File: ca.po

package info (click to toggle)
geary 46.0-13
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid
  • size: 15,092 kB
  • sloc: javascript: 972; ansic: 722; sql: 247; xml: 183; python: 30; makefile: 28; sh: 24
file content (1512 lines) | stat: -rw-r--r-- 61,525 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
# Translators:
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 06:31+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:10
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:13
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de comptes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:15
msgid ""
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
"the pop-up menu."
msgstr ""
"Els vostres comptes de correu es poden afegir, actualitzar, i esborrar "
"utilitzant l'<em>editor de comptes</em>. Per a obrir-lo, feu clic al botó de "
"menú de l'aplicació Geary a la finestra principal sobre la llista de "
"carpetes i, a continuació, feu clic al menú emergent <gui>Comptes</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:20
msgid ""
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
"account with <key>Tab</key>, then use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the currently "
"selected account."
msgstr ""
"Per a canviar l'ordre en el qual es mostren els comptes a la llista de "
"carpetes, feu clic i arrossegueu el compte l'editor de comptes, o "
"seleccioneu un compte mitjançant la tecla <key>Tab</key>, aleshores premeu "
"les tecles <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> i "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> per a reposicionar el compte a la"
" posició seleccionada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:29
msgid "Adding accounts"
msgstr "Afegeix comptes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:31
msgid ""
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not"
" have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted"
" to add an account the first time you run Geary."
msgstr ""
"Geary automàticament utilitzarà qualsevol compte de correu electrònic que "
"hàgeu afegit des del panell <app>Comptes en línia</app> de la "
"<app>Paràmetres del GNOME</app>. Si no teniu comptes a <app>Comptes en "
"línia</app>, se us demanarà que afegiu un compte la primera vegada que "
"executeu Geary."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:37
msgid ""
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app>"
" will be opened and you will be asked for your account information there. "
"For other email providers, you will be asked for your account information by"
" Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
"will be checked and then added."
msgstr ""
"Per a afegir comptes addicionals, obriu l'editor de comptes i, a continuació, "
"trieu el proveïdor de correu electrònic adequat de la llista que hi ha a la "
"part inferior de la finestra. En el cas dels proveïdors suportats pels "
"<app>Comptes en línia</app>, s'obrirà la <app>Paràmetres del GNOME</app> i "
"se us demanarà la informació de configuració. En el cas d'altres proveïdors "
", Geary us demanarà informació del compte. Un cop introduïda, feu clic a "
"<gui>Crea</gui> i un cop comprovada la informació del compte, s'afegirà."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:48
msgid "Updating existing accounts"
msgstr "Actualitzar els comptes existents"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:50
msgid ""
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account"
" you wish to update. Geary will display settings for the account. From "
"there, you can add and remove additional sender email addresses, edit your "
"email signature, and various other settings."
msgstr ""
"Per a actualitzar els comptes existents, obriu l'editor de comptes i trieu el "
"compte que voleu actualitzar. Geary mostrarà la configuració del compte, des"
" d'on podreu afegir i eliminar adreces de correu electrònic del remitent, "
"editar la vostra signatura de correu electrònic i diversos altres "
"paràmetres."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:56
msgid ""
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
"mail when displaying and searching for conversations."
msgstr ""
"Les opcions de <gui>Baixa els missatges</gui> us permet configurar quant "
"correu es descarregarà i emmagatzemarà localment. Geary només pot utilitzar "
"el correu electrònic local quan es mostren i cerquen converses."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:61
msgid ""
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
"settings changed."
msgstr ""
"Per a editar la configuració del servidor del compte, desplaceu-vos fins a la "
"part inferior de la finestra i feu clic a <gui>Configuració del "
"servidor</gui>. Es mostrarà la configuració del servidor i podreu editar-"
"les. Un cop modificades, feu clic a <gui>Aplica</gui> i Geary validarà la "
"configuració, i aleshores s'actualitzarà el compte. Noteu que els comptes "
"afegits via el panell <app>Comptes en línia</app> de la <app> Configuració "
"de GNOME</app> no poden tenir canviat el nom, la seguretat, el registre o la"
" contrasenya."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:70
msgid ""
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
"composer will save copies of email messages being written in the "
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft"
" messages when closing the composer."
msgstr ""
"La casella de selecció <gui>Desa l'esborrany del missatge al servidor"
"</gui> controla si l'editor desarà còpies dels missatges de correu "
"electrònic escrits a la carpeta <gui>Esborranys</gui>. Si es desactiva, no "
"podreu desar els esborranys dels missatges quan es tanqui l'editor."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:75
msgid ""
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder."
" If de-selected, you will no be able to see any email messages you have "
"sent, unless your server automatically saves them for you."
msgstr ""
" La casella de selecció <gui>Desa els missatges enviats al servidor"
"</gui> controla si Geary desarà les còpies de correu electrònic "
"enviades a la carpeta <gui>Enviats</gui>. Si es desactiva, no podreu veure "
"cap dels missatges de correu electrònic que hàgiu enviat, tret que el "
"servidor els desi automàticament."

