1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889
|
# Ukrainian translation to gedit manual.
# Copyright © Free Software Foundation, 2007
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n"
"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-brief-intro.page:9
msgid "A brief introduction to gedit"
msgstr "Короткий вступ до «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:11
msgid ""
"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "
"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"
"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "
"desktop environment."
msgstr ""
"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для "
"редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку "
"проєкту <link href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю "
"інтеграцією із цим стільничним середовищем."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:18
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів, "
"або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки "
"програмного забезпечення."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gedit-brief-intro.page:23
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:25
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
"header bar."
msgstr ""
"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», "
"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-color-scheme.page:7
msgid "Change the text and background colors in gedit."
msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:10
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Зміна кольорової схеми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:12
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text area."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
"таким чином, змінювати вигляд головної текстової області."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Щоб змінити схему кольорів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:25
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:29
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
msgid "For light and dark theme variants"
msgstr "Для світлих і темних варіантів теми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose "
"when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme "
"to choose when a dark theme is applied. The <gui>Preferences</gui> dialog "
"allows you to configure both."
msgstr ""
"Фактично існує два варіанти схеми кольорів: одна схема кольорів, яку має "
"бути вибрано, коли до всієї програми застосовується світла тема, і одна "
"схема кольорів, яку слід вибрати, коли застосована темна тема. Діалогове "
"вікно <gui>Параметри</gui> надає змогу налаштувати обидва варіанти."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:42
msgid "About unsupported color schemes"
msgstr "Про непідтримувані схеми кольорів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
msgid ""
"Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or "
"dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is "
"marked explicitly as unsupported."
msgstr ""
"Підтримки деяких схем кольорів для використаного варіанта теми (світлий або "
"темний) може бути не передбачено. У цьому випадку схему кольорів не можна "
"вибрати, і вона явно позначена як непідтримувана."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid ""
"This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it "
"is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to "
"apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that "
"the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable."
msgstr ""
"Це трапляється, коли схема кольорів успадковує деякі кольори з теми, і "
"передбачено, що тема є або світлою, або темною. Якби можна було застосувати "
"таку схему кольорів, коли використовується неправильна тема, здавалося б, що "
"схема кольорів містить помилки, і частина тексту було б непридатною до "
"читання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid "Use a custom color scheme"
msgstr "Використання нетипової схеми кольорів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:58
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-"
"technology.github.io/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-"
"schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>."
msgstr ""
"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, "
"чи створювати свої власні. Див. <link href=\"https://gedit-technology.github."
"io/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes."
"html\">документацію з libgedit-gtksourceview</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-close-file.page:7
msgid "Exit from the file you are using."
msgstr "Завершення роботи з файлом."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-close-file.page:10
msgid "Close a file"
msgstr "Закриття файла"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:12
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
"open in a window, you can close the window instead."
msgstr ""
"Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui "
"style=\"button\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у "
"вікні відкрито лише один файл, ви можете просто закрити вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:17
msgid ""
"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
"will prompt you to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"Якщо файл міститиме незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх "
"зберегти перед закриттям файла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
msgid "Open a new file for editing."
msgstr "Відкриття нового файла для редагування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-create-new-file.page:11
msgid "Create a new file"
msgstr "Створення нового файла"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:13
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
"left side of the header bar."
msgstr ""
"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на "
"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з "
"лівої сторони панелі заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:18
msgid ""
"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "
"window."
msgstr ""
"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit</"
"app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
msgid "Use administrative privileges to edit a file."
msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-edit-as-root.page:10
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Редагування файла з правами адміністратора"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:13
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може "
"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з "
"правами адміністратора."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:18
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</"
"app>» з терміналу, ввівши:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:20
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:22
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
msgstr ""
"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій "
"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:25
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
msgstr ""
"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора "
"можна ввівши:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:27
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:29
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</"
"cmd>»."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
"доступні до закриття програми <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-files-basic.page:10
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-files-basic.page:12
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, opening and closing files."
msgstr ""
"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-full-screen.page:8
msgid "Set gedit to use the entire screen."
msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-full-screen.page:11
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-full-screen.page:13
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
"your tasks."
msgstr ""
"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму "
"приховує <gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще "
"сконцентруватися на своїх задачах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:20
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:21
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
"of your current file."
msgstr ""
"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
"текст поточного файла залишиться видимим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:24
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
"desired action."
msgstr ""
"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню "
"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. "
"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати "
"потрібну дію."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:30
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:38
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:39
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно "
"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:41
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-general-intro.page:9
msgid "Introduction to text editors in general"
msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:12
msgid "Not a word processor"
msgstr "Не є текстовим процесором"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:13
msgid ""
"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."
msgstr ""
"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</"
"em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:17
msgid ""
"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "
"software."
msgstr ""
"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
"\">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:22
msgid ""
"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "
"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "
"elements."
