1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574
|
# Translators:
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019-2020\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "2015"
msgstr "2015"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Canviar l'esquema de colors"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que "
"l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, "
"aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
"gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i "
"utilitzar els vostres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples "
"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles "
"a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
"\">Wiki del gedit</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida "
"al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</"
"app> per a ajustar les vostres preferències."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra "
"d'amplada fixa del sistema\"."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una "
"finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de "
"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</"
"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida "
"predeterminada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Tancar un fitxer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
"\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
"fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
"deseu els canvis abans de tancar el fitxer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un fitxer nou"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"La manera més fàcil de crear un fitxer nou al <app>gedit</app> és fer clic "
"al botó <gui>Crea un document nou</gui> del cantó esquerre de la barra de "
"capçalera o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del "
"<app>gedit</app>. Si teniu altres fitxers oberts al <app>gedit</app>, el "
"fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests "
"fitxers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editar un fitxer com a usuari root"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar "
"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
"fitxers com a usuari root."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
"terminal introduint:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'introduir correctament la "
"vostra contrasenya de root abans que el <app>gedit</app> s'obri."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
"d'administrador introduint:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el "
"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr ""
"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Si sou usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, "
"desar, obrir i tancar fitxers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
"mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla "
"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</"
"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent-vos "
"centrar millor en les vostres tasques."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Activar el mode de pantalla completa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del "
"<app>gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se "
"us mostrarà el text del vostre fitxer actual."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre "
"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part "
"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a "
"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></"
"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard "
"del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que "
"aparegui la <gui>barra de menú</gui>. Quan la <gui>barra de menú</gui> "
"aparegui, seleccioneu el botó <gui>Surt del mode de pantalla completa</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant "
"les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran "
"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el "
"quadre lateral."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
"gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla "
"<key>F9</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement <key>F9</key> en "
"qualsevol moment."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
"guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A "
"continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del "
"quadre per a localitzar i obrir els fitxers desitjats."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr ""
"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a "
"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, "
"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
"tauler."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
"s'obrirà per a editar-se."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, "
"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a "
"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Per a tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
"<gui>Cancel·la</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més "
"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
"dels fitxers seleccionats."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> mentre seleccioneu múltiples "
"fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers "
"seleccionats entremig."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de "
"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus "
"de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer "
"amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu "
"obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al "
"fitxer localment, al vostre propi ordinador."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un "
"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "A la barra de títol, feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Introduïu l'adreça IP o l'URL del servidor apropiat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar "
"la codificació de caràcters apropiada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:42
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles "
"amb <app>GVfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP "
"només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura "
"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers "
"remots."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents "
"que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>. A continuació s'explica "
"com es pot obrir un fitxer recent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:24
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de "
"capçalera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:26
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
msgstr "El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:31
msgid ""
"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del "
"fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del "
"<app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Podeu fer més amb el <app>gedit</app> utilitzant connectors. Diversos "
"connectors s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran "
"quantitat d'altres connectors disponibles per separat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els "
"publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet "
"<app>gedit-plugins</app> per a fer que aquests connectors extres estiguin "
"disponibles per al <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Connectors del gedit predeterminats"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Connectors del gedit addicionals"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de "
"text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a "
"majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per "
"a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
"gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> està "
"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia majúscules/"
"minúscules</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"L'opció <gui>Inverteix majúscules i minúscules</gui> convertirà les lletres "
"en minúscula a majúscula, i a l'inrevés."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada "
"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat <em>Canvia "
"majúscules/minúscules</em> estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de "
"text abans d'utilitzar la funció <em>Canvia majúscules/minúscules</em>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Mostrar les estadístiques del document."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Estadístiques del document"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents "
"estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
"gui> <gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Ús de les estadístiques del document"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant <guiseq><gui>Eines</"
"gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una finestra mostrarà "
"la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, "
"línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en "
"bytes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
"informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí "
"per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
"guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
"com per a la part del text que heu ressaltat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres "
"aplicacions."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Eines externes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques "
"repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar "
"scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> "
"interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el "
"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</"
"gui> <gui>Eines externes</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configura el connector eines externes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les "
"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
"vostre treball de forma involuntària."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer "
"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
"connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, "
"facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
"gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insereix la data/hora"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector <gui>Insereix la data/"
"hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
"cursor."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Per a activar el connector:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style="
"\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Insereix la data/hora</gui> per a "
"activar el connector."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada "
"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per defecte, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us demanarà que "
"trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. "
"Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat "
"prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
"\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui style=\"button"
"\">Preferències</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Connectors addicionals del gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als "
"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista "
"de connectors de tercers està disponible a <link href=\"https://wiki.gnome."