#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts.page:83
msgid "Removing accounts"
msgstr "Suprimir comptes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:85
msgid ""
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Els comptes afegits mitjançant el panell <app>Comptes en línia</app> de la "
"<app>Paràmetres del GNOME</app> s'han d'eliminar des d'allà. Per a fer-ho, "
"obriu <app>Comptes en línia</app>, seleccioneu el compte, i feu clic a "
"<gui>Suprimeix</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts.page:90
msgid ""
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account."
" Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You"
" will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a eliminar un compte afegit a través de Geary, obriu l'editor de comptes i"
" trieu el compte que voleu suprimir. Geary us mostrarà la configuració del "
"compte. Desplaceu-vos fins a la part inferior de la finestra i feu clic a "
"<gui>Suprimeix el compte</gui>. Se us demanarà que confirmeu que elimineu el "
"compte. Un cop confirmat, si canvieu d'opinió, encara podeu recuperar el "
"compte fent clic a <gui>Desfés</gui> a la finestra emergent de notificació, "
"o teclejant <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/archive.page:8
msgid "Archive, trash and delete messages"
msgstr "Arxivar, esborrar i eliminar missatges"

#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:10
msgid ""
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
msgstr ""
"Geary us permet arxivar missatges si el vostre servidor ho permet. Fent clic"
" al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Arxiva</gui> es mouen les "
"converses des de la carpeta actual a la carpeta <gui>Arxivats</gui> en la "
"majoria de serveis de correu, o a <gui>Tot el correu electrònic</gui> a "
"GMail. Arxivar ajuda a mantenir el vostre correu electrònic organitzat, "
"movent fora de la vostra vista les respostes i els missatges antics."

#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:17
msgid ""
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
msgstr ""
"Per a moure converses a la carpeta <gui>Paperera</gui>, seleccioneu-les i feu "
"clic al botó de la barra d'eines <gui style=\"button\">Paperera</gui>. Per a "
"esborrar les converses definitivament, mantingueu premuda la tecla "
"<key>Maj</key> i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Suprimeix</gui> que apareix en el lloc del botó "
"<gui>Paperera</gui>, o obriu la conversa a la carpeta <gui>Paperera</gui> i "
"feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/archive.page:26
msgid "Undoing changes"
msgstr "Desfer els canvis"

#. (itstool) path: note/p
#: C/archive.page:27
msgid ""
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification"
" that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open"
" the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
msgstr ""
"Tingueu en compte que sempre podeu desfer arxivar o esborrar un missatge si "
"canvieu d'opinió. Feu clic a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a la "
"notificació emergent que apareix, o teclegeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o obriu la carpeta trobeu el "
"missatge, aleshores desplaceu-vos a la <gui>Safata d'entrada</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/archive.page:34
msgid ""
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your "
"<gui>Inbox</gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they"
" will likely be deleted in the future."
msgstr ""
"Mentre que tant <gui style=\"button\">Arxiva</gui> com <gui "
"style=\"button\">Paperera</gui> eliminen les converses de la "
"<gui>Safata d'entrada</gui>, hi ha una diferència important. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Arxiva</gui> es garanteix que les converses es mantindran "
"per a poder-les recuperar més endavant. Fent clic a <gui "
"style=\"button\">Paperera</gui> es provoca que les converses s'ocultin de "
"<link xref=\"search\"/>, i probablement s'eliminaran en el futur."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bugs.page:10
msgid "Found a bug?"
msgstr "Heu trobat un error?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:12
msgid ""
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about"
" it so it can be fixed."
msgstr ""
"Si sospiteu haver trobat un error a Geary, si us plau <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">poseu-vos en "
"contacte</link> de forma que es pugui resoldre."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:16
msgid ""
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
"following information:"
msgstr ""
"Per a ajudar a diagnosticar el problema el més ràpid possible, si us plau, "
"incloeu la següent informació:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:20
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
msgstr "Versió de Geary i mètode d'instal·lació (Paquet? Flathub? Codi font?)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:22
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
msgstr "El vostre escriptori (GNOME? KDE? Alguna cosa més?)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:23
msgid ""
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your "
"own?)"
msgstr ""
"El sistema i versió del vostre sistema operatiu (Ubuntu 16.04? Fedora 28? El"
" vostre propi?)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:25
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
msgstr ""
"Proveïdor del correu electrònic (Google, Yahoo!, Outlook.com, o algun "
"altre?)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:27
msgid "Steps to reproduce the bug"
msgstr "Passos per a reproduir l'error"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:28
msgid "What happened?"
msgstr "Què ha passat?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bugs.page:29
msgid "What did you expect to happen?"
msgstr "Què esperàveu que passés?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bugs.page:32
msgid "Thanks for your help!"
msgstr "Gràcies per la vostra ajuda!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/contributing.page:10
msgid "Contribute to Geary"
msgstr "Contribuir a Geary"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:12
msgid ""
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
msgstr ""
"Vol ajudar a millorar Geary? Hi ha diferents maneres de contribuir-hi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:16
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Informa d'un "
"error</link>—informa de nous errors o sol·licita noves funcionalitats"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:19
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Disseny de "
"l'experiència d'usuari</link>— recerca i desenvolupa l'experiència d'usuari "
"de Geary"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:20
msgid ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</link>—fix"
" bugs and add new features"
msgstr ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Desenvolupament</link>—fixar"
" errors i afegir noves funcionalitats"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:21
msgid ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</link>—translate"
" Geary’s user interface and user manual into new languages"
msgstr ""
"<link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Traducció</link>—traducció"
" de la interfície i manual d'usuari de Geary a nous llenguatges"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contributing.page:22
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Unir-se a la "
"discussió</link>— a llistes de correu electrònic o canals d'IRC"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contributing.page:25
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
msgstr "Gràcies per a ajudar-nos a fer Geary millor!"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:5
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/>"
" <span>Geary</span>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/>"
" <span>Geary</span>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:11
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:15
msgid "Using Geary"
msgstr "Utilitzar Geary"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Contributing and bug reporting"
msgstr "Contribuir i reportar errors"

