"utilitzant aquests punts de personalització podeu fer que una màquina creï el directori d'usuari $HOME sota demanda i el suprimeixi en "
"sortir. La diferència entre els scripts <filename>PostLogin</filename> i <filename>PreSession</filename> és que l'script "
"<filename>PostLogin</filename> s'executa abans de cridar el mètode pam_open_session, de manera que és el moment ideal per a fer qualsevol "
"cosa que s'hauria d'executar abans d'iniciar la sessió d'usuari. L'script <filename>PreSession</filename> es crida després d'iniciar la "
"sessió."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:334
msgid "Greeter Panel"
msgstr "El quadre rebedor"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:335
msgid ""
"The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen which provides additional functionality. When a user is "
"selected, the panel allows the user to select which session, language, and keyboard layout to use after logging in. The keyboard layout "
"selector also changes the keyboard layout used when typing your password. The panel also contains an area for login services to leave "
"status icons. Some example status icons include a battery icon for current battery usage, and an icon for enabling accessibility features. "
"The greeter program also provides buttons which allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to configure GDM to not "
"provide the shutdown and restart buttons, if desired. GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to require "
"the user have appropriate authorization before accepting the shutdown or restart request."
msgstr ""
"El programa rebedor del GDM mostra un quadre acoblat a la part inferior de la pantalla que proporciona funcions addicionals. Quan se "
"selecciona un usuari, el quadre permet seleccionar la sessió, l'idioma i la distribució del teclat que es vol utilitzar durant la sessió. "
"El selector de la distribució del teclat també canvia la distribució del teclat quan s'introdueix la contrasenya. El quadre també conté "
"una àrea on els serveis d'entrada poden deixar icones d'estat. Alguns exemples d'icones d'estat poden ser una icona de bateria amb la "
"utilització actual de bateria i una icona per a habilitar les funcions d'accessibilitat. El programa rebedor també proporciona botons que "
"permeten a l'usuari aturar o tornar a iniciar el sistema. És possible configurar el GDM perquè no mostri els botons d'apagada i reinici. "
"També es pot configurar mitjançant el PolicyKit (o mitjançant RBAC en Oracle Solaris) per a sol·licitar que l'usuari tingui l'autorització "
"necessària abans d'acceptar la sol·licitud d'apagada o reinici."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:352
msgid "Note that keyboard layout features are only available on systems that support libxklavier."
msgstr ""
"Tingueu present que les característiques de la disposició de teclat només són disponibles en els sistemes que implementen les libxklavier."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:359
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:361
msgid ""
"GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop session even if they cannot easily use the screen, mouse, or "
"keyboard in the usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver "
"AccessX keyboard accessibility are available. It is also possible to enable large text or high contrast icons and controls, if needed. "
"Refer to the \"Accessibility Configuration\" section of the document for more information how various accessibility features can be "
"configured."
msgstr ""
"El GDM admet l'«Entrada accessible», que permet als usuaris entrar a la sessió d'escriptori fins i tot si no poden utilitzar fàcilment la "
"pantalla, el ratolí o el teclat de la manera habitual. Hi ha disponibles les funcions de la tecnologia assistiva (AT) com ara el teclat en "
"pantalla, el lector de pantalla, l'ampliador de pantalla i l'accessibilitat del teclat del servidor X AccessX. Si és necessari, també es "
"pot canviar el text per a fer-lo més gran o mostrar icones i controls de contrast alt. Per a més informació sobre la configuració de les "
"funcions d'accessibilitat, vegeu la secció «Configuració de l'accessibilitat» d'aquest document."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is a member of the \"audio\" group for AT programs that require "
"audio output (such as text-to-speech) to be functional."
msgstr ""
"En alguns sistemes operatius és necessari assegurar-se que l'usuari del GDM és membre del grup «audio» per als programes de tecnologies "
"assistives que utilitzen la sortida d'àudio (com ara el text-a-veu) per a funcionar."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:381
msgid "The GDM Face Browser"
msgstr "El navegador de cares del GDM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:383
msgid ""
"The Face Browser is the interface which allows users to select their username by clicking on an image. This feature can be enabled or "
"disabled via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by default. When disabled, users must type their "
"complete username by hand. When enabled, it displays all local users which are available for login on the system (all user accounts "
"defined in the /etc/passwd file that have a valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently logged in. The face "
"browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
"deployments."
msgstr ""
"El navegador de cares és la interfície que permet als usuaris seleccionar el seu nom d'usuari en fer clic a una imatge. Es pot habilitar "
"mitjançant la clau del GSettings org.gnome.login-screen disable-user-list i està habilitada de forma predeterminada. Si està inhabilitada, "
"els usuaris han d'introduir el nom d'usuari complet a mà. Si està habilitat, es mostren tots els usuaris locals que hi ha disponibles per "
"a entrar al sistema (tots els comptes d'usuari definits al fitxer /etc/passwd que tenen un intèrpret d'ordres vàlid i un UID suficientment "
"alt) i els usuaris remots que han entrat recentment. El navegador de cares del GDM 2.20 i versions anteriors intentava mostrar tots els "
"usuaris remots, fet que provocava problemes de rendiment en entorns d'empresa grans."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:397
msgid ""
"The Face Browser is configured to display the users who log in most frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who "
"log in frequently can quickly find their login image."
msgstr ""
"El navegador de cares està configurat per a mostrar els usuaris que entren amb més freqüència a la part superior de la llista. D'aquesta "
"manera es facilita que els usuaris que entrin sovint puguin trobar ràpidament la seva imatge d'entrada."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:403
msgid ""
"The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the face selection as the user types to the corresponding username "
"in the list. This means that a user with a long username will only have to type the first few characters of the username before the "
"correct item in the list gets selected."
msgstr ""
"El navegador d'imatges admet la «cerca en teclejar» que canvia dinàmicament la selecció de cares mentre l'usuari introdueix el nom "
"d'usuari corresponent a la llista. Això significa que un usuari amb un nom d'usuari llarg només haurà d'introduir els primers caràcters "
"del nom d'usuari abans que l'element correcte de la llista estigui seleccionat."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:411
msgid ""
"The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be located in the user's home directories. If installed globally "
"they should be in the <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> directory and the filename should be the name of the user. Face "
"image files should be a standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in the global face directory must be "
"readable to the GDM user."
msgstr ""
"Les icones utilitzades pel GDM es poden instal·lar globalment per l'administrador del sistema o es poden ubicar al directori d'usuari. Si "
"s'instal·len globalment haurien d'estar al directori <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> i el nom de fitxer hauria de ser el "
"nom de l'usuari. Els fitxers d'imatge de cara haurien de ser una imatge estàndard que el GTK+ pugui llegir, com ara els formats PNG o "
"JPEG. L'usuari del GDM ha de poder llegir les icones de cara ubicades al directori global de cares."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:427
msgid ""
"If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME directory for the image file. GDM will first look for the "
"user's face image in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face.icon</filename>. If still not found, it "
"will use the value defined for \"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
msgstr ""
"Si no hi ha cap icona global per l'usuari, el GDM cercarà el fitxer d'imatge al directori de l'usuari. El GDM primer cercarà la imatge de "
"cara de l'usuari a <filename>~/.face</filename>. Si no el troba, ho provarà a <filename>~/.face.icon</filename>. Si encara no el troba, "
"utilitzarà el valor definit per «face/picture=» al fitxer <filename>~/.gnome2/gdm</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:436
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is "
"defined, it will fallback to a generic face image."
msgstr ""
"Si un usuari no ha definit cap imatge de cara, el GDM utilitzarà la icona «stock_person» definida en el tema actual del GTK+. Si no està "
"definida, llavors s'utilitzarà una imatge de cara genèrica."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"Please note that loading and scaling face icons located in remote user home directories can be a very time-consuming task. Since it not "
"practical to load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from remote home directories."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la càrrega i l'escalat d'icones d'imatge ubicades a directoris d'usuari remots pot tardar molt. Com que no és "
"pràctic carregar imatges mitjançant NIS o NFS, el GDM no intentarà carregar imatges de cara des de directoris d'usuari remots."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:449
msgid ""
"When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames "
"are exposed to remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious user does not need to guess valid usernames. In "
"some very restrictive environments the face browser may not be appropriate."
msgstr ""
"Quan el navegador està habilitat, es mostren els noms d'usuari vàlids de l'ordinador a tothom. Si l'XDMCP està habilitat, llavors els noms "
"d'usuari es mostren a usuaris remots. Això, per descomptat, limita la seguretat d'alguna manera, ja que un usuari malintencionat no ha "
"d'endevinar possibles noms d'usuari vàlids. En alguns entorns molt restrictius el navegador de cares pot no ser apropiat."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:461
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:470
msgid ""
"The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default "
"XDMCP support is turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper support, then the daemon will only grant "
"access to hosts specified in the GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
msgstr ""
"El dimoni del GDM es pot configurar per a escoltar i gestionar les sol·licituds del X Display Manage Protocol (XDMCP) de les pantalles "
"remotes. Per defecte la compatibilitat de l'XDMCP està inhabilitada, però es pot habilitar si es vol. Si el GDM està construït amb "
"compatibilitat de l'embolcall TCP, llavors el dimoni només permetrà l'accés a amfitrions especificats a la secció de servei del GDM al "
"fitxer de configuració de l'embolcall TCP."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"GDM includes several measures making it more resistant to denial of service attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol "
"parameters, handshaking timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work reasonably on most systems."
msgstr ""
"El GDM inclou diverses mesures per a fer-lo més resistent als atacs de denegació de servei al servei XDMCP. Molts dels paràmetres del "
"protocol (temps d'espera de confirmació de connexió, etc.) es poden ajustar finament. La configuració estàndard hauria de funcionar bé en "
"la majoria de sistemes."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY "
"requests by sending a WILLING packet to the originator."
msgstr ""
"Per defecte el GDM escolta les sol·licituds XDMCP al port UDP normal que s'utilitza per l'XDMCP, el port 177, i respondrà a les "
"sol·licituds QUERY i BROADCAST_QUERY enviant un paquet WILLING a la font de la sol·licitud."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice "
"and forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an extension to the protocol which will make it forget the "
"redirection once the user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons are GDM. It is transparent and will be "
"ignored by XDM or other daemons that implement XDMCP."
msgstr ""
"El GDM també es pot configurar perquè respecti les sol·licituds INDIRECT i mostri un seleccionador d'amfitrió a la pantalla remota. El GDM "
"recordarà l'opció de l'usuari i reenviarà les següents sol·licituds al gestor seleccionat. El GDM també admet una extensió al protocol per "
"a oblidar la redirecció un cop la connexió de l'usuari sigui satisfactòria. Aquesta extensió només és compatible si els dos dimonis són "
"GDM. És transparent i l'ignorarà l'XDM o els altres dimonis que implementen l'XDMCP."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:502
msgid "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified in <filename>/etc/hosts</filename>."
msgstr "Si l'XDMCP sembla que no funciona, assegureu-vos que tots els ordinadors estan especificats a <filename>/etc/hosts</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:507
msgid "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns when using XDMCP."
msgstr "Consulteu la secció «Seguretat» per a obtenir més informació sobre les notes de seguretat quan s'utilitza l'XDMCP."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:514
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:516
msgid ""
"GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging information, which can be useful for tracking down problems if GDM is "
"not working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/"
"custom.conf</filename> file."
