File: pt.po

package info (click to toggle)
gedit-plugins 3.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 15,056 kB
  • ctags: 2,312
  • sloc: ansic: 9,148; python: 7,598; sh: 4,777; makefile: 544; xml: 61; awk: 4
file content (834 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,137 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
# gedit's Portuguese translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gedit
# Distributed under the same licence as the gedit package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-13 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-11 09:15+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegar por documentos facilmente com marcadores"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ir para marcador seguinte"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ir para marcador anterior"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Conclusão de chavetas"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Adiciona automaticamente fecho de chavetas."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Automatically adds closing brackets."
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Adiciona automaticamente fecho de chavetas ao inserir a de abertura."

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insere caracteres especiais ao clicar nestes."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Character Map"
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Selecionar caracteres de um mapa"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Comentário de código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comentar ou remover comentário de bloco de código selecionado."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_Mentar código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Remover comentário do código"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Comentar ou remover comentário de blocos de código."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cor"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Escolher uma cor a partir de um diálogo e inserir a sua representação "
"hexadecimal."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Color Picker"
msgid "Color picker"
msgstr "Seletor de cor"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Selecionar e inserir uma cor num diálogo (para HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Escolher cor…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher cor"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:41
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de esquema de cores"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Editor do esquema de cores do código fonte"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Crie e edite o esquema de cor usado para realce de sintaxe"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Escolha uma cor de fundo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Escolha uma cor de primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Fundo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Limpar "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:49
msgid "Commander Mode"
msgstr "Modo Commander"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Ambiente de linha de comando para edição avançada"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vazio"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
#| msgid "Type here to search..."
msgid "Type here to search…"
msgstr "Insira para procurar..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Um painel para novos separadores"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Mostra uma grelha de ficheiros novos/recentes ao abrir um novo separador"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Desenhar espaços"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Desenhar espaços e tabuladores"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Desenhar espaços"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Draw spaces and tabs"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Desenhar espaços e tabuladores"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espaço em _Branco"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Desenhar tabuladores"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Desenhar novas linhas"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Desenhar espaços inquebráveis"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Desenhar espaços iniciais"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Desenhar espaços no texto"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Desenhar espaços finais"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Se VERDADEIRO, o desenho será ativado."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "O tipo de espaços a serem desenhados."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar em ficheiros"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Localizar em ficheiros…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Parar a procura"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Localizar texto em todos os ficheiros de uma pasta."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "L_Ocalizar"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Em "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Selecione uma _Pasta"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Comparar maiúsculas"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Comparar só _Palavra completa"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Expressão regular"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Realçar linhas que tenham mudado desde a última submissão"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Usar informação Git para mostrar que linhas e ficheiros foram alterados "
"desde a última submissão"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Juntar/Dividir linhas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Juntar várias linhas ou dividir linhas longas"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Join/Split Lines"
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Juntar/Dividir Linhas"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Juntar ou dividir múltiplas linhas usando Ctrl+J ou Shift+Ctrl+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Juntar linhas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir linhas"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Modo de edição múltipla"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edição múltipla"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Editar documento em vários locais simultâneamente"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Multi Edit"
msgid "Multi edit"
msgstr "Edição múltipla"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
#| msgid "Added edit point..."
msgid "Added edit point…"
msgstr "Ponto de edição adicionado…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
#| msgid "Column Mode..."
msgid "Column Mode…"
msgstr "Modo Coluna…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
#| msgid "Removed edit point..."
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Ponto de edição removido…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
#| msgid "Cancelled column mode..."
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Modo Coluna cancelado…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Entrar no modo de edição de coluna usando a seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Entrar no modo <b>inteligente</b> de edição de coluna usando a seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Modo <b>inteligente</b> de edição de coluna usando a seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Modo <b>inteligente</b> de alinhamento de coluna com espaço adicional, "
"usando a seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Alternar ponto de edição"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Adicionar ponto de edição no início da linha/seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Adicionar ponto de edição no final da linha/seleção"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Alinhar pontos de edição"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Alinhar pontos de edição com espaço adicional"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espaços inteligentes"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Esquecer que não está a usar tabuladores."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Permitir indentação como se usasse tabuladores, quando está de fato a usar "
"espaços"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF com o Gedit e o Evince."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF com o Gedit e o Evince."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Procurar em frente"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se deve silenciar a campainha do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não emitir som quando as aplicações enviam a sequência de "
"escape para a campainha do terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter em histórico de rolamento"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas de histórico de rolamento a manter. Pode rolar para trás no "
"terminal este número de linhas; linhas que não caibam no histórico de "
"rolamento são descartadas. Se scrollback-unlimited for verdadeiro, este "
"valor é ignorado."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se um número ilimitado de linhas deve ser mantido no histórico de rolamento"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas do histórico de rolamento nunca serão descartadas. "
"O histórico de rolamento é armazenado temporariamente no disco, o que pode "
"fazer com que o sistema fique sem espaço em disco se há muita saída para o "
"terminal."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se deve rolar para o fundo quando uma tecla é premida"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, premir uma tecla faz a barra de rolamento saltar para o fundo."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se deve rolar para o fundo quando há nova saída"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal deslocar-se-á para o "
"fundo."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se deve ser permitido o texto a negrito"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que as aplicações no terminal tornem o texto negrito."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cores de texto predefinidas no terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor de texto predefinida no terminal, como uma especificação de cor (pode "
"ser dígitos hexadecimais de estilo HTML ou um nome de cor como \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode "
"ser dígitos hexadecimais de estilo HTML ou um nome de cor como \"red\")."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais têm uma paleta de 16 cores que podem ser utilizadas por "
"aplicações dentro do terminal. Esta é essa paleta, sob a forma de uma lista "
"de nomes de cores separados por dois pontos. Os nomes de cores devem ser em "
"formato hexadecimal, por exemplo, \"#FF00FF\""