"org/Apps/Gedit\">mantinguts aquí</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, "
"col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
"però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per a copiar el "
"dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la "
"documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Copieu els fitxers del connector a la carpeta <file>/home/<var>usuari</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el "
"connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la "
"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom "
"del connector]</gui> </guiseq> per a activar-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així "
"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
"gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Si el directori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no existeix, "
"l'haureu de crear."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suport de modes de línia d'Emacs, Kate i Vim per al gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de línia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar "
"les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</"
"app> suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text "
"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Opcions generals del Modes de línia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al "
"<app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Mida del tabulador"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Amplada del sagnat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajustament del text"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Amplada del marge dret"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre "
"les especificades al diàleg de preferències."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de "
"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el "
"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
"del GNU Emacs </link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modes de línia de Kate"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes "
"de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
"opcions de modificadors <app>Kate</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">el lloc web Kate</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modes de línia del Vim"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel "
"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
"opcions de modificadors <app>Vim</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link "
"href=\"https://www.vim.org/\">el lloc web Vim</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Consola Python"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà "
"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar "
"la consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
"Python</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de "
"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la "
"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
"inferior."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Obertura ràpida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</"
"app> us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
"habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</"
"gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar "
"com segueix:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
"<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu "
"obrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la "
"tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Per a seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu "
"obrir, mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, i després feu clic a "
"l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "Directori del document actualment obert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
"\">Quadre del navegador de fitxers</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"Documents recents que també es mostren a la carpeta <file>Recents</file> a "
"<app>Fitxers</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "La vostra carpeta <file>Escriptori</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "La vostra carpeta <file>Inici</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
#: C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
"sovint."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts "
"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML "
"per al tag <code><img></code> inserirà les porcions d'obertura i "
"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a "
"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Activa el connector Fragments"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Per a activar el connector <gui>Fragments</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Fragments</gui> per a activar el "
"connector."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Navegar pels fragments"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra "
"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que "
"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta "
"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de "
"configurar."
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Utilitza Fragments"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr ""
"Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document "
"actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Exemple d'ús d'un fragment"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria "
"d'haver autocompletat en el fragment:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <head>\n"
" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <head>\n"
" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Afegeix fragments"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de "
"llengua) o només en una sintaxi particular."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la "
"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments "
"existents per aquesta sintaxi."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no "
"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
"seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els "
"fragments</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral "
"<gui>Gestiona els fragments</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del "
"fragment que vulgueu afegir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
"l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
"aquest terme per a inserir el vostre fragment."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de "
"tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la "
"drecera des del teclat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on "
"<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de "
"les variables incloses."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Exemple de nou fragment"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> "
"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text "
"<gui style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
" </greetings>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
" </greetings>\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Podeu inserir aquest fragment escrivint <var>greetings</var> al document i "
"prement la tecla <key>Tabulador</key>. S'inserirà el fragment següent:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir "
"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
"a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Supr</key> per a "
"eliminar l'opció menys preferida."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre "
"alfabètic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Activar el connector Ordena"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Per a activar el connector <app>Ordena</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Ordena</gui> per a activar el connector."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Ús del connector Ordena"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Per a utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Ordena...</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses "
"opcions d'ordenació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<gui>Elimina duplicats</gui> eliminarà els valors duplicats de la llista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr ""
"<gui>Ignora Majúscules/minúscules</gui> no diferenciarà majúscules de "
"minúscules."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim "
"la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es "
"recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Intercala"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies "
"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada "
"còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Per a intercalar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui style=\"checkbox\">Intercala</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimir documents"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada "
"la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help:gnome-"
"help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una "
"vista prèvia del document:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu imprimir "
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
"el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
"botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimir al paper"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora "
"local o remota. Per a imprimir un fitxer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button"
"\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la "
"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar "
"el fitxer a la impressora."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</"
"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta configuració està "
"disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
"l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de "
"disseny i de paper</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style="
"\"group\">Copies</gui> per a ajudar-vos:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimir a un fitxer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
"imprimir el document a un format diferent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un fitxer</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu "
"seleccionar entre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Format de document portable (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
"\">Imprimeix</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, "
"si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimeix…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu "
"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group"
"\">Rangs</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
"separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Una breu introducció al gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Començar amb el gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"El <app>gedit</app> és un editor de text amb totes les funcionalitats per a "
"l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per a preparar notes i "
"documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions "
"avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de "
"programari."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Un cop el <app>gedit</app> s'ha engegat, podeu començar a escriure "
"immediatament. Per a desar el text, feu clic al botó <gui>Desa</gui> de la "
"barra de capçalera del <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir "
"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> "
"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplaçar text"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> "
"inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
"parts de text."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"button"
"\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i reemplaça…</gui></guiseq> "
"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr ""
"Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir "
"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Per a reemplaçar <em>només</em> la següent coincidència, feu clic a "
"<gui>Reemplaça</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Per a reemplaçar <em>totes les coincidències</em> del text cercat, feu clic "
"a <gui>Reemplaça-ho tot</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça tot</"
"gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on "
"es realitzarà la funció de substitució."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Si ho desitgeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet "
"especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i "
"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a "
"les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Fer coincidir la paraula sencera"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure "
"fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
"amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les "
"paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a "
"coincidents."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca cap enrere"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si "
"voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, "
"seleccioneu aquesta opció."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Continua des de l'inici"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> "
"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
"d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
"cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Ús de seqüències d'escapament"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per a cercar salts de "
"línia, retorns de carro, i tabuladors."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nova línia"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorn de carro"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
"d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
"\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències "
"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de "
"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Desar un fitxer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar or just press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
"\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:33
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
"be saved."
