1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477 9478 9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504 9505 9506 9507 9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165 10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286 10287 10288 10289 10290 10291 10292 10293 10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 10328 10329 10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350 10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367 10368 10369 10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376 10377 10378 10379 10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095 11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154 11155 11156 11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372 11373 11374 11375 11376 11377 11378 11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 11420 11421 11422 11423 11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435 11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 11457 11458 11459 11460 11461 11462 11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482 11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489 11490 11491 11492 11493 11494 11495 11496 11497 11498 11499 11500 11501 11502 11503 11504 11505 11506 11507 11508 11509 11510 11511 11512 11513 11514 11515 11516 11517 11518 11519 11520 11521 11522 11523 11524 11525 11526 11527 11528 11529 11530 11531 11532 11533 11534 11535 11536 11537 11538 11539 11540 11541 11542 11543 11544 11545 11546 11547 11548 11549 11550 11551 11552 11553 11554 11555 11556 11557 11558 11559 11560 11561 11562 11563 11564 11565 11566 11567 11568 11569 11570 11571 11572 11573 11574 11575 11576 11577 11578 11579 11580 11581 11582 11583 11584 11585 11586 11587 11588 11589 11590 11591 11592 11593 11594 11595 11596 11597 11598 11599 11600 11601 11602 11603 11604 11605 11606 11607 11608 11609 11610 11611 11612 11613 11614 11615 11616 11617 11618 11619 11620 11621 11622 11623 11624 11625 11626 11627 11628 11629 11630 11631 11632 11633 11634 11635 11636 11637 11638 11639 11640 11641 11642 11643 11644 11645 11646 11647 11648 11649 11650 11651 11652 11653 11654 11655 11656 11657 11658 11659 11660 11661 11662 11663 11664 11665 11666 11667 11668 11669 11670 11671 11672 11673 11674 11675 11676 11677 11678 11679 11680 11681 11682 11683 11684 11685 11686 11687 11688 11689 11690 11691 11692 11693 11694 11695 11696 11697 11698 11699 11700 11701 11702 11703 11704 11705 11706 11707 11708 11709 11710 11711 11712 11713 11714 11715 11716 11717 11718 11719 11720 11721 11722 11723 11724 11725 11726 11727 11728 11729 11730 11731 11732 11733 11734 11735 11736 11737 11738 11739 11740 11741 11742 11743 11744 11745 11746 11747 11748 11749 11750 11751 11752 11753 11754 11755 11756 11757 11758 11759 11760 11761 11762
|
\input texinfo @c -*-texinfo-*-
@c %**start of header
@setfilename gettext.info
@c The @ifset makeinfo ... @end ifset conditional evaluates to true in makeinfo
@c for info and html output, but to false in texi2html.
@ifnottex
@ifclear texi2html
@set makeinfo
@end ifclear
@end ifnottex
@c The @documentencoding is needed for makeinfo; texi2html 1.52
@c doesn't recognize it.
@ifset makeinfo
@documentencoding UTF-8
@end ifset
@settitle GNU @code{gettext} utilities
@finalout
@c Indices:
@c am = autoconf macro @amindex
@c cp = concept @cindex
@c ef = emacs function @efindex
@c em = emacs mode @emindex
@c ev = emacs variable @evindex
@c fn = function @findex
@c kw = keyword @kwindex
@c op = option @opindex
@c pg = program @pindex
@c vr = variable @vindex
@c Unused predefined indices:
@c tp = type @tindex
@c ky = keystroke @kindex
@defcodeindex am
@defcodeindex ef
@defindex em
@defcodeindex ev
@defcodeindex kw
@defcodeindex op
@syncodeindex ef em
@syncodeindex ev em
@syncodeindex fn cp
@syncodeindex kw cp
@ifclear texi2html
@firstparagraphindent insert
@end ifclear
@c %**end of header
@include version.texi
@ifinfo
@dircategory GNU Gettext Utilities
@direntry
* gettext: (gettext). GNU gettext utilities.
* autopoint: (gettext)autopoint Invocation. Copy gettext infrastructure.
* envsubst: (gettext)envsubst Invocation. Expand environment variables.
* gettextize: (gettext)gettextize Invocation. Prepare a package for gettext.
* msgattrib: (gettext)msgattrib Invocation. Select part of a PO file.
* msgcat: (gettext)msgcat Invocation. Combine several PO files.
* msgcmp: (gettext)msgcmp Invocation. Compare a PO file and template.
* msgcomm: (gettext)msgcomm Invocation. Match two PO files.
* msgconv: (gettext)msgconv Invocation. Convert PO file to encoding.
* msgen: (gettext)msgen Invocation. Create an English PO file.
* msgexec: (gettext)msgexec Invocation. Process a PO file.
* msgfilter: (gettext)msgfilter Invocation. Pipe a PO file through a filter.
* msgfmt: (gettext)msgfmt Invocation. Make MO files out of PO files.
* msggrep: (gettext)msggrep Invocation. Select part of a PO file.
* msginit: (gettext)msginit Invocation. Create a fresh PO file.
* msgmerge: (gettext)msgmerge Invocation. Update a PO file from template.
* msgunfmt: (gettext)msgunfmt Invocation. Uncompile MO file into PO file.
* msguniq: (gettext)msguniq Invocation. Unify duplicates for PO file.
* ngettext: (gettext)ngettext Invocation. Translate a message with plural.
* xgettext: (gettext)xgettext Invocation. Extract strings into a PO file.
* ISO639: (gettext)Language Codes. ISO 639 language codes.
* ISO3166: (gettext)Country Codes. ISO 3166 country codes.
@end direntry
@end ifinfo
@ifinfo
This file provides documentation for GNU @code{gettext} utilities.
It also serves as a reference for the free Translation Project.
@copying
Copyright (C) 1995-1998, 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
This manual is free documentation. It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.
This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.
This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end copying
@end ifinfo
@titlepage
@title GNU gettext tools, version @value{VERSION}
@subtitle Native Language Support Library and Tools
@subtitle Edition @value{EDITION}, @value{UPDATED}
@author Ulrich Drepper
@author Jim Meyering
@author Fran@,{c}ois Pinard
@author Bruno Haible
@ifnothtml
@page
@vskip 0pt plus 1filll
@c @insertcopying
Copyright (C) 1995-1998, 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
This manual is free documentation. It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.
This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.
This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end ifnothtml
@end titlepage
@ifnottex
@c Table of Contents
@contents
@end ifnottex
@ifset makeinfo
@node Top, Introduction, (dir), (dir)
@top GNU @code{gettext} utilities
This manual documents the GNU gettext tools and the GNU libintl library,
version @value{VERSION}.