msgstr ""
"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів, "
"листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших "
"елементів."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:27
msgid ""
"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "
"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "
"on disk contain only text."
msgstr ""
"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення "
"та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit</"
"app>, на диску містять лише текст."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:35
msgid "Text file formats"
msgstr "Формати текстових файлів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:36
msgid ""
"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "
"text can also follow a certain <em>format</em>."
msgstr ""
"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі "
"довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:40
msgid ""
"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "
"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "
"format and renders them as pages."
msgstr ""
"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і "
"видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких "
"використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:45
msgid ""
"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "
"to be understood by the other programs."
msgstr ""
"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх "
"могли обробляти інші програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:52
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:55
msgid "Writing documents"
msgstr "Записування документів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:56
msgid ""
"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "
"is possible to write documents such as produced by a word processor."
msgstr ""
"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових "
"файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим "
"процесором."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:61
msgid ""
"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "
"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "
"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "
"browser knows that it needs to embed it in the page."
msgstr ""
"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід "
"послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на "
"диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла "
"HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:70
msgid "Source code"
msgstr "Початковий код"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:71
msgid ""
"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "
"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "
"programming or scripting language."
msgstr ""
"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів. "
"Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>, "
"тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою "
"мовою."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:81
msgid ""
"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "
"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "
"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "
"the language, i.e., how things should be structured."
msgstr ""
"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є "
"візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має "
"спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від "
"<em>синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:87
msgid ""
"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "
"bold, italic, underline, etc)."
msgstr ""
"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого "
"виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-general-intro.page:91
msgid ""
"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "
"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "
"the user that way."
msgstr ""
"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так "
"представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-file.page:9
msgid "Open a file to start working on it."
msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-file.page:12
msgid "Open a file"
msgstr "Відкриття файла"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:14
msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</"
"gui>»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:17
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>."
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на "
"«<gui>Відкрити</gui>»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:22
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, "
"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є "
"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19
msgid ""
"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
"any time."
msgstr ""
"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
"the top of the panel."
msgstr ""
"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, "
"вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> "
"(або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім виберіть <gui>«Оглядач "
"файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
msgid ""
"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
"your desired files."
msgstr ""
"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після цього можна "
"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для "
"розміщування та відкривання потрібних файлів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50
msgid "Using the side panel to switch between open files"
msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, "
"виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині "
"панелі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для "
"редагування."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-on-server.page:7
msgid "Access files that are stored on a different computer."
msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-on-server.page:10
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:12
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:17
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
"computer."
msgstr ""
"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що "
"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але "
"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:22
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з "
"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:26
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:27
msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:30
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:31
msgid ""
"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
"character coding."
msgstr ""
"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне "
"кодування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:33
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>GVfs</app>."
msgstr ""
"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що "
"підтримуються <app>GVfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:40
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни "
"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли "
"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
"коректно зберігати віддалені файли."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-recent.page:10
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Відкриття останнього файла знову"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:12
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх десяти "
"файлів, які раніше було відкрито у «<app>gedit</app>». Щоб відкрити останні "
"файли:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:16
msgid ""
"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
msgstr ""
"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою "
"«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid ""
"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих "
"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «<app>gedit</app>» буде "
"показано шлях до відповідного файла повністю."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9
msgid "Select a set of files to open."
msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12
msgid "Open several files at once"
msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13
msgid ""
"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "
"to appear."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно "
"<gui>Відкрити</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17
msgid ""
"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "
"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."
msgstr ""
"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів, "
"скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21
msgid ""
"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "
"will be added to the selection."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час "
"позначення файла, файли буде додано до позначеного набору."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25
msgid ""
"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "
"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "
"the files in between."
msgstr ""
"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час "
"позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого до "
"останнього."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:12
msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:13
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька "
"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна "
"окремо."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:17
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок "
"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:23
msgid ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:29
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Типові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:33
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:7
msgid "Change the case of selected text."
msgstr "Змінює регістр вибраного тексту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:10
msgid "Change case"
msgstr "Змінити регістр"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:12
msgid ""
"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна "
"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати "
"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити "
"регістр»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:18
msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
"використовувати, виконавши наступні дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:23
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</"
"gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:25
msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
msgstr "Текст буде змінено негайно."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:31
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на "
"верхній, а верхній регістр символів на верхній."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
msgid ""
"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
msgstr ""
"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного "
"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:39
msgid ""
"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
"<em>Change Case</em> feature."
msgstr ""
"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. "
"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити "
"регістр</em>»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7
msgid "View document statistics."