msgstr ""
"El GDM utilitza el registre del sistema per a registrar els errors i l'estat. També pot registrar informació de depuració, la qual pot ser "
"útil per a descobrir problemes si el GDM no funciona correctament. Es pot habilitar la sortida de depuració si es canvia la clau «debug/"
"Enable» a «true» al fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:524
msgid ""
"Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which is normally <filename><var>/log/gdm/</filename>. Any "
"Xserver messages are saved to a file associated with the display value, <filename><display>.log</filename>."
msgstr ""
"La sortida dels diversos servidors X s'emmagatzema al directori de registre del GDM, que normalment és el <filename><var>/log/gdm/</"
"filename>. Tots els missatges del servidor X es desen a un fitxer associat amb el valor de la pantalla, <filename><display>.log</"
"filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:531
msgid ""
"The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</"
"filename> file which usually expands to <filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>. The file is overwritten on each login, so logging "
"out and logging back into the same user via GDM will cause any messages from the previous session to be lost."
msgstr ""
"La sortida de la sessió és conduïda a través del dimoni GDM al fitxer <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/"
"session.log</filename> que habitualment expandeix a <filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>. Se sobreescriu el fitxer a cada "
"entrada, de manera que en sortir i tornar a entrar amb el mateix usuari mitjançant el GDM provocarà que es perdin els missatges de la "
"sessió anterior."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:540
msgid ""
"Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback file will be created named <filename>~/"
"<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random "
"characters."
msgstr ""
"Si pel que sigui el GDM no pot crear aquest fitxer, es crearà un fitxer alternatiu anomenat <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</"
"replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> on les <filename>XXXXXXXX</filename> seran alguns caràcters aleatoris."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:548
msgid "Fast User Switching"
msgstr "Com commutar d'usuari ràpidament"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:550
msgid ""
"GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user is logged in, additional users can log in via the User Switcher "
"on the GNOME Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME Screensaver. The active session can be changed back "
"and forth using the same mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the default panel configuration. It can "
"be added using the panel context menu."
msgstr ""
"El GDM permet a diversos usuaris entrar a la mateixa vegada. Després que un usuari hagi entrat, poden entrar més usuaris mitjançant el "
"commutador d'usuari al quadre del GNOME o des del botó «Commuta l'usuari» al diàleg de bloqueig de la pantalla de l'estalvi de pantalla "
"del GNOME. La sessió activa es pot canviar de nou utilitzant el mateix mecanisme. Tingueu en compte que algunes distribucions no afegeixen "
"el commutador d'usuari a la configuració per defecte del quadre. El podeu afegir a través del menú contextual del quadre."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. This feature will not function if Virtual Terminals is not "
"available."
msgstr ""
"Tingueu present que aquesta característica només és disponible en els sistemes que implementen Terminals Virtuals. En aquest cas, aquesta "
"característica no funcionarà."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:570
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:573
msgid "The GDM User And Group"
msgstr "L'usuari i grup del GDM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:575
msgid ""
"For security reasons a dedicated user and group id are recommended for proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most "
"systems, but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as this user, so that the programs which interact with "
"the user are run in a sandbox. This user and group should have limited privilege."
msgstr ""
"Per raons de seguretat es recomana un identificador d'usuari i de grup específic pel correcte funcionament. A la majoria de sistemes "
"aquest usuari i grup normalment és el «gdm», però pot ser qualsevol usuari o grup. Tots els programes d'interfície gràfica d'usuari del "
"GDM s'executen amb aquest usuari, de manera que els programes que interactuen amb l'usuari s'executen en un entorn aïllat. L'usuari i el "
"grup haurien de tenir els privilegis limitats."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read and write Xauth files to the <filename><var>/run/gdm</"
"filename> directory. The <filename><var>/run/gdm</filename> directory should have root:gdm ownership and 1777 permissions."
msgstr ""
"L'únic privilegi especial que necessita l'usuari «gdm» és la capacitat de llegir i escriure fitxers Xauth al directori "
"<filename><var>/run/gdm</filename>. El propietari del directori <filename><var>/run/gdm</filename> hauria de ser root i del "
"grup gdm amb els permisos 1777."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:592
msgid ""
"You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a user which a user could easily gain access to, such as the user "
"<filename>nobody</filename>. Any user who gains access to an Xauth key can snoop on and control running GUI programs running in the "
"associated session or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that the system is configured properly so that "
"only the \"gdm\" user has access to these files and that it is not easy to login to this account. For example, the account should be setup "
"to not have a password or allow non-root users to login to the account."
msgstr ""
"No hauríeu, de cap manera, de configurar l'usuari/grup del GDM a un usuari sobre el qual un usuari pogués guanyar-ne fàcilment accés, com "
"ara l'usuari <filename>nobody</filename>. Qualsevol usuari que guanyi accés a una clau Xauth pot tafanejar i controlar programes en "
"execució de la interfície gràfica d'usuari associats a la sessió, o realitzar-hi un atac de denegació de servei. És important assegurar-se "
"que el sistema està configurat adequadament de manera que només l'usuari «gdm» té accés a aquests fitxers i que no és fàcil entrar a "
"aquest compte. Per exemple, el compte s'hauria de configurar perquè no tingui contrasenya o no permetre que usuaris no primaris puguin "
"entrar-hi."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:605
msgid ""
"The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" "
"user to have a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf configuration as desired to avoid the need to provide the "
"\"gdm\" user with a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if it is unable to write state information to "
"GConf configuration."
msgstr ""
"La configuració del rebedor del GDM s'emmagatzema al GConf. Per a permetre que l'usuari GDM pugui escriure la configuració, és necessari "
"que l'usuari «gdm» tingui un directori d'usuari amb permisos d'escriptura. Els usuaris poden configurar la configuració per defecte del "
"GConf com desitgin per a evitar la necessitat de proporcionar a l'usuari «gdm» un directori d'usuari amb permisos d'escriptura. Tot i "
"això, es poden inhabilitar algunes funcions del GDM si no es pot escriure informació d'estat a la configuració del GConf."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:617
msgid "PAM"
msgstr "PAM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:619
msgid ""
"GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable Authentication Module, and is used by most programs that request "
"authentication on your computer. It allows the administrator to configure specific authentication behavior for different login programs "
"(such as ssh, login GUI, screensaver, etc.)"
msgstr ""
"El GDM utilitza el PAM per a l'autenticació d'entrada. PAM significa mòduls de connectors d'autenticació (Pluggable Authentication "
"Modules) i l'utilitzen la majoria de programes que sol·liciten autenticació a l'ordinador. Això permet a l'administrador configurar els "
"comportaments d'autenticació específics per diferents programes d'entrada (com ara el ssh, la interfície gràfica d'entrada, l'estalvi de "
"pantalla, etc.)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not intend to explain this in detail. Instead, it is intended to "
"give an overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly configured with GDM, and known issues. It is expected that "
"a person needing to do PAM configuration would need to do further reading of PAM documentation to understand how to configure PAM and to "
"understand terms used in this section."
msgstr ""
"El PAM és complicat i altament configurable i en aquesta documentació no s'intenta d'explicar-lo amb pèls i senyals. La idea és donar una "
"visió global de com afecta la configuració del PAM al GDM, com es configura normalment el PAM amb el GDM i els problemes coneguts. "
"S'espera que qui hagi de realitzar una configuració del PAM llegirà més documentació del PAM per a entendre com configurar-lo i entendre'n "
"els termes utilitzats en aquesta secció."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:637
msgid ""
"PAM configuration has different, but similar, interfaces on different Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" "
"url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man page for details. Be sure you read the "
"PAM documentation and are comfortable with the security implications of any changes you intend to make to your configuration."
msgstr ""
"La configuració del PAM té interfícies diferents, però similars, segons el sistema operatiu, de manera que comproveu les pàgines del "
"manual del <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o del <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> per a "
"obtenir-ne tots els detalls. Assegureu-vos que llegiu la documentació del PAM i que esteu segurs de les implicacions de seguretat que "
"qualsevol canvi que intenteu realitzar a la configuració pot ocasionar."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:647
msgid ""
"Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic "
"login. These services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If there is no entry, then GDM will use the default "
"PAM behavior. On most systems this should work fine. However, the automatic login feature may not work if the gdm-autologin service is not "
"defined."
msgstr ""
"Tingueu en compte que, per defecte, el GDM utilitza el nom de servei del PAM «gdm» per a una entrada normal i el nom de servei del PAM "
"«gdm-autologin» per a una entrada automàtica. Pot ser que aquests serveis no estiguin definits al fitxer de configuració pam.d o pam.conf. "
"Si no hi ha cap entrada el GDM utilitzarà el comportament per defecte del PAM. A la majoria de sistemes aquest hauria de funcionar sense "
"cap problema. Tot i això, la funció d'entrada automàtica podria no funcionar si el servei gdm-autologin no està definit."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is called, and the <filename>PreSession</filename> script is "
"called after. This allows the system administrator to add any scripting to the login process either before or after PAM initializes the "
"session."
msgstr ""
"L'script <filename>PostLogin</filename> s'executa abans de cridar pam_open_session i l'script <filename>PreSession</filename> després. "
"Això permet a l'administrador del sistema afegir qualsevol script al procés d'entrada abans o després que el PAM iniciï la sessió."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms (such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should "
"implement this by using a PAM service module for the desired authentication type rather than by trying to modify the GDM code directly. "
"Refer to the PAM documentation on your system."
msgstr ""
"Si voleu fer que el GDM funcioni amb altres tipus de mecanismes d'autenticació (com ara una empremta dactilar o un lector de targetes "
"SmartCard), hauríeu d'implementar-ho utilitzant un mòdul de servei del PAM per al tipus d'autenticació desitjat en comptes d'intentar "
"modificar el codi del GDM directament. Consulteu la documentació del PAM del sistema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple types of authentication at the same time, like supporting the "
"ability to accept either SmartCard and the ability to type the username and password into the login program. There are techniques that are "
"used to make this work, and it is best to research how this problem is commonly solved when setting up such a configuration."