#. (itstool) path: page/title
#: C/label.page:10
msgid "Label or move a conversation"
msgstr "Etiquetar o moure una conversa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:12
msgid "Label a conversation"
msgstr "Etiquetar una conversa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:13
msgid ""
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary"
" labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
"services."
msgstr ""
"Geary us permet aplicar una o més <em>etiquetes</em> a cada conversa. Les "
"etiquetes de Geary es corresponen amb les etiquetes a Gmail, o a carpetes en"
" altres serveis de correu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:15
msgid ""
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
"do either of the following:"
msgstr ""
"Per a etiquetar una o més converses, primer seleccioneu la conversa(es), "
"aleshores feu qualsevol de les següents coses:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:18
msgid ""
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the"
" resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Etiqueta</gui> a la barra d'eines i seleccioneu una "
"etiqueta al menú desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:20
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
"conversation list to the label in the sidebar."
msgstr ""
"Mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> i arrossegueu la conversa(es) de"
" la llista de converses a l'etiqueta de la barra lateral."

#. (itstool) path: section/title
#: C/label.page:25
msgid "Move a conversation to a folder or label"
msgstr "Moure una conversa a una carpeta o etiqueta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/label.page:26
msgid ""
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
"conversation(s), then do either of the following:"
msgstr ""
"Per a moure una o més converses a una carpeta o etiqueta, primer seleccioneu "
"la(es) conversa(es), aleshores feu qualsevol de les següents coses:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:29
msgid ""
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label"
" from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui>Moure</gui> a la barra d'eines i seleccioneu una "
"carpeta o etiqueta del menú desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/label.page:31
msgid ""
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
"in the sidebar."
msgstr ""
"Arrossegueu la(es) conversa(es) de la llista de converses a la carpeta o "
"etiqueta de la barra lateral."

#. (itstool) path: page/title
#: C/limits.page:9
msgid "Limitations"
msgstr "Limitacions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:11
msgid ""
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested"
" with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
"offline mode."
msgstr ""
"Geary està en desenvolupament. És compatible amb IMAP i s'ha provat amb "
"Gmail, Yahoo i el servidor de correu gratuït de Dovecot. També es "
"proporciona suport experimental per a Outlook.com. Encara pot no funcionar "
"bé amb alguns servidors IMAP. En aquests moments a Geary encara li falten "
"nombroses funcionalitats, inclòs el mode fora de línia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/limits.page:17
msgid ""
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
"page</link>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre les funcions en què treballem i en el futur"
" de Geary, si us plau visiteu la <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">pàgina wiki</link> de Geary."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
msgid "Overview"
msgstr "Visió general"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:11
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary és una aplicació de correu electrònic creada al voltant de converses,"
" per a l'escriptori del GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu "
"electrònic amb una interfície moderna i senzilla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:15
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find"
" and click from message to message."
msgstr ""
"Les converses us permeten llegir una discussió completa sense haver de "
"cercar i fer clic de missatge a missatge."