msgstr "Перегляд статистики документа."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
msgid "Document statistics"
msgstr "Статистика документа"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про "
"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18
msgid "Using Document Statistics"
msgstr "Використання «Статистики документа»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
msgid ""
"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></"
"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість "
"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26
msgid ""
"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
"the portion of text that you want to examine, and then select "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу "
"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент "
"вибраного тексту."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8
msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11
msgid "File browser panel"
msgstr "Панель оглядача файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток "
"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
"найчастіше використовуваних файлів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</"
"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вставка дати/часу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
msgstr ""
"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу</"
"gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 C/gedit-plugins-text-size.page:21
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Щоб увімкнути додаток:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 C/gedit-plugins-text-size.page:23
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб "
"увімкнути додаток."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
msgid ""
"To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Щоб скористатися додатком, натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq> або кнопку меню у верхньому правому "
"куті вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде пропонувати "
"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати "
"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і "
"вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui "
"style=\"tab\">«Додатки»</gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui "
"style=\"button\">«Налаштування»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:6
msgid "How to install third-party plugins."
msgstr "Як встановити сторонні додатки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:9
msgid "Additional gedit plugins"
msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:11
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/"
"gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>."
msgstr ""
"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка "
"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в "
"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"gedit/gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">міститься тут</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, "
"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:22
msgid ""
"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, "
"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</"
"app>», «<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з "
"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію "
"додатка для отримання інформації про додаток."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:30
msgid ""
"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:32
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в "
"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui "
"style=\"tab\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва додатка]</gui></guiseq>, щоб "
"увімкнути додаток."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:37
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:40
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:44
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати його та інші "
"приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Показувати "
"приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:51
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій "
"системі, його потрібно створити."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:7
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:10
msgid "Modelines"
msgstr "Режим рядків"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:12
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати "
"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір "
"параметрів документа до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує "
"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</"
"app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:18
msgid ""
"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:22
msgid "General Modeline Options"
msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:23
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
"app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:25
msgid "Tab width"
msgstr "Ширина табуляції"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:26
msgid "Indent width"
msgstr "Ширина відступу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:28
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:29
msgid "Right margin width"
msgstr "Ширина правого поля"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:33
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над "
"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:39
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Режим рядків «Emacs»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:41
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs</"
"app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:45
msgid "Tab-width"
msgstr "Ширина табуляції"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:46
msgid "Indent-offset"
msgstr "Зміщення відступу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:47
msgid "Indent-tabs-mode"
msgstr "Режим відступу-табуляцій"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
msgid "Text auto-wrap"
msgstr "Автоматичне перенесення тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
"Manual</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
"Emacs»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Режим рядків «Kate»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:58
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму "
"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри "
"режиму рядків «<app>Kate</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:63
msgid "tab-width"
msgstr "ширина табуляції"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:64
msgid "indent-width"
msgstr "ширина відступу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
msgid "space-indent"
msgstr "пробіл-відступ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:66
msgid "word-wrap"
msgstr "перенесення слів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid "word-wrap-column"
msgstr "перенесення слів стовпчиком"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:70
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
"href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Режим рядків «Vim»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків "
"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму "
"рядків «<app>Vim</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:81
msgid "et (expandtab)"
msgstr "рт (розгортання табуляції)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:82
msgid "ts (tabstop)"
msgstr "пт (позиція табуляції)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:83
msgid "sw (shiftwidth)"
msgstr "шз (ширина зсуву)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
msgid "wrap"
msgstr "перенесення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
msgid "textwidth"
msgstr "ширина тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:88
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
"href=\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
"href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:7
msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:10
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:12
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
"порядку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:16
msgid "Enable Sort Plugin"
msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:18
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:22 C/gedit-spellcheck.page:18
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:34
msgid "Using Sort Plugin"
msgstr "Використання додатка «Сортування»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:36
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
msgstr ""
"Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:40
msgid "Select the desired lines of text."
msgstr "Позначте потрібні рядки тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
"</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:47
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між "
"декількома варіантами сортування:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному "
"порядку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:59
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:61
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
"column spin box."
msgstr ""
"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть "
"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника "
"«<gui>Починати з</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:69
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-text-size.page:8
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Збільшити або зменшити розмір символів тексту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-text-size.page:11
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:13
msgid ""
"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
"default text size."
msgstr ""
"Додаток розмірів символів тексту надає вам змогу тимчасово змінити розмір "
"символів тексту для зручнішого читання у <app>gedit</app> без зміни типового "
"розміру символів тексту програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-text-size.page:18
msgid "Enable Text Size Plugin"
msgstr "Увімкнення додатка «Розмір тексту»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:28
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Розмір тексту</gui>», щоб увімкнути "
"додаток."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-text-size.page:34
msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Використання додатка <app>Розмір тексту</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:36
msgid ""
"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
"Після вмикання додатка ви можете виконати будь-яку з вказаних нижче дій для "
"зміни розмірів символів тексту у <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:41
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб <em>збільшити</em> розмір символів тексту, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:45
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб <em>зменшити</em> розмір символів тексту, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:49
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб <em>відновити</em> типовий розмір символів тексту, натисніть комбінацію "
"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-text-size.page:56
#| msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr "Інші способи використання додатка <app>Розмір тексту</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:60
msgid ""
"To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</"
"key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad."