msgstr ""
"El PAM té algunes limitacions relacionades en ser capaç de treballar amb diversos tipus d'autenticació a la vegada, admetre l'habilitat "
"d'acceptar targetes SmartCard i introduir el nom d'usuari i la contrasenya al programa d'entrada. S'utilitzen diverses tècniques per a fer "
"que això funcioni i és una bona idea conèixer-les si es vol utilitzar una configuració semblant."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For "
"this to work, it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or which simply returns PAM_SUCCESS from all of its "
"public interfaces. Assuming your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM configuration to enable \"gdm-autologin\" "
"would look like this:"
msgstr ""
"Si a un sistema no funciona l'entrada automàtica, comproveu si la pila del PAM «gdm-autologin» està definida a la configuració del PAM. "
"Per a fer-ho funcionar, és necessari utilitzar un mòdul del PAM que simplement no faci autenticació o que simplement retorni PAM_SUCCESS "
"des de totes les interfícies públiques. Si s'assumeix que el sistema té un mòdul del PAM pam_allow.so que fa això, una configuració del "
"PAM per a habilitar el «gdm-autologin» podria ser aquesta:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:692
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n"
" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
msgstr ""
"\n"
" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n"
" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:700
msgid "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog entry is desired, then use the following for the session:"
msgstr ""
"La configuració anterior provocarà que no es generi cap entrada de lastlog. Si voleu una entrada de lastlog, llavors utilitzeu el següent "
"per a la sessió:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:705
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
msgstr ""
"\n"
" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:709
msgid ""
"If the computer is used by several people, which makes automatic login unsuitable, you may want to allow some users to log in without "
"entering their password. This feature can be enabled as a per-user option in the users-admin tool from the gnome-system-tools; it is "
"achieved by checking that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking for a password. For this to work, the PAM "
"configuration file for the \"gdm\" service must include a line such as:"
msgstr ""
"Si l'ordinador l'empren diferents persones, el que fa inviable l'inici automàtic de sessió, podeu permetre que algun usuari accedeixi "
"sense contrasenya. Aquesta característica es pot habilitar a nivell d'usuari amb l'eina users-admin del gnome-system-tools; s'aconsegueix "
"verificant abans de demanar la contrasenya si l'usuari és membre del grup Unix «nopasswdlogin». Perquè funcioni, el fitxer de configuració "
"del PAM pel servei «gdm» ha d'incloure una línia com aquesta:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:720
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
msgstr ""
"\n"
" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:727
msgid "utmp and wtmp"
msgstr "utmp i wtmp"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:729
msgid ""
"GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session login and logout. The utmp database contains user access and "
"accounting information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command>, "
"and <command>who</command>. The wtmp database contains the history of user access and accounting information for the utmp database. Refer "
"to the <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> man pages on your system "
"for more information."
msgstr ""
"El GDM genera entrades utmp i wtmp a la base de dades de comptes d'usuari quan l'usuari entra i surt de la sessió. La base de dades utmp "
"conté informació de l'accés de l'usuari i del compte que hi accedeixen ordres com ara el <command>finger</command>, el <command>last</"
"command>, el <command>login</command> i el <command>who</command>. La base de dades wtmp conté l'historial de la informació de l'accés de "
"l'usuari i del compte per a la base de dades utmp. Per a obtenir més informació consulteu les pàgines del manual del sistema <ulink "
"type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> i <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:744
msgid "Xserver Authentication Scheme"
msgstr "Esquema d'autenticació del servidor X"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:746
msgid ""
"Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of <filename><var>/run/gdm</filename> at start up. These "
"files are used to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This \"password\" is unique for each session logged "
"in, so users from one session can't snoop on users from another."
msgstr ""
"Els fitxers d'autorització del servidor X s'emmagatzemen en un subdirectori nou a <filename><var>/run/gdm</filename> que es crea a "
"l'inici. Els fitxers serveixen per a emmagatzemar i compartir una «contrasenya» entre els clients X i el servidor X. Aquesta «contrasenya» "
"és única per a cada sessió d'entrada, de manera que els usuaris d'una sessió no poden tafanejar a usuaris d'una altra."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. Normally little is gained from the other schemes, and no effort "
"has been made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP because the Xserver authentication cookie goes over the "
"wire as clear text. If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your authentication password as you log in, regardless of "
"the authentication scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should use ssh for tunneling an X connection "
"rather then using XDMCP. You could think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security issues. In most cases, ssh -Y "
"should be preferred over GDM's XDMCP features."
msgstr ""
"El GDM només admet l'esquema d'autenticació MIT-MAGIC-COOKIE-1 del servidor X. La resta d'esquemes no aporten gairebé cap benefici, de "
"manera que no s'ha realitzat cap esforç per a implementar-los. Vigileu especialment la utilització de l'XDMCP perquè les galetes "
"d'autenticació del servidor X circulen per la xarxa com a text pla. Si és possible tafanejar, llavors un atacant podria simplement "
"tafanejar la vostra contrasenya d'autenticació quan entreu, independentment de l'esquema d'autenticació que s'utilitzés. Si és possible "
"tafanejar però no és desitjable, llavors hauríeu d'utilitzar l'SSH per a fer una tunelització d'una connexió X en comptes d'utilitzar "
"l'XDMCP. Podeu pensar que l'XDMCP és una espècie de telnet gràfic, que té els mateixos problemes de seguretat. En la majoria de casos, "
"s'hauria de fer servir l'SSH -Y en comptes de les funcions XDMCP del GDM."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:771
msgid "XDMCP Security"
msgstr "Seguretat de l'XDMCP"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:773
msgid ""
"Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
"clear text. It is trivial to capture these."
msgstr ""
"Encara que la pantalla està protegida per galetes, els XEvents i les pulsacions de tecles quan s'introdueix la contrasenya encara "
"circularan per la xarxa com a text pla. És trivial capturar-les."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. Those thin clients will only ever need the network to access "
"the server, and so it seems like the best security policy to have those thin clients on a separate network that cannot be accessed by the "
"outside world, and can only connect to the server. The only point from which you need to access outside is the server. This type of set up "
"should never use an unmanaged hub or other sniffable network."
msgstr ""
"L'XDMCP és útil principalment per a executar clients lleugers com ara en terminals de laboratori. Aquests clients lleugers només "
"necessiten la xarxa per a accedir al servidor i per tant sembla que la millor política de seguretat és tenir aquests clients lleugers en "
"una xarxa separada a la qual no es pot accedir des del món exterior i només es pot connectar al servidor. L'únic punt des d'on necessiteu "
"accedir a fora és el servidor. Aquest tipus de configuració no hauria d'utilitzar un concentrador no gestionat o una altra xarxa que es "
"pugui vigilar."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:792
msgid "XDMCP Access Control"
msgstr "Control d'accés de l'XDMCP"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:794
msgid ""
"XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be "
"supported on some Operating Systems."
msgstr ""
"El control d'accés de l'XDMCP es realitza utilitzant embolcalls TCP. És possible compilar el GDM sense la compatibilitat d'embolcalls TCP, "
"de manera que aquesta funció potser no està disponible en alguns sistemes operatius."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:800
msgid ""
"You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename><etc>/hosts.allow</filename> and <filename><etc>/"
"hosts.deny</filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</filename> from logging in, then add"
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el nom del dimoni <command>gdm</command> als fitxers <filename><etc>/hosts.allow</filename> i "
"<filename><etc>/hosts.deny</filename>. Per exemple, per a denegar l'entrada d'ordinadors des de <filename>.evil.domain</filename> "
"heu d'afegir"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:807
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gdm: .evil.domain\n"
msgstr ""
"\n"
"gdm: .evil.domain\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:810
msgid "to <filename><etc>/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
msgstr "a <filename><etc>/hosts.deny</filename>. També heu d'afegir"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:814
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gdm: .your.domain\n"
msgstr ""
"\n"
"gdm: .your.domain\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:817
msgid ""
"to your <filename><etc>/hosts.allow</filename> if you normally disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" "
"url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
msgstr ""
"al vostre <filename><etc>/hosts.allow</filename> si normalment no permeteu tots els serveis des de tots els amfitrions. Per a "
"obtenir més detalls vegeu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:826
msgid "Firewall Security"
msgstr "Seguretat del tallafoc"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:828
msgid ""
"Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port "
"(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards against denial of service attacks, but the X protocol is still "
"inherently insecure and should only be used in controlled environments. Also each remote connection takes up lots of resources, so it is "
"much easier to do a denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
msgstr ""
"Encara que el GDM intenta diferenciar intel·ligentment atacants potencials utilitzant l'avantatge de l'XDMCP, encara es recomana que "
"bloquegeu el port de l'XDMCP (normalment el port UDP 177) del tallafoc a no ser que realment el necessiteu. El GDM es protegeix contra "
"atacs de denegació de servei, però el protocol X encara és inherentment insegur i només s'hauria d'utilitzar en entorns controlats. A més "
"cada connexió remota utilitza molts recursos, de manera que és molt més fàcil realitzar un atac de denegació de servei mitjançant l'XDMCP "
"que atacar un servidor web."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:839
msgid ""
"It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ (one for each display number) on your firewall. Note that GDM "
"will use display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
msgstr ""
"També es recomana bloquejar al tallafoc tots els ports del servidor X (aquests són els ports TCP 6000 + el número de la pantalla). Tingueu "
"en compte que el GDM utilitzarà els números de pantalla 20 i superiors per als servidors sota demanda flexibles."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:846
msgid "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is even less safe."
msgstr "X no és un protocol molt segur per a utilitzar-se per Internet i XDMCP ho és encara menys."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:853
msgid "PolicyKit"
msgstr "PolicyKit"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:861
msgid ""
"GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to control whether the login screen should provide the shutdown "
"and restart buttons on the greeter screen."
msgstr ""
"Es pot configurar el GDM perquè utilitzi el PolicyKit per a permetre a l'administrador del sistema controlar quan la pantalla d'entrada "
"hauria de proporcionar els botons d'apagar i de tornar a iniciar a la pantalla del rebedor."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:867
msgid ""
"These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> and "
"<filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. Policy for these actions can be set up "
"using the polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command line program."
msgstr ""
"Les accions <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> i "
"<filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-users</filename> controlen aquests botons respectivament. Es pot ajustar la "
"política les accions amb l'eina polkit-gnome-authorization o el programa de línia d'ordres polkit-auth."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:879
msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
msgstr "RBAC (control d'accés basat en el rol)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:881
msgid ""
"GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the RBAC configuration is used to control whether the login screen "
"should provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
msgstr ""
"El GDM es pot configurar perquè utilitzi el RBAC en comptes del PolicyKit. En aquest cas, s'utilitza la configuració del RBAC per a "
"controlar quan la pantalla d'entrada hauria de proporcionar els botons d'apagar i de tornar a iniciar a la pantalla del rebedor."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:887
msgid ""
"For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
msgstr ""
"Per exemple, a l'Oracle Solaris, s'utilitza l'autorització «solaris.system.shutdown» per a controlar-ho. Només cal que modifiqueu el "
"fitxer <filename>/etc/user_attr</filename> de manera que l'usuari «gdm» tingui aquesta autorització."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:900
msgid "Support for ConsoleKit"
msgstr "Compatibilitat per a ConsoleKit"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:911
msgid ""
"GDM includes support for publishing user login information with the user and login session accounting framework known as ConsoleKit. "
"ConsoleKit is able to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can be used as a replacement for the utmp or "
"utmpx files that are available on most Unix-like Operating Systems."
msgstr ""
"El GDM inclou compatibilitat per a publicar la informació d'entrada de l'usuari amb l'entorn de treball de comptabilitat d'usuaris i de "
"sessions d'entrada conegut com a ConsoleKit. El ConsoleKit és capaç de fer el seguiment de tots els usuaris que estan connectats "
"actualment. En aquest aspecte, es pot utilitzar com un substitut dels fitxers utmp o utmpx que hi ha disponibles a la majoria de sistemes "
"operatius tipus UNIX."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:919
msgid ""
"When GDM is about to create a new login process for a user it will call a privileged method of ConsoleKit in order to open a new session "
"for this user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this user session such as: the user ID, the X11 Display "
"name that will be associated with the session, the host-name from which the session originates (useful in the case of an XDMCP session), "
"whether or not this session is attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a unique position to know about the "
"user session and to be trusted to provide these bits of information. The use of this privileged method is restricted by the use of the D-"
"Bus system message bus security policy."
