File: uk.po

package info (click to toggle)
gedit-plugins 48.1-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 9,084 kB
  • sloc: python: 2,730; ansic: 2,549; xml: 199; makefile: 11
file content (837 lines) | stat: -rw-r--r-- 34,422 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
# gedit.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
#
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/reporting"
"-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 23:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
#| msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "Проста навігація документом за допомогою закладок."

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Перемкнути закладку"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Доповнення дужок"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Автоматичне додавання завершальних дужок."

#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Character Map"
msgstr "Таблиця символів"

#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Вставлення спеціальних символів клацанням на їхніх кнопках."

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Коментування коду"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Коментування позначеного блоку коду та зняття коментування з нього."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Коментувати код"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Розкоментувати код"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Виберіть колір з діалогового вікна або вкажіть його шістнадцяткове "
"представлення."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Ви_брати колір…"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
#| msgid "Draw spaces and tabs"
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "Візуалізація пробілів і табуляцій."

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "Підсвічування рядків, які було змінено з часу останнього внеску."

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Об'єднати/роз’єднати рядки"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Join several lines or split long ones"
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "Об'єднання декількох рядків або поділ довгих рядків."

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Об’єднати рядки"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Роз’єднати рядки"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Мультиредагування"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Edit document in multiple places at once"
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "Редагування декількох місць документа одночасно."

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Режим мультиредагування"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Додана точка редагування…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Режим стовпчиків…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Вилучено точку редагування…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Режим стовпчиків скасовано…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Увійти у режим редагування стовпчиків на основі позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Увійти у режим <b>розумного</b> редагування стовпчиків на основі позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Режим <b>розумного</b> вирівнювання стовпчиків на основі позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Режим <b>розумного</b> вирівнювання стовпчиків пробілами на основі "
"позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Увімкнути або вимкнути точку редагування"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Додати точку редагування на початку рядка/позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Додати точку редагування у кінці рядка/позначеного"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Вирівняти точки редагування"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Вирівняти точки редагування додатковими пробілами"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Керування збереженими сеансами…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "З_берегти сеанс…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Відновити сеанс «{0}»"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Зберігач сеансів"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Save and restore your working sessions"
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "Збереження і відновлення ваших робочих сеансів."

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Зберегти сеанс"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Збережені сеанси"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Кмітливі пробіли"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Забудьте, що ви не використовуєте табуляції."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Вбудований термінал"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "Вбудовування термінала до нижньої панелі."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Чи приглушувати звукові сигнали термінала"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, не відтворювати звук, коли додатки відправляють escape- "
"послідовність для термінального гудка."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків у буфері гортання. Ви можете гортати текст у вікні "
"термінала на вказану кількість рядків; рядки, які не помістилися буде "
"відкинуто. Якщо встановлено ключ scrollback-unlimited, це значення буде "
"проігноровано."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Чи зберігати необмежену кількість рядків у буфері гортання"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, рядки гортання ніколи не будуть відкидатися. Журнал буфера "
"гортання тимчасово зберігається на диск, що може привести до браку вільного "
"місця на диску, якщо у терміналі надто багато виведених даних."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи гортати до кінця, якщо натиснуто клавішу"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, натискання клавіш призводитиме до переходу до кінця буфера "
"гортання."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Чи гортати до кінця буфер, якщо виведено нові дані"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», усі нові виведені дані у терміналі призводитимуть "
"до пересування буфера гортання до кінця."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тексту у терміналі. Колір можна вказувати у HTML-стилі, "
"шістнадцятковими цифрами або вказати назву кольору, наприклад «red»."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла у терміналі"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тла для термінала. Колір можна вказувати у HTML-стилі, "
"шістнадцятковими цифрами або вказати назву кольору, наприклад «red»."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для програм у терміналі"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Термінали використовують 16-кольорову палітру, яку можуть використовувати "
"додатки запущені у терміналі. Палітра-список назв кольорів, роз'єднаних "
"двокрапками. Назви кольорів записуються у шістнадцятковому форматі, "
"наприклад «#FF00FF»"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми оформлення для віджета термінала"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», кольорову схему оформлення полів введення тексту "
"буде використано для термінала замість кольорів, вибраних користувачем."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи використовувати курсор, який блимає"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Допустимі значення: «system» — системні параметри блимання курсора або «on» "
"чи «off» — увімкнути або вимкнути курсор явним чином.."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Допустимі значення: «block» (блоковий курсор); «ibeam» (курсор у вигляді "
"вертикальної лінії); «underline» (курсор у вигляді підкреслювання)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системний шрифт"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:139
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."

