1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288
|
# French translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
# package.
#
#
#
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "2015"
msgstr "2015"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Modification du jeu de couleurs"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
"permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Pour changer de jeu de couleurs :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou créer "
"et utiliser votre propre jeu de couleurs."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
msgid "Use a custom font for your text in gedit."
msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Modification de la police par défaut"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l’adapter "
"à votre goût."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
"fixe »."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors une "
"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
"disponibles et de choisir celle que vous préférez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> "
"sous la liste des polices pour définir la taille de police par défaut."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
msgstr "Fermeture d’un fichier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "
"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du "
"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
"to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
"modifications avant de fermer le fichier."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Création d’un nouveau fichier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur "
"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
"you create will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
"<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
"droite de ces fichiers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement "
"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
"app> à partir du terminal en saisissant :"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s’ouvre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
"privilèges administrateur en saisissant :"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr "Lancez ensuite <app>gedit</app> avec la commande <cmd>gedit</cmd>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "
"fermeture."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr ""
"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Utilisation du mode plein écran"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
"d’utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L’utilisation du mode "
"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
"gui> et la <gui>barre d’outils</gui>, ce qui permet d’afficher une plus "
"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Basculement en mode plein écran"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Pour passer en mode plein écran, appuyez sur <key>F11</key>. Les barres des "
"menus, des onglets et d’outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le "
"texte du fichier actuel s’affiche."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
"souris en haut de l’écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
"et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Sortie du mode plein écran"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Pour quitter le mode plein écran et retrouver la fenêtre standard de "
"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:53
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et "
"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
"app> est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
"certains cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
"facile d’utiliser le panneau latéral."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Pour activer le panneau latéral, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui> "
"<gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez simplement sur la touche "
"<key>F9</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur <key>F9</"
"key> quand vous voulez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir "
"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau "
"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur "
"<gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
"Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau "
"pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr ""
"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
"partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône "
"<gui>Documents</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce "
"fichier pour l’édition."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
msgid "Open files to start working on them."
msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "
"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "
"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre "
"dans un nouvel onglet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> sans ouvrir de fichier, "
"cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
"that you have selected."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
"ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
"intermédiaires s’ouvrent."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
"devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous "
"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
"ordinateur."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
"fichier à partir d’un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Dans la barre d’en-tête, cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
# ATTENTION : point final et supression des points de suspension dans le bouton.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:37
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
"caractères."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:42
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>GVfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:46
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute "
"modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
"Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les "
"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
"gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Accéder aux fichiers précédemment ouverts dans <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment "
"ouverts. Voici comment procéder :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:24
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton flèche situé à côté du bouton <gui>Ouvrir</gui> dans "
"la barre d’en-tête."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:26
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used "
#| "files."
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
msgstr ""
"<app>gedit</app> affiche un menu contenant les dix fichiers les plus "
"récemment ouverts."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr ""
"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:31
#| msgid ""
#| "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
#| "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
#| "<app>gedit</app> window."
msgid ""
"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Lorsque vous survolez avec la souris un fichier récemment utilisé dans le "
"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas "
"de la fenêtre de <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
"d’autres greffons sont disponibles à part."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
"disponibles pour <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installer « gedit-plugins »</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Greffons gedit par défaut"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
msgid "Change case"
msgstr "Modification de la casse"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</"
"gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
"l’utiliser de la manière suivante :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifier la casse</"
"gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"L’option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
"majuscules et réciproquement."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"L’option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
"d’utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
msgid "View document statistics."
msgstr "Afficher les statistiques du document."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid "Document statistics"
msgstr "Statistiques du document"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui>Greffons</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Utilisation des statistiques du document"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
"taille de votre fichier en octets."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
"l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
"et sur la partie de texte sélectionnée."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid ""
"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des "
"applications externes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
msgid "External tools"
msgstr "Outils externes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
"<app>gedit</app> d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. "
"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app>, choisissez <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui>Greffons</gui> <gui>Outils externes</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
msgid "Configure the external tools plugin"
msgstr "Configuration du greffon Outils externes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de "
"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
"connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de "
"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
msgid "File browser panel"
msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
"trouver utile l’utilisation du greffon <app>Panneau de l’explorateur de "
"fichiers</app>. Ce greffon permet d’inclure un <app>explorateur de fichiers</"
"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux "
"fichiers que vous utilisez fréquemment."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui style="
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Insérer la date et l’heure actuelles à la position du curseur."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Insertion de la date et de l’heure"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
"vous permet d’insérer la date et, ou l’heure à la position actuelle du "
"curseur."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Pour activer le greffon :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui> pour "
"activer le greffon."
# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
"\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> vous demande de "
"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
"le greffon. Cependant, vous pouvez choisir votre propre format de date et "
"d’heure par défaut en cliquant sur le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre, puis en sélectionnant <guiseq> <gui style="
"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>Insérer "
"la date et l’heure</gui><gui style=\"button\">Préférences</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Installer des greffons de tierce-partie."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Gedit\">ici</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le "
"greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire "
"et à l’activation du greffon."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
"greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle "
"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’Internet. Consultez la "
"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var> par votre propre nom "
"d’utilisateur."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Après avoir placé les fichiers du greffon dans le bon répertoire, le greffon "
"apparaît dans le menu Préférences. Cliquez sur le bouton de menu situé dans "
"le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>[nom du "
"greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher "
"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n’existe pas, vous "
"devez le créer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d’analyser les "
"lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un "
"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui>Greffons</gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Options générales des modificateurs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
"de <app>gedit</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
msgid "Indent width"
msgstr "Largeur d’indentation"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
msgid "Right margin width"
msgstr "Largeur de la marge à droite"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modificateurs d’Emacs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les "
"modificateurs d’<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs d’<app>Emacs</app> suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
msgid "Tab-width"
msgstr "Tab-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
msgid "Indent-offset"
msgstr "Indent-offset"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Indent-tabs-mode"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Text auto-wrap"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
"Pour plus d’informations sur les modificateurs d’<app>Emacs</app>, consultez "
"le <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html"
"\">manuel de GNU Emacs</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modificateurs de Kate"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
msgid "indent-width"
msgstr "indent-width"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
msgid "space-indent"
msgstr "space-indent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "word-wrap"
msgstr "word-wrap"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid "word-wrap-column"
msgstr "word-wrap-column"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
"le <link href=\"https://kate-editor.org/\">site Web de Kate</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modificateurs de Vim"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
msgid "et (expandtab)"
msgstr "et (expandtab)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "ts (tabstop)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "sw (shiftwidth)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
msgid "wrap"
msgstr "wrap"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
msgid "textwidth"
msgstr "textwidth"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
"le <link href=\"https://www.vim.org/\">site Web de Vim</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Console Python"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
"gui><gui>Console Python</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en "
"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
"inférieur."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
msgid "Quickly open a file or set of files."
msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Ouverture rapide"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière "
"traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
"\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture "
"rapide</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
"Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous "
"pouvez l’utiliser comme cela :"
# ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
"Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous "
"souhaitez ouvrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la "
"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous "
"voulez ouvrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
"list that you want to open."
msgstr ""
"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que "
"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez "
"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
msgstr "le répertoire du document ouvert actuel,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Panel</app> plugin"
msgstr ""
"le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
"\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
"les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</file> "
"du menu <app>Fichiers</app>,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "
"ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
#: C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte "
"fréquemment utilisés."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de code"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions "
"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
"This can make writing code easier and faster."
msgstr ""
"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
"HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties ouvrante "
"et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
"saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
"l’écriture du code."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
msgid "Enable Snippets Plugin"
msgstr "Activation du greffon Fragments de code"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le "
"greffon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Parcourir les fragments de code"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
msgid "To browse available snippets:"
msgstr "Pour parcourir les fragments de code disponibles :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre d’état en "
"bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le paramétrage actuel de langage. "
"Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de code "
"corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le langage ou la "
"syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est "
"nécessaire de le définir."