@menu
* Introduction:: Introduction
* Users:: The User's View
* PO Files:: The Format of PO Files
* Sources:: Preparing Program Sources
* Template:: Making the PO Template File
* Creating:: Creating a New PO File
* Updating:: Updating Existing PO Files
* Editing:: Editing PO Files
* Manipulating:: Manipulating PO Files
* Binaries:: Producing Binary MO Files
* Programmers:: The Programmer's View
* Translators:: The Translator's View
* Maintainers:: The Maintainer's View
* Installers:: The Installer's and Distributor's View
* Programming Languages:: Other Programming Languages
* Conclusion:: Concluding Remarks
* Language Codes:: ISO 639 language codes
* Country Codes:: ISO 3166 country codes
* Licenses:: Licenses
* Program Index:: Index of Programs
* Option Index:: Index of Command-Line Options
* Variable Index:: Index of Environment Variables
* PO Mode Index:: Index of Emacs PO Mode Commands
* Autoconf Macro Index:: Index of Autoconf Macros
* Index:: General Index
@detailmenu
--- The Detailed Node Listing ---
Introduction
* Why:: The Purpose of GNU @code{gettext}
* Concepts:: I18n, L10n, and Such
* Aspects:: Aspects in Native Language Support
* Files:: Files Conveying Translations
* Overview:: Overview of GNU @code{gettext}
The User's View
* System Installation:: Questions During Operating System Installation
* Setting the GUI Locale:: How to Specify the Locale Used by GUI Programs
* Setting the POSIX Locale:: How to Specify the Locale According to POSIX
* Installing Localizations:: How to Install Additional Translations
Setting the POSIX Locale
* Locale Names:: How a Locale Specification Looks Like
* Locale Environment Variables:: Which Environment Variable Specfies What
* The LANGUAGE variable:: How to Specify a Priority List of Languages
Preparing Program Sources
* Importing:: Importing the @code{gettext} declaration
* Triggering:: Triggering @code{gettext} Operations
* Preparing Strings:: Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords:: How Marks Appear in Sources
* Marking:: Marking Translatable Strings
* c-format Flag:: Telling something about the following string
* Special cases:: Special Cases of Translatable Strings
* Bug Report Address:: Letting Users Report Translation Bugs
* Names:: Marking Proper Names for Translation
* Libraries:: Preparing Library Sources
Making the PO Template File
* xgettext Invocation:: Invoking the @code{xgettext} Program
Creating a New PO File
* msginit Invocation:: Invoking the @code{msginit} Program
* Header Entry:: Filling in the Header Entry
Updating Existing PO Files
* msgmerge Invocation:: Invoking the @code{msgmerge} Program
Editing PO Files
* KBabel:: KDE's PO File Editor
* Gtranslator:: GNOME's PO File Editor
* PO Mode:: Emacs's PO File Editor
* Compendium:: Using Translation Compendia
Emacs's PO File Editor
* Installation:: Completing GNU @code{gettext} Installation
* Main PO Commands:: Main Commands
* Entry Positioning:: Entry Positioning
* Normalizing:: Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries:: Translated Entries
* Fuzzy Entries:: Fuzzy Entries
* Untranslated Entries:: Untranslated Entries
* Obsolete Entries:: Obsolete Entries
* Modifying Translations:: Modifying Translations
* Modifying Comments:: Modifying Comments
* Subedit:: Mode for Editing Translations
* C Sources Context:: C Sources Context
* Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files
Using Translation Compendia
* Creating Compendia:: Merging translations for later use
* Using Compendia:: Using older translations if they fit
Manipulating PO Files
* msgcat Invocation:: Invoking the @code{msgcat} Program
* msgconv Invocation:: Invoking the @code{msgconv} Program
* msggrep Invocation:: Invoking the @code{msggrep} Program
* msgfilter Invocation:: Invoking the @code{msgfilter} Program
* msguniq Invocation:: Invoking the @code{msguniq} Program
* msgcomm Invocation:: Invoking the @code{msgcomm} Program
* msgcmp Invocation:: Invoking the @code{msgcmp} Program
* msgattrib Invocation:: Invoking the @code{msgattrib} Program
* msgen Invocation:: Invoking the @code{msgen} Program
* msgexec Invocation:: Invoking the @code{msgexec} Program
* Colorizing:: Highlighting parts of PO files
* libgettextpo:: Writing your own programs that process PO files
Highlighting parts of PO files
* The --color option:: Triggering colorized output
* The TERM variable:: The environment variable @code{TERM}
* The --style option:: The @code{--style} option
* Style rules:: Style rules for PO files
* Customizing less:: Customizing @code{less} for viewing PO files
Producing Binary MO Files
* msgfmt Invocation:: Invoking the @code{msgfmt} Program
* msgunfmt Invocation:: Invoking the @code{msgunfmt} Program
* MO Files:: The Format of GNU MO Files
The Programmer's View
* catgets:: About @code{catgets}
* gettext:: About @code{gettext}
* Comparison:: Comparing the two interfaces
* Using libintl.a:: Using libintl.a in own programs
* gettext grok:: Being a @code{gettext} grok
* Temp Programmers:: Temporary Notes for the Programmers Chapter
About @code{catgets}
* Interface to catgets:: The interface
* Problems with catgets:: Problems with the @code{catgets} interface?!
About @code{gettext}
* Interface to gettext:: The interface
* Ambiguities:: Solving ambiguities
* Locating Catalogs:: Locating message catalog files
* Charset conversion:: How to request conversion to Unicode
* Contexts:: Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms:: Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext:: Optimization of the *gettext functions
Temporary Notes for the Programmers Chapter
* Temp Implementations:: Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets:: Temporary - About @code{catgets}
* Temp WSI:: Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes:: Temporary - Notes
The Translator's View
* Trans Intro 0:: Introduction 0
* Trans Intro 1:: Introduction 1
* Discussions:: Discussions
* Organization:: Organization
* Information Flow:: Information Flow
* Prioritizing messages:: How to find which messages to translate first
Organization
* Central Coordination:: Central Coordination
* National Teams:: National Teams
* Mailing Lists:: Mailing Lists
National Teams
* Sub-Cultures:: Sub-Cultures
* Organizational Ideas:: Organizational Ideas
The Maintainer's View
* Flat and Non-Flat:: Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites:: Prerequisite Works
* gettextize Invocation:: Invoking the @code{gettextize} Program
* Adjusting Files:: Files You Must Create or Alter
* autoconf macros:: Autoconf macros for use in @file{configure.ac}
* CVS Issues:: Integrating with CVS
* Release Management:: Creating a Distribution Tarball
Files You Must Create or Alter
* po/POTFILES.in:: @file{POTFILES.in} in @file{po/}
* po/LINGUAS:: @file{LINGUAS} in @file{po/}
* po/Makevars:: @file{Makevars} in @file{po/}
* po/Rules-*:: Extending @file{Makefile} in @file{po/}
* configure.ac:: @file{configure.ac} at top level
* config.guess:: @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level
* mkinstalldirs:: @file{mkinstalldirs} at top level
* aclocal:: @file{aclocal.m4} at top level
* acconfig:: @file{acconfig.h} at top level
* config.h.in:: @file{config.h.in} at top level
* Makefile:: @file{Makefile.in} at top level
* src/Makefile:: @file{Makefile.in} in @file{src/}
* lib/gettext.h:: @file{gettext.h} in @file{lib/}
Autoconf macros for use in @file{configure.ac}
* AM_GNU_GETTEXT:: AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION:: AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_NEED:: AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR:: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}
* AM_PO_SUBDIRS:: AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}
* AM_ICONV:: AM_ICONV in @file{iconv.m4}
Integrating with CVS
* Distributed CVS:: Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS:: Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation:: Invoking the @code{autopoint} Program
Other Programming Languages
* Language Implementors:: The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages:: The Programmer's View
* Translators for other Languages:: The Translator's View
* Maintainers for other Languages:: The Maintainer's View
* List of Programming Languages:: Individual Programming Languages
* List of Data Formats:: Internationalizable Data
The Translator's View
* c-format:: C Format Strings
* objc-format:: Objective C Format Strings
* sh-format:: Shell Format Strings
* python-format:: Python Format Strings
* lisp-format:: Lisp Format Strings
* elisp-format:: Emacs Lisp Format Strings
* librep-format:: librep Format Strings
* scheme-format:: Scheme Format Strings
* smalltalk-format:: Smalltalk Format Strings
* java-format:: Java Format Strings
* csharp-format:: C# Format Strings
* awk-format:: awk Format Strings
* object-pascal-format:: Object Pascal Format Strings
* ycp-format:: YCP Format Strings
* tcl-format:: Tcl Format Strings
* perl-format:: Perl Format Strings
* php-format:: PHP Format Strings
* gcc-internal-format:: GCC internal Format Strings
* qt-format:: Qt Format Strings
* kde-format:: KDE Format Strings
* boost-format:: Boost Format Strings
Individual Programming Languages
* C:: C, C++, Objective C
* sh:: sh - Shell Script
* bash:: bash - Bourne-Again Shell Script
* Python:: Python
* Common Lisp:: GNU clisp - Common Lisp
* clisp C:: GNU clisp C sources
* Emacs Lisp:: Emacs Lisp
* librep:: librep
* Scheme:: GNU guile - Scheme
* Smalltalk:: GNU Smalltalk
* Java:: Java
* C#:: C#
* gawk:: GNU awk
* Pascal:: Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets:: wxWidgets library
* YCP:: YCP - YaST2 scripting language
* Tcl:: Tcl - Tk's scripting language
* Perl:: Perl
* PHP:: PHP Hypertext Preprocessor
* Pike:: Pike
* GCC-source:: GNU Compiler Collection sources
sh - Shell Script
* Preparing Shell Scripts:: Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh:: Contents of @code{gettext.sh}
* gettext Invocation:: Invoking the @code{gettext} program
* ngettext Invocation:: Invoking the @code{ngettext} program
* envsubst Invocation:: Invoking the @code{envsubst} program
* eval_gettext Invocation:: Invoking the @code{eval_gettext} function
* eval_ngettext Invocation:: Invoking the @code{eval_ngettext} function
Perl
* General Problems:: General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords:: Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords:: How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions:: What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I:: Invalid String Interpolation
* Interpolation II:: Valid String Interpolation
* Parentheses:: When To Use Parentheses
* Long Lines:: How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls:: Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work
Internationalizable Data
* POT:: POT - Portable Object Template
* RST:: Resource String Table
* Glade:: Glade - GNOME user interface description
Concluding Remarks
* History:: History of GNU @code{gettext}
* References:: Related Readings
Language Codes
* Usual Language Codes:: Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes:: Three-letter ISO 639 language codes
Licenses
* GNU GPL:: GNU General Public License
* GNU LGPL:: GNU Lesser General Public License
* GNU FDL:: GNU Free Documentation License
@end detailmenu
@end menu
@end ifset
@node Introduction, Users, Top, Top
@chapter Introduction
This chapter explains the goals sought in the creation
of GNU @code{gettext} and the free Translation Project.