#: plugins/terminal/terminal.py:342
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: plugins/terminal/terminal.py:365
msgid "C_hange Directory"
msgstr "З_мінити каталог"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
#| msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "Спрощене збільшення або зменшення розміру шрифту."

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "З_вичайний розмір"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Менший шрифт"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Більший шрифт"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "Інтерактивне доповнення"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Мінімальний розмір слова:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#| msgid ""
#| "Propose automatic completion using words already present in the document"
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr ""
"Автоматичне доповнення на основі слів, які вже є у відкрити документах."

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
msgid "Document Words"
msgstr "Слова документа"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Інтерактивне доповнення"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Чи слід вмикати інтерактивне доповнення."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Мінімальний розмір слова"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Мінімальний розмір слова для доповнення."

#~ msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
#~ msgstr "Автоматично додає завершальну дужку, коли ви вводите початкову"

#~ msgid "Charmap"
#~ msgstr "Таблиця символів"

#~ msgid "Select characters from a character map"
#~ msgstr "Виберіть символи з карти символів"

#~ msgid "Comment or uncomment blocks of code"
#~ msgstr "Коментування блоків коду та зняття коментування з них"

#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Піпетка"

#~ msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
#~ msgstr "Виберіть і вставте колір з діалогового вікна (для HTML, CSS, PHP)"

#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "Редактор схем кольорів"

#~ msgid "Source code color scheme editor"
#~ msgstr "Редактор схем кольорів підсвічування коду"

#~ msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
#~ msgstr "Створіть і редагуйте схему кольорів для підсвічування синтаксису"

#~ msgid "There was a problem saving the scheme"
#~ msgstr "Маємо проблем зі збереженням схеми"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create a new scheme\n"
#~ "but the Name or ID you are using is being used already.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви наказали програмі створити схему,\n"
#~ "але вказали вже використану назву або ідентифікатор.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що вибрано назву та ідентифікатор, які є "
#~ "унікальними для цієї схеми.\n"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
#~ "Instead a copy will be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "У вас немає належних прав доступу для перезапису вибраної вами схеми.\n"
#~ "Замість перезапису, буде створено копію.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що вами вибрано унікальну назву та "
#~ "ідентифікатор, які ще не використано для інших схем.\n"

#~ msgid "There was a problem opening the file"
#~ msgstr "Маємо проблему з відкриттям файла"

#~ msgid ""
#~ "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, у вас є схеми із однаковими ідентифікаторами у різних "
#~ "каталогах\n"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Напівжирний"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслення"

#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Виберіть колір тла"

#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Виберіть колір тексту"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Т_ло"

#~ msgid "_Foreground"
#~ msgstr "_Текст"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистити"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ід."

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Зразок"

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Командний інтерпретатор"

#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Командувач"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерпретатор командного рядка для розширення можливостей редагування"

#~ msgid "Draw spaces"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів"

#~ msgid "Draw Spaces and Tabs"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів і табуляцій"

#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Знайти у файлах"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "З_акрити"

#~ msgctxt "label of the find button"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "З_найти"

#~ msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "З_найти:"

#~ msgid "_In:"
#~ msgstr "_У:"

#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "Вибрати _теку"

#~ msgid "_Match case"
#~ msgstr "Враховувати _регістр"

#~ msgid "Match _entire word only"
#~ msgstr "Збігається _ціле слово"

#~ msgid "Re_gular expression"
#~ msgstr "_Формальний вираз"

#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "Пошук тексту в усіх файлах певної теки."