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se deve usar as cores do tema para o widget do terminal"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cor do tema utilizado para caixas de entrada de "
"texto será usado para o terminal, em vez das cores definidas pelo utilizador."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve piscar"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para usar as definições globais do "
"cursor a piscar, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"block\" para usar um cursor de bloco, \"ibeam\" "
"usar um cursor de linha vertical ou \"underline\" para usar um cursor de "
"sublinhado."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se deve usar a letra de sistema"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a letra predefinida desktop-global se esta "
"for mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Letra"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal embutido"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Embutir um terminal no painel inferior."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Um widget de terminal simples, acessível no painel inferior"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Alterar pasta"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
msgid "_Normal size"
msgstr "_Tamanho normal"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto mais _Pequeno"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto _Maior"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho do texto"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Aumentar e diminuir facilmente o tamanho do texto"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Text Size"
msgid "Text size"
msgstr "Tamanho do texto"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Conclusão interativa"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Tamanho mínimo de palavra:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Palavras do documento"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Conclusão interativa"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Se ativar ou não a conclusão interativa."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Tamanho mínimo da palavra"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "O tamanho mínimo da palavra a ser concluída."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Conclusão de palavras"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Conclusão de palavras usando a ferramenta de conclusão"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Word Completion"
msgid "Word completion"
msgstr "Conclusão de palavras"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Propor conclusão automática usando palavras já presentes no documento"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Regista eventos de acesso e saída para documentos usados com o Gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Regista a atividade do utilizador e dá acesso fácil a ficheiros recentes e "
"frequentemente usados"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Escolher _Cor..."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
#~ "consideradas palavras isoladas. Intervalos podem ser dado como \"A-Z\". "
#~ "Hífen literal (não expressar um intervalo) deve ser o primeiro caractere "
#~ "dado."

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Alternar estado do marcador da linha actual"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Ir para o próximo marcador"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Ir para o marcador anterior"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Comentar o código seleccionado"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Remover o comentário do código seleccionado"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Escolher uma cor a partir de uma janela de diálogo"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Inserir"