Then, it explains a few broad concepts around
Native Language Support, and positions message translation with regard
to other aspects of national and cultural variance, as they apply
to programs. It also surveys those files used to convey the
translations. It explains how the various tools interact in the
initial generation of these files, and later, how the maintenance
cycle should usually operate.
@cindex sex
@cindex he, she, and they
@cindex she, he, and they
In this manual, we use @emph{he} when speaking of the programmer or
maintainer, @emph{she} when speaking of the translator, and @emph{they}
when speaking of the installers or end users of the translated program.
This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
@emph{absolutely} not meant to imply that some roles are more appropriate
to males or females. Besides, as you might guess, GNU @code{gettext}
is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
race, religion or nationality!
@cindex bug report address
Please send suggestions and corrections to:
@example
@group
@r{Internet address:}
bug-gnu-gettext@@gnu.org
@end group
@end example
@noindent
Please include the manual's edition number and update date in your messages.
@menu
* Why:: The Purpose of GNU @code{gettext}
* Concepts:: I18n, L10n, and Such
* Aspects:: Aspects in Native Language Support
* Files:: Files Conveying Translations
* Overview:: Overview of GNU @code{gettext}
@end menu
@node Why, Concepts, Introduction, Introduction
@section The Purpose of GNU @code{gettext}
Usually, programs are written and documented in English, and use
English at execution time to interact with users. This is true
not only of GNU software, but also of a great deal of proprietary
and free software. Using a common language is quite handy for
communication between developers, maintainers and users from all
countries. On the other hand, most people are less comfortable with
English than with their own native language, and would prefer to
use their mother tongue for day to day's work, as far as possible.
Many would simply @emph{love} to see their computer screen showing
a lot less of English, and far more of their own language.
@cindex Translation Project
However, to many people, this dream might appear so far fetched that
they may believe it is not even worth spending time thinking about
it. They have no confidence at all that the dream might ever
become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves.
The Translation Project is a formalization of this hope into a
workable structure, which has a good chance to get all of us nearer
the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
GNU @code{gettext} is an important step for the Translation Project,
as it is an asset on which we may build many other steps. This package
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
set of tools and documentation. Specifically, the GNU @code{gettext}
utilities are a set of tools that provides a framework within which
other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
include
@itemize @bullet
@item
A set of conventions about how programs should be written to support
message catalogs.
@item
A directory and file naming organization for the message catalogs
themselves.
@item
A runtime library supporting the retrieval of translated messages.
@item
A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of
translatable strings, or already translated strings.
@item
A library supporting the parsing and creation of files containing
translated messages.
@item
A special mode for Emacs@footnote{In this manual, all mentions of Emacs
refers to either GNU Emacs or to XEmacs, which people sometimes call FSF
Emacs and Lucid Emacs, respectively.} which helps preparing these sets
and bringing them up to date.
@end itemize
GNU @code{gettext} is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
appear to be so, when looking at program sources.
The Translation Project also uses the GNU @code{gettext} distribution
as a vehicle for documenting its structure and methods. This goes
beyond the strict technicalities of documenting the GNU @code{gettext}
proper. By so doing, translators will find in a single place, as
far as possible, all they need to know for properly doing their
translating work. Also, this supplemental documentation might also
help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
@code{gettext} is related to the remainder of the Translation
Project, and consequently, have a glimpse at the @emph{big picture}.
@node Concepts, Aspects, Why, Introduction
@section I18n, L10n, and Such
@cindex i18n
@cindex l10n
Two long words appear all the time when we discuss support of native
language in programs, and these words have a precise meaning, worth
being explained here, once and for all in this document. The words are
@emph{internationalization} and @emph{localization}. Many people,
tired of writing these long words over and over again, took the
habit of writing @dfn{i18n} and @dfn{l10n} instead, quoting the first
and last letter of each word, and replacing the run of intermediate
letters by a number merely telling how many such letters there are.
But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write
the names in full, each time@dots{}
@cindex internationalization
By @dfn{internationalization}, one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of and
able to support multiple languages. This is a generalization process,
by which the programs are untied from calling only English strings or
other English specific habits, and connected to generic ways of doing
the same, instead. Program developers may use various techniques to
internationalize their programs. Some of these have been standardized.
GNU @code{gettext} offers one of these standards. @xref{Programmers}.
@cindex localization
By @dfn{localization}, one means the operation by which, in a set
of programs already internationalized, one gives the program all
needed information so that it can adapt itself to handle its input
and output in a fashion which is correct for some native language and
cultural habits. This is a particularisation process, by which generic
methods already implemented in an internationalized program are used
in specific ways. The programming environment puts several functions
to the programmers disposal which allow this runtime configuration.
The formal description of specific set of cultural habits for some
country, together with all associated translations targeted to the
same native language, is called the @dfn{locale} for this language
or country. Users achieve localization of programs by setting proper
values to special environment variables, prior to executing those
programs, identifying which locale should be used.
In fact, locale message support is only one component of the cultural
data that makes up a particular locale. There are a whole host of
routines and functions provided to aid programmers in developing
internationalized software and which allow them to access the data
stored in a particular locale. When someone presently refers to a
particular locale, they are obviously referring to the data stored
within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring
to ``accessing the locale routines'', they are referring to the
complete suite of routines that access all of the locale's information.
@cindex NLS
@cindex Native Language Support
@cindex Natural Language Support
One uses the expression @dfn{Native Language Support}, or merely NLS,
for speaking of the overall activity or feature encompassing both
internationalization and localization, allowing for multi-lingual
interactions in a program. In a nutshell, one could say that
internationalization is the operation by which further localizations
are made possible.
Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages,
internationalization is usually taken care of by programmers, and
localization is usually taken care of by translators.
@node Aspects, Files, Concepts, Introduction
@section Aspects in Native Language Support
@cindex translation aspects
For a totally multi-lingual distribution, there are many things to
translate beyond output messages.
@itemize @bullet
@item
As of today, GNU @code{gettext} offers a complete toolset for
translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
scripts will also need to be translated. Even if there are today some hooks
by which this can be done, these hooks are not integrated as well as they
should be.
@item
Some programs, like @code{autoconf} or @code{bison}, are able
to produce other programs (or scripts). Even if the generating
programs themselves are internationalized, the generated programs they
produce may need internationalization on their own, and this indirect
internationalization could be automated right from the generating
program. In fact, quite usually, generating and generated programs
could be internationalized independently, as the effort needed is
fairly orthogonal.