msgstr ""
"Щоб <em>збільшити</em> або <em>зменшити</em> розмір символів тексту,"
" натисніть клавішу <key>Ctrl</key> і виконайте гортання за допомогою"
" коліщатка миші або сенсорної панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:64
#| msgid ""
#| "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> "
"and click on the middle mouse button."
msgstr ""
"Щоб <em>відновити</em> типовий розмір символів тексту, натисніть клавішу <"
"key>Ctrl</key> і клацніть середньою кнопкою миші."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:68
msgid ""
"Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and "
"choose the appropriate action."
msgstr ""
"Інакше, відкрийте головне меню, перейдіть до меню <gui style=\"menu\""
">Перегляд</gui> і виберіть відповідну дію\t."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing.page:7
msgid "Print the files that you create with gedit."
msgstr "Друк створених у «gedit» файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-printing.page:10
msgid "Printing documents"
msgstr "Друкування документів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-printing.page:12
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-printing.page:16
msgid ""
"Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing "
"help for GNOME</link> for more general information."
msgstr ""
"Будь ласка, також ознайомтеся із <link href=\"help:gnome-help/"
"printing\">довідкою щодо друку у GNOME</link>, щоб дізнатися більше про "
"загальні налаштування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:23
msgid "Print Dialog"
msgstr "Вікно друку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:24
msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:"
msgstr ""
"Щоб відкрити вікно <gui>Друк</gui>, виконайте одну з таких послідовностей "
"дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:28
msgid ""
"Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Натисніть <guiseq><gui style=\"menu\">кнопку меню</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">піктограму друку</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:32
msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr "Або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:40
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, "
"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
"Щоб попередньо переглянути документ:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:44
msgid ""
"From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui "
"style=\"button\">Preview</gui> button."
msgstr ""
"У вікні <gui>Друк</gui> натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перегляд</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:51
msgid "Text Editor Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів текстового редактора"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:52
msgid ""
"Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab "
"to configure how the text is printed."
msgstr ""
"У вікні <gui>Друк</gui> є вкладка <gui>Текстовий редактор</gui>, яку "
"призначено для налаштовування способу друку тексту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:56
msgid ""
"From there, you can choose whether to print line numbers, configure text "
"wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more."
msgstr ""
"На вкладці ви можете вибрати, чи слід друкувати номери рядків, налаштувати "
"перенесення рядків тексту, налаштувати шрифти, те, чи слід друкувати "
"заголовки сторінок, тощо."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
msgid "Save your file to work on it later."
msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-save-file.page:11
msgid "Save a file"
msgstr "Збереження файла"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:12
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar."
msgstr ""
"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui "
"style=\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:16
msgid ""
"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "
"directory where the file will be saved."
msgstr ""
"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і "
"каталог, у якому зберігатиметься файл."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search.page:9
msgid "Simple search: additional topics"
msgstr "Простий пошук: додаткові теми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search.page:12
msgid "Navigate through the search results"
msgstr "Навігація результатами пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:13
msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."
msgstr ""
"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату "
"пошуку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:16
msgid ""
"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
"gui> arrows next to the search entry."
msgstr ""
"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками "
"<gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:20
msgid ""
"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "
"your keyboard while the search entry is visible."
msgstr ""
"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка "
"вниз</key> на клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:24
msgid "Keyboard shortcuts are also available."
msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search.page:30
msgid "Closing the search entry field"
msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:31
msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"
msgstr ""
"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:35
msgid ""
"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
"began your search."
msgstr ""
"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до "
"того, як ви розпочали пошук."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:39
msgid ""
"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."
msgstr ""
"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-search-and-replace.page:7
msgid "Find and replace portions of text in a file."
msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:10
msgid "Search and replace"
msgstr "Пошук та заміна"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:15
msgid "The simple search"
msgstr "Простий пошук"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:16
msgid "To open the search entry field, click on:"
msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:19
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Знайти…</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:28
msgid "The search and replace"
msgstr "Пошук із заміною"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:29
msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"
msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:32
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
"and Replace…</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:41
msgid "Clear highlight"
msgstr "Прибирання підсвічування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:42
msgid ""
"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "
"document. To remove the highlight, click on:"
msgstr ""
"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути "
"підсвічування, натисніть:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:46
msgid ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "
"Highlight</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:56
msgid ""
"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
"will appear in the search entry."
msgstr ""
"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете "
"простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення "
"критерію пошуку опиниться позначений вами текст."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:64
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:65
msgid ""
"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."
msgstr ""
"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як "
"пункти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:68
msgid ""
"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
"gui> icon in the search entry field."
msgstr ""
"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui "
"style=\"button\">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію "
"пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:73
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
"регістру."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:77
msgid ""
"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "
"without including fragments of other words."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук "
"певного слова без включення фрагментів інших слів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:81
msgid ""
"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
"em>er” would not be matched."
