1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679
|
# Italian translation of Gedit manual
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai "
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
"nella sezione 6 di quest'ultima."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. "
"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I "
"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE "
"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI "
"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O "
"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI "
"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE "
"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE "
"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE "
"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA "
"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL "
"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O "
"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
"<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr "fatto"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manuale di gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
"gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ringraziamenti"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Settembre 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Luglio 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni "
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit è un editor di testo per lo GNOME Desktop dotato di funzionalità "
"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, "
"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. "
"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor di testo"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
"modificare file di testo."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice "
"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate "
"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Avviare gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
"testo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "La finestra di gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
"finestra:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Finestra di gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
"possibile accedere nella barra dei menù."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr ""
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
"contestuali relative alle voci di menù."
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
"il cursore."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di "
"stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in "
"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione "
"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
"modalità di modifica."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Riquadro laterale"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
"informazioni in base ai plugin abilitati."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Riquadro inferiore"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
"dell'output."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. "
"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del "
"testo."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in "
"<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: "
"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da "
"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono "
"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
"\">Guida utente</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
"application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di "
"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare con i file"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Creare un nuovo documento"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Aprire un file"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il "
"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare "
"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
"finestra di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
"strumenti."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. "
"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvare un file"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo "
"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Aprire un file da un URI"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
"come segue:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
"posizione</guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
"selezionare la codifica appropriata."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, "
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi "
"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP "
"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP "
"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
"gestire il salvataggio remoto di file."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor della "
"configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/"
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
"però, potrebbe causare degli errori."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Lavorare con le schede"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una "
"<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di "
"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
"scheda."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</"
"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
"vuole spostarlo."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di "
"<application>gedit</application>, è possibile scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Lavorare con il testo"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Modificare il testo"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il "
"<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto "
"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
"fare clic col mouse."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Trovare e sostituire del testo"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. "
"È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un "
"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Trovare del testo"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</"
"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su "
"<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è "
"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</"
"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Ricerca incrementale"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento "
"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
"browser web)."
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. "
"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
"visualizzazione."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato "
"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
"del cursore."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la "
"casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina "
"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
"corrispondenze."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Sostituire il testo"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
"procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic "
"su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova "
"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</"
"guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per "
"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</"
"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
"file."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
# (NdT) un po' libera...
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
"sostituzioni:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Specifica un \"new line\"."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
# (NdT) trovare differenza con 'new line'
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una "
"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è "
"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, "
"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di "
"backslash da cercare."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
"superiore dell'area di visualizzazione."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
"documento scorrerà fino alla riga specificata."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Scheda Generale"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per "
"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
"highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> "
"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
"righe, ogni 10 righe e così via."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la "
"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
"singola riga ai fini della numerazione."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
"durante la stampa di un file."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Corpo del testo"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
"per stampare il testo di un file."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
"per stampare i numeri di riga di un file."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Stampare un documento"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
"di stampa:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Stampare un documento su una stampante."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output "
"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
"le seguenti opzioni di stampa:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Scheda Lavoro"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervallo di stampa"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. "
"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
"specificare il numero di copie da stampare."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Scheda Stampante"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
"il file."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una "
"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
"stampante."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Stampa il file su una stampante."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "File"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Stampa su un file PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
"gli argomenti a riga di comando."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Scheda Carta"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione carta"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
"cui stampare il file."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
"per la dimensione della carta."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientamento alimentazione"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
"nella stampante."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientamento pagina"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. "
"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Vassoio carta"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Caratteristiche di programmazione"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</"
"application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», "
"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi "
"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
">."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi "
"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di "
"evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Nessuna"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il "
"sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
"codice sorgente."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare "
"il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
"marcatura."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-"
"menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
"sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe "
"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni "
"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La "
"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida "
"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Scorciatoia"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
#: C/gedit.xml:1136(para)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Chiude la scheda."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Salva tutte le schede."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Chiude tutte le schede."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "File"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Creare un nuovo file."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Apre un file."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Apre una posizione."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il file corrente."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Anteprima di stampa."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiude il file corrente."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Esce da Gedit"
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annulla l'ultima azione."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Seleziona tutto."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Riquadri"
#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
#: C/gedit.xml:1023(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1024(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
#: C/gedit.xml:1027(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1028(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
#: C/gedit.xml:1051(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1052(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Trova una stringa."