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
msgstr ""
"Parcourez les fragments de code disponibles pour votre langage ou votre "
"syntaxe."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
msgid "Using Snippets"
msgstr "Utilisation des fragments de code"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
msgid "To insert a snippet into your current document:"
msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document "
"actuel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid ""
"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
"Appuyez sur la touche <key>Tab</key> pour insérer le fragment de code "
"associé au nom que vous avez saisi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
msgid "Snippet Example Usage"
msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
"into a snippet as:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>. Le texte devrait "
"s’être autocomplété en un fragment de code tel que :"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <head>\n"
" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <head>\n"
" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Ajout de fragments de code"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
"language agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement "
"(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
msgid ""
"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Outils</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Dans le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>, "
"choisissez la syntaxe voulue et cliquez sur le bouton « + » pour dérouler la "
"liste des fragments de code existants concernant la syntaxe choisie."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
msgid ""
"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans "
"qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), "
"choisissez <gui>Global</gui> dans le panneau latéral de <gui>Gestion des "
"fragments de code</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
"Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans "
"le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
"from the snippet you want to add."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau fragment de code. Ce nom peut être "
"différent du contenu du fragment de code."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
"using this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Dans la rubrique <gui style=\"group\">Activation</gui>, vous devez saisir un "
"terme dans la zone de texte <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. Vous "
"utiliserez ce terme pour insérer votre fragment de code."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
"keys, the keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Si vous souhaitez insérer un fragment de code avec un raccourci clavier, "
"cliquez sur la zone de texte <gui style=\"input\">Touche de raccourci</gui> "
"et appuyez sur la combinaison de touche voulue. Après pression puis "
"relâchement des touches, le raccourci clavier est défini."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
"order of variables included."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui>, saisissez le texte "
"du fragment de code. Vous pouvez utiliser <code>${n}</code> pour indiquer "
"les variables, où <em>n</em> est à remplacer par un nombre représentant "
"l’ordre numérique des variables incluses."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
msgid "New Snippet Example"
msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code"
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
"Supposons que vous ayez créé un fragment de code avec le terme "
"<var>greetings</var> dans <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. La "
"zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui> contient :"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
" </greetings>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
" </greetings>\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
"inserted:"
msgstr ""
"Vous pouvez insérer ce fragment de code en saisissant <var>greetings</var> "
"dans le document et en appuyant sur la touche <key>Tab</key>. Le texte du "
"fragment de code suivant est alors inséré :"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
"preferred option."
msgstr ""
"Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "
"selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
"<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez "
"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Activation du greffon Trier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Trier</gui> pour activer le greffon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Utilisation du greffon Trier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées."
# ATTENTION : point final et pas de points de suspension dans les boutons
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:58
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Trier</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s’ouvre afin de vous permettre de "
"choisir parmi différentes options de tri :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"<gui>Inverser l’ordre</gui> classe le texte dans l’ordre alphabétique "
"inverse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr ""
"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."
# Modification de la traduction « Ignorer la casse » par « Sensible à la casse », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "<gui>Sensible à la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans le "
"champ de saisie numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le numéro de "
"colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-order.page:7
msgid "Set the pages to print in a certain order."
msgstr "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Inversion"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse "
"quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimer</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
"\"checkbox\">Inverser</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "La dernière page sera alors imprimée en premier, et ainsi de suite."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Rassemblement"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
"Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). La "
"fonction Rassembler va faire sortir chaque copie du document avec toutes ses "
"pages regroupées dans le bon ordre."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Pour rassembler :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimer</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
"\"checkbox\">Rassembler</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Impression de documents"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
msgstr ""
"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d’avoir une "
"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, "
"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
"d’assistance pour l’impression de GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr ""
"<app>gedit</app> permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon "
"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "
"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Aperçu avant impression</gui></guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous "
"pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des outils "
"de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. Pour "
"fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
"\">Fermer l’aperçu</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Impression sur papier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
msgstr ""
"Vous pouvez imprimer le document sur papier en utilisant une imprimante "
"locale ou distante. Pour imprimer un fichier :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimer</gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr ""
"Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Vous pouvez prévisualiser le fichier grâce au bouton <gui style=\"button"
"\">Aperçu avant impression</gui> et, lorsque vous êtes satisfait(e) du "
"résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l’imprimante."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
"\">Layout and Paper options</link> help."
msgstr ""
"En outre, dans l’onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le "
"choix entre différentes options d’<gui style=\"group\">Agencement</gui> et "
"de <gui style=\"group\">Papier</gui>. Comme ces réglages sont disponibles "
"dans l’ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel "
"d’utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/"
"printing#paper\">Différents formats de papier et agencements</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Impression de copies multiples ou dans des plages spécifiées"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler les options <gui style=\"group\">Plage</gui> et <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> :"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Impression dans un fichier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
"Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimer</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimer dans un fichier</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr ""
"L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; "
"choisissez-en un :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui "
"style=\"button\">Imprimer</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
msgid "Choose the pages that you want to print."