@item
A few programs include textual tables which might need translation
themselves, independently of the strings contained in the program
itself. For example, @w{RFC 1345} gives an English description for each
character which the @code{recode} program is able to reconstruct at execution.
Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
translating them properly would require a prior translation of the RFC
itself.
@item
Almost all programs accept options, which are often worded out so to
be descriptive for the English readers; one might want to consider
offering translated versions for program options as well.
@item
Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by
input files which are texts containing keywords, identifiers, or
replies which are inherently translatable. For example, one may want
@code{gcc} to allow diacriticized characters in identifiers or use
translated keywords; @samp{rm -i} might accept something else than
@samp{y} or @samp{n} for replies, etc. Even if the program will
eventually make most of its output in the foreign languages, one has
to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
localized or not.
@item
The manual accompanying a package, as well as all documentation files
in the distribution, could surely be translated, too. Translating a
manual, with the intent of later keeping up with updates, is a major
undertaking in itself, generally.
@end itemize
As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
Other internationalization aspects are system services and are handled
in GNU @code{libc}. There
are many attributes that are needed to define a country's cultural
conventions. These attributes include beside the country's native
language, the formatting of the date and time, the representation of
numbers, the symbols for currency, etc. These local @dfn{rules} are
termed the country's locale. The locale represents the knowledge
needed to support the country's native attributes.
@cindex locale categories
There are a few major areas which may vary between countries and
hence, define what a locale must describe. The following list helps
putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
related to locales. See the GNU @code{libc} manual for details.
@table @emph
@item Characters and Codesets
@cindex codeset
@cindex encoding
@cindex character encoding
@cindex locale category, LC_CTYPE
The codeset most commonly used through out the USA and most English
speaking parts of the world is the ASCII codeset. However, there are
many characters needed by various locales that are not found within
this codeset. The 8-bit @w{ISO 8859-1} code set has most of the special
characters needed to handle the major European languages. However, in
many cases, choosing @w{ISO 8859-1} is nevertheless not adequate: it
doesn't even handle the major European currency. Hence each locale
will need to specify which codeset they need to use and will need
to have the appropriate character handling routines to cope with
the codeset.
@item Currency
@cindex currency symbols
@cindex locale category, LC_MONETARY
The symbols used vary from country to country as does the position
used by the symbol. Software needs to be able to transparently
display currency figures in the native mode for each locale.
@item Dates
@cindex date format
@cindex locale category, LC_TIME
The format of date varies between locales. For example, Christmas day
in 1994 is written as 12/25/94 in the USA and as 25/12/94 in Australia.
Other countries might use @w{ISO 8601} dates, etc.
Time of the day may be noted as @var{hh}:@var{mm}, @var{hh}.@var{mm},
or otherwise. Some locales require time to be specified in 24-hour
mode rather than as AM or PM. Further, the nature and yearly extent
of the Daylight Saving correction vary widely between countries.
@item Numbers
@cindex number format
@cindex locale category, LC_NUMERIC
Numbers can be represented differently in different locales.
For example, the following numbers are all written correctly for
their respective locales:
@example
12,345.67 English
12.345,67 German
12345,67 French
1,2345.67 Asia
@end example
Some programs could go further and use different unit systems, like
English units or Metric units, or even take into account variants
about how numbers are spelled in full.
@item Messages
@cindex messages
@cindex locale category, LC_MESSAGES
The most obvious area is the language support within a locale. This is
where GNU @code{gettext} provides the means for developers and users to
easily change the language that the software uses to communicate to
the user.
@end table
@cindex locale categories
These areas of cultural conventions are called @emph{locale categories}.
It is an unfortunate term; @emph{locale aspects} or @emph{locale feature
categories} would be a better term, because each ``locale category''
describes an area or task that requires localization. The concrete data
that describes the cultural conventions for such an area and for a particular
culture is also called a @emph{locale category}. In this sense, a locale
is composed of several locale categories: the locale category describing
the codeset, the locale category describing the formatting of numbers,
the locale category containing the translated messages, and so on.
@cindex Linux
Components of locale outside of message handling are standardized in
the ISO C standard and the POSIX:2001 standard (also known as the SUSV3
specification). GNU @code{libc}
fully implements this, and most other modern systems provide a more
or less reasonable support for at least some of the missing components.
@node Files, Overview, Aspects, Introduction
@section Files Conveying Translations
@cindex files, @file{.po} and @file{.mo}
The letters PO in @file{.po} files means Portable Object, to
distinguish it from @file{.mo} files, where MO stands for Machine
Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
by the NLS standard developed by Uniforum, and first implemented by
Sun in their Solaris system.
PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
original, translatable string of a given package with its translation
in a particular target language. A single PO file is dedicated to
a single target language. If a package supports many languages,
there is one such PO file per language supported, and each package
has its own set of PO files. These PO files are best created by
the @code{xgettext} program, and later updated or refreshed through
the @code{msgmerge} program. Program @code{xgettext} extracts all
marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
empty translations. Program @code{msgmerge} takes care of adjusting
PO files between releases of the corresponding sources, commenting
obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
line references. Files ending with @file{.pot} are kind of base
translation files found in distributions, in PO file format.
MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
A few systems already offer tools for creating and handling MO files
as part of the Native Language Support coming with the system, but the
format of these MO files is often different from system to system,
and non-portable. The tools already provided with these systems don't
support all the features of GNU @code{gettext}. Therefore GNU
@code{gettext} uses its own format for MO files. Files ending with
@file{.gmo} are really MO files, when it is known that these files use
the GNU format.
@node Overview, , Files, Introduction
@section Overview of GNU @code{gettext}
@cindex overview of @code{gettext}
@cindex big picture
@cindex tutorial of @code{gettext} usage
The following diagram summarizes the relation between the files
handled by GNU @code{gettext} and the tools acting on these files.
It is followed by somewhat detailed explanations, which you should
read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
of these interrelations will surely help programmers, translators
and maintainers.
@ifhtml
@example
@group
Original C Sources ───> Preparation ───> Marked C Sources ───╮
│
â•─────────<─── GNU gettext Library │
â•─── make <───┤ │
│ ╰─────────<────────────────────┬───────────────╯
│ │
│ â•─────<─── PACKAGE.pot <─── xgettext <───╯ â•───<─── PO Compendium
│ │ │ ↑
│ │ ╰───╮ │
│ ╰───╮ ├───> PO editor ───╮
│ ├────> msgmerge ──────> LANG.po ────>────────╯ │
│ â•───╯ │
│ │ │
│ ╰─────────────<───────────────╮ │
│ ├─── New LANG.po <────────────────────╯
│ â•─── LANG.gmo <─── msgfmt <───╯
│ │
│ ╰───> install ───> /.../LANG/PACKAGE.mo ───╮
│ ├───> "Hello world!"
╰───────> install ───> /.../bin/PROGRAM ───────╯
@end group
@end example
@end ifhtml
@ifnothtml
@example
@group
Original C Sources ---> Preparation ---> Marked C Sources ---.
|
.---------<--- GNU gettext Library |
.--- make <---+ |
| `---------<--------------------+---------------'
| |
| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium
| | | ^
| | `---. |
| `---. +---> PO editor ---.
| +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------' |
| .---' |
| | |
| `-------------<---------------. |
| +--- New LANG.po <--------------------'
| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---'
| |
| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---.
| +---> "Hello world!"
`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------'
@end group
@end example
@end ifnothtml
@cindex marking translatable strings
As a programmer, the first step to bringing GNU @code{gettext}
into your package is identifying, right in the C sources, those strings
which are meant to be translatable, and those which are untranslatable.
This tedious job can be done a little more comfortably using emacs PO
mode, but you can use any means familiar to you for modifying your
C sources. Beside this some other simple, standard changes are needed to
properly initialize the translation library. @xref{Sources}, for
more information about all this.