msgstr ""
"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому вибраному параметрі, буде "
"знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та «ма<em>кіт</em>ра» – ні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:87
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "
"when going to the next or previous search result."
msgstr ""
"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб "
"продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або "
"попереднього результату пошуку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:95
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Використання керівних послідовностей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:96
msgid ""
"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "
"following meanings:"
msgstr ""
"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися "
"<em>керівними послідовностями</em> із такими значеннями:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:102
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:103
msgid "Newline"
msgstr "Символ нового рядка"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:106
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:107
msgid "Carriage return"
msgstr "Символ повернення каретки"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:110
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:111
msgid "Tab"
msgstr "Символ табуляції"
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-search-and-replace.page:114
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:115
msgid ""
"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "
"special meanings, the backslash needs to be escaped."
msgstr ""
"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не "
"використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ "
"зворотної похилої риски слід екранувати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-spellcheck.page:7
msgid "Check your files for spelling errors."
msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31
msgid "Spell-check your document"
msgstr "Перевірка орфографії документа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:12
msgid "Enable the spell checker"
msgstr "Увімкнення перевірки орфографії"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:13
msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», "
"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:23
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
"додаток."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:33
msgid "To check for misspelt words in your document:"
msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:43
msgid ""
"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками "
"при набиранні тексту в документі, виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з "
"орфографічними помилками»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:50
msgid "Using spell-check"
msgstr "Використання функції перевірки орфографії"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:52
msgid ""
"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом "
"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
"дії для виправлення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:59
msgid ""
"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
msgstr ""
"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та "
"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки "
"правильності написання."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:64
msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:68
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>a</em> instance of current word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:72
msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку "
"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:76
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з "
"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui "
"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:81
msgid ""
"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані "
"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui "
"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово у "
"«<app>gedit</app>» до «<gui>Словника користувача</gui>». Додання "
"користувацьких слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє "
"«<app>gedit</app>» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не "
"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:97
msgid "Define the language to use for spell checking"
msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:98
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>» "
"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, "
"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui "
"style=\"menuitem\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть "
"потрібну мову."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:105
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:107
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/"
"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:113
msgid ""
"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
"your computer's software installer or package manager to install the "
"dictionary back-end that you want."
msgstr ""
"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте "
"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
"потрібного словника."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
msgid "Highlight your text to make it easier to read."
msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
"text."
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select "
"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui "
"style=\"menu\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</"
"gui></guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати "
"назву синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:9
msgid "View several documents side-by-side."
msgstr "Паралельний перегляд декількох документів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tab-groups.page:12
msgid "Tab groups"
msgstr "Групи вкладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tab-groups.page:14
msgid ""
"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "
"window by creating a new <em>tab group</em>."
msgstr ""
"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні "
"«<app>gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:20
msgid "Managing tab groups"
msgstr "Керування групами вкладок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:21
msgid "There are several possibilities for managing tab groups."
msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:24
msgid ""
"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "
"<gui>Move to New Tab Group</gui>."
msgstr ""
"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку "
"вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи вкладок</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28
msgid "Keyboard shortcuts are available too."
msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:31
msgid ""
"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "
"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "
"is added on the right."
msgstr ""
"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути "
"змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано "
"ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:36
msgid ""
"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."
msgstr ""
"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього "
"коректного показу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:44
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:45
msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:48
msgid ""
"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "
"for more details."
msgstr ""
"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання "
"вкладок</link>, щоб дізнатися більше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:9
msgid "Organize your tabs."
msgstr "Упорядкування ваших вкладок."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-tabs.page:12
msgid "Move tabs"
msgstr "Пересування вкладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:14
msgid ""
"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"
"app> window."
msgstr ""
"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна "
"«<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:20
msgid "Move a tab"
msgstr "Пересування вкладки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:21
msgid ""
"There are several means to move a tab to another location, to organize the "
"files you edit in the way you like."
msgstr ""
"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для "
"упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:25
msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."
msgstr ""
"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати "
"бажаний варіант розташування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:33
msgid "Drag and drop tabs"
msgstr "Перетягування і скидання вкладок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:34
msgid "Another means is to drag and drop a tab:"
msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."
msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:42
msgid "Move the tab to the desired location."
msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Відпустіть кнопку миші."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Drag and drop locations"
msgstr "Місця перетягування зі скиданням"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:55
msgid "To re-order tabs within the same window"
msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:56
msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."
msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab"
msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:63
msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:66
msgid ""
"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
msgstr ""
"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню "
"панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:73
msgid "To move a tab from one gedit window to another"
msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:74
msgid ""
"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "
"within the tabs titles to choose the exact location."
msgstr ""
"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область, "
"або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-undo-redo.page:8
msgid "Revert a recent change to one of your files."
msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-undo-redo.page:11
msgid "Undo/redo a recent action"
msgstr "Скасування або повторення останньої дії"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:13
msgid ""
"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «<app>gedit</app>», то "
"можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-undo-redo.page:17
msgid ""
"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-undo-redo.page:20
msgid ""
"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "<_:media-1/> gedit"
msgstr "<_:media-1/> gedit"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Working with files"
msgstr "Робота з файлами"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Друкування з «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "More advanced topics"
msgstr "Додаткові теми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Configure gedit"
msgstr "Налаштування «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "gedit plugins"
msgstr "Додатки «gedit»"
#~ msgid ""
#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
#~ msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами."