msgstr ""
"Quan el GDM va a crear un procés d'entrada nou per a un usuari cridarà un mètode privilegiat del ConsoleKit per a obrir una sessió nova "
"per a aquest usuari. En aquest moment el GDM també proporciona al ConsoleKit la informació sobre aquesta sessió d'usuari com ara: "
"l'identificador de l'usuari, el nom de la pantalla X11 que estarà associada amb la sessió, el nom de l'amfitrió que origina la sessió "
"(útil en el cas d'una sessió XDMCP), si la sessió és local, etc. Com a entitat que inicia el procés d'usuari, el GDM és en una posició "
"única per a conèixer la sessió de l'usuari i per a confiar-hi aquestes dades. La utilitat d'aquest mètode privilegiat està restringit a la "
"utilització d'una política de seguretat del bus del sistema de missatges del D-Bus."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:933
msgid ""
"In case a user with an existing session has authenticated at GDM and requests to resume that existing session, GDM calls a privileged "
"method of ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when the session receives this unlock signal are undefined "
"and session-specific. However, most sessions will unlock a screensaver in response."
msgstr ""
"En el cas on un usuari amb una sessió existent s'hagi autenticat al GDM i sol·liciti de continuar la sessió existent, el GDM crida un "
"mètode privilegiat del ConsoleKit per a desblocar la sessió. Els detalls exactes de què succeeix quan la sessió rep aquest senyal de "
"desblocatge són indefinits i específics de la sessió. Tot i això, la majoria de sessions desblocaran un estalvi de pantalla com a resposta."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:942
msgid "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly the user session will be unregistered from ConsoleKit."
msgstr "Quan l'usuari vol sortir o si el GDM o la sessió surten de manera inesperada, es desregistrarà la sessió de l'usuari al ConsoleKit."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:951
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:953
msgid ""
"GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting integration points, daemon configuration, greeter configuration, "
"general session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and session configuration. These types of integration are "
"described in detail below."
msgstr ""
"El GDM té tot un seguit d'interfícies de configuració. Aquestes inclouen punts d'integració pels scripts, la configuració de dimonis, la "
"configuració del rebedor, els paràmetres de sessió generals, la integració amb la configuració del gnome-settings-daemon i la configuració "
"de la sessió. Aquests tipus d'integració estan descrits en detall a sota."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:962
msgid "Scripting Integration Points"
msgstr "Punts d'integració pels scripts"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:964
msgid "The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/gdm/</filename> directory:"
msgstr "Els punts d'integració pels scripts del GDM es poden trobar al directori <filename><etc>/gdm/</filename>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:969
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Xsession\n"
"Init/\n"
"PostLogin/\n"
"PreSession/\n"
"PostSession/\n"
msgstr ""
"\n"
"Xsession\n"
"Init/\n"
"PostLogin/\n"
"PreSession/\n"
"PostSession/\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:977
msgid ""
"The <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, <filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
"scripts all work as described below."
msgstr ""
"Els scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, <filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename> "
"funcionen tal com es descriu a sota."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:983
msgid ""
"For each type of script, the default one which will be executed is called \"Default\" and is stored in a directory associated with the "
"script type. So the default <filename>Init</filename> script is <filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. A per-display script "
"can be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored in the same directory as the "
"default script and have the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><Init>/:0</"
"filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
msgstr ""
"Per a cada tipus de script, el que s'executarà per defecte s'anomena «Default» i s'emmagatzema en un directori associat amb el tipus de "
"script. De manera que l'script per defecte de l'<filename>Init</filename> es troba a <filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Es "
"pot proporcionar un script per pantalla, si existeix, s'executarà en lloc de l'script per defecte. Aquests es troben al mateix directori "
"que l'script per defecte i tenen el mateix nom que el valor DISPLAY del servidor X per a aquesta pantalla. Per exemple, si existeix "
"l'script <filename><Init>/:0</filename>, aquest s'executarà si la pantalla és «:0»."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:995
msgid ""
"All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run successfully, and a non-zero return code if there was any failure "
"that should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block until the scripts finish, so if any of these scripts "
"hang, this will cause the login process to also hang."
msgstr ""
"Tots aquests scripts s'executen amb privilegis d'usuari primari i retornen 0 si s'executen correctament i retornen un codi diferent de "
"zero si hi ha alguna fallada que hauria de causar que s'interrompés la sessió d'entrada. Tingueu en compte que el GDM es blocarà fins que "
"l'script finalitzi, de manera que si algun d'aquests scripts es penja, això provocarà que el procés d'entrada també es pengi."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1003
msgid ""
"When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before the login GUI is actually displayed, GDM will run the "
"<filename>Init</filename> script. This script is useful for starting programs that should be run while the login screen is showing, or for "
"doing any special initialization if required."
msgstr ""
"Quan s'ha iniciat correctament el servidor X per a la interfície gràfica d'entrada, però abans que s'hagi mostrat aquesta, el GDM "
"executarà l'script <filename>Init</filename>. Aquest script és útil per a iniciar programes que s'haurien d'executar mentre es mostra la "
"pantalla d'entrada o per a realitzar qualsevol inicialització especial necessària."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1011
msgid ""
"After the user has been successfully authenticated GDM will run the <filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session "
"setup has been done, including before the pam_open_session call. This script is useful for doing any session initialization that needs to "
"happen before the session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if needed."
msgstr ""
"Després què s'hagi autenticat correctament a l'usuari, el GDM executarà l'script <filename>PostLogin</filename>. Aquest s'executa abans de "
"configurar qualsevol sessió, fins i tot abans de la crida a pam_open_session. Aquest script és útil per a realitzar qualsevol "
"inicialització que ha de succeir abans d'iniciar la sessió. Per exemple, podeu configurar el directori $HOME de l'usuari si és necessari."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1020
msgid ""
"After the user session has been initialized, GDM will run the <filename>PreSession</filename> script. This script is useful for doing any "
"session initialization that needs to happen after the session has been initialized. It can be used for session management or accounting, "
"for example."
msgstr ""
"Després d'inicialitzar la sessió de l'usuari, el GDM executarà l'script <filename>PreSession</filename>. Aquest script és útil per a "
"realitzar qualsevol inicialització que necessiti fer-se després d'inicialitzar la sessió. Per exemple, es pot utilitzar per a la gestió de "
"sessions o de comptes."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1028
msgid ""
"When a user terminates their session, GDM will run the <filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have been "
"stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
msgstr ""
"Quan un usuari finalitza la seva sessió, el GDM executarà l'script <filename>PostSession</filename>. Tingueu en compte que el servidor X "
"s'aturarà al moment en què s'executi aquest script, de manera que no s'hi hauria d'accedir."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"Note that the <filename>PostSession</filename> script will be run even when the display fails to respond due to an I/O error or similar. "
"Thus, there is no guarantee that X applications will work during script execution."
msgstr ""
"Tingueu en compte que l'script <filename>PostSession</filename> s'executarà encara que la pantalla no respongui a causa d'algun error d'E/"
"S o semblant. De manera que no hi ha cap garantia que les aplicacions X funcionaran durant l'execució de l'script."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1042
msgid ""
"All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the "
"scripts are also shared with other display managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so you can run "
"specific code when GDM is used."
msgstr ""
"Tots els scripts anteriors establiran la variable de l'entorn <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si els "
"scripts també són compartits amb altres gestors de pantalla, us permetrà identificar quan s'està executant aquests scripts des del GDM, de "
"manera que podeu executar codi específic quan s'està utilitzant el GDM."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1052
msgid "Autostart Configuration"
msgstr "Configuració d'arrencada automàtica"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1054
msgid ""
"The <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> directory contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org "
"Desktop Application Autostart Specification\". Standard features in the specification may be used to specify programs that should auto-"
"restart or only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
msgstr ""
"El directori <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> conté fitxers en el format que especifica la «FreeDesktop.org "
"Desktop Application Autostart Specification». Es poden emprar les característiques estàndard de l'especificació per a indicar quins "
"programes han de reiniciar-se, només en el cas que s'hagi definit el valor corresponent al GConf, etc."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"Any <filename>.desktop</filename> files in this directory will cause the associated program to automatically start with the login GUI "
"greeter. By default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-"
"manager application, the gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are needed for the greeter program to "
"work. In addition, desktop files are provided for starting various AT programs if the configuration values specified in the Accessibility "
"Configuration section below are set."
msgstr ""
"Qualsevol fitxer <filename>.desktop</filename> en aquest directori farà que el programa associat s'iniciï amb la pantalla gràfica de "
"benvinguda. De forma predeterminada, el GDM té els fitxers que iniciaran la pantalla gràfica de benvinguda (gdm-simple-greeter), "
"l'aplicació gnome-power-management, el gnome-settings-daemon i el gestor de finestres metacity. Aquests programes són necessaris perquè "
"funcioni el programa de benvinguda. A més, hi ha fitxers desktop per a iniciar diversos programes AT si s'ha definit els valors "
"corresponents a la secció de Configuració d'Accessibilitat."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1077
msgid "Xsession Script"
msgstr "Script Xsession"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1079
msgid ""
"There is also an <filename>Xsession</filename> script located at <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> which is called between the "
"<filename>PreSession</filename> and the <filename>PostSession</filename> scripts. This script does not support per-display like the other "
"scripts. This script is used for actually starting the user session. This script is run as the user, and it will run whatever session was "
"specified by the Desktop session file the user selected to start."
msgstr ""
"També hi ha un script <filename>Xsession</filename> ubicat a <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> que es crida entre els scripts "
"<filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename>. Aquest script no admet configuració per pantalla com els altres "
"scripts. Aquest script s'utilitza per a iniciar la sessió d'usuari. Aquest script s'executa com usuari i s'executarà sigui quina sigui la "
"sessió especificada al fitxer de sessió de l'escriptori que l'usuari ha de seleccionar per a iniciar."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1092
msgid "Daemon Configuration"
msgstr "Configuració del dimoni"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1094
msgid ""
"The GDM daemon is configured using the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the "
"<filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users modify the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file "
"because the schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a newer version of GDM."
msgstr ""
"El dimoni del GDM es configura utilitzant el fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>. Els valors predeterminats "
"s'emmagatzemen al GConf en el fitxer <filename>gdm.schemas</filename>. Es recomana que els usuaris finals modifiquin el fitxer "
"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> perquè es pot sobreescriure el fitxer d'esquemes quan l'usuari actualitzi el sistema amb "
"una versió nova del GDM."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1104
msgid ""
"Note that older versions of GDM supported additional configuration options which are no longer supported in the latest versions of GDM."