For newly written software the strings of course can and should be
marked while writing it. The @code{gettext} approach makes this
very easy. Simply put the following lines at the beginning of each file
or in a central header file:
@example
@group
#define _(String) (String)
#define N_(String) String
#define textdomain(Domain)
#define bindtextdomain(Package, Directory)
@end group
@end example
@noindent
Doing this allows you to prepare the sources for internationalization.
Later when you feel ready for the step to use the @code{gettext} library
simply replace these definitions by the following:
@cindex include file @file{libintl.h}
@example
@group
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
#define gettext_noop(String) String
#define N_(String) gettext_noop (String)
@end group
@end example
@cindex link with @file{libintl}
@cindex Linux
@noindent
and link against @file{libintl.a} or @file{libintl.so}. Note that on
GNU systems, you don't need to link with @code{libintl} because the
@code{gettext} library functions are already contained in GNU libc.
That is all you have to change.
@cindex template PO file
@cindex files, @file{.pot}
Once the C sources have been modified, the @code{xgettext} program
is used to find and extract all translatable strings, and create a
PO template file out of all these. This @file{@var{package}.pot} file
contains all original program strings. It has sets of pointers to
exactly where in C sources each string is used. All translations
are set to empty. The letter @code{t} in @file{.pot} marks this as
a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
@xref{xgettext Invocation}, for more details about how one calls the
@code{xgettext} program. If you are @emph{really} lazy, you might
be interested at working a lot more right away, and preparing the
whole distribution setup (@pxref{Maintainers}). By doing so, you
spare yourself typing the @code{xgettext} command, as @code{make}
should now generate the proper things automatically for you!
The first time through, there is no @file{@var{lang}.po} yet, so the
@code{msgmerge} step may be skipped and replaced by a mere copy of
@file{@var{package}.pot} to @file{@var{lang}.po}, where @var{lang}
represents the target language. See @ref{Creating} for details.
Then comes the initial translation of messages. Translation in
itself is a whole matter, still exclusively meant for humans,
and whose complexity far overwhelms the level of this manual.
Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this
manual (@pxref{Translators}). You will also find there indications
about how to contact translating teams, or becoming part of them,
for sharing your translating concerns with others who target the same
native language.
While adding the translated messages into the @file{@var{lang}.po}
PO file, if you are not using one of the dedicated PO file editors
(@pxref{Editing}), you are on your own
for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting
conventions (@pxref{PO Files}). This is surely not an impossible task,
as this is the way many people have handled PO files around 1995.
On the other hand, by using a PO file editor, most details
of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire
some familiarity with PO file editor itself.
If some common translations have already been saved into a compendium
PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated
entries from the compendium, and also save selected translations into
the compendium, updating it (@pxref{Compendium}). Compendium files
are meant to be exchanged between members of a given translation team.
Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write
bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by
modifying programs in various ways. The fact that a package has
already been internationalized should not make maintainers shy
of adding new strings, or modifying strings already translated.
They just do their job the best they can. For the Translation
Project to work smoothly, it is important that maintainers do not
carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that
translators be kept as free as possible of programming concerns.
The only concern maintainers should have is carefully marking new
strings as translatable, when they should be, and do not otherwise
worry about them being translated, as this will come in proper time.
Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
@code{xgettext} would construct @file{@var{package}.pot} files which are
evolving over time, so the translations carried by @file{@var{lang}.po}
are slowly fading out of date.
@cindex evolution of packages
It is important for translators (and even maintainers) to understand
that package translation is a continuous process in the lifetime of a
package, and not something which is done once and for all at the start.
After an initial burst of translation activity for a given package,
interventions are needed once in a while, because here and there,
translated entries become obsolete, and new untranslated entries
appear, needing translation.
The @code{msgmerge} program has the purpose of refreshing an already
existing @file{@var{lang}.po} file, by comparing it with a newer
@file{@var{package}.pot} template file, extracted by @code{xgettext}
out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
references to C source locations for strings, since these strings
move as programs are modified. Also, @code{msgmerge} comments out as
obsolete, in @file{@var{lang}.po}, those already translated entries
which are no longer used in the program sources (@pxref{Obsolete
Entries}). It finally discovers new strings and inserts them in
the resulting PO file as untranslated entries (@pxref{Untranslated
Entries}). @xref{msgmerge Invocation}, for more information about what
@code{msgmerge} really does.
Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated
@file{@var{lang}.po} file offering translations for all strings.
The temporal mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of
the translation game, and should be well understood, and accepted.
People resisting it will have a hard time participating in the
Translation Project, or will give a hard time to other participants! In
particular, maintainers should relax and include all available official
PO files in their distributions, even if these have not recently been
updated, without exerting pressure on the translator teams to get the
job done. The pressure should rather come
from the community of users speaking a particular language, and
maintainers should consider themselves fairly relieved of any concern
about the adequacy of translation files. On the other hand, translators
should reasonably try updating the PO files they are responsible for,
while the package is undergoing pretest, prior to an official
distribution.
Once the PO file is complete and dependable, the @code{msgfmt} program
is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
package, whenever needed at runtime (@pxref{MO Files}). @xref{msgfmt
Invocation}, for more information about all modes of execution
for the @code{msgfmt} program.
Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU @code{gettext} library, usually through the operation of
@code{make}, given a suitable @file{Makefile} exists for the project,
and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
The MO files themselves should also be properly installed. Given the
appropriate environment variables are set (@pxref{Setting the POSIX Locale}),
the program should localize itself automatically, whenever it executes.
The remainder of this manual has the purpose of explaining in depth the various
steps outlined above.
@node Users, PO Files, Introduction, Top
@chapter The User's View
Nowadays, when users log into a computer, they usually find that all
their programs show messages in their native language -- at least for
users of languages with an active free software community, like French or
German; to a lesser extent for languages with a smaller participation in
free software and the GNU project, like Hindi and Filipino.
How does this work? How can the user influence the language that is used
by the programs? This chapter will answer it.
@menu
* System Installation:: Questions During Operating System Installation
* Setting the GUI Locale:: How to Specify the Locale Used by GUI Programs
* Setting the POSIX Locale:: How to Specify the Locale According to POSIX
* Installing Localizations:: How to Install Additional Translations
@end menu
@node System Installation, Setting the GUI Locale, Users, Users
@section Operating System Installation
The default language is often already specified during operating system
installation. When the operating system is installed, the installer
typically asks for the language used for the installation process and,
separately, for the language to use in the installed system. Some OS
installers only ask for the language once.
This determines the system-wide default language for all users. But the
installers often give the possibility to install extra localizations for
additional languages. For example, the localizations of KDE (the K
Desktop Environment) and OpenOffice.org are often bundled separately,
as one installable package per language.
At this point it is good to consider the intended use of the machine: If
it is a machine designated for personal use, additional localizations are
probably not necessary. If, however, the machine is in use in an
organization or company that has international relationships, one can
consider the needs of guest users. If you have a guest from abroad, for
a week, what could be his preferred locales? It may be worth installing
these additional localizations ahead of time, since they cost only a bit
of disk space at this point.
The system-wide default language is the locale configuration that is used
when a new user account is created. But the user can have his own locale
configuration that is different from the one of the other users of the
same machine. He can specify it, typically after the first login, as
described in the next section.
@node Setting the GUI Locale, Setting the POSIX Locale, System Installation, Users
@section Setting the Locale Used by GUI Programs
The immediately available programs in a user's desktop come from a group
of programs called a ``desktop environment''; it usually includes the window
manager, a web browser, a text editor, and more. The most common free
desktop environments are KDE, GNOME, and Xfce.
The locale used by GUI programs of the desktop environment can be specified
in a configuration screen called ``control center'', ``language settings''
or ``country settings''.
Individual GUI programs that are not part of the desktop environment can
have their locale specified either in a settings panel, or through environment
variables.
For some programs, it is possible to specify the locale through environment
variables, possibly even to a different locale than the desktop's locale.
This means, instead of starting a program through a menu or from the file
system, you can start it from the command-line, after having set some
environment variables. The environment variables can be those specified
in the next section (@ref{Setting the POSIX Locale}); for some versions of
KDE, however, the locale is specified through a variable @code{KDE_LANG},
rather than @code{LANG} or @code{LC_ALL}.