msgstr "Choisir les pages que vous souhaitez imprimer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing-select.page:20
msgid "Only print certain pages"
msgstr "Impression de pages spécifiques"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, si "
"vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, 3, 5, "
"6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :"
# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Imprimer</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
"section."
msgstr ""
"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, "
"choisissez <gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> dans la colonne <gui style="
"\"group\">Plage</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
msgstr ""
"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
"plage de numéros."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-quickstart.page:9
msgid "A brief introduction to gedit."
msgstr "Décrire brièvement gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Premiers pas avec gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
"can use some of its advanced features, making it your own software "
"development environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "
"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "
"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='53a80e9613aa561ea64383123f21622b'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur le bouton "
"<gui>Enregistrer</gui> situé dans la barre d’en-tête de <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
"pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l’aide "
"<app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
msgid "Replace portions of text in a file."
msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-replace.page:34
msgid "Young Li"
msgstr "Young Li"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacement de texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
"text."
msgstr ""
"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
"chercher et remplacer des portions de texte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:49
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ouvrez l’outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style="
"\"button\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…"
"</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ <gui>Rechercher</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:59
msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, vous "
"pouvez ajouter des conditions supplémentaires de recherche. Vous pouvez "
"aussi choisir les options de remplacement souhaitées :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence, cliquez sur "
"<gui>Remplacer</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
"sur <gui>Tout remplacer</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Options supplémentaires"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions "
"supplémentaires à votre recherche :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Respect de la casse"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
"L’option <em>Respecter la casse</em> vous permet d’indiquer si la recherche "
"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
"à la casse."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Mots entiers seulement"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
# Modification de la traduction « Recherche en arrière » par « Rechercher en arrière », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
"vers le haut, choisissez cette option."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Recherche circulaire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
"across your entire file."
msgstr ""
"Avec l’option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
"reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a "
"atteint la fin du fichier. Cela vous assure que l’action rechercher/"
"remplacer s’effectue sur la totalité du fichier."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
"returns, and tabs."
msgstr ""
"Les <em>séquences d’échappement</em> permettent de rechercher les retours à "
"la ligne, les retours de chariot et les tabulations."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Retour à la ligne"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:139
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:140
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
"Si vous souhaitez rechercher des <output>\\</output> (barres obliques "
"inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez "
"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <input>\\</"
"input>, vous devez saisir <input>\\\\</input> dans le champ de recherche ou "
"de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences "
"d’échappement : pour rechercher ou remplacer <input>\\n</input>, saisissez "
"<input>\\\\n</input>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Enregistrer votre document."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
msgstr "Enregistrement d’un document"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar or just press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "
"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:33
msgid ""
"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
"be saved."
msgstr ""
"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et "
"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous "
"désirez l’enregistrer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search.page:8
msgid "Find a portion of text within a file."
msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche de texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
msgstr ""
"L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
"particuliers dans votre fichier."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Recherche de texte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:38
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Ouvrez le <gui>champ de recherche</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui "
"style=\"menu\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></"
"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. "
"Cela déplace le curseur au début du <gui>champ de recherche</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
"recherche</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
msgstr ""
"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations "
"suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui style="
"\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
"votre clavier."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Pour fermer le <gui>champ de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
"key> positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé la recherche, "
"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
"dans les résultats de la recherche."
#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Astuces pour la recherche"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
"will appear in the search window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
"dans le champ de recherche."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui style="
"\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit "
"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
"plusieurs de ces options supplémentaires :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "
"à la casse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des "
"mots entiers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Recherche circulaire</gui> pour rechercher du texte depuis "
"votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle depuis le haut."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur <gui style=\"menuitem"
"\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Vérification orthographique du document"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Activation du vérificateur orthographique"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
"app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
"nécessités. Pour activer ce greffon :"
# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur orthographique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour "
"activer ce greffon."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Vérification orthographique</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal "
"orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le "
"texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style="
"\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid "Using spell-check"
msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique"
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié "
"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié "
"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette "
"<gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix entre les actions "
"correctives suivantes :"
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et de "
"vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui style=\"button"
"\">Vérifier le mot</gui>."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions "
"possible pour le mot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
"orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la "
"correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
"mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui style="
"\"menuitem\">Suggestions</gui>."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:99
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les instances "
"du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. "
"Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel "
"que soit le document traité."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:115
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:116
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la "
"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, "
"allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle que vous voulez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. "
"Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires "
"différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et <em>Aspell</em> "
"sont deux moteurs de ces dictionnaires."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:131
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans <app>gedit</"
"app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre "
"système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr ""
"Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Activation de la coloration syntaxique"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
"fichier, il colore automatiquement le texte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Mode de "
"coloration</gui></guiseq> puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous "
"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste "
"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:10
msgid "Group similar tabs together."