msgstr ""
"Tingueu en compte que les versions anteriors del GDM admetien opcions de configuració addicionals que ja no són compatibles amb les "
"últimes versions del GDM."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"The <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file is in the <filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group "
"sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal sign represents their value. Empty lines or lines starting "
"with the hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"El fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> està en el format <filename>keyfile</filename>. Les paraules clau entre "
"claudàtors defineixen les seccions de grup, les cadenes abans del signe igual (=) són claus i les dades després del signe igual "
"representen el seu valor. S'ignoren les línies buides o que comencen amb la marca de coixinet (#)."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1117
msgid ""
"The file <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> supports the \"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. "
"Within each group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify how GDM behaves. For example, to enable timed "
"login and specify the timed login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it contains the following lines:"
msgstr ""
"El fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> admet les seccions de grup «[daemon]», «[security]» i «[xdmcp]». Existeixen "
"parelles de clau/valor particulars amb cada grup que es poden especificar per a modificar com es comporta el GDM. Per exemple, per a "
"habilitar l'entrada temporitzada i especificar que l'usuari d'entrada temporitzada sigui «usuari», hauríeu de modificar el fitxer de "
"manera que contingués les línies següents:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:1127
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[daemon]\n"
"TimedLoginEnable=true\n"
"TimedLogin=you\n"
msgstr ""
"\n"
"[daemon]\n"
"TimedLoginEnable=true\n"
"TimedLogin=usuari\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1133
msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
msgstr "A continuació hi ha una llista completa de claus de configuració admeses:"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "[chooser]"
msgstr "[selector]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1142
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1144
#, no-wrap
msgid "Multicast=false"
msgstr "Multicast=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1145
msgid ""
"If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the local network and collect responses from the hosts who have "
"joined multicast group."
msgstr ""
"Si és cert i s'ha habilitat l'IPv6, el selector enviarà una consulta de difusió a la xarxa local i recollirà les respostes de les màquines "
"que s'hagin afegit al grup de difusió."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1154
msgid "MulticastAddr"
msgstr "MulticastAddr"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1156
#, no-wrap
msgid "MulticastAddr=ff02::1"
msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1157
msgid "This is the Link-local multicast address."
msgstr "Aquesta és l'adreça multidifusió Link-local."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1166
msgid "[daemon]"
msgstr "[daemon]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1169
msgid "TimedLoginEnable"
msgstr "TimedLoginEnable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1171
#, no-wrap
msgid "TimedLoginEnable=false"
msgstr "TimedLoginEnable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1172
msgid ""
"If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</"
"filename>) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use. If the user uses the "
"keyboard or browses the menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or 30 seconds, whichever is higher. If "
"the user does not enter a username but just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, then GDM will assume "
"the user wants to login immediately as the timed user. Note that no password will be asked for this user so you should be careful, "
"although if using PAM it can be configured to require password entry before allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of "
"the manual for more information, or for help if this feature does not seem to work."
msgstr ""
"Si l'usuari especificat a <filename>TimedLogin</filename> hauria d'entrar després d'un nombre de segons (especificats a "
"<filename>TimedLoginDelay</filename>) d'inactivitat a la pantalla d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o fins i tot per "
"ús domèstic. Si l'usuari utilitza el teclat o els menús de navegació, es reiniciarà el temps d'espera a <filename>TimedLoginDelay</"
"filename> o 30 segons, el que sigui més alt. Si l'usuari no introdueix cap nom d'usuari sinó que prem la tecla de retorn mentre el "
"programa d'entrada sol·licita el nom d'usuari, el GDM assumirà que l'usuari vol entrar immediatament com a l'usuari definit a "
"<filename>TimedLogin</filename>. Tingueu en compte que no se sol·licitarà cap contrasenya per aquest usuari de manera que hauríeu d'anar "
"amb compte, tot i que si utilitzeu el PAM es podria configurar perquè sigui necessari introduir la contrasenya abans de permetre "
"l'entrada. Per a obtenir més informació consulteu la secció «Seguretat->PAM» del manual o per a obtenir ajuda si aquesta funció no "
"sembla funcionar."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1194
msgid "TimedLogin"
msgstr "TimedLogin"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1196
#, no-wrap
msgid "TimedLogin="
msgstr "TimedLogin="
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1197
msgid "This is the user that should be logged in after a specified number of seconds of inactivity."
msgstr "Aquest és l'usuari que hauria d'entrar després d'un nombre de segons d'inactivitat especificat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1201 C/index.docbook:1245
msgid ""
"If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will execute the program specified and use whatever value is returned "
"on standard out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY environment variable set so that it is possible to "
"specify the user in a per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", then the program \"/usr/bin/"
"getloginuser\" will be run to get the user value."
msgstr ""
"Si el valor acaba en un una barra vertical | (el símbol de conducte), aleshores el GDM executarà el programa especificat i emprarà "
"qualsevol valor que aquest retorni a la sortida estàndard del programa com l'usuari. El programa s'executa amb la variable d'entorn "
"DISPLAY definida, de forma que és possible especificar l'usuari en funció del display. Per exemple, si el valor és «/usr/bin/"
"getloginuser», aleshores s'executarà el programa «/usr/bin/getloginuser» per a obtenir el valor de l'usuari."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1215
msgid "TimedLoginDelay"
msgstr "TimedLoginDelay"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1217
#, no-wrap
msgid "TimedLoginDelay=30"
msgstr "TimedLoginDelay=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1218
msgid "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be logged in."
msgstr "Retard en segons abans que l'usuari <filename>TimedLogin</filename> entri."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1226
msgid "AutomaticLoginEnable"
msgstr "AutomaticLoginEnable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1228
#, no-wrap
msgid "AutomaticLoginEnable=false"
msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1229
msgid ""
"If true, the user given in <filename>AutomaticLogin</filename> should be logged in immediately. This feature is like timed login with a "
"delay of 0 seconds."
msgstr ""
"Si és cert, l'usuari especificat a <filename>AutomaticLogin</filename> hauria d'entrar immediatament. Aquesta funció és semblant a "
"l'entrada temporitzada amb un retard de 0 segons."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1238
msgid "AutomaticLogin"
msgstr "AutomaticLogin"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1240
#, no-wrap
msgid "AutomaticLogin="
msgstr "AutomaticLogin="
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "This is the user that should be logged in immediately if <filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
msgstr "Aquest és l'usuari que hauria d'entrar immediatament si <filename>AutomaticLoginEnable</filename> és cert."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1259
msgid "User"
msgstr "User"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1261
#, no-wrap
msgid "User=gdm"
msgstr "User=gdm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1262
msgid ""
"The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the <filename>User</filename> configuration key and to the "
"\"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
"El nom d'usuari sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície gràfica d'usuari s'executen. Per a obtenir més informació "
"consulteu la clau de configuració <filename>User</filename> i la secció «Seguretat->Usuari i grup del GDM» d'aquest document."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1272
msgid "Group"
msgstr "Group"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1274
#, no-wrap
msgid "Group=gdm"
msgstr "Group=gdm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1275
msgid ""
"The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer to the <filename>Group</filename> configuration key and to "
"the \"Security->GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
"El nom de grup sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície gràfica d'usuari s'executen. Per a obtenir més informació consulteu "
"la clau de configuració <filename>Group</filename> i la secció «Seguretat->Usuari i grup del GDM» d'aquest document."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1287
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1290
msgid "[debug]"
msgstr "[debug]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1293 C/index.docbook:1357
msgid "Enable"
msgstr "Enable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1359
#, no-wrap
msgid "Enable=false"
msgstr "Enable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1296
msgid ""
"To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. "
"Then debug output will be sent to the system log file (<filename><var>/log/messages</filename> or <filename><var>/adm/"
"messages</filename> depending on your Operating System)."
msgstr ""
"Per a habilitar la depuració, poseu la clau debug/Enable a «true» al fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> i reinicieu "
"el GDM. Aleshores la sortida de depuració s'enviarà al fitxer de registre del sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o "
"<filename><var>/adm/messages</filename> depenent de quin sigui el vostre sistema operatiu)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1311
msgid "Security Options"
msgstr "Opcions de seguretat"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1314
msgid "[security]"
msgstr "[security]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1317
msgid "DisallowTCP"
msgstr "DisallowTCP"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1319
#, no-wrap
msgid "DisallowTCP=true"
msgstr "DisallowTCP=true"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1320
msgid ""
"If true, then always append <filename>-nolisten tcp</filename> to the command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP "
"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote connections."
msgstr ""
"Si és cert, sempre s'afegirà <filename>-nolisten tcp</filename> a la línia d'ordres quan s'iniciïn servidors X locals, d'aquesta manera no "
"es permetran connexions TCP. Aquesta configuració és més segura si no utilitzeu connexions remotes."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1332
msgid "XDCMP Support"
msgstr "Compatibilitat XDCMP"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1335
msgid "[xdmcp]"
msgstr "[xdmcp]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1338
msgid "DisplaysPerHost"
msgstr "DisplaysPerHost"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1340
#, no-wrap
msgid "DisplaysPerHost=1"
msgstr "DisplaysPerHost=1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1341
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to "
"provide display services to computers with more than one screen, you should increase this value."
msgstr ""
"Per a evitar que els atacants omplin la cua de pendents, el GDM només permetrà una connexió per a cada ordinador remot. Si voleu "
"proporcionar serveis de pantalla a ordinadors amb més d'una pantalla, hauríeu d'incrementar aquest valor."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only remote connections via XDMCP are limited by this configuration "
"option."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el nombre de pantalles locals permeses no està limitat. Només les connexions remotes mitjançant XDMCP estan "
"limitades per aquesta opció de configuració."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1360
msgid "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X terminals to be managed by GDM."
msgstr ""
"En establir-ho a cert s'habilita la compatibilitat XDMCP, permetent que el GDM pugui gestionar les pantalles remotes o els terminals X."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1365
msgid "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port option for more information."
msgstr "El <filename>gdm</filename> escolta les sol·licituds al port UDP 177. Per a obtenir més informació vegeu l'opció Port."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1370
msgid ""
"If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
"<filename>gdm</filename>"
msgstr ""
"Si el GDM es compila per a permetre-ho, es pot controlar l'accés des de pantalles remotes utilitzant la biblioteca de l'embolcall TCP. El "
"nom de servei és <filename>gdm</filename>"
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1378
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gdm:.my.domain\n"
msgstr ""
"\n"
"gdm:.my.domain\n"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1376
msgid ""
"You should add <_:screen-1/> to your <filename><etc>/hosts.allow</filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the "
"<ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
msgstr ""
"Hauríeu d'afegir <_:screen-1/> al vostre <filename><etc>/hosts.allow</filename>, depenent de la configuració de l'embolcall TCP. Per "
"a obtenir més detalls vegeu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1387
msgid ""
"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you "
"really need it."
msgstr ""
"Tingueu en compte que XDMCP no és un protocol precisament segur i que és una bona idea bloquejar el port UDP 177 al tallafoc a no ser que "
"realment el necessiteu."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1396
msgid "HonorIndirect"
msgstr "HonorIndirect"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1398
#, no-wrap
msgid "HonorIndirect=true"
msgstr "HonorIndirect=true"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1399
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of <filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their own "
"display browser."
msgstr ""
"Habilita la selecció XDMCP INDIRECT (és a dir, l'execució remota del <filename>gdmchooser</filename>) per als terminals X que no "
"subministren el seu explorador de pantalla propi."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1408
msgid "MaxPending"
msgstr "MaxPending"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1410
#, no-wrap
msgid "MaxPending=4"
msgstr "MaxPending=4"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1411
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
msgstr ""
"Per a evitar els atacs de denegació de servei, el GDM té una cua de connexions pendents de mida fixa. Només el nombre de les pantalles "
"MaxPending poden iniciar a la vegada."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1417
msgid ""
"Please note that this parameter does not limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
"initiating a connection simultaneously."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest paràmetre no limita el número de pantalles remotes que es poden gestionar. Només limita el número de "
"pantalles que inicien una connexió simultàniament."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1426
msgid "MaxSessions"
msgstr "MaxSessions"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1428
#, no-wrap
msgid "MaxSessions=16"
msgstr "MaxSessions=16"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1429
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays "
"that can use your host."