@node Setting the POSIX Locale, Installing Localizations, Setting the GUI Locale, Users
@section Setting the Locale through Environment Variables
As a user, if your language has been installed for this package, in the
simplest case, you only have to set the @code{LANG} environment variable
to the appropriate @samp{@var{ll}_@var{CC}} combination. For example,
let's suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
prompt, merely execute
@w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}),
@w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or
@w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}). This can be done from your
@file{.login} or @file{.profile} file, once and for all.
@menu
* Locale Names:: How a Locale Specification Looks Like
* Locale Environment Variables:: Which Environment Variable Specfies What
* The LANGUAGE variable:: How to Specify a Priority List of Languages
@end menu
@node Locale Names, Locale Environment Variables, Setting the POSIX Locale, Setting the POSIX Locale
@subsection Locale Names
A locale name usually has the form @samp{@var{ll}_@var{CC}}. Here
@samp{@var{ll}} is an @w{ISO 639} two-letter language code, and
@samp{@var{CC}} is an @w{ISO 3166} two-letter country code. For example,
for German in Germany, @var{ll} is @code{de}, and @var{CC} is @code{DE}.
You find a list of the language codes in appendix @ref{Language Codes} and
a list of the country codes in appendix @ref{Country Codes}.
You might think that the country code specification is redundant. But in
fact, some languages have dialects in different countries. For example,
@samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil. The country
code serves to distinguish the dialects.
Many locale names have an extended syntax
@samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}} that also specifies the character
encoding. These are in use because between 2000 and 2005, most users have
switched to locales in UTF-8 encoding. For example, the German locale on
glibc systems is nowadays @samp{de_DE.UTF-8}. The older name @samp{de_DE}
still refers to the German locale as of 2000 that stores characters in
ISO-8859-1 encoding -- a text encoding that cannot even accomodate the Euro
currency sign.
Some locale names use @samp{@var{ll}_@var{CC}.@@@var{variant}} instead of
@samp{@var{ll}_@var{CC}}. The @samp{@@@var{variant}} can denote any kind of
characteristics that is not already implied by the language @var{ll} and
the country @var{CC}. It can denote a particular monetary unit. For example,
on glibc systems, @samp{de_DE@@euro} denotes the locale that uses the Euro
currency, in contrast to the older locale @samp{de_DE} which implies the use
of the currency before 2002. It can also denote a dialect of the language,
or the script used to write text (for example, @samp{sr_RS@@latin} uses the
Latin script, whereas @samp{sr_RS} uses the Cyrillic script to write Serbian),
or the orthography rules, or similar.
On other systems, some variations of this scheme are used, such as
@samp{@var{ll}}. You can get the list of locales supported by your system
for your language by running the command @samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}.
There is also a special locale, called @samp{C}.
@c Don't mention that this locale also has the name "POSIX". When we talk about
@c the "POSIX locale", we mean the "locale as specified in the POSIX way", and
@c mentioning a locale called "POSIX" would bring total confusion.
When it is used, it disables all localization: in this locale, all programs
standardized by POSIX use English messages and an unspecified character
encoding (often US-ASCII, but sometimes also ISO-8859-1 or UTF-8, depending on
the operating system).
@node Locale Environment Variables, The LANGUAGE variable, Locale Names, Setting the POSIX Locale
@subsection Locale Environment Variables
@cindex setting up @code{gettext} at run time
@cindex selecting message language
@cindex language selection
A locale is composed of several @emph{locale categories}, see @ref{Aspects}.
When a program looks up locale dependent values, it does this according to
the following environment variables, in priority order:
@enumerate
@vindex LANGUAGE@r{, environment variable}
@item @code{LANGUAGE}
@vindex LC_ALL@r{, environment variable}
@item @code{LC_ALL}
@vindex LC_CTYPE@r{, environment variable}
@vindex LC_NUMERIC@r{, environment variable}
@vindex LC_TIME@r{, environment variable}
@vindex LC_COLLATE@r{, environment variable}
@vindex LC_MONETARY@r{, environment variable}
@vindex LC_MESSAGES@r{, environment variable}
@item @code{LC_xxx}, according to selected locale category:
@code{LC_CTYPE}, @code{LC_NUMERIC}, @code{LC_TIME}, @code{LC_COLLATE},
@code{LC_MONETARY}, @code{LC_MESSAGES}, ...
@vindex LANG@r{, environment variable}
@item @code{LANG}
@end enumerate
Variables whose value is set but is empty are ignored in this lookup.
@code{LANG} is the normal environment variable for specifying a locale.
As a user, you normally set this variable (unless some of the other variables
have already been set by the system, in @file{/etc/profile} or similar
initialization files).
@code{LC_CTYPE}, @code{LC_NUMERIC}, @code{LC_TIME}, @code{LC_COLLATE},
@code{LC_MONETARY}, @code{LC_MESSAGES}, and so on, are the environment
variables meant to override @code{LANG} and affecting a single locale
category only. For example, assume you are a Swedish user in Spain, and you
want your programs to handle numbers and dates according to Spanish
conventions, and only the messages should be in Swedish. Then you could
create a locale named @samp{sv_ES} or @samp{sv_ES.UTF-8} by use of the
@code{localedef} program. But it is simpler, and achieves the same effect,
to set the @code{LANG} variable to @code{es_ES.UTF-8} and the
@code{LC_MESSAGES} variable to @code{sv_SE.UTF-8}; these two locales come
already preinstalled with the operating system.
@code{LC_ALL} is an environment variable that overrides all of these.
It is typically used in scripts that run particular programs. For example,
@code{configure} scripts generated by GNU autoconf use @code{LC_ALL} to make
sure that the configuration tests don't operate in locale dependent ways.
Some systems, unfortunately, set @code{LC_ALL} in @file{/etc/profile} or in
similar initialization files. As a user, you therefore have to unset this
variable if you want to set @code{LANG} and optionally some of the other
@code{LC_xxx} variables.
The @code{LANGUAGE} variable is described in the next subsection.
@node The LANGUAGE variable, , Locale Environment Variables, Setting the POSIX Locale
@subsection Specifying a Priority List of Languages
Not all programs have translations for all languages. By default, an
English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
understand other languages, you can set up a priority list of languages.
This is done through a different environment variable, called
@code{LANGUAGE}. GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE}
over @code{LC_ALL} and @code{LANG} for the purpose of message handling,
but you still need to have @code{LANG} (or @code{LC_ALL}) set to the primary
language; this is required by other parts of the system libraries.
For example, some Swedish users who would rather read translations in
German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE}
to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}.
Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003).
During the transition period, while some message catalogs for this language
are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it is
recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that
both newer and older translations are used.
In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the other
environment variables, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be
abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect.
For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in
Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal)
in this context.
Note: The variable @code{LANGUAGE} is ignored if the locale is set to
@samp{C}. In other words, you have to first enable localization, by setting
@code{LANG} (or @code{LC_ALL}) to a value other than @samp{C}, before you can
use a language priority list through the @code{LANGUAGE} variable.
@node Installing Localizations, , Setting the POSIX Locale, Users
@section Installing Translations for Particular Programs
@cindex Translation Matrix
@cindex available translations
Languages are not equally well supported in all packages using GNU
@code{gettext}, and more translations are added over time. Usually, you
use the translations that are shipped with the operating system
or with particular packages that you install afterwards. But you can also
install newer localizations directly. For doing this, you will need an
understanding where each localization file is stored on the file system.
@cindex @file{ABOUT-NLS} file
For programs that participate in the Translation Project, you can start
looking for translations here:
@url{http://translationproject.org/team/index.html}.
A snapshot of this information is also found in the @file{ABOUT-NLS} file
that is shipped with GNU gettext.
For programs that are part of the KDE project, the starting point is:
@url{http://i18n.kde.org/}.
For programs that are part of the GNOME project, the starting point is:
@url{http://www.gnome.org/i18n/}.