msgstr "Regrouper les onglets similaires."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:22
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés"
# Remplacement du terme « Document sans nom 1 » par « Document 1 sans titre », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans <app>gedit</app>, vous "
"pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers ouverts. "
"Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en "
"deux panneaux, ouvre un nouveau « Document 1 sans titre » dans le deuxième "
"et le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des fichiers dans ce nouveau "
"groupe d’onglets et déplacer les onglets d’un groupe à un autre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:33
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:37
msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un "
"nouveau groupe d’onglets</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:40
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Ou bien utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
msgstr ""
"Cette action divise la fenêtre de <app>gedit</app> en deux parties, le "
"nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de l’onglet "
"actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux de la "
"fenêtre de <app>gedit</app> à l’aide des poignées droite ou gauche."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:50
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de "
"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "
"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir "
"correctement."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:54
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
"Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les "
"onglets s’y trouvant."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:84
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:86
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Pour déplacer un onglet vers un autre groupe :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:96
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
msgid "Release the mouse button."
msgstr "relâchez le bouton de la souris."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
"one window to another."
msgstr ""
"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
"fenêtre, déplacés à l’extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d’une fenêtre à une autre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
"L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous "
"l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:60
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:68
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:76
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:82
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:84
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:91
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:94
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:103
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre "
"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
"suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
"app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
msgid "Create or close tabs in the gedit window."
msgstr "Créer ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Ajout et suppression d’onglets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window."
msgstr ""
"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:43
msgid "Adding tabs"
msgstr "Ajout d’onglets"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:44
msgid ""
"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
"other tabs."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouvel onglet afin de créer un nouveau fichier, cliquez sur "
"le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur le côté gauche de "
"la barre d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>. L’onglet est ajouté à droite de tous les autres onglets."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:51
msgid "Removing tabs"
msgstr "Suppression d’onglets"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">×</"
"gui> situé sur le côté droit de l’onglet, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>W</key></keyseq>. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:31
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Annulation ou rétablissement d’une action récente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour corriger une erreur dans <app>gedit</app>, appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l’action."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas annuler une action après avoir fermé le fichier "
"<app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:40
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte gedit"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte gedit"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:11
msgid "Home page of the gedit help guide."
msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
msgstr ""
"Bienvenue dans le manuel d’aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
"app>, consultez la page <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec "
"gedit</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
"Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
"travail avec <app>gedit</app> !"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38
msgid "Working With Files"
msgstr "Manipulation des fichiers"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configuration de gedit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Greffons de gedit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Impression avec gedit"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité - Partage sous les mêmes conditions 3.0 non "
"transposé"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
#~ msgid ""
#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
#~ "<key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez <gui style="
#~ "\"menuitem\">Fermer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit « X » "
#~ "qui apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer sur "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> dans la boîte de "
#~ "dialogue <gui>Ouvrir</gui>."
#~ msgid ""
#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par "
#~ "gedit, vous devez utiliser l’application <app>dconf-editor</app>."
#~ msgid ""
#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</"
#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</"
#~ "gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
#~ "number to your desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-"
#~ "le à la valeur souhaitée."
#~ msgid ""
#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
#~ "at the top of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par "
#~ "ouvrir le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</"
#~ "gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), "
#~ "puis cliquez sur l’icône <gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu "
#~ "déroulant en haut du panneau."
#~ msgid ""
#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
#~ "open your desired files."
#~ msgstr ""
#~ "Cela active le mode <em>Navigateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
#~ "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
#~ "panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
#~ msgstr "Utiliser les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement."