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:18
msgid ""
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
"conversation list, and the conversation viewer."
msgstr ""
"La finestra principal de Geary es divideix en diverses àrees: la llista de "
"carpetes, la llista de converses i el visualitzador de converses."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:22
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:24
msgid ""
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
"that you have created to organize your email messages."
msgstr ""
"La <em>llista de carpetes</em> mostra totes les <em>carpetes</em> i "
"<em>etiquetes</em> dels vostres comptes de correu electrònic. Geary utilitza"
" el terme <em>etiqueta</em> per qualsevol carpeta que hàgiu creat per a "
"organitzar els vostres missatges de correu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:29
msgid ""
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Seleccioneu una carpeta o etiqueta per a mostrar les converses que conté en "
"forma de llista."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:34
msgid "Conversation list"
msgstr "Llista de converses"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:36
msgid ""
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
msgstr ""
"La <em>llista de converses</em> mostra la llista de converses de la carpeta "
"seleccionada. Les converses més noves apareixen a la part superior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:40
msgid ""
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
"of messages in the conversation."
msgstr ""
"El nom de cada remitent apareix en negreta si hi ha missatges sense llegir "
"d'aquest. Si una conversa té més d'un missatge, Geary mostra el nombre de "
"missatges a la conversa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
"automatically."
msgstr ""
"Geary no descarrega automàticament tots els missatges a totes les carpetes "
"de correu. Quan visiteu la vostra safata d'entrada o qualsevol altra "
"carpeta, Geary descarrega els missatges més recents de la carpeta. Per a veure"
" més missatges, simplement desplaceu-vos cap avall per la llista de "
"converses i Geary buscarà més missatges automàticament."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:50
msgid ""
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the"
" last conversation."
msgstr ""
"Algunes ordres de Geary poden actuar sobre un grup de converses. Per a "
"seleccionar diverses converses, mantingueu premuda la tecla <key>Ctrl</key> "
"i feu clic a cada conversa de la llista de converses que vulgueu "
"seleccionar. Alternativament, podeu fer clic al primer element de la "
"conversa, mantenir premuda la tecla <key>Maj</key> i fer clic a la darrera "
"conversa que vulgueu seleccionar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/overview.page:58
msgid "Conversation viewer"
msgstr "Visor de converses"

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:60
msgid ""
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected"
" conversation, with the oldest message at the top."
msgstr ""
"El <em>visor de converses</em> mostra tots els missatges de correu de la "
"conversa seleccionada, amb els missatges més antics a la part superior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:63
msgid ""
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
"header to collapse it."
msgstr ""
"Quan visualitzeu una conversa, Geary col·lapsa els missatges llegits. Feu "
"clic als missatges col·lapsats per a expandir-los. Feu clic a l'encapçalament "
"d'un missatge expandit per a col·lapsar-lo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:67
msgid ""
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
"information and options for the email address. You can to start a new "
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
"them to the address book, and update the remote image loading preference for"
" that address."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol nom d'emissor, destinatari, o a qualsevol adreça de "
"correu electrònic d'un missatge per a obrir el <em>menú de contactes</em>, el "
"qual mostra informació i opcions addicionals per a l'adreça de correu "
"electrònic seleccionada. Podeu iniciar una nova conversa, copiar l'adreça de"
" correu electrònic al porta-retalls i buscar converses relacionades. Si "
"l’adreça de correu electrònic existeix a la llibreta d'adreces, es mostrarà "
"la foto del contacte, el nom preferit i si és un contacte favorit. També "
"podeu obrir el contacte a la llibreta d'adreces. Si l'adreça de correu "
"electrònic encara no és a la llibreta d'adreces, podeu triar afegir-la i "
"actualitzar la imatge remota per l'adreça."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:79
msgid ""
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
"when returning to it."
msgstr ""
"Feu clic a l'estrella present a cada missatge per a marcar o desmarcar el "
"missatge com a destacat. Destacar un missatge destacarà tota la conversa i "
"Geary mostrarà el primer missatge destacat de la conversa en tornar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"Click the menu button present on each message to open the <em>message "
"menu</em>, which allows you to reply and forward to a specific message, "
"update which messages have been marked as read or unread, print a message, "
"and so on."
msgstr ""
"Feu clic al botó menú present a cada missatge per a obrir el <em>menú de "
"missatges</em>, que permet respondre i reenviar un missatge específic, "
"actualitzar els missatges marcats com a llegits o sense llegir, imprimir un "
"missatge, etc."

#. (itstool) path: section/p
#: C/overview.page:89
msgid ""
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and"
" save selected attachments."
msgstr ""
"Qualsevol fitxer adjunt apareix a la part inferior del missatge. Feu doble "
"clic en un fitxer adjunt per a obrir-lo, o utilitzeu els botons Obre i Desa "
"per a obrir i desar els fitxers adjunts seleccionats."