For other programs, you may check whether the program's source code package
contains some @file{@var{ll}.po} files; often they are kept together in a
directory called @file{po/}. Each @file{@var{ll}.po} file contains the
message translations for the language whose abbreviation of @var{ll}.
@node PO Files, Sources, Users, Top
@chapter The Format of PO Files
@cindex PO files' format
@cindex file format, @file{.po}
The GNU @code{gettext} toolset helps programmers and translators
at producing, updating and using translation files, mainly those
PO files which are textual, editable files. This chapter explains
the format of PO files.
A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation
between an original untranslated string and its corresponding
translation. All entries in a given PO file usually pertain
to a single project, and all translations are expressed in a single
target language. One PO file @dfn{entry} has the following schematic
structure:
@example
@var{white-space}
# @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgid @var{previous-untranslated-string}
msgid @var{untranslated-string}
msgstr @var{translated-string}
@end example
The general structure of a PO file should be well understood by
the translator. When using PO mode, very little has to be known
about the format details, as PO mode takes care of them for her.
A simple entry can look like this:
@example
#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
@end example
@cindex comments, translator
@cindex comments, automatic
@cindex comments, extracted
Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
through GNU @code{gettext} tools, there is exactly one blank line
between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
character @code{#}. There are two kinds of comments: those which have
some white space immediately following the @code{#} - the @var{translator
comments} -, which comments are created and maintained exclusively by the
translator, and those which have some non-white character just after the
@code{#} - the @var{automatic comments} -, which comments are created and
maintained automatically by GNU @code{gettext} tools. Comment lines
starting with @code{#.} contain comments given by the programmer, directed
at the translator; these comments are called @var{extracted comments}
because the @code{xgettext} program extracts them from the program's
source code. Comment lines starting with @code{#:} contain references to
the program's source code. Comment lines starting with @code{#,} contain
flags; more about these below. Comment lines starting with @code{#|}
contain the previous untranslated string for which the translator gave
a translation.
All comments, of either kind, are optional.
@kwindex msgid
@kwindex msgstr
After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string. The original
string is introduced by the keyword @code{msgid}, and the translation,
by @code{msgstr}. The two strings, untranslated and translated,
are quoted in various ways in the PO file, using @code{"}
delimiters and @code{\} escapes, but the translator does not really
have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
takes care of quoting for her.
The @code{msgid} strings, as well as automatic comments, are produced
and managed by other GNU @code{gettext} tools, and PO mode does not
provide means for the translator to alter these. The most she can
do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
On the other hand, the @code{msgstr} string, as well as translator
comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
the full control she needs.
The comment lines beginning with @code{#,} are special because they are
not completely ignored by the programs as comments generally are. The
comma separated list of @var{flag}s is used by the @code{msgfmt}
program to give the user some better diagnostic messages. Currently
there are two forms of flags defined:
@table @code
@item fuzzy
@kwindex fuzzy@r{ flag}
This flag can be generated by the @code{msgmerge} program or it can be
inserted by the translator herself. It shows that the @code{msgstr}
string might not be a correct translation (anymore). Only the translator
can judge if the translation requires further modification, or is
acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes
this @code{fuzzy} attribute. The @code{msgmerge} program inserts this
when it combined the @code{msgid} and @code{msgstr} entries after fuzzy
search only. @xref{Fuzzy Entries}.
@item c-format
@kwindex c-format@r{ flag}
@itemx no-c-format
@kwindex no-c-format@r{ flag}
These flags should not be added by a human. Instead only the
@code{xgettext} program adds them. In an automated PO file processing
system as proposed here the user changes would be thrown away again as
soon as the @code{xgettext} program generates a new template file.
The @code{c-format} flag tells that the untranslated string and the
translation are supposed to be C format strings. The @code{no-c-format}
flag tells that they are not C format strings, even though the untranslated
string happens to look like a C format string (with @samp{%} directives).
In case the @code{c-format} flag is given for a string the @code{msgfmt}
does some more tests to check to validity of the translation.
@xref{msgfmt Invocation}, @ref{c-format Flag} and @ref{c-format}.
@item objc-format
@kwindex objc-format@r{ flag}
@itemx no-objc-format
@kwindex no-objc-format@r{ flag}
Likewise for Objective C, see @ref{objc-format}.
@item sh-format
@kwindex sh-format@r{ flag}
@itemx no-sh-format
@kwindex no-sh-format@r{ flag}
Likewise for Shell, see @ref{sh-format}.
@item python-format
@kwindex python-format@r{ flag}
@itemx no-python-format
@kwindex no-python-format@r{ flag}
Likewise for Python, see @ref{python-format}.
@item lisp-format
@kwindex lisp-format@r{ flag}
@itemx no-lisp-format
@kwindex no-lisp-format@r{ flag}
Likewise for Lisp, see @ref{lisp-format}.
@item elisp-format
@kwindex elisp-format@r{ flag}
@itemx no-elisp-format
@kwindex no-elisp-format@r{ flag}
Likewise for Emacs Lisp, see @ref{elisp-format}.
@item librep-format
@kwindex librep-format@r{ flag}
@itemx no-librep-format
@kwindex no-librep-format@r{ flag}
Likewise for librep, see @ref{librep-format}.
@item scheme-format
@kwindex scheme-format@r{ flag}
@itemx no-scheme-format
@kwindex no-scheme-format@r{ flag}
Likewise for Scheme, see @ref{scheme-format}.
@item smalltalk-format
@kwindex smalltalk-format@r{ flag}
@itemx no-smalltalk-format
@kwindex no-smalltalk-format@r{ flag}
Likewise for Smalltalk, see @ref{smalltalk-format}.
@item java-format
@kwindex java-format@r{ flag}
@itemx no-java-format
@kwindex no-java-format@r{ flag}
Likewise for Java, see @ref{java-format}.
@item csharp-format
@kwindex csharp-format@r{ flag}
@itemx no-csharp-format
@kwindex no-csharp-format@r{ flag}
Likewise for C#, see @ref{csharp-format}.
@item awk-format
@kwindex awk-format@r{ flag}
@itemx no-awk-format
@kwindex no-awk-format@r{ flag}
Likewise for awk, see @ref{awk-format}.
@item object-pascal-format
@kwindex object-pascal-format@r{ flag}
@itemx no-object-pascal-format
@kwindex no-object-pascal-format@r{ flag}
Likewise for Object Pascal, see @ref{object-pascal-format}.
@item ycp-format
@kwindex ycp-format@r{ flag}
@itemx no-ycp-format
@kwindex no-ycp-format@r{ flag}
Likewise for YCP, see @ref{ycp-format}.
@item tcl-format
@kwindex tcl-format@r{ flag}
@itemx no-tcl-format
@kwindex no-tcl-format@r{ flag}
Likewise for Tcl, see @ref{tcl-format}.
@item perl-format
@kwindex perl-format@r{ flag}
@itemx no-perl-format
@kwindex no-perl-format@r{ flag}
Likewise for Perl, see @ref{perl-format}.
@item perl-brace-format
@kwindex perl-brace-format@r{ flag}
@itemx no-perl-brace-format
@kwindex no-perl-brace-format@r{ flag}
Likewise for Perl brace, see @ref{perl-format}.
@item php-format
@kwindex php-format@r{ flag}
@itemx no-php-format
@kwindex no-php-format@r{ flag}
Likewise for PHP, see @ref{php-format}.
@item gcc-internal-format
@kwindex gcc-internal-format@r{ flag}
@itemx no-gcc-internal-format
@kwindex no-gcc-internal-format@r{ flag}
Likewise for the GCC sources, see @ref{gcc-internal-format}.
@item qt-format
@kwindex qt-format@r{ flag}
@itemx no-qt-format
@kwindex no-qt-format@r{ flag}
Likewise for Qt, see @ref{qt-format}.
@item kde-format
@kwindex kde-format@r{ flag}
@itemx no-kde-format
@kwindex no-kde-format@r{ flag}
Likewise for KDE, see @ref{kde-format}.