msgstr ""
"Determina el número màxim de connexions de pantalles remotes que es poden gestionar simultàniament. És a dir, el número total de pantalles "
"remotes que pot utilitzar el vostre amfitrió."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1438
msgid "MaxWait"
msgstr "MaxWait"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1440
#, no-wrap
msgid "MaxWait=30"
msgstr "MaxWait=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1441
msgid ""
"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations."
msgstr ""
"Quan el GDM està preparat per a gestionar una pantalla se li envia un paquet ACCEPT que conté un identificador de sessió únic que "
"s'utilitzarà en futures connexions XDMCP."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1447
msgid "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request."
msgstr "Llavors el GDM ubicarà l'identificador de sessió a la cua de pendents esperant que la pantalla respongui amb una sol·licitud MANAGE."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1452
msgid ""
"If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the "
"slot for other displays."
msgstr ""
"Si no es rep una resposta abans de MaxWait segons, el GDM declararà la pantalla com a morta i la suprimirà de la cua de pendents, "
"alliberant la ranura per a altres pantalles."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1461
msgid "MaxWaitIndirect"
msgstr "MaxWaitIndirect"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1463
#, no-wrap
msgid "MaxWaitIndirect=30"
msgstr "MaxWaitIndirect=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1464
msgid ""
"The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent "
"indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten "
"and the indirect slot freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if there are more hosts trying to send "
"indirect queries then <filename>MaxPendingIndirect</filename>."
msgstr ""
"El paràmetre MaxWaitIndirect determina el número màxim de segons entre el temps on un usuari tria un amfitrió i la sol·licitud indirecta "
"que l'ha de seguir on l'usuari està connectat a l'amfitrió. Quan s'excedeix el temps d'espera, s'oblida la informació sobre l'amfitrió "
"triat i s'allibera la ranura indirecte per a altres pantalles. Es pot oblidar la informació abans si hi ha més amfitrions intentant enviar "
"sol·licituds indirectes que <filename>MaxPendingIndirect</filename>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1478
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1480
#, no-wrap
msgid "Port=177"
msgstr "Port=177"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1481
msgid ""
"The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP requests. Do not change this unless you know what you are doing."
msgstr ""
"El número de port UDP en el qual el <filename>gdm</filename> hauria d'escoltar les sol·licituds XDMCP. No ho canvieu si no sabeu les "
"conseqüències que en poden derivar."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1490
msgid "Willing"
msgstr "Willing"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1492
#, no-wrap
msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling"
msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1493
msgid ""
"When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string that gives the current status of this server. The default "
"message is the system ID, but it is possible to create a script that displays customized message. If this script does not exist or this "
"key is empty the default message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first line of it's output is sent (and "
"only the first line). It runs at most once every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the machine with QUERY "
"packets."
msgstr ""
"Quan l'ordinador retorna un paquet WILLING després d'un QUERY aquest envia una cadena que proporciona l'estat actual del servidor. El "
"missatge per defecte és l'identificador del sistema, però es pot crear un script que mostri un missatge personalitzat. Si no existeix "
"l'script o la clau està buida, s'enviarà el missatge per defecte. Si aquest script acaba bé i produeix alguna sortida, s'enviarà la "
"primera línia de la seva sortida (i només la primera línia). S'executa com a molt cada 3 segons per a evitar una possible denegació de "
"servei per inundació de l'ordinador amb paquets QUERY."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1512
msgid "Simple Greeter Configuration"
msgstr "Configuració del rebedor senzill"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1514
msgid ""
"The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via GConf. Default values are stored in GConf in the <filename>gdm-"
"simple-greeter.schemas</filename> file. These defaults can be overridden if the \"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf "
"settings. These values can be edited using the <command>gconftool-2</command> or <command>gconf-editor</command> programs. The following "
"configuration options are supported:"
msgstr ""
"El rebedor per defecte del GDM s'anomena rebedor senzill i es configura mitjançant el GConf. Els valors per defecte s'emmagatzemen al "
"fitxer <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename> del GConf. Aquests valors per defecte es poden sobreescriure si l'usuari «gdm» té "
"un directori $HOME amb permisos d'escriptura per a emmagatzemar els paràmetres del GConf. Aquests valors es poden editar utilitzant els "
"programes <command>gconftool-2</command> o <command>gconf-editor</command>. S'admeten les opcions de configuració següents:"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1525
msgid "Greeter Configuration Keys"
msgstr "Claus de configuració del rebedor"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1528
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1530 C/index.docbook:1551 C/index.docbook:1562 C/index.docbook:1627 C/index.docbook:1692 C/index.docbook:1703
#: C/index.docbook:1714 C/index.docbook:1725
#, no-wrap
msgid "false (boolean)"
msgstr "false (booleà)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1531
msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
msgstr "Controla si es mostra el missatge de text del bàner."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1538
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1540
#, no-wrap
msgid "NULL (string)"
msgstr "NULL (cadena)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1541
msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
msgstr "Especifica el missatge de text del bàner que es mostra a la finestra del rebedor."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1549
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
msgstr "Controla si s'han de mostrar els botons de reiniciar a la finestra d'entrada."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1560
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1563
msgid "If true, then the face browser with known users is not shown in the login window."
msgstr "Si és cert, aleshores no es mostrarà el navegador de cares amb els usuaris coneguts a la finestra d'accés."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1571
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1573
#, no-wrap
msgid "computer (string)"
msgstr "ordinador (cadena)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1574
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Estableix el nom del tema d'icones que s'utilitza per al logotip del rebedor."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1581
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1583 C/index.docbook:1605
#, no-wrap
msgid "[] (string list)"
msgstr "[] (llista de cadenes)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1584
msgid ""
"Set to a list of languages to be shown by default in the login window. Default value is \"[]\". With the default setting only the system "
"default language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available languages which the user "
"can select."
msgstr ""
"Definit com un llistat d'idiomes a mostrar de forma predeterminada a la finestra d'accés. El valor predeterminat és «[]». Amb el valor "
"predeterminat, només es mostra l'idioma predeterminat en el sistema i l'opció «Altres...» que surt en un diàleg emergent mostrant el "
"llistat complet d'idiomes que pot triar l'usuari."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1592
msgid ""
"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any languages selected in this configuration key, and "
"will show them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected languages are easier to select."
msgstr ""
"Se suposa que els usuaris no han de modificar aquest paràmetre a mà. En canvi, el GDM registra de tots els idiomes seleccionats amb "
"aquesta clau de configuració i els mostra al selector d'idiomes amb les opcions «Altres». D'aquesta forma, es pot triar més fàcilment els "
"idiomes d'ús freqüent."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1603
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. Default value is \"[]\". With the default setting only the "
"system default keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box showing a full list of available keyboard "
"layouts which the user can select."
msgstr ""
"Està definit com un llistat de disposicions de teclat que es mostra de forma predeterminada al panell d'accés. El valor predeterminat és "
"«[]». Amb el valor predeterminat només es mostra la disposició de teclat predeterminada en el sistema i l'opció «Altres» que obre un "
"diàleg emergent on mostra el llistat complet de disposicions disponibles que pot triar l'usuari."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1614
msgid ""
"Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps track of any keyboard layouts selected in this configuration key, "
"and will show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" choice. This way, commonly selected keyboard layouts are "
"easier to select."
msgstr ""
"Se suposa que els usuaris no han de modificar aquest paràmetre a mà. En canvi, el GDM registra quines disposicions de teclat s'han "
"seleccionat en aquesta clau de configuració i els mostra al selector que es mostra amb l'opció «Altres...». D'aquesta forma, es pot triar "
"més fàcilment les disposicions de teclat d'ús freqüent."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1625
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1628
msgid "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
msgstr "Controla si s'utilitza el compiz com a gestor de finestres en lloc del metacity."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1638
msgid "Accessibility Configuration"
msgstr "Configuració de l'accessibilitat"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1640
msgid "This section describes the accessibility configuration options available in GDM."
msgstr "Aquesta secció descriu les opcions disponibles en la configuració d'accessibilitat del GDM."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1646
msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
msgstr "Diàleg d'accessibilitat del GDM i claus del GConf"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1648
msgid ""
"The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the "
"GDM Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable or disable the associated assistive tools."
msgstr ""
"El panell de benvinguda del GDM a la pantalla d'accés, mostra la icona d'accessibilitat. En fer-hi clic, s'obre el diàleg d'accessibilitat "
"del GDM, on es mostra un llistat de quadres de verificació, així l'usuari pot habilitar o deshabilitar els assistents associats."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1655
msgid ""
"The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier and screen reader assistive tools act on the three GConf keys "
"that are described in the next section of this document. By enabling or disabling these checkboxes, the associated GConf key is set to "
"\"true\" or \"false\". When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf key are launched. When the GConf key is "
"set to \"false\", any running assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are not automatically reset to a "
"default state after the user has logged in. Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM login session will "
"automatically be launched at the next GDM login session."
msgstr ""
"Els quadres de verificació corresponents als assistents de teclat virtual en pantalla, ampliador de pantalla i lector de pantalla actuen "
"amb les tres claus del GConf que es descriuen a la següent secció d'aquest document. En habilitar-les o deshabilitar-les, les claus del "
"GConf associades obtenen el valor «true» o «false», respectivament. Quan les claus del GConf tenen el valor cert, s'inicien els assistents "
"vinculats a aquestes claus. Quan les claus del GConf tenen el valor «false», qualsevol assistent que tingui vinculada la clau es tanca. "
"Aquestes claus del GConf no tornen a un valor predeterminat cada cop que l'usuari accedeix. Així, els assistents que estiguessin "
"funcionant a l'última sessió del GDM s'iniciaran automàticament a la següent."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1669
msgid ""
"The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have corresponding GConf keys because no additional program is launched to "
"provide the accessibility features that they offer. These other options correspond to accessibility features that are provided by the "
"Xserver, which is always running during the GDM session."
msgstr ""
"Els altres quadres de verificació del diàleg d'accessibilitat del GDM no tenen clau respectiva al GConf perquè no s'inicia cap programa "
"per a proporcionar les característiques d'accessibilitat que ofereixen. Aquestes altres opcions corresponen a característiques "
"d'accessibilitat que proporciona Xserver, que sempre s'executa durant la sessió del GDM."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1679
msgid "Accessibility GConf Keys"
msgstr "Claus del GConf sobre l'accessibilitat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1681
msgid "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
msgstr "El GDM ofereix les claus del GConf següents per a controlar les seves funcions d'accessibilitat:"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1687
msgid "GDM Configuration Keys"
msgstr "Claus de configuració del GDM"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1690
msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1693
msgid ""
"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the GDM GUI. This is needed for many accessibility technology "
"programs to work."
msgstr ""
"Controla si la infraestructura d'accessibilitat s'ha iniciat amb la interfície del GDM. Això li cal a moltes tecnologies d'accessibilitat "
"per a poder funcionar."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1701
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1704
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier "
"application."
msgstr ""
"Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és "
"una lupa de pantalla."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1712
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1715
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is an on-screen "
"keyboard application."