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Зовнішні інструменти"
#~ msgid ""
#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External "
#~ "Tools</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити "
#~ "повторювані завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</"
#~ "app>», допомагаючи виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє "
#~ "«<app>gedit</app>» взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. "
#~ "Щоб увімкнути додаток «<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> <gui>«Зовнішні "
#~ "інструменти»</gui></guiseq>."
#~ msgid "Configure the external tools plugin"
#~ msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»"
#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до "
#~ "своїх потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
#~ "<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми "
#~ "інструментами»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного "
#~ "використання, він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток "
#~ "обережно, оскільки, помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу "
#~ "роботу."
#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
#~ msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі."
#~ msgid "Python console"
#~ msgstr "Консоль «Python»"
#~ msgid ""
#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python "
#~ "Console</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
#~ "змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
#~ "увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> "
#~ "<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
#~ "<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
#~ "«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."
#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
#~ msgstr ""
#~ "Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
#~ "використовуються."
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти"
#~ msgid ""
#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
#~ "<code><img></code> tag would insert the opening and closing "
#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
#~ msgstr ""
#~ "«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів "
#~ "коду, що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу "
#~ "<code><img></code> буде вставляти як початкові та завершальні "
#~ "фрагменти тегу так і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. "
#~ "Це може зробити написання коду простішим та швидшим."
#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
#~ msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»"
#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
#~ msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:"
#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток."
#~ msgid "Browse Snippets"
#~ msgstr "Огляд фрагментів"
#~ msgid "To browse available snippets:"
#~ msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
#~ "частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці "
#~ "мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
#~ "app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, "
#~ "однак, інколи, може буде потрібно встановити його."
#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
#~ msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
#~ msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису."
#~ msgid "Using Snippets"
#~ msgstr "Використання «Фрагментів»"
#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
#~ msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:"
#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
#~ msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі."
#~ msgid ""
#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним "
#~ "терміном."
#~ msgid "Snippet Example Usage"
#~ msgstr "Приклад використання «Фрагментів»"
#~ msgid ""
#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
#~ "completed into a snippet as:"
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head "
#~ "</code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено "
#~ "фрагментом як:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <head>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
#~ " <title>Page Title</title>\n"
#~ " </head>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <head>\n"
#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
#~ " <title>Page Title</title>\n"
#~ " </head>\n"
#~ " "
#~ msgid "Adding Snippets"
#~ msgstr "Додавання фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно "
#~ "від мови), або лише за певного синтаксису."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
#~ "syntax."
#~ msgstr ""
#~ "З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
#~ "синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для "
#~ "обраного синтаксису."
#~ msgid ""
#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
#~ "синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з "
#~ "бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
#~ msgid ""
#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
#~ "Snippets</gui> sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній "
#~ "панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
#~ msgid ""
#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
#~ "different from the snippet you want to add."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від "
#~ "самого фрагменту, що додається."
#~ msgid ""
#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
#~ "be using this term to insert your snippet."
#~ msgstr ""
#~ "В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін "
#~ "для текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей "
#~ "термін буди використовуватися для вставки даного фрагменту."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть "
#~ "вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація "
#~ "клавіш:</gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші "
#~ "були натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено."
#~ msgid ""
#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
#~ "numerical order of variables included."
#~ msgstr ""
#~ "Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть "
#~ "потрібний текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для "
#~ "вказання змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає "
#~ "порядковий номер включених змінних."
#~ msgid "New Snippet Example"
#~ msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»"
#~ msgid ""
#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
#~ "gui> textarea contains:"
#~ msgstr ""
#~ "Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в "
#~ "«<gui style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui "
#~ "style=\"input\">Змінити:</gui>» містить:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
#~ " </greetings>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n"
#~ " </вітання>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
#~ "will be inserted:"
#~ msgstr ""
#~ "Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та "
#~ "натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий "
#~ "фрагмент:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
#~ "delete the least preferred option."
#~ msgstr ""
#~ "Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш "
#~ "вибір. Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між "
#~ "«чудовий» та «дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити "
#~ "найменш придатний варіант."
#~ msgid "Quickly open a file or set of files."
#~ msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів."