#: C/gedit.xml:1055(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1056(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
# (NdT) è la ricerca incrementale...
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Ricerca incrementale."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Cerca e sostituisce."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Azzera evidenziazione."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Va alla riga."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
#: C/gedit.xml:1098(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maiusc + F7"
#: C/gedit.xml:1099(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
#: C/gedit.xml:1102(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1103(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Rientro (con plugin)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
#: C/gedit.xml:1141(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1154(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: C/gedit.xml:1156(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
#: C/gedit.xml:1165(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
#: C/gedit.xml:1170(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in "
"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
#: C/gedit.xml:1171(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
#: C/gedit.xml:1177(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Riga corrente"
#: C/gedit.xml:1183(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
#: C/gedit.xml:1189(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
#: C/gedit.xml:1190(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Corrispondenza parentesi"
#: C/gedit.xml:1196(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</"
"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
"posizionato su una parentesi."
#: C/gedit.xml:1204(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Preferenze dell'editor"
#: C/gedit.xml:1209(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> "
"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1210(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</"
"guilabel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire "
"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
"tasto <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: C/gedit.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
"quella attuale."
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"
#: C/gedit.xml:1222(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di "
"salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
"del nome."
#: C/gedit.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</"
"guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli "
"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
"il salvataggio automatico del file."
#: C/gedit.xml:1230(title)
msgid "Font & Colors Preferences"
msgstr "Caratteri & colori"
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
# (NdT) ma dove è?
#: C/gedit.xml:1235(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</"
"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
"finestra di testo di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1236(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di "
"carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la "
"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema colore"
#: C/gedit.xml:1242(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. "
"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:"
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: C/gedit.xml:1247(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim."
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: C/gedit.xml:1253(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Schema colore basato sul blu."
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1259(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate."
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1265(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango."
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1271(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango."
#: C/gedit.xml:1275(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su "
"<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema "
"di colori"
#: C/gedit.xml:1276(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su "
"<guilabel>Rimuovi</guilabel>"
#: C/gedit.xml:1283(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Plugin"
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per "
"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
#: C/gedit.xml:1288(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Abilitare un plugin"
#: C/gedit.xml:1289(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
"segue:"
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1298(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1308(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Disabilitare un plugin"
#: C/gedit.xml:1309(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
"abilitati."
#: C/gedit.xml:1310(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
"come segue:"
#: C/gedit.xml:1319(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da "
"disabilitare."
# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
#: C/gedit.xml:1331(title)
msgid "Plugins"
msgstr "I plugin"
#: C/gedit.xml:1333(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Lavorare con i plugin"
#: C/gedit.xml:1334(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</"
"application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma "
"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin "
"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
"alle funzionalità che forniscono."
#: C/gedit.xml:1336(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è "
"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
#: C/gedit.xml:1337(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono "
"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
"plugins\">Plugin</link>."
#: C/gedit.xml:1338(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/"
"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
"maiuscolo e minuscolo."
#: C/gedit.xml:1347(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche "
"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
"caratteri del documento."
#: C/gedit.xml:1350(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti "
"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1353(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
#: C/gedit.xml:1356(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro "
"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
"selezionate."
#: C/gedit.xml:1359(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
#: C/gedit.xml:1362(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></"
"application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni "
"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1365(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</"
"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
"programmazione python."
#: C/gedit.xml:1368(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></"
"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
#: C/gedit.xml:1371(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
#: C/gedit.xml:1374(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore "
"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
#: C/gedit.xml:1377(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></"
"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
#: C/gedit.xml:1380(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
"application> inserts the username of the current user into the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
#: C/gedit.xml:1387(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
#: C/gedit.xml:1388(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
#: C/gedit.xml:1399(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: C/gedit.xml:1401(para)
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: C/gedit.xml:1403(para)
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Tutto in maiuscolo"
#: C/gedit.xml:1410(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
#: C/gedit.xml:1411(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Tutto in minuscolo"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
# (NdT) più corta :)
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
#: C/gedit.xml:1438(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
#: C/gedit.xml:1439(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte "
"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo "
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo "
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
"informazioni sul file:"
#: C/gedit.xml:1444(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Numero di righe del documento."
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Numero di parole del documento."
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Numero di byte del documento."