#~ msgid "Paolo Borelli"
#~ msgstr "Paolo Borelli"
#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
#~ msgid "Steve Frécinaux"
#~ msgstr "Steve Frécinaux"
#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid ""
#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
#~ "app> shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d’effectuer des tâches "
#~ "courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux "
#~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
#~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Keyboard shortcut"
#~ msgstr "Raccourci clavier"
#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Fermer l’onglet"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgid "Save all tabs"
#~ msgstr "Enregistrer tous les onglets"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fermer tous les onglets"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
#~ msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
#~ msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key><var>n</var></key></keyseq>"
#~ msgid "New tab group"
#~ msgstr "Nouveau groupe d’onglets"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "Previous tab group"
#~ msgstr "Groupe d’onglets précédent"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Next tab group"
#~ msgstr "Groupe d’onglets suivant"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"
#~ msgid "Create a new document in a new window"
#~ msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "Create a new document in a new tab"
#~ msgstr "Créer un nouveau document dans un nouvel onglet"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgid "Open a document"
#~ msgstr "Ouvrir un document"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimer le document actuel"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgid "Close the current document"
#~ msgstr "Fermer le document actuel"
#~ msgid "Quit gedit"
#~ msgstr "Quitter gedit"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la modification des documents"
#~ msgid "Move the selected word right one word"
#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the selected word left one word"
#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
#~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgid "Select all text in the file"
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgid "Unselect all text"
#~ msgstr "Désélectionner tout le texte"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre oblique inverse</key></keyseq>"
#~ msgid "Delete the current line"
#~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
#~ msgid "Add a tab stop"
#~ msgstr "Ajouter une tabulation"
#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgid "Remove a tab stop"
#~ msgstr "Supprimer une tabulation"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en majuscules"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en minuscules"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgid "Toggle case of the selected text"
#~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#~ msgid "Toggle cursor visibility"
#~ msgstr "Afficher ou masquer le curseur"
#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’affichage et le masquage des panneaux"
#~ msgid "Show / hide the side panel"
#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
#~ msgid "<key>F9</key>"
#~ msgstr "<key>F9</key>"
#~ msgid "Open the file menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"
#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la navigation"
#~ msgid "Move to matching bracket"
#~ msgstr "Aller à l’accolade correspondante"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "Se rendre à une ligne"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
#~ msgstr "Aller au début de la ligne actuelle"
#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Origine</key>"
#~ msgid "Move to the end of the current line"
#~ msgstr "Aller à la fin de la ligne actuelle"
#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>Fin</key>"
#~ msgid "Move to the beginning of the document"
#~ msgstr "Aller au début du document"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Origine</key></keyseq>"
#~ msgid "Move to the end of the document"
#~ msgstr "Aller à la fin du document"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
#~ msgid "Move viewport up within the file"
#~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du fichier"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#~ msgid "Move viewport down within the file"
#~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du fichier"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
#~ msgstr "Déplacer la vue au début du fichier"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Origine</key></keyseq>"
#~ msgid "Move viewport to end of file"
#~ msgstr "Déplacer la vue à la fin du fichier"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for searching"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la recherche"
#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Rechercher du texte"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "Find the next instance of the string"
#~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgid "Find the previous instance of the string"
#~ msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "Supprimer la coloration"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for tools"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour les outils"
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Vérifier l’orthographe"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
#~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
#~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
#~ msgid "<key>F8</key>"
#~ msgstr "<key>F8</key>"
#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
#~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgid "Shortcut keys for user help"
#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’aide utilisateur"
#~ msgid "Open the gedit user guide"
#~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"
#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d’onglets</"
#~ "gui></guiseq> du menu principal."
#~ msgid "Move through tab groups"
#~ msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets"
#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
#~ msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :"
#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
#~ "the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets suivant</"
#~ "gui></guiseq> du menu principal."
#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "down</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
#~ msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :"
#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
#~ "in the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets précédent</"
#~ "gui></guiseq> du menu principal."
#~ msgid ""
#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
#~ "up</key></keyseq> shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes "
#~ "d’onglets."
#~ msgid ""
#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."
#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
#~ "other files that are available to work on."
#~ msgstr ""
#~ "Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder "
#~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand "
#~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus "
#~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>."
#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
#~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du "
#~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
#~ "gui> <gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le "
#~ "greffon, cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Édition</"
#~ "gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>."
#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
#~ "afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
#~ "gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
#~ "<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
#~ msgid ""
#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
#~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou "
#~ "appuyez sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de "
#~ "fichiers</gui> en bas du panneau."
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
#~ "une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
#~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
#~ "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
#~ "revenir à la dernière version enregistrée."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Trier</gui></guiseq>. "
#~ msgid ""
#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
#~ "key> feature to move up or down through the text."
#~ msgstr ""
#~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche "
#~ "<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre "
#~ "souris ou de votre pavé tactile."
#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
|