1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837
|
# gedit.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
#
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/reporting"
"-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 23:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
#| msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "Проста навігація документом за допомогою закладок."
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Перемкнути закладку"
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Доповнення дужок"
#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Автоматичне додавання завершальних дужок."
#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Character Map"
msgstr "Таблиця символів"
#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Вставлення спеціальних символів клацанням на їхніх кнопках."
#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Коментування коду"
#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Коментування позначеного блоку коду та зняття коментування з нього."
#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Коментувати код"
#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Розкоментувати код"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Виберіть колір з діалогового вікна або вкажіть його шістнадцяткове "
"представлення."
#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Ви_брати колір…"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
#| msgid "Draw spaces and tabs"
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "Візуалізація пробілів і табуляцій."
#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Підсвічування рядків, які було змінено з часу останнього внеску."
#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Об'єднати/роз’єднати рядки"
#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Join several lines or split long ones"
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "Об'єднання декількох рядків або поділ довгих рядків."
#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Об’єднати рядки"
#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Роз’єднати рядки"
#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Мультиредагування"
#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Edit document in multiple places at once"
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "Редагування декількох місць документа одночасно."
#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Режим мультиредагування"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Додана точка редагування…"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Режим стовпчиків…"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Вилучено точку редагування…"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Режим стовпчиків скасовано…"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Увійти у режим редагування стовпчиків на основі позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Увійти у режим <b>розумного</b> редагування стовпчиків на основі позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Режим <b>розумного</b> вирівнювання стовпчиків на основі позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Режим <b>розумного</b> вирівнювання стовпчиків пробілами на основі "
"позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Увімкнути або вимкнути точку редагування"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Додати точку редагування на початку рядка/позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Додати точку редагування у кінці рядка/позначеного"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Вирівняти точки редагування"
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Вирівняти точки редагування додатковими пробілами"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Керування збереженими сеансами…"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "З_берегти сеанс…"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Відновити сеанс «{0}»"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Зберігач сеансів"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Save and restore your working sessions"
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Збереження і відновлення ваших робочих сеансів."
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Збережені сеанси"
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Кмітливі пробіли"
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Забудьте, що ви не використовуєте табуляції."
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Вбудований термінал"
#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "Вбудовування термінала до нижньої панелі."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи приглушувати звукові сигнали термінала"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли додатки відправляють escape- "
"послідовність для термінального гудка."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків у буфері гортання. Ви можете гортати текст у вікні "
"термінала на вказану кількість рядків; рядки, які не помістилися буде "
"відкинуто. Якщо встановлено ключ scrollback-unlimited, це значення буде "
"проігноровано."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Чи зберігати необмежену кількість рядків у буфері гортання"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, рядки гортання ніколи не будуть відкидатися. Журнал буфера "
"гортання тимчасово зберігається на диск, що може привести до браку вільного "
"місця на диску, якщо у терміналі надто багато виведених даних."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи гортати до кінця, якщо натиснуто клавішу"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, натискання клавіш призводитиме до переходу до кінця буфера "
"гортання."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Чи гортати до кінця буфер, якщо виведено нові дані"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», усі нові виведені дані у терміналі призводитимуть "
"до пересування буфера гортання до кінця."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тексту у терміналі. Колір можна вказувати у HTML-стилі, "
"шістнадцятковими цифрами або вказати назву кольору, наприклад «red»."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла у терміналі"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тла для термінала. Колір можна вказувати у HTML-стилі, "
"шістнадцятковими цифрами або вказати назву кольору, наприклад «red»."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для програм у терміналі"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Термінали використовують 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати "
"додатки запущені у терміналі. Палітра-список назв кольорів, роз'єднаних "
"двокрапками. Назви кольорів записуються у шістнадцятковому форматі, "
"наприклад «#FF00FF»"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми оформлення для віджета термінала"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», кольорову схему оформлення полів введення тексту "
"буде використано для термінала замість кольорів, вибраних користувачем."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи використовувати курсор, який блимає"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Допустимі значення: «system» — системні параметри блимання курсора або «on» "
"чи «off» — увімкнути або вимкнути курсор явним чином.."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Допустимі значення: «block» (блоковий курсор); «ibeam» (курсор у вигляді "
"вертикальної лінії); «underline» (курсор у вигляді підкреслювання)."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
#: plugins/terminal/terminal.py:342
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: plugins/terminal/terminal.py:365
msgid "C_hange Directory"
msgstr "З_мінити каталог"
#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "Спрощене збільшення або зменшення розміру шрифту."
