1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799
|
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2016.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-02 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Lako pretraživanje dokumenta sa obeleživačima"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Uključi obeleživač"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Dopunjavanje zagrada"
#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Sam dodaje zatvarajuće zagrade."
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Sam dodaje zatvorenu zagradu kada unesete otvorenu"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tablica znakova"
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Ubacite posebne znakove jednostavnim klikom na njih."
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Tablica znakova"
#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izaberite znakove iz tablice"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kodna primedba"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Dodajte ili poništite primedbu kodnog bloka."
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Dodaj kodnu pri_medbu"
#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Po_ništi kodnu primedbu"
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Dodajte ili poništite primedbu kodnog bloka"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Izaberite boju iz prozorčeta i ubacite njeno heksadecimalno predstavljanje."
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Birač boja"
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "Izaberite i ubacite boju iz prozorčeta (za HTML, CSS, PHP)"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Izaberi _boju…"
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Izaberite boju"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šeme boja"
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Uređivač šeme boja izvornog koda"
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Napravite i uredite šemu boja korišćenu za isticanje sintakse"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Iskošeno"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Izaberite boju pročelja"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "Pro_čelje"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Očisti "
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Stvaralac"
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Uzorak"
#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "Režim komandira"
#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Komandir"
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Sučelje linije naredbi za naprednije uređivanje"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Prazan dokument"
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
#| msgid "Type here to search..."
msgid "Type here to search…"
msgstr "Upišite ovde da potražite…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrument-tabla"
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Tabla instrumenata za nove jezičke"
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Prikažite mrežu nedavno/često korišćenih datoteka pred otvaranjem novog "
"jezička"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Iscrtavač razmaka"
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Iscrtava razmake i tabulatore"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Iscrtaj razmake"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Iscrtajte razmake i tabulatore"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Prikaži pra_zan razmak"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Iscrtaj tabulatore"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Iscrtaj nove redove"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Iscrtaj razmake bez preloma"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Iscrtaj početne razmake"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Iscrtaj razmake u tekstu"
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Iscrtaj završne razmake"
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ukoliko je izabrano iscrtavanje će biti uključeno."
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Vrste razmaka koje će biti iscrtane."
#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Pronađi u datotekama"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Pronađi u datotekama…"
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nisam pronašao rezultate"
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Zaustavi pretragu"
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Pronađite tekst u svim datotekama u fascikli."
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Na_đi"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_U"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Izaberi _fasciklu"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Uporedi _veličinu slova"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uporedi samo _celu reč"
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gularni izraz"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Istaknite redove koji su izmenjeni nakon poslednje predaje"
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Koristite gitove podatke za prikazivanje izmenjenih redova i datoteka od "
"poslednje predaje"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Spoji/Podeli redove"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Spojite nekoliko redova ili podelite one preduge"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Spoji/ Podeli redove"
#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Spojite ili podelite više redova koristeći Ktrl+J i Ktrl+Pomak+J"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Spo_j redove"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Podeli redove"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Režim višemesnog uređivanja"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Višemesno uređivanje"
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Uređujte dokument na više mesta odjednom"
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Višemesno uređivanje"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
#| msgid "Added edit point..."
msgid "Added edit point…"
msgstr "Tačka dodatog uređivanja…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
#| msgid "Column Mode..."
msgid "Column Mode…"
msgstr "Režim kolona…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
#| msgid "Removed edit point..."
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Tačka uklonjenog uređivanja…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
#| msgid "Cancelled column mode..."
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Režim otkazane kolone…"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Unesite režim uređivanja kolone koristeći izbor"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Unesite <b>pametan</b> režim uređivanja kolone koristeći izbor"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Pametan</b> režim poravnanja kolone koristeći izbor"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Pametan</b> režim poravnanja kolone uz dodatan razmak koristeći izbor"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Uklj./Isklj. tačku uređivanja"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Dodajte tačku uređivanja na početak reda/izbora"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Dodajte tačku uređivanja na kraj reda/izbora"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Poravnajte tačke uređivanja"
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Poravnajte tačke uređivanja dodatnim prostorom"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Pametni razmaci"
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Zaboravite da ne koristite tabulatore."
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr ""
"Omogućava poništavanje uvlačenja kao da koristite tabulatore dok koristite "
"razmake"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SinkTeKs"
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Usklađivanje između LaTeKs-a i PDF-a sa geditom i evinsom."
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Usklađujte između LaTeKs-a i PDF-a sa geditom i evinsom"
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Potraži unapred"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Da li da isključi terminalsko zvonce"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Ako je izabrano, ne pravi buku kada programi pošalju oznaku za zvonce."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redova klizača koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj "
"broj redova; redovi koji nisu stali u klizaču se odbacuju. Ako je izabrano "
"„scrollback-unlimited“ (neograničeno vraćanje unazad), ova vrednost se "
"zanemaruje."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li neograničen broj redova treba zadržati u klizaču"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva "
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je uključeno, kada god ima novog izlaza, terminal će vas prebaciti na "
"kraj."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljani tekst"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminali imaju 16-bojnu paletu koju mogu da koriste programi unutar "
"terminala. Ovo je ta paleta, gde su date boje razdvojene dvotačkom. Imena "
"boja treba da budu u heksadekadnom zapisu, npr. „#FF00FF“"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ako je izabrano, koristiće boje iz teme za polja za unos teksta u terminalu, "
"umesto boja koje je podesio korisnik."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje treperenja."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u vidu "
"vertikalne crte, ili „underline“ za kursor u vidu donje crte."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Da li da koristi sistemski slovni lik"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, terminal će koristiti opšti slovni lik radne površi ako je "
"utvrđene širine (ili u suprotnom najsličniji slovni lik koji pronađe)."
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Naziv slovnog lika Pango. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Ugnježdeni terminal"
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Ugradi terminal u donji panel."
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Jednostavan element terminala pristupljiv iz donjeg panela"
# hm, hm?
#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Promeni direktorijum"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manji tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veliki tekst"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Lako povećajte i smanjite veličinu teksta"
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Veličina teksta"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Međudejstveno dovršavanje"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Najmanja veličina reči:"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Reči dokumenta"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Međudejstveno dovršavanje"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Da li će omogućiti međudejstveno dovršavanje."
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Najmanja veličina reči"
#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Najmanja veličina reči za dovršavanje."
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje reči"
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Dovršavajte reči koristeći radni okvir dovršavanja"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Dovršavanje reči"
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Predlaže samostalno dovršavanje koristeći reči već prisutne u dokumentu"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Dostavljač Cajtgajst podataka"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Pribeležite događaje pristupa i napuštanja za dokumente korišćene vilenjakovom "
"beležnicom"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Dostavljač Cajtgajst podataka"
#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Beleži korisnikov rad i daje lak pristup nedavno korišćenim i često "
"korišćenim datotekama"
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Izaberi _boju..."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
|