#~ msgid "Find text in all files of a folder"
#~ msgstr "Пошук тексту в усіх файлах певної теки"

#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "Знайти у файлах…"

#~ msgid "hit"
#~ msgid_plural "hits"
#~ msgstr[0] "відповідник"
#~ msgstr[1] "відповідники"
#~ msgstr[2] "відповідників"
#~ msgstr[3] "відповідник"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нічого не знайдено"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Stop the search"
#~ msgstr "Припинити пошук"

#~ msgid ""
#~ "Use git information to display which lines and files changed since last "
#~ "commit"
#~ msgstr ""
#~ "Використання даних git для показу рядків і файлів, які було змінено з "
#~ "часу останнього внеску до сховища"

#~ msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
#~ msgstr "Об'єднання або поділ рядків за допомогою Ctrl+J і Ctrl+Shift+J"

#~ msgid "Multi edit"
#~ msgstr "Мультиредагування"

#~ msgid ""
#~ "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Уможливлюють скасовування відступів у випадках, коли ви використовували "
#~ "табуляції, а потім перейшли на пробіли"

#~ msgid "SyncTeX"
#~ msgstr "SyncTeX"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
#~ msgstr "Синхронізація коду LaTeX із PDF у gedit та evince"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
#~ msgstr "Синхронізація коду LaTeX із PDF у gedit та evince."

#~ msgid "Forward Search"
#~ msgstr "Пошук вперед"

#~ msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
#~ msgstr ""
#~ "Простий віджет-термінал, доступ до якого можна отримати з нижньої панелі"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"

#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Переклад"

#~ msgid "Translates text into different languages"
#~ msgstr "Перекладає текст різними мовами"

#~ msgid "Where translation output is shown"
#~ msgstr "Де буде показано виведений переклад"

#~ msgid ""
#~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if "
#~ "not in the Output Translate Window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «true», виведений переклад буде вставлено до вікна "
#~ "документа, якщо немає вікна виведення перекладу."

#~ msgid "'eng|spa'"
#~ msgstr "'eng|ukr'"

#~ msgid "Language pair used"
#~ msgstr "Використана пара мов"

#~ msgid "Language pair used to translate from one language to another"
#~ msgstr "Пара мов, яку буде використано для перекладу"

#~ msgid "Apertium server end point"
#~ msgstr "Кінцева точка сервера Apertium"

#~ msgid "API key for remote web service"
#~ msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу вебслужби"

#~ msgid "Remote web service to use"
#~ msgstr "Вебслужба, якою слід скористатися"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translations powered by {0}"
#~ msgstr "Переклад надано {0}"

#~ msgid "Translate Console"
#~ msgstr "Консоль перекладу"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translate selected text [{0}]"
#~ msgstr "Перекласти позначений текст [{0}]"

#~ msgid "API Key"
#~ msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу"

#~| msgid ""
#~| "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~| "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgid ""
#~ "You need to obtain an API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід отримати ключ до програмного інтерфейсу на <a href='https://tech."
#~ "yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#~ msgid "Translation languages:"
#~ msgstr "Мови перекладу:"

#~ msgid "Where to output translation:"
#~ msgstr "Де буде показано виведений переклад:"

#~ msgid "Same document window"
#~ msgstr "У вікні програми"

#~ msgid "Translate console (bottom panel)"
#~ msgstr "Консоль перекладу (нижня панель)"

#~ msgid "Translation service:"
#~ msgstr "Служба перекладу:"

#~ msgid "Word completion"
#~ msgstr "Завершення слів"

#~ msgid "Word completion using the completion framework"
#~ msgstr "Доповнення слів на основі бібліотеки автоматичного доповнення"

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Об'єднати рядки/Розділити рядки"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Показувати пр_обіли"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Візуалізація табуляцій"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Візуалізація розривів рядків"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Візуалізація нерозривних пробілів"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Візуалізація початкових пробілів"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів у тексті"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Візуалізація кінцевих пробілів"

#~| msgid "Show _White Space"
#~ msgid "Show White Space"
#~ msgstr "Показувати пробіли"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «true», програма показуватиме пробіли певними символами."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Тип пробілів, які має бути візуалізовано."

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_У "