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Швидке відкриття"
#~ msgid ""
#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає "
#~ "відкривати файли швидше, ніж при використанні стандартних методів "
#~ "відкривання файлів. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</"
#~ "gui><gui>«Швидке відкриття»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
#~ "використовувати як описано нижче:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
#~ "<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>."
#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
#~ msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."
#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити."
#~ msgid ""
#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
#~ "while you click on the files that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, "
#~ "клацайте на файлах, які потрібно відкрити."
#~ msgid ""
#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
#~ "in the list that you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно "
#~ "відкрити, та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому "
#~ "файлі, який потрібно відкрити."
#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
#~ msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"
#~ msgid "The directory of the currently opened document"
#~ msgstr "каталозі поточного відкритого документа"
#~ msgid ""
#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
#~ "Browser Panel</app> plugin"
#~ msgstr ""
#~ "кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-"
#~ "browser\">Панель оглядача файлів</app>»"
#~ msgid ""
#~ "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder "
#~ "in <app>Files</app>"
#~ msgstr ""
#~ "останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</"
#~ "file>» в «<app>Файлах</app>»"
#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
#~ msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"
#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
#~ msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"
#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
#~ msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"
#~ msgid ""
#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
#~ msgstr ""
#~ "«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних "
#~ "каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
#~ msgid ""
#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
#~ "create and use your own color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими "
#~ "користувачами, чи створювати свої власні."
#~ msgid ""
#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
#~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
#~ "кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у "
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
#~ "StyleSchemes\">вікі gedit</link>."
#~ msgid "Use a custom font for your text in gedit."
#~ msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»."
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Зміна типового шрифту"
#~ msgid ""
#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
#~ msgstr ""
#~ "«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, "
#~ "однак можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який "
#~ "відповідає Вашим уподобанням."
#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
#~ msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний "
#~ "шрифт»."
#~ msgid ""
#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
#~ "prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору "
#~ "шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, "
#~ "який Вам підходить."
#~ msgid ""
#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
#~ "list of fonts to set the default font size."
#~ msgstr ""
#~ "Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
#~ "списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту."
#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
#~ msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно."
#~ msgid "Set the pages to print in a certain order."
#~ msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок."
#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
#~ msgstr "Друкування в потрібному порядку"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній порядок"
#~ msgid ""
#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
#~ "order:"
#~ msgstr ""
#~ "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – "
#~ "останню, тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх "
#~ "забирають. Щоб змінити порядок:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна "
#~ "«Друкувати», під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui "
#~ "style=\"checkbox\">У зворотньому порядку</gui>»."
#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
#~ msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."
#~ msgid "Collate"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgid ""
#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
#~ "copy come out with its pages grouped together."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, "
#~ "роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії "
#~ "першої сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування "
#~ "дозволяє групувати сторінки одного екземпляру."
#~ msgid "To Collate:"
#~ msgstr "Для впорядкування:"
#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна "
#~ "«Друкувати», під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui "
#~ "style=\"checkbox\">Впорядкувати</gui>»."
#~ msgid ""
#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати "
#~ "принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-"
#~ "help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can "
#~ "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна "
#~ "натиснути <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
#~ "Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок "
#~ "та інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього "
#~ "перегляду документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до "
#~ "документа клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</"
#~ "gui>»."
#~ msgid "Printing To Paper"
#~ msgstr "Друкування на папір"
#~ msgid ""
#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
#~ "print a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або "
#~ "віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
#~ msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."
#~ msgid ""
#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui "
#~ "style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
#~ msgstr ""
#~ "Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui "
#~ "style=\"button\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас "
#~ "задовольняють, клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб "
#~ "відправити файл до принтеру."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/"
#~ "printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна "
#~ "вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui "
#~ "style=\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в "
#~ "програмах <app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:"
#~ "gnome-help/printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."
#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
#~ msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"
#~ msgid ""
#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
#~ "style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
#~ msgstr ""
#~ "Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui "
#~ "style=\"group\">Копій</gui>»:"
#~ msgid "Printing To File"
#~ msgstr "Друкування до файла"
#~ msgid ""
#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
#~ "document to file of a different format:"
#~ msgstr ""
#~ "Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. "
#~ "Щоб друкувати документ до файла іншого формату:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати "
#~ "до файла»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
#~ msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"
#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#~ msgid "PostScript (.ps)"
#~ msgstr "PostScript (.ps)"
#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#~ msgid "Choose the pages that you want to print."
#~ msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати."
#~ msgid "Only print certain pages"
#~ msgstr "Друк лише частини сторінок"
#~ msgid ""
#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
#~ msgstr ""
#~ "Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести "
#~ "номери сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 "
#~ "сторінки. Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui "
#~ "style=\"group\">Range</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна "
#~ "«Друкувати», виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з "
#~ "розділу «<gui style=\"group\">Діапазон</gui>»."