#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший шрифт"
#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший шрифт"
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "Інтерактивне доповнення"
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Мінімальний розмір слова:"
#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#| msgid ""
#| "Propose automatic completion using words already present in the document"
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr ""
"Автоматичне доповнення на основі слів, які вже є у відкрити документах."
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "Слова документа"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Інтерактивне доповнення"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Чи слід вмикати інтерактивне доповнення."
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Мінімальний розмір слова"
#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Мінімальний розмір слова для доповнення."
#~ msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
#~ msgstr "Автоматично додає завершальну дужку, коли ви вводите початкову"
#~ msgid "Charmap"
#~ msgstr "Таблиця символів"
#~ msgid "Select characters from a character map"
#~ msgstr "Виберіть символи з карти символів"
#~ msgid "Comment or uncomment blocks of code"
#~ msgstr "Коментування блоків коду та зняття коментування з них"
#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
#~ msgstr "Виберіть і вставте колір з діалогового вікна (для HTML, CSS, PHP)"
#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "Редактор схем кольорів"
#~ msgid "Source code color scheme editor"
#~ msgstr "Редактор схем кольорів підсвічування коду"
#~ msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
#~ msgstr "Створіть і редагуйте схему кольорів для підсвічування синтаксису"
#~ msgid "There was a problem saving the scheme"
#~ msgstr "Маємо проблем зі збереженням схеми"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create a new scheme\n"
#~ "but the Name or ID you are using is being used already.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі створити схему,\n"
#~ "але вказали вже використану назву або ідентифікатор.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що вибрано назву та ідентифікатор, які є "
#~ "унікальними для цієї схеми.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
#~ "Instead a copy will be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "У вас немає належних прав доступу для перезапису вибраної вами схеми.\n"
#~ "Замість перезапису, буде створено копію.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що вами вибрано унікальну назву та "
#~ "ідентифікатор, які ще не використано для інших схем.\n"
#~ msgid "There was a problem opening the file"
#~ msgstr "Маємо проблему з відкриттям файла"
#~ msgid ""
#~ "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, у вас є схеми із однаковими ідентифікаторами у різних "
#~ "каталогах\n"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Напівжирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслення"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Виберіть колір тла"
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Виберіть колір тексту"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Т_ло"
#~ msgid "_Foreground"
#~ msgstr "_Текст"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Зразок"
#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Командний інтерпретатор"
#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Командувач"
#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерпретатор командного рядка для розширення можливостей редагування"
#~ msgid "Draw spaces"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів"
#~ msgid "Draw Spaces and Tabs"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів і табуляцій"
#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Знайти у файлах"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "З_акрити"
#~ msgctxt "label of the find button"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "З_найти"
#~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "З_найти:"
#~ msgid "_In:"
#~ msgstr "_У:"
#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "Вибрати _теку"
#~ msgid "_Match case"
#~ msgstr "Враховувати _регістр"
#~ msgid "Match _entire word only"
#~ msgstr "Збігається _ціле слово"
#~ msgid "Re_gular expression"
#~ msgstr "_Формальний вираз"
#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "Пошук тексту в усіх файлах певної теки."