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:12
msgid ""
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
"window's toolbar. You can change the following options:"
msgstr ""
"Geary us permet personalitzar el seu funcionament utilitzant la finestra "
"<gui style=\"group\">Preferències</gui>. Per a obrir la finestra, seleccioneu "
"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> al menú de l'aplicació a la barra"
" d'eines de la finestra principal. Podeu canviar les opcions següents:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
msgstr "<gui>Automàticament seleccionar el següent missatge</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid ""
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, Geary selecciona automàticament l'últim "
"missatge de la carpeta quan hi entreu. A més, després d'arxivar un missatge,"
" Geary selecciona automàticament un missatge adjacent."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:26
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
msgstr "<gui>Mostrar la previsualització de la conversa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
"few lines of each message."
msgstr ""
"Activa la previsualització de missatges a la llista de converses. Les "
"previsualitzacions mostren les primeres línies de cada missatge."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:31
msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
msgstr "<gui>Utilitzeu la vista en tres panells</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:32
msgid ""
"Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-"
"by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation "
"list will be stacked vertically in a single pane."
msgstr ""
"Mostra la llista de carpetes, la de converses i, els missatges costat per "
"costat en tres panells. Si no està seleccionat, la llista de carpetes i la "
"llista de converses s'apilen verticalment en un sol panell."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:38
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
msgstr "<gui>Utilitzeu dreceres de correu electrònic amb una sola tecla</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:39
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Activa les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic que no "
"necessiten prémer <key>Ctrl</key>. Aquestes coincideixen amb les dreceres "
"utilitzades per GMail. Veure <link xref=\"shortcuts\"/> per detalls."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:44
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
msgstr "<gui>Trobar nou correu quan es tanqui</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
msgid ""
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not"
" open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
"and it will continue to run after you close all windows."
msgstr ""
"Geary vigilarà els vostres comptes per a trobar un correu nou, fins i tot quan"
" la finestra principal no estigui oberta. Per a fer-ho, s'iniciarà "
"silenciosament quan inicieu la sessió al vostre ordinador i seguirà "
"funcionant després de tancar totes les finestres."

#. (itstool) path: page/title
#: C/search.page:10
msgid "Search"
msgstr "Cercar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:12
msgid ""
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
"the search box in the toolbar (or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) and start typing. Results will"
" appear after a brief delay."
msgstr ""
"Geary admet una cerca de text completa per compte. Per a iniciar una cerca, "
"seleccioneu una carpeta associada al compte què voleu cercar. A continuació,"
" feu clic al quadre de cerca a la barra d'eines (o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>) i comenceu a teclejar. Els "
"resultats apareixeran després d'un breu retard."

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:16
msgid ""
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
"cc), subject lines and attachment filenames."
msgstr ""
"La cerca de text completa, inclou el text del correu electrònic, les adreces"
" (a, des de i cc), els assumptes i els noms dels fitxers adjunts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:19
msgid ""
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
"will match different forms of the same word, for example searching for "
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
msgstr ""
"Les paraules clau que coincideixen amb la vostra cerca es destaquen a la "
"vista de missatges. Geary cerca diferents formes d'una mateixa paraula, per "
"exemple la cerca \"caminar\" també coincidirà amb \"caminant\" i "
"\"caminat\"."

#. (itstool) path: section/title
#: C/search.page:23
msgid "Search operators"
msgstr "Operadors de cerca"

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:24
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
msgstr ""
"Geary admet els operadors següents per a limitar l'abast de les cerques:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:27
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
msgstr "<input>adjunt:<var>nom del fitxer</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:28
msgid ""
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
msgstr ""
"Cerca els missatges amb fitxers adjunts en els quals nom coincideix amb "
"<var>nom del fitxer</var>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:31
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>Cco:<var>destinatari</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:32
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
msgstr ""
"Cerca els missatges en els quals <var>destinatari</var> coincideix amb els "
"camps correu BCC."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:35
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>cos:<var>text</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:36
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
msgstr "Cerca els missatges en els quals cos conté <var>text</var>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:39
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>cc:<var>destinatari</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:40
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el <var>destinatari</var> coincideix amb el"
" camp CC del correu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:43
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
msgstr "<input>de:<var>remitent</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:44
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el <var>remitent</var> coincideix amb el "
"camp CC del correu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:47
msgid "<input>is:read</input>"
msgstr "<input>és:llegit</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:48
msgid "Finds messages that have been marked as read."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a llegits."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:51
msgid "<input>is:starred</input>"
msgstr "<input>és:destacat</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:52
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a destacats."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:55
msgid "<input>is:unread</input>"
msgstr "<input>és:no llegit</input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:56
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
msgstr "Troba missatges que s'hagin marcat com a no llegits."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:59
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
msgstr "<input>assumpte:<var>text</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:60
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
msgstr "Troba missatges que a assumpte continguin <var>text</var>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:63
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
msgstr "<input>Per a:<var>destinatari</var></input>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/search.page:64
msgid ""
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
"fields."
msgstr ""
"Troba els missatges en els quals el camp <var>destinatari</var> coincideix "
"amb els camps Per a, Cc o Cco."