msgstr ""
"Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és un "
"teclat virtual en pantalla."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1723
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1726
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started with the GDM GUI program. By default this is a screen reader "
"application."
msgstr ""
"Si s'ha definit, l'assistent vinculat a aquesta clau del GConf s'iniciarà amb la interfície gràfica del GDM. De forma predeterminada és un "
"lector de pantalla."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1737
msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools"
msgstr "Com enllaçar les claus del GConf a les eines d'accessibilitat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1739
msgid ""
"For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets "
"launched depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as described in the \"Autostart Configuration\" section of "
"this manual. Any desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key via specifying that GConf key in the "
"AutostartCondition value in the desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one of the following:"
msgstr ""
"Per a les claus del GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled i the screen_reader_enabled l'assistent que s'inicia depèn "
"dels fitxers desktop ubicats al directori d'autoinici del GDM, com es descriu a la secció \"Autostart Configuration\" d'aquest manual. "
"Qualsevol fitxer desktop del directori d'autoinici del GDM es pot enllaçar amb aquesta clau del GConf especificant-la a la condició "
"AutorstartCondition del fitxer desktop. Així, la línia concreta de l'AutostartCondition al fitxer desktop podria ser una de les següents:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1751
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
msgstr ""
"\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1757
msgid ""
"When an accessibility key is true, then any program which is linked to that key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless "
"the Hidden key is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start multiple assistive tools if there are multiple "
"desktop files with this AutostartCondition in the GDM autostart directory."
msgstr ""
"Quan una clau d'accessibilitat té el valor cert, aleshores qualsevol programa amb què estigui enllaçat en un fitxer desktop de l'autoinici "
"del GDM s'iniciarà (excepte que la clau Hidden estigui definida com a certa en aquest mateix fitxer desktop). Una única clau GConf pot, "
"fins i tot, iniciar diferents assistents si hi ha diferents fitxers .desktop amb la AutostartCondition al directori d'autoinici del GDM."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1767
msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
msgstr "Exemple de com modificar l'eina de configuració d'accessibilitat"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1769
msgid ""
"For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen keyboard, then this could be replaced with a different program if "
"desired. To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" "
"for dwelling support, then the following configuration is needed."
msgstr ""
"Per exemple, si el GNOME s'ha distribuït amb el GOK com el teclat en pantalla predeterminat, aquest es podria substituir per un altre "
"programa si es volgués. Per a reemplaçar el GOK amb el teclat en pantalla «onboard» i, addicionalment, activar l'assistent «mousetweaks "
"que implementa el clic en pausa, caldria la següent configuració."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1777
msgid ""
"Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must "
"be placed in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the \"Autostart Configuration\" section of this document."
msgstr ""
"Crea un fitxer d'escriptori per a l'onboard i un altre pel mousetweaks; per exemple, onboard.desktop i mousetweaks.desktop. Aquests "
"fitxers s'han de posar al directori d'autoinici del GDM i han de tenir el format que s'explica a la secció \"Autostart Configuration\" "
"d'aquest document."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1785
msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
msgstr "A continuació un exemple del fitxer <filename>onboard.desktop</filename>:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1789
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
"TryExec=onboard\n"
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Onboard Onscreen Keyboard\n"
"Comment=Use an on-screen keyboard\n"
"TryExec=onboard\n"
"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1803
msgid "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
msgstr "A continuació un exemple del fitxer <filename>mousetweaks.desktop</filename>:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1808
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
"TryExec=mousetweaks\n"
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Software Mouse-Clicks\n"
"Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n"
"TryExec=mousetweaks\n"
"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1822
msgid "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to the GConf key for the on-screen keyboard."
msgstr "Tingueu present la línia amb AutostartCondition que enllaça ambdós fitxers d'escriptori a la clau GConf pel teclat en pantalla."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1827
msgid ""
"To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK "
"would simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file from the GDM autostart directory, or by adding the "
"\"Hidden=true\" key setting to the gok.desktop file."
msgstr ""
"Per a evitar que el GOK s'iniciï, s'ha de suprimir o desactivar el fitxer d'escriptori del teclat en pantalla GOK. D'altra forma, "
"l'onboard i el GOK s'iniciaran simultàniament. Això es pot aconseguir suprimint el fitxer gok.desktop del directori d'autoinici del GDM, o "
"afegint la clau \"Hidden=true\" al fitxer gok.desktop."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1835
msgid ""
"After making these changes, GOK will no longer be started when the user activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard "
"and mousetweaks will instead be launched."
msgstr ""
"Després d'aquests canvis, el GOK no s'iniciarà quan l'usuari activi el teclat en pantalla a la sessió del GDM; a canvi, s'iniciaran "
"l'onboard i el mousetweaks."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1844
msgid "General Session Settings"
msgstr "Paràmetres generals de sessió"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1853
msgid ""
"The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf "
"settings. For each of these settings the Greeter will use the default value unless it is specifically overridden by a) GDM's installed "
"mandatory policy b) system mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some settings for security."
msgstr ""
"El rebedor del GDM utilitza alguns components de l'entorn de treball que utilitzarà la sessió d'escriptori. I per això l'hi afecten tot un "
"seguit de paràmetres del GConf compartides. Per cada un d'aquests paràmetres el rebedor utilitzarà el valor per defecte a no ser que "
"s'hagi sobreescrit per la política obligatòria instal·lada del GDM o per la política obligatòria del sistema. El GDM, per seguretat, "
"instal·la la seva política obligatòria per a bloquejar alguns paràmetres."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1864
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1877
msgid "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, background, sound, xsettings."
msgstr "El GDM habilita els connectors següents del gnome-settings-daemon: l'a11y-keyboard, el background, el sound i xsettings."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1882
msgid "These are responsible for things like the background image, font and theme settings, sound events, etc."
msgstr ""
"Aquests són responsables d'aspectes com la imatge de fons, el tipus de lletra i els paràmetres del tema, els esdeveniments de so, etc."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1887
msgid ""
"Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/"
"apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
msgstr ""
"Els connectors es poden inhabilitar utilitzant el GConf. Per exemple, si voleu inhabilitar el connector de so llavors inhabiliteu la clau "
"següent: <filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1895
msgid "GDM Session Configuration"
msgstr "Configuració de sessió del GDM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1897
msgid ""
"GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink "
"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-"
"spec</ulink>."
msgstr ""
"Les sessions del GDM s'especifiquen utilitzant l'Especificació d'entrada de l'escriptori de la FreeDesktop.org, que es pot consultar a "
"l'URL següent: <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\">http://www.freedesktop.org/wiki/"
"Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1904
msgid ""
"By default, GDM will install desktop files in the <filename><share>/xsessions</filename> directory. GDM will search the following "
"directories in this order to find desktop files: <filename><etc>/X11/sessions/</filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</"
"filename>, <filename><share>/gdm/BuiltInSessions</filename>, and <filename><share>/xsessions</filename>. By default the "
"<filename><dmconfdir></filename> is set to <filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is configured to use a different "
"directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el GDM instal·la fitxers d'escriptori al directori <filename><share>/xsessions</filename>. El GDM cerca "
"dins els següents directoris, en aquest ordre, per a trobar fitxers d'escriptori: <filename><etc>/X11/sessions/</filename>, "
"<filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><share>/gdm/BuiltInSessions</filename> i <filename><share>/"
"xsessions</filename>. De forma predeterminada, es designa <filename><etc>/dm/</filename> com a <filename><dmconfdir></"
"filename> a no ser que el GDM estigui configurat per a emprar un directori diferent mitjançant l'opció «--with-dmconfdir»."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1917
msgid "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as follows: <filename>Hidden=true</filename>."
msgstr "Es pot inhabilitar una sessió editant el fitxer d'escriptori i afegint una línia com segueix: <filename>Hidden=true</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1922
msgid ""
"GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, "
"the value defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop file, then GDM will launch the program specified by "
"the desktop file \"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the program via the <filename><etc>/gdm/"
"Xsession</filename> script, which is the normal behavior. Since bypassing the <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> script avoids "
"setting up the user session with the normal system and user settings, sessions started this way can be useful for debugging problems in "
"the system or user scripts that might be preventing a user from being able to start a session."
msgstr ""
"Els fitxers d'escriptori del GDM implementen una extensió específica del GDM, una clau anomenada «X-GDM-BypassXsession». Si no "
"s'especifica la clau al fitxer d'escriptori, el valor queda predeterminat a «false». Si la clau té el valor «true» al fitxer d'escriptori, "
"aleshores el GDM iniciarà el programa especificat a la clau \"Exec\" del mateix fitxer en iniciar una sessió d'usuari. No iniciarà el "
"programa mitjançant l'script <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> que és el comportament habitual. En obviar l'script, s'evita "
"iniciar la sessió d'usuari amb els paràmetres d'usuari i de sistema normals. Les sessions iniciades d'aquesta forma són útils per a fer "
"depuració de problemes als scripts de sistema o d'usuari que estiguin impedint l'inici de sessió de l'usuari."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1941
msgid "GDM User Session and Language Configuration"
msgstr "Configuració de sessió i d'idioma de l'usuari del GDM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1942
msgid ""
"The user's default session and language choices are stored in the <filename>~/.dmrc</filename> file. When a user logs in for the first "
"time, this file is created with the user's initial choices. The user can change these default values by simply changing to a different "
"value when logging in. GDM will remember this change for subsequent logins."
msgstr ""
"Les opcions per defecte de sessió i d'idioma de l'usuari s'emmagatzemen al fitxer <filename>~/.dmrc</filename>. Quan un usuari entra per "
"primer cop, es crea el fitxer amb les opcions inicials de l'usuari. L'usuari pot canviar aquests valors per defecte canviant-los a un "
"valor diferent quan entra. El GDM recordarà aquests canvis per les entrades posteriors."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1950
msgid ""
"The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</"
"filename> which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</filename>."
msgstr ""
"El fitxer <filename>~/.dmrc</filename> està en format estàndard <filename>INI</filename>. Aquest té una secció anomenada "
"<filename>[Desktop]</filename> la qual té dues claus: <filename>Session</filename> i <filename>Language</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1957
msgid ""
"The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session <filename>.desktop</filename> file that the user wishes to "
"normally use without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</filename> key specifies the language that the "
"user wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system default is used. The file would normally look as follows:"
msgstr ""
"La clau <filename>Session</filename> especifica el nom base del fitxer de sessió <filename>.desktop</filename> que l'usuari vol utilitzar "
"normalment sense l'extensió <filename>.desktop</filename>. La clau <filename>Language</filename> especifica l'idioma que l'usuari vol "
"utilitzar per defecte. Si falta alguna d'aquestes claus, s'utilitzarà el valor predeterminat del sistema. El fitxer normalment té "
"l'aparença següent:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:1966
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop]\n"
"Session=gnome\n"
"Language=cs_CZ.UTF-8\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop]\n"
"Session=gnome\n"
"Language=ca_ES.UTF-8\n"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1978
msgid "GDM Commands"
msgstr "Ordres del GDM"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1981
msgid "GDM Root User Commands"
msgstr "Ordres de l'usuari primari del GDM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1983
msgid "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</filename> intended to be run by the root user:"
msgstr ""
"El paquet GDM proporciona les ordres següents a <filename>sbindir</filename> amb la intenció de què siguin executades per l'usuari primari:"
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1989 C/index.docbook:1997
msgid "<command>gdm</command> Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres <command>gdm</command>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1991
msgid "<command>gdm</command> is the main daemon which sets up graphical login environment and starts necessary helpers."