#~ msgid ""
#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
#~ "Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."
#~ msgid "Jim Campbell"
#~ msgstr "Jim Campbell"
#~ msgid "Jana Svarova"
#~ msgstr "Jana Svarova"
#~ msgid "2015"
#~ msgstr "2015"
#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
#~ msgstr "Катерина Герасимова"
#~ msgid "2011 2012 2013"
#~ msgstr "2011 2012 2013"
#~ msgid "Shobha Tyagi"
#~ msgstr "Shobha Tyagi"
#~ msgid ""
#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в "
#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
#~ "новій вкладці справа від цих файлів."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
#~ "files that you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу "
#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на "
#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли."
#~ msgid "Daniel Neel"
#~ msgstr "Daniel Neel"
#~ msgid "Sindhu S"
#~ msgstr "Sindhu S"
#~ msgid "Phil Bull"
#~ msgstr "Phil Bull"
#~ msgid "Get started with gedit"
#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»"
#~ msgid ""
#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати "
#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link "
#~ "xref=\"index\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»."
#~ msgid "Young Li"
#~ msgstr "Young Li"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Заміна тексту"
#~ msgid ""
#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
#~ "portions of text."
#~ msgstr ""
#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, "
#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти "
#~ "та замінити фрагменти тексту."
#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"
#~ msgid ""
#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
#~ "style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and "
#~ "Replace…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
#~ "keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці "
#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
#~ msgid ""
#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
#~ msgstr ""
#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
#~ msgid ""
#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add "
#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to "
#~ "replace:"
#~ msgstr ""
#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати "
#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"
#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</"
#~ "gui>»."
#~ msgid ""
#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
#~ "<gui>Replace All</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на "
#~ "«<gui>Замінити все</gui>»."
#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти "
#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені."
#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Більше параметрів"
#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Врахування регістру"
#~ msgid ""
#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим "
#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. "
#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."
#~ msgid "Match entire word only"
#~ msgstr "Лише ціле слово"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку"
#~ msgid ""
#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно "
#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Перейти до початку"
#~ msgid ""
#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
#~ "action is made across your entire file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</"
#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде "
#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому "
#~ "файлові."
#~ msgid ""
#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
#~ "returns, and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції."
#~ msgid ""
#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or "
#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash "
#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, "
#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. "
#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or "
#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або "
#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове "
#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні "
#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», "
#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»."
#~ msgid "Find a portion of text within a file."
#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Пошук тексту"
#~ msgid ""
#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у "
#~ "файлі."
#~ msgid "Finding text"
#~ msgstr "Пошук тексту"
#~ msgid ""
#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </"
#~ "guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This "
#~ "will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> "
#~ "або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить "
#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."
#~ msgid ""
#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
#~ "text that match what you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, "
#~ "що відповідають введеному."
#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"
#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
#~ "return the cursor to the current position in the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або "
#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, "
#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на "
#~ "поточну позицію результатів пошуку."
#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
#~ "back again."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до "
#~ "низу і знову спочатку."
#~ msgid ""
#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити "
#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
#~ "key><key>K</key></keyseq>."
#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#~ msgid "Group similar tabs together."
#~ msgstr "Групування подібних вкладок."
#~ msgid "Radina Matic"
#~ msgstr "Radina Matic"
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
#~| msgid ""
#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open "
#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
#~ msgid ""
#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new "
#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a "
#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open "
#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх "
#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. "
#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два "
#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та "
#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і "
#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу."
#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window"
#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"
#~ msgid "To open a new tab group you can:"
#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"
#~ msgid ""
#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active "
#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space "
#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з "
#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна "
#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення "
#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."
#~ msgid ""
#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що "
#~ "відкриті в ньому."
#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"
#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."
#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»."
#~ msgid ""
#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
#~ "from one window to another."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, "
#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, "
#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно "
#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше."
#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
#~ msgid ""
#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була "
#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"
#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"
#~ msgid "Drag the tab to the new window."
#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."
#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."
#~ msgid ""
#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, "
#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</"
#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна "
#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."
#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window."
#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»."
#~ msgid ""
#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
#~ "several files in a single window."
#~ msgstr ""
#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору "
#~ "декілька файлів в одному вікні."
#~ msgid "Adding tabs"
#~ msgstr "Додавання вкладок"
#~ msgid ""
#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new "
#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to "
#~ "the right side of any other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити "
#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть "
#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку "
#~ "буде додано справа від інших вкладок."
#~ msgid ""
#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To "
#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
#~ "key><key>W</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з "
#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
#~ msgctxt "text"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
#~ msgid "Home page of the gedit help guide."
#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого "
#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте "
#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>."
#~ msgid ""
#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
#~ "<app>gedit</app>!"
#~ msgstr ""
#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування "
#~ "«<app>gedit</app>»!"
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт & кольори»</gui></"
#~ "guiseq>."
|