#: C/gedit.xml:1461(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1468(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
#: C/gedit.xml:1469(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire "
"dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È "
"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output "
"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
"predefinito (come <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1470(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare "
"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1473(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Comandi integrati"
#: C/gedit.xml:1474(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
"esterni</application>:"
#: C/gedit.xml:1476(term)
msgid "Build"
msgstr "Crea"
#: C/gedit.xml:1478(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
#: C/gedit.xml:1481(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing"
#: C/gedit.xml:1483(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
#: C/gedit.xml:1486(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables"
#: C/gedit.xml:1488(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
#: C/gedit.xml:1491(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1493(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale "
"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
"riquadro inferiore."
#: C/gedit.xml:1496(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
#: C/gedit.xml:1498(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
#: C/gedit.xml:1505(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definire un comando"
#: C/gedit.xml:1506(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1507(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic "
"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
"per il nuovo comando:"
#: C/gedit.xml:1509(term)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/gedit.xml:1511(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
"comando."
#: C/gedit.xml:1514(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Tasto scorciatoia"
#: C/gedit.xml:1516(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
#: C/gedit.xml:1519(term)
msgid "Commands"
msgstr "Comando/i"
#: C/gedit.xml:1521(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente "
"di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi "
"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
">."
#: C/gedit.xml:1524(term)
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: C/gedit.xml:1526(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
#: C/gedit.xml:1529(term)
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: C/gedit.xml:1531(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in "
"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
#: C/gedit.xml:1534(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"
#: C/gedit.xml:1536(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
#: C/gedit.xml:1544(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
#: C/gedit.xml:1545(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
"proprietà."
#: C/gedit.xml:1546(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr ""
"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
#: C/gedit.xml:1547(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1548(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
#: C/gedit.xml:1552(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
"guilabel> della definizione del comando:"
#: C/gedit.xml:1556(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1581(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
#: C/gedit.xml:1582(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
#: C/gedit.xml:1583(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
#: C/gedit.xml:1585(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Esplorare i propri file"
#: C/gedit.xml:1586(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
#: C/gedit.xml:1587(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col "
"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
"documento attivo come radice</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
"di esso nell'elenco."
#: C/gedit.xml:1595(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Creare file e cartelle"
#: C/gedit.xml:1596(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare "
"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1597(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, "
"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1602(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
#: C/gedit.xml:1604(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1606(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o "
"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
"di quella riga."
#: C/gedit.xml:1611(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1614(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1619(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, "
"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1624(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di "
"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1627(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1628(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
"l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la "
"finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
"del cursore."
#: C/gedit.xml:1629(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un "
"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
#: C/gedit.xml:1634(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1643(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1646(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: C/gedit.xml:1651(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1654(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
"<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato "
"personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di "
"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato "
"personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1662(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1665(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1672(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Plugin «Modeline»"
#: C/gedit.xml:1673(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle "
"preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una "
"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
"riconosciute da <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1674(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
#: C/gedit.xml:1675(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
#: C/gedit.xml:1678(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Larghezza rientro"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Larghezza margine destro"
#: C/gedit.xml:1694(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle "
"opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</"
"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1697(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modeline Emacs"
#: C/gedit.xml:1698(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
"<application>Emacs</application>."
#: C/gedit.xml:1699(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle "
"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a "
"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
#: C/gedit.xml:1702(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modeline Kate"
#: C/gedit.xml:1703(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
"modeline di <application>Kate</application>."
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle "
"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra "
"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. "
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
#: C/gedit.xml:1707(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modeline Vim"
#: C/gedit.xml:1708(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
"modeline di <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, "
"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
#: C/gedit.xml:1714(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Plugin «Console python»"
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire "
"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di "
"<application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una "
"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
"comandi."
#: C/gedit.xml:1716(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati "
"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</"
"application> eseguendo un ciclo infinito."
# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Plugin «Snippet»"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti "
"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
"velocemente in un documento."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per "
"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune "
"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
"quindi disponibili in tutti i documenti."
#: C/gedit.xml:1723(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
"possibile modificarle."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Inserire snippet"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab "
"trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è "
"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
"cosa corta e facile da ricordare."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Aggiungere snippet"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1736(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione "
"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il "
"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di "
"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere "
"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi "
"del documento attuale."
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
"nell'elenco."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
#: C/gedit.xml:1747(term)
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: C/gedit.xml:1749(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco "
"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della "
"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
"di esso."