msgstr ""
"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un "
"nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Cercar un text"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al "
"vostre fitxer."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Cerca de text"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"menu"
"\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> </guiseq> o "
"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això desplaçarà el "
"cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de "
"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
"opcions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui style=\"button"
"\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de cerca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del teclat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o "
"bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on "
"era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor "
"tornarà a la posició actual als resultats de la cerca."
#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Consells de cerca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat "
"apareixerà a la finestra de cerca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui style="
"\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a "
"qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les "
"opcions de cerca següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Coincidència entre majúscules i minúscules</gui> perquè la "
"cerca distingeixi entre majúscules i minúscules."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només "
"paraules senceres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del "
"principi al final i tornar a començar després."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop "
"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui style="
"\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Comprovar l'ortografia del document"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activar el corrector ortogràfic"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un "
"connector del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per a "
"activar el connector:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Comprovador d'ortografia</gui> per a "
"activar el connector."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style="
"\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
"escrites</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Ús del corrector ortogràfic"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des "
"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el "
"corrector es mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. "
"Podeu triar entre les següents accions correctives:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la "
"seva correcció ortogràfica."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de "
"la paraula."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignora</gui> permet saltar el control ortogràfic per "
"<em>una</em> instància de la paraula actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignora-ho tot</gui> permet saltar el control "
"ortogràfic per a <em>totes</em> les instàncies de la paraula actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui style="
"\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Canvia-ho tot</gui> substitueix <em>totes</em> les "
"errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta "
"triada de la llista de <gui style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al "
"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules "
"pròpies al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> "
"reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu "
"l'idioma…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionaris"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir "
"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
"correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador "
"per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli "
"rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si "
"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, "
"el text es ressaltarà automàticament."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style="
"\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></"
"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu "
"seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la "
"finestra del <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:10
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Agrupeu les pestanyes similars."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:22
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app>, les podeu agrupar, "
"facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de "
"grup nova divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
"«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en "
"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:33
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu <gui>Mou a un grup de pestanyes "
"nou</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:40
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Utilitzar la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres; el "
"quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya "
"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra "
"assignant més o menys espai als quadres de la finestra del <app>gedit</app> "
"d'acord amb les vostres necessitats."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:50
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del <app>gedit</app> com "
"admeti la vostra pantalla, però haureu de desplaçar la barra vertical per "
"tal de veure-les correctament."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:54
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
"que estan obertes al seu interior."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Mou la pestanya a un altre grup"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:86
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:96
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Moure i reordenar pestanyes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de <app>gedit</"
"app>), i moure entre finestres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Per a canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Moveu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:60
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:68
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:76
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:82
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:84
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:91
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:94
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:103
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
"arrossegant-la a <gui>Activitats</gui> hot-corner del <gui>Shell de GNOME</"
"gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del <app>gedit</"
"app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de <app>gedit</app> que "
"desitgeu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Afegir i suprimir pestanyes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window."
msgstr ""
"Les pestanyes del <app>gedit</app> us permeten tenir diversos fitxers sota "
"control en una sola finestra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:43
msgid "Adding tabs"
msgstr "Afegeix pestanyes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:44
msgid ""
"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
"other tabs."
msgstr ""
"Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó "
"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera "
"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà "
"al costat dret de les altres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:51
msgid "Removing tabs"
msgstr "Suprimeix pestanyes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a "
"la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
"keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:31
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Desfer/refer una acció recent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el "
"canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:40
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per a refer el canvi desfet, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de text gedit"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de text gedit"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una "
"ràpida introducció a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
"visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant "
"<app>gedit</app>!"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38
msgid "Working With Files"
msgstr "Treball amb fitxers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configura el gedit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Connectors del gedit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimir amb el gedit"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
|