#. (itstool) path: section/p
#: C/search.page:68
msgid ""
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
"<input>from</input>, and <input>to</input> operators support "
"<input>me</input> as their argument, which searches for the account's email "
"address in the appropriate context."
msgstr ""
"Com a casos especials, els operadors <input>Cco</input>, <input>cc</input>, "
"<input>de</input>, i <input>per a</input> suporten com a argument "
"<input>me</input>, que cerca l'adreça de correu electrònic del compte en el "
"context apropiat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:10
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid ""
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the"
" main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
msgstr ""
"Geary té dreceres de teclat per a les operacions més habituals. Utilitzeu "
"l'ajuda integrada per a conèixer la llista completa. Per a obrir l'ajuda de les "
"dreceres, seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Dreceres de teclat</gui> al "
"menú de l'aplicació de la barra d'eines de la finestra principal, o bé "
"utilitzeu les dreceres de teclat a la llista següent."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid ""
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
"Geary:"
msgstr ""
"Les següents dreceres de teclat es poden utilitzar per a accedir a l'ajuda en "
"línia de Geary:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "Display this online help manual"
msgstr "Mostrar el manual d'ajuda en línia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "Display all keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra totes les dreceres de teclat"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Single key shortcuts"
msgstr "Dreceres d'una sola tecla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:39
msgid ""
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link"
" xref=\"preferences\"/> for details."
msgstr ""
"Podeu habilitar les dreceres de teclat per a accions de correu electrònic "
"que no necessiten prémer <key>Ctrl</key>. Aquestes coincideixen amb les "
"dreceres utilitzades per GMail. Veure <link xref=\"preferences\"/> per "
"detalls."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shortcuts.page:43
msgid ""
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
"found via the keyboard shortcuts help, above."
msgstr ""
"La llista completa de les dreceres d'una sola tecla habilitades per aquesta "
"preferència es poden trobar a l'ajuda de les dreceres de teclat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/star.page:10
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
msgstr "Destacar un missatge o marcar-lo com a llegit/no llegit"

#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:12
msgid "Star messages"
msgstr "Missatges destacats"

#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:13
msgid ""
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
"the message itself."
msgstr ""
"Podeu assenyalar els missatges importants amb una estrella. Per a marcar una "
"conversa amb una estrella, feu clic a la icona estrella de la llista de "
"converses. Podeu destacar un missatge individual fent clic a l'estrella "
"situada a la part superior dreta del missatge."

#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:15
msgid ""
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
"folder list."
msgstr ""
"Als comptes Gmail, els missatges destacats apareixen a la carpeta Destacats"
" de la llista de carpetes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/star.page:18
msgid "Mark messages as read or unread"
msgstr "Marcar missatges com a llegits o no llegits"

#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:19
msgid ""
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
"conversation list."
msgstr ""
"Geary marca els missatges de forma automàtica mentre els llegiu. Per a "
"commutar manualment una conversa entre llegida i no llegida, feu clic a la "
"icona amb un cercle a la llista de converses."

#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:22
msgid ""
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
"conversation(s)."
msgstr ""
"Alternativament la <gui>Marca de no llegit</gui> al menú <gui>Marca</gui> a "
"la barra d'eines es pot fer servir per a commutar l'estat de lectura de les "
"converses seleccionades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/star.page:25
msgid ""
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Per a marcar un missatge com a llegit, seleccioneu <gui>Marca com a "
"llegit</gui> al menú desplegable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/write.page:7
msgid "Writing new email and replying"
msgstr "Escriure un nou correu electrònic i respondre"

#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:10
msgid "Composing and replying"
msgstr "Redacció i resposta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:12
msgid ""
"To start a new email conversation, click the <gui "
"style=\"button\">Compose</gui> button on the toolbar. Type the email address"
" of the people to receive the message in the <gui style=\"input\">To</gui> "
"text field, and a subject line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> "
"field. You can then type your message in the text area below these. Once the"
" message is read to send, click <gui style=\"button\">Send</gui> or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
msgstr ""
"Per a iniciar una nova conversa per correu electrònic, feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Edita</gui> a la barra d'eines. Escriviu l'adreça de la "
"gent que ha de rebre el correu al camp text <gui style=\"input\">Per "
"a</gui>, i l'assumpte al camp <gui style=\"input\">Assumpte</gui>. A "
"continuació, podeu escriure el vostre missatge a l'àrea de text que hi ha a "
"sota. Un cop a punt per a enviar, feu clic a <gui style=\"button\">Envia</gui>"
" o teclegeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Retorn</key></keyseq> per a enviar el "
"missatge."