#: C/gedit.xml:1752(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Testo della snippet"
#: C/gedit.xml:1754(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab trigger"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi "
"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
"viene inserito un tab trigger non valido."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tasto scorciatoia"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
#: C/gedit.xml:1775(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
# (NdT) semplificata un po'...
#: C/gedit.xml:1776(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
"modifiche necessarie."
#: C/gedit.xml:1777(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr ""
"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
#: C/gedit.xml:1778(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1779(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
"integrata, solamente quelle create personalmente."
#: C/gedit.xml:1783(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Sostituire snippet"
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo "
"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
"testo una volta inserita la snippet nel documento."
#: C/gedit.xml:1788(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
"snippet:"
#: C/gedit.xml:1790(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Segnaposti di tabulazione"
#: C/gedit.xml:1792(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
#: C/gedit.xml:1793(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in "
"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
# poteva essere più chiara...
#: C/gedit.xml:1795(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il "
"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere "
"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
#: C/gedit.xml:1796(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per "
"tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non "
"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
#: C/gedit.xml:1799(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Segnaposti rispecchiati"
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già "
"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
"nella snippet una sola volta."
#: C/gedit.xml:1804(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Segnaposto di terminazione"
# (NdT) non è molto chiara...
#: C/gedit.xml:1806(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo "
"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
#: C/gedit.xml:1809(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: C/gedit.xml:1811(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
"literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono "
"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
"application>:"
#: C/gedit.xml:1813(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1815(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Il testo attualmente selezionato."
#: C/gedit.xml:1818(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1820(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
"stato salvato."
#: C/gedit.xml:1823(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1825(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
"salvato."
#: C/gedit.xml:1828(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1830(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
#: C/gedit.xml:1838(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Segnaposti della shell"
#: C/gedit.xml:1840(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
#: C/gedit.xml:1841(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui "
"<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Segnaposti di python"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> è sostituito dal "
"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
"nell'interprete python."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>></literal>"
msgstr ""
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
"</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove "
"<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente "
"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte "
"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$<"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>></literal>"
#: C/gedit.xml:1848(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
"<literal>global</literal> (globale)."
#: C/gedit.xml:1857(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Plugin «Ordina»"
#: C/gedit.xml:1858(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
"selezionate in un file."
#: C/gedit.xml:1859(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare "
"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1862(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
#: C/gedit.xml:1867(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1870(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
"invertito</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, "
"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1887(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1894(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
#: C/gedit.xml:1895(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla "
"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
"<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, "
"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del "
"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1897(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura "
"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1900(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
"automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo "
"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della "
"voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il "
"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. "
"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
#: C/gedit.xml:1904(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, "
"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
"guimenu>."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non "
"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, "
"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
"guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola "
"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1915(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1917(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</"
"guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic "
"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1919(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
#: C/gedit.xml:1922(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
"finestra di dialogo."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola "
"con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> "
"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo "
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
"parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco "
"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>"
"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su "
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic "
"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente "
"nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su "
"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1949(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Plugin «Elenco tag»"
#: C/gedit.xml:1950(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
#: C/gedit.xml:1951(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1953(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un "
"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, "
"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
"laterale."
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
#: C/gedit.xml:1962(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
#: C/gedit.xml:1967(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/gedit.xml:1970(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
#: C/gedit.xml:1979(title)
msgid "User Name Plugin"
msgstr "Plugin «Nome utente»"
#: C/gedit.xml:1980(para)
msgid ""
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
"current user into the document."
msgstr ""
"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
"dell'utente corrente nel file."
#: C/gedit.xml:1981(para)
msgid ""
"To insert your username at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
"utente</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1983(para)
msgid ""
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. "
"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sito web di "
"<application>gedit</application></ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
#~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</"
#~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo "
#~ "di <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> "
#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo "
#~ "di <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di "
#~ "<application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</"
#~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei "
#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo "
#~ "selezionato."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per "
#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di "
#~ "testo."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi "
#~ "del file da modificare."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Modalità di evidenziazione"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di "
#~ "evidenziazione da configurare."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementi"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
#~ "configurare."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Pulsanti di formattazione"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primo piano"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere "
#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
#~ "per il carattere. "
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo "
#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
#~ "per sfondo."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Ripristina predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi "
#~ "selezionato."
|