@item boost-format
@kwindex boost-format@r{ flag}
@itemx no-boost-format
@kwindex no-boost-format@r{ flag}
Likewise for Boost, see @ref{boost-format}.
@end table
@kwindex msgctxt
@cindex context, in PO files
It is also possible to have entries with a context specifier. They look like
this:
@example
@var{white-space}
# @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgctxt @var{previous-context}
#| msgid @var{previous-untranslated-string}
msgctxt @var{context}
msgid @var{untranslated-string}
msgstr @var{translated-string}
@end example
The context serves to disambiguate messages with the same
@var{untranslated-string}. It is possible to have several entries with
the same @var{untranslated-string} in a PO file, provided that they each
have a different @var{context}. Note that an empty @var{context} string
and an absent @code{msgctxt} line do not mean the same thing.
@kwindex msgid_plural
@cindex plural forms, in PO files
A different kind of entries is used for translations which involve
plural forms.
@example
@var{white-space}
# @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgid @var{previous-untranslated-string-singular}
#| msgid_plural @var{previous-untranslated-string-plural}
msgid @var{untranslated-string-singular}
msgid_plural @var{untranslated-string-plural}
msgstr[0] @var{translated-string-case-0}
...
msgstr[N] @var{translated-string-case-n}
@end example
Such an entry can look like this:
@example
#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
@end example
Here also, a @code{msgctxt} context can be specified before @code{msgid},
like above.
The @var{previous-untranslated-string} is optionally inserted by the
@code{msgmerge} program, at the same time when it marks a message fuzzy.
It helps the translator to see which changes were done by the developers
on the @var{untranslated-string}.
It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the
very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry,
and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may
disturb some PO file editors.
The remainder of this section may be safely skipped by those using
a PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those
wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.
Each of @var{untranslated-string} and @var{translated-string} respects
the C syntax for a character string, including the surrounding quotes
and embedded backslashed escape sequences. When the time comes
to write multi-line strings, one should not use escaped newlines.
Instead, a closing quote should follow the last character on the
line to be continued, and an opening quote should resume the string
at the beginning of the following PO file line. For example:
@example
msgid ""
"Here is an example of how one might continue a very long string\n"
"for the common case the string represents multi-line output.\n"
@end example
@noindent
In this example, the empty string is used on the first line, to
allow better alignment of the @code{H} from the word @samp{Here}
over the @code{f} from the word @samp{for}. In this example, the
@code{msgid} keyword is followed by three strings, which are meant
to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
the necessity of @code{msgid} to be followed by a string on the same
line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
we find this to be a cleaner disposition. The empty string could have
been omitted, but only if the string starting with @samp{Here} was
promoted on the first line, right after @code{msgid}.@footnote{This
limitation is not imposed by GNU @code{gettext}, but is for compatibility
with the @code{msgfmt} implementation on Solaris.} It was not really necessary
either to switch between the two last quoted strings immediately after
the newline @samp{\n}, the switch could have occurred after @emph{any}
other character, we just did it this way because it is neater.
@cindex newlines in PO files
One should carefully distinguish between end of lines marked as
@samp{\n} @emph{inside} quotes, which are part of the represented
string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes,
which have no incidence on the represented string.
@cindex comments in PO files
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
Comments start at the beginning of a line with @samp{#} and extend
until the end of the PO file line. Comments written by translators
should have the initial @samp{#} immediately followed by some white
space. If the @samp{#} is not immediately followed by white space,
this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO
file is given to @code{msgmerge}.
@node Sources, Template, PO Files, Top
@chapter Preparing Program Sources
@cindex preparing programs for translation
@c FIXME: Rewrite (the whole chapter).
For the programmer, changes to the C source code fall into three
categories. First, you have to make the localization functions
known to all modules needing message translation. Second, you should
properly trigger the operation of GNU @code{gettext} when the program
initializes, usually from the @code{main} function. Last, you should
identify, adjust and mark all constant strings in your program
needing translation.
@menu
* Importing:: Importing the @code{gettext} declaration
* Triggering:: Triggering @code{gettext} Operations
* Preparing Strings:: Preparing Translatable Strings
* Mark Keywords:: How Marks Appear in Sources
* Marking:: Marking Translatable Strings
* c-format Flag:: Telling something about the following string
* Special cases:: Special Cases of Translatable Strings
* Bug Report Address:: Letting Users Report Translation Bugs
* Names:: Marking Proper Names for Translation
* Libraries:: Preparing Library Sources
@end menu
@node Importing, Triggering, Sources, Sources
@section Importing the @code{gettext} declaration
Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
so all needed GNU @code{gettext} files are available, and your
@file{Makefile} files are adjusted (@pxref{Maintainers}), each C module
having translated C strings should contain the line:
@cindex include file @file{libintl.h}
@example
#include <libintl.h>
@end example
Similarly, each C module containing @code{printf()}/@code{fprintf()}/...
calls with a format string that could be a translated C string (even if
the C string comes from a different C module) should contain the line:
@example
#include <libintl.h>
@end example
@node Triggering, Preparing Strings, Importing, Sources
@section Triggering @code{gettext} Operations
@cindex initialization
The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:
@example
@group
int
main (int argc, char *argv[])
@{
@dots{}
setlocale (LC_ALL, "");
bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
textdomain (PACKAGE);
@dots{}
@}
@end group
@end example
@var{PACKAGE} and @var{LOCALEDIR} should be provided either by
@file{config.h} or by the Makefile. For now consult the @code{gettext}
or @code{hello} sources for more information.
@cindex locale category, LC_ALL
@cindex locale category, LC_CTYPE
The use of @code{LC_ALL} might not be appropriate for you.
@code{LC_ALL} includes all locale categories and especially
@code{LC_CTYPE}. This latter category is responsible for determining
character classes with the @code{isalnum} etc. functions from
@file{ctype.h} which could especially for programs, which process some
kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
source code using the @,{c} (c-cedilla character) is runnable in
France but not in the U.S.
Some systems also have problems with parsing numbers using the
@code{scanf} functions if an other but the @code{LC_ALL} locale category is
used. The standards say that additional formats but the one known in the
@code{"C"} locale might be recognized. But some systems seem to reject
numbers in the @code{"C"} locale format. In some situation, it might
also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
recognize whether the number is in the @code{"C"} locale or the local
format. This can happen if thousands separator characters are used.
Some locales define this character according to the national
conventions to @code{'.'} which is the same character used in the
@code{"C"} locale to denote the decimal point.
So it is sometimes necessary to replace the @code{LC_ALL} line in the
code above by a sequence of @code{setlocale} lines
@example
@group
@{
@dots{}
setlocale (LC_CTYPE, "");
setlocale (LC_MESSAGES, "");
@dots{}
@}
@end group
@end example
@cindex locale category, LC_CTYPE
@cindex locale category, LC_COLLATE
@cindex locale category, LC_MONETARY
@cindex locale category, LC_NUMERIC
@cindex locale category, LC_TIME
@cindex locale category, LC_MESSAGES
@cindex locale category, LC_RESPONSES
@noindent
On all POSIX conformant systems the locale categories @code{LC_CTYPE},
@code{LC_MESSAGES}, @code{LC_COLLATE}, @code{LC_MONETARY},
@code{LC_NUMERIC}, and @code{LC_TIME} are available. On some systems
which are only ISO C compliant, @code{LC_MESSAGES} is missing, but
a substitute for it is defined in GNU gettext's @code{<libintl.h>} and
in GNU gnulib's @code{<locale.h>}.
Note that changing the @code{LC_CTYPE} also affects the functions
declared in the @code{<ctype.h>} standard header and some functions
declared in the @code{<string.h>} and @code{<stdlib.h>} standard headers.
If this is not
desirable in your application (for example in a compiler's parser),
you can use a set of substitute functions which hardwire the C locale,
such as found in the modules @samp{c-ctype}, @samp{c-strcase},
@samp{c-strcasestr}, @samp{c-strtod}, @samp{c-strtold} in the GNU gnulib
source distribution.
It is also possible to switch the locale forth and back between