#. (itstool) path: note/title
#: C/write.page:23
msgid "Undoing sending"
msgstr "Desfer l'enviament"

#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:24
msgid ""
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
"message. During this time, you will be able to click <gui "
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
"more changes to it."
msgstr ""
"Quan s'envia un correu electrònic, Geary espera 5 segons abans d'enviar-lo. "
"Durant aquest temps, podreu fer clic a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a "
"la finestra emergent que apareix, o teclegeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> per a reobrir el correu i fer-hi "
"canvis."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:32
msgid ""
"When entering an email address in the <gui style=\"input\">To</gui> and <gui"
" style=\"input\">Cc</gui> fields, Geary will provide suggestions from your "
"desktop address book and from previously sent and received email messages. "
"To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, <gui "
"style=\"input\">Bcc</gui> and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields can"
" be shown by selecting <gui style=\"menu\">Show extended fields</gui> from "
"the formatting toolbar menu."
msgstr ""
"Quan s'introdueix una adreça de correu electrònic als camps <gui "
"style=\"input\">Per a</gui> i <gui style=\"input\">Cc</gui>, Geary "
"proporciona suggeriments de la vostra llibreta d'adreces i dels missatges de"
" correu electrònic enviats i rebuts anteriorment. Per a seleccionar un "
"d'aquests suggeriments, només cal que hi feu clic. A més, els camps <gui "
"style=\"input\">Cco</gui> i <gui style=\"input\">Respon a</gui> es poden "
"mostrar seleccionant <gui style=\"menu\">Mostra camps estesos "
"</gui> al menú de la barra d'eines de format ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:41
msgid ""
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
msgstr ""
"Per a respondre a la conversa seleccionada, feu clic als botons de la barra "
"d'eines <gui style=\"button\">Respon</gui>, <gui "
"style=\"button\">Respon a tots</gui> o <gui "
"style=\"button\">Reenvia</gui>. D'aquesta manera, s'obrirà un editor de "
"correu electrònic per a la resposta o reenviament del darrer missatge de la "
"conversa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:47
msgid ""
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted"
" by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
"the selected text will be quoted."
msgstr ""
"Quan es respon, el missatge al qual es respon se cita i copia al peu de "
"pàgina de la nova resposta. Es pot suprimir abans d'escriure una resposta "
"prement <key>Retrocés</key>. Alternativament, el text es pot citar "
"selectivament seleccionant el text desitjat en el missatge i fent clic a "
"<gui style=\"button\">Respon</gui> o <gui style=\"button\">Respon a "
"tots</gui>, tan sols se citarà el text seleccionat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:55
msgid ""
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Per a respondre un missatge específic, obriu el menú de missatges a la "
"cantonada superior del missatge i trieu <gui>Respon</gui>, <gui>Respon"
" a tots</gui> o <gui>Reenvia</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:61
msgid "Text formatting, images and attachments"
msgstr "Formata el text, les imatges i els adjunts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:63
msgid ""
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
"<em>italic</em>, indent text to quote it and links to web pages. Simply "
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar."
msgstr ""
"L'editor de correu electrònic de Geary's us permet utilitzar estils com "
"<em>negreta</em> i <em>itàlic</em>, indentar el text per a citar-lo i enllaçar"
" a pàgines web. Simplement seleccioneu el text i feu clic al botó adequat a "
"la barra d'eines de format."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:68
msgid ""
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
msgstr ""
"Es poden inserir o eliminar llistes numerades o amb pics fent clic als "
"botons <gui style=\"button\">Llista numerada</gui> i <gui "
"style=\"button\">Llista amb pics</gui> a la barra d'eines de format. Es pot "
"ajustar el nivell de sagnat d'elements de la llista mitjançant els botons de"
" la barra de format <gui style=\"button\">Sagna</gui> i <gui "
"style=\"button\">Desfés el sagnat</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:75
msgid ""
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
"selecting the image to attach, by dragging an image from the "
"<gui>Files</gui> application into the email body and then dropping it, or by"
" pasting an image that has been copied to the clipboard from another "
"application."
msgstr ""
"Les imatges es poden inserir en missatges en text enriquits fent clic al "
"botó <gui style=\"button\">Insereix una imatge</gui> a la barra d'eines de format"
" i seleccionant la imatge a adjuntar, arrossegant una imatge des de "
"l'aplicació <gui>Fitxers</gui> al cos de correu electrònic i aleshores "
"deixant-lo anar, o enganxant una imatge que s'ha copiat al porta-retalls des"
" d'una altra aplicació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:82
msgid ""
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the top of "
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
"toolbar at the bottom."
msgstr ""
"A un correu electrònic s'hi poden adjuntar documents, música, vídeos, i "
"altres tipus de fitxers fent clic al botó <gui style=\"button\">Adjunta "
"fitxer</gui> a la part superior de la finestra d'edició i seleccionat el "
"fitxer a adjuntar, o arrossegant un fitxer des de l'aplicació "
"<gui>Fitxers</gui> a la finestra d'edició, i deixant-lo anar en qualsevol "
"camp de text de la part superior de la finestra o a la barra d'eines de la "
"part inferior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:90
msgid ""
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
msgstr ""
"Hi ha moltes dreceres de teclat disponibles per al compositor; Veure <link "
"xref=\"shortcuts\"/> per a més detalls."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:93
msgid ""
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
msgstr ""
"A l'editor, podeu especificar una signatura per a inserir-la com a peu del "
"correu electrònic utilitzant el <link xref=\"accounts\"/> diàleg."

#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:98
msgid "Checking spelling"
msgstr "Comprovar l'ortografia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:100
msgid ""
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
msgstr ""
"Geary admet la revisió ortogràfica del vostre correu electrònic en un o "
"diversos idiomes, mentre escriviu. Per a habilitar la correcció ortogràfica, "
"primer assegureu-vos que l'ordinador tingui instal·lats els diccionaris de "
"correcció ortogràfica dels idiomes desitjats. Consulteu l'ajuda de "
"l'ordinador per a determinar com instal·lar diccionaris si no hi són presents."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:106
msgid ""
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the"
" language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
msgstr ""
"Per a seleccionar idiomes per a les correccions ortogràfiques, feu clic al "
"botó <gui style=\"button\">Corrector ortogràfic</gui> a la barra d'eines de "
"format i apareixerà el menú emergent de selecció d'idioma. Feu clic a un "
"idioma de la llista per a activar-lo o desactivar-lo, i feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">-</gui> per a eliminar-lo de la llista. Si no apareix un "
"idioma a la llista, busqueu-lo escrivint-ne el nom al quadre de cerca, "
"aleshores feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> per a afegir-lo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:117
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
msgstr "Desar esborranys i recuperar missatges descartats"

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:119
msgid ""
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
"message as you type on the server after a short delay."
msgstr ""
"Per als servidors de correu que admeten esborranys, Geary desarà "
"automàticament el missatge mentre escriviu al servidor després d'un cert "
"temps."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:123
msgid ""
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder"
" list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
"viewer."
msgstr ""
"Per a editar un esborrany existent, seleccioneu la carpeta "
"<gui>Esborranys</gui> a la llista de carpetes, seleccioneu el missatge i, "
"feu clic a \"Edita l'esborrany\" al visualitzador de converses."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:127
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
msgstr "Geary esborrarà l'esborrany quan envieu el missatge."

#. (itstool) path: note/p
#: C/write.page:130
msgid ""
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui"
" style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. The ability to restore "
"a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After "
"that you will need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, "
"if present."
msgstr ""
"Si deseu o rebutgeu un correu electrònic, podeu tornar-lo a obrir fent clic "
"a <gui style=\"button\">Desfés</gui> a la notificació emergent que apareix o"
" teclejant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. La capacitat de "
"restaurar un missatge desat o descartat es manté activa 30 minuts. Després, "
"haureu de tornar a obrir el missatge accedint a la "
"carpeta <gui>Esborranys</gui>, si existeix."

#. (itstool) path: section/title
#: C/write.page:141
msgid "Plain text messages"
msgstr "Missatges en text pla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:143
msgid ""
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
"uncheck <gui style=\"menu\">Rich Text</gui> to toggle between plain text and"
" rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing "
"lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to "
"people that do no use modern clients like Geary."
msgstr ""
"Geary també pot enviar missatges de text pla. Al menú desplegable, marqueu o"
" desmarqueu <gui style=\"menu\">Text enriquit</gui> per a canviar entre el "
"text de text pla i el mode de text enriquit. El mode text pla és útil per a "
"enviar missatges de correu electrònic a llistes de distribució que "
"prohibeixen els missatges de text enriquit (HTML) o per a enviar a correu "
"electrònic a persones que no utilitzen clients moderns com Geary."

#. (itstool) path: section/p
#: C/write.page:150
msgid ""
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
"will be wrapped and quoted using a “&gt;” character for each level of "
"quoting."
msgstr ""
"En el mode text pla, el text es justificarà automàticament mitjançant salts "
"de línies de manera que no tinguin més de 74 caràcters d'ample i, el text "
"sagnat es justificarà i se citarà utilitzant el caràcter \"&gt;\" per a cada"
" nivell de cita."