msgstr "El <command>gdm</command> és el dimoni principal que inicia un entorn gràfic d'accés i els assistents necessaris."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2000
msgid "-?, --help"
msgstr "-?, --help"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2002
msgid "Gives a brief overview of the command line options."
msgstr "Proporciona un resum general de les opcions de la línia d'ordres."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2009
msgid "--fatal-warnings"
msgstr "--fatal-warnings"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2011
msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
msgstr "Fa que tots els avisos provoquin que el GDM surti."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2018
msgid "--timed-exit"
msgstr "--timed-exit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2020
msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
msgstr "Surt després de 30 segons. És útil per a depurar."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2027
msgid "--version"
msgstr "--version"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2029
msgid "Print the version of the GDM daemon."
msgstr "Mostra la versió del dimoni del GDM."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2038
msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres del <command>gdm-restart</command>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2040
msgid ""
"<command>gdm-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all "
"sessions and log out users currently logged in with GDM."
msgstr ""
"El <command>gdm-restart</command> atura i torna a iniciar el GDM enviant un senyal HUP al dimoni del GDM. Aquesta ordre finalitzarà "
"immediatament totes les sessions i farà sortir als usuaris que estan connectats actualment amb el GDM."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2048
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres del <command>gdm-safe-restart</command>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2050
msgid ""
"<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all "
"users log out."
msgstr ""
"El <command>gdm-safe-restart</command> atura i torna a iniciar el GDM enviant un senyal USR1 al dimoni del GDM. Es tornarà a iniciar el "
"GDM quan hagin sortit tots els usuaris."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2058
msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres del <command>gdm-stop</command>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2060
msgid "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM signal."
msgstr "El <command>gdm-stop</command> atura el GDM enviant un senyal TERM al dimoni del GDM."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2071
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2079
msgid ""
"This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an "
"email to the gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the Introduction section of the document."
msgstr ""
"Aquesta secció descriu consells útils per a fer funcionar el GDM. En general, si teniu algun problema utilitzant el GDM, podeu transmetre "
"un error o enviar un correu electrònic a la llista de correu gdm-list. Trobareu més informació sobre com fer-ho a la secció «Introducció» "
"del document."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2086
msgid ""
"If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key "
"to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. Then use GDM to the point where it fails, and "
"debug output will be sent to the system log file (<filename><var>/log/messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</"
"filename> depending on your Operating System). If you share this output with the GDM community via a bug report or email, please only "
"include the GDM related debug information and not the entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, you may "
"need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
msgstr ""
"Si el GDM no funciona correctament, sempre és una bona idea incloure informació de depuració. Per a habilitar la depuració, establiu la "
"clau «debug/Enable» a «true» en el fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> i reinicieu el GDM. Llavors utilitzeu el GDM "
"cap al punt on falla i la sortida de depuració s'enviarà al registre del sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o "
"<filename><var>/adm/messages</filename> en funció del vostre sistema operatiu). Si compartiu aquesta sortida amb la comunitat del "
"GDM mitjançant un informe d'error o un correu electrònic, incloeu només la informació de depuració relacionada amb el GDM i no el fitxer "
"sencer, ja que pot ser molt gran. Si no veieu la sortida del registre del sistema del GDM, potser heu de configurar el registre del "
"sistema (consulteu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink>)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2102
msgid "GDM Will Not Start"
msgstr "El GDM no s'inicia"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2104
msgid ""
"There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this section will discuss a few common problems and how to approach "
"tracking down a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an error message or dialog when it tries to start, "
"but it can be difficult to track down problems when GDM fails silently."
msgstr ""
"Hi ha molts problemes que poden provocar que el GDM falli en iniciar-se, en aquesta secció però només es descriu alguns problemes comuns i "
"com descobrir la causa dels problemes amb la inicialització del GDM. Alguns problemes faran que el GDM mostri un missatge o diàleg d'error "
"quan intenta iniciar, però pot ser difícil saber la causa del problema si el GDM falla de forma silenciosa."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2113
msgid ""
"First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM configuration file contains a command in the [server-Standard] section "
"that is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your system. Running this command from the console should start "
"the Xserver. If it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer to your Xserver error log for an idea of what "
"the problem may be. The problem may also be that your Xserver requires different command-line options. If so, then modify the Xserver "
"command in the GDM configuration file so that it is correct for your system."
msgstr ""
"Primer assegureu-vos que el servidor X està configurat correctament. El fitxer de configuració del GDM conté una ordre a la secció [server-"
"Standard] que s'utilitza per a iniciar el servidor X. Verifiqueu que aquesta ordre funciona. En executar aquesta ordre des del terminal "
"s'hauria d'iniciar el servidor X. Si aquesta falla, llavors el problema segurament és amb la configuració del servidor X. Consulteu el "
"registre d'errors del servidor X per a mirar quin pot ser el problema. El problema també pot ser que el servidor X necessita opcions "
"diferents de la línia d'ordres. Si és així, modifiqueu l'ordre del servidor X al fitxer de configuració del GDM perquè sigui correcte pel "
"vostre sistema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2126
msgid ""
"Also make sure that the <filename>/tmp</filename> directory has reasonable ownership and permissions, and that the machine's file system "
"is not full. These problems will cause GDM to fail to start."
msgstr ""
"També assegureu-vos que el directori <filename>/tmp</filename> té un propietari i permisos raonables, i que el sistema de fitxers de "
"l'ordinador no està ple. Aquests problemes poden provocar que el GDM falli en iniciar-se."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2137
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2138
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\"> <citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\"> <citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle></ulink> tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió "
"2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2146
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de "
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la <citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle>."
#. (itstool) path: para/address
#: C/index.docbook:2160
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2152
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</"
"citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by "
"visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del GNOME</"
"citetitle>. També podeu obtenir una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation "
"visitant el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">seu lloc web</ulink> o escrivint a <_:address-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
"Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), "
"versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i "
"sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest "
"manual."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
"collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment "
"de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any "
"GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital "
"letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests "
"noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a "
"les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
"WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-"
"INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. "
"SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE "
"COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE "
"OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES "
"QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO "
"INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS "
"VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE "
"COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL "
"D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
"INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH "
"PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, "
"WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, "
"L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR "
"D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL "
"TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE "
"L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA "
"INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
"UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN "
"COMPTE QUE: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
#~ "Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), "
#~ "versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de "
#~ "portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</"
#~ "ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."
#~ msgid "Greeter Options"
#~ msgstr "Opcions del rebedor"
#~ msgid "[greeter]"
#~ msgstr "[greeter]"
#~ msgid "IncludeAll"
#~ msgstr "IncludeAll"
#, no-wrap
#~ msgid "IncludeAll=true"
#~ msgstr "IncludeAll=true"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If false, the face browser will only show users who have "
#~ "recently logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, el navegador de cares mostrarà tots els usuaris locals. Si és fals, el navegador de cares només mostrarà els últims usuaris "
#~ "que hagin accedit."
#~ msgid ""
#~ "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local users on the system. Any users with a user id less than 500 (or "
#~ "100 if running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will display any users that have previously logged in on the "
#~ "system (for example NIS/LDAP users). It gets this list via calling the <command>ck-history</command> ConsoleKit interface. It will also "
#~ "filter out any users which do not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/"
#~ "false are considered invalid shells even if getusershell() returns them)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan aquesta clau sigui certa, el GDM cridarà fgetpwent() per a obtenir un llistat d'usuaris locals del sistema. No es mostrarà cap "
#~ "usuari amb una id inferior a 500 (o 100 en l'Oracle Solaris). El navegador de cares també mostrarà qualsevol usuari que hagi accedit "
#~ "anteriorment al sistema (per exemple, usuaris NIS/LDAP). Obté aquest llistat cridant la interfície <command>ck-history</command> del "
#~ "ConsoleKit. Tampoc mostrarà cap usuari que no tingui un intèrpret d'ordres vàlid (els vàlids són els que retorni getusershell() - /sbin/"
#~ "nologin o /bin/false es consideren intèrprets d'ordres no vàlids inclús si getusershell() els retorna)."
#~ msgid ""
#~ "If false, then GDM more simply only displays users that have previously logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling "
#~ "the <command>ck-history</command> ConsoleKit interface."
#~ msgstr ""
#~ "Si és fals, aleshores el GDM només mostrarà els usuaris que hagin accedit anteriorment al sistema (usuaris locals o NIS/LDAP) cridant "
#~ "la interfície <command>ck-history</command> del ConsoleKit."
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"
#, no-wrap
#~ msgid "Include="
#~ msgstr "Include="
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. By default, the "
#~ "value is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un llistat d'usuaris a incloure al navegador de cares. Aquest valor necessita un llistat d'usuaris separats per coma. De forma "
#~ "predeterminada, el valor és buit."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Exclude"
#, no-wrap
#~ msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
#~ msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is set to a list of users separated by commas. Note that the "
#~ "setting in the <filename>custom.conf</filename> overrides the default value, so if you wish to add additional users to the list, then "
#~ "you need to set the value to the default value with additional users appended to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix un llistat d'usuaris a excloure al navegador de cares. Aquest valor necessita un llistat d'usuaris separats per coma. Tingueu "
#~ "present que el valor definit a <filename>custom.conf</filename> sobreescriu el valor predeterminat, així que si voleu afegir més "
#~ "usuaris al llistat, heux d'afegir-los al final del valor predeterminat."
#~ msgid "PingIntervalSeconds"
#~ msgstr "PingIntervalSeconds"
#, no-wrap
#~ msgid "PingIntervalSeconds=60"
#~ msgstr "PingIntervalSeconds=60"
#~ msgid ""
#~ "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the connection is stopped and the session ended. When this "
#~ "happens the daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this setting by 2, so it may be necessary to "
#~ "increase the timeout if upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Si Xserver no respon durant el temps determinat, la connexió s'atura i s'acaba la sessió. Quan això passa el dimoni esclau mor amb un "
#~ "senyal ALARM. Tingueu present que el GDM 2.20 i anteriors multiplicaven aquest valor per 2, així que és possible que calgui incrementar "
#~ "el temps d'expiració si s'actualitza del GDM 2.20 i versions anteriors a una més nova."
#~ msgid ""
#~ "Note that GDM in the past used to have a <filename>PingInterval</filename> configuration key which was also in minutes. For most "
#~ "purposes you'd want this setting to be lower than one minute. However since in most cases where XDMCP would be used (such as terminal "
#~ "labs), a lag of more than 15 or so seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and you would want to end "
#~ "the session."
#~ msgstr ""
#~ "Tingueu en compte que el GDM en el passat utilitzava la clau de configuració <filename>PingInterval</filename> que estava en minuts. "
#~ "Per a la majoria de propòsits voldreu que aquest paràmetre sigui inferior d'un minut, ja que en la majoria de casos on XDMCP s'hauria "
#~ "d'utilitzar (com terminals de laboratori), un retard de 15 o més segons significaria realment que el terminal s'ha apagat o s'ha tornat "
#~ "a iniciar i voldríeu finalitzar la sessió."
|