#~ msgid "Find text in all files of a folder"
#~ msgstr "Пошук тексту в усіх файлах певної теки"
#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "Знайти у файлах…"
#~ msgid "hit"
#~ msgid_plural "hits"
#~ msgstr[0] "відповідник"
#~ msgstr[1] "відповідники"
#~ msgstr[2] "відповідників"
#~ msgstr[3] "відповідник"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Stop the search"
#~ msgstr "Припинити пошук"
#~ msgid ""
#~ "Use git information to display which lines and files changed since last "
#~ "commit"
#~ msgstr ""
#~ "Використання даних git для показу рядків і файлів, які було змінено з "
#~ "часу останнього внеску до сховища"
#~ msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
#~ msgstr "Об'єднання або поділ рядків за допомогою Ctrl+J і Ctrl+Shift+J"
#~ msgid "Multi edit"
#~ msgstr "Мультиредагування"
#~ msgid ""
#~ "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Уможливлюють скасовування відступів у випадках, коли ви використовували "
#~ "табуляції, а потім перейшли на пробіли"
#~ msgid "SyncTeX"
#~ msgstr "SyncTeX"
#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
#~ msgstr "Синхронізація коду LaTeX із PDF у gedit та evince"
#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
#~ msgstr "Синхронізація коду LaTeX із PDF у gedit та evince."
#~ msgid "Forward Search"
#~ msgstr "Пошук вперед"
#~ msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
#~ msgstr ""
#~ "Простий віджет-термінал, доступ до якого можна отримати з нижньої панелі"
#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Переклад"
#~ msgid "Translates text into different languages"
#~ msgstr "Перекладає текст різними мовами"
#~ msgid "Where translation output is shown"
#~ msgstr "Де буде показано виведений переклад"
#~ msgid ""
#~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if "
#~ "not in the Output Translate Window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «true», виведений переклад буде вставлено до вікна "
#~ "документа, якщо немає вікна виведення перекладу."
#~ msgid "'eng|spa'"
#~ msgstr "'eng|ukr'"
#~ msgid "Language pair used"
#~ msgstr "Використана пара мов"
#~ msgid "Language pair used to translate from one language to another"
#~ msgstr "Пара мов, яку буде використано для перекладу"
#~ msgid "Apertium server end point"
#~ msgstr "Кінцева точка сервера Apertium"
#~ msgid "API key for remote web service"
#~ msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу вебслужби"
#~ msgid "Remote web service to use"
#~ msgstr "Вебслужба, якою слід скористатися"
#, python-brace-format
#~ msgid "Translations powered by {0}"
#~ msgstr "Переклад надано {0}"
#~ msgid "Translate Console"
#~ msgstr "Консоль перекладу"
#, python-brace-format
#~ msgid "Translate selected text [{0}]"
#~ msgstr "Перекласти позначений текст [{0}]"
#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу"
#~| msgid ""
#~| "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~| "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgid ""
#~ "You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід отримати ключ до програмного інтерфейсу на <a href='https://tech."
#~ "yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgid "Translation languages:"
#~ msgstr "Мови перекладу:"
#~ msgid "Where to output translation:"
#~ msgstr "Де буде показано виведений переклад:"
#~ msgid "Same document window"
#~ msgstr "У вікні програми"
#~ msgid "Translate console (bottom panel)"
#~ msgstr "Консоль перекладу (нижня панель)"
#~ msgid "Translation service:"
#~ msgstr "Служба перекладу:"
#~ msgid "Word completion"
#~ msgstr "Завершення слів"
#~ msgid "Word completion using the completion framework"
#~ msgstr "Доповнення слів на основі бібліотеки автоматичного доповнення"
#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Об'єднати рядки/Розділити рядки"
#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Показувати пр_обіли"
#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Візуалізація табуляцій"
#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Візуалізація розривів рядків"
#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Візуалізація нерозривних пробілів"
#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Візуалізація початкових пробілів"
#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів у тексті"
#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Візуалізація кінцевих пробілів"
#~| msgid "Show _White Space"
#~ msgid "Show White Space"
#~ msgstr "Показувати пробіли"
#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «true», програма показуватиме пробіли певними символами."
#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Тип пробілів, які має бути візуалізовано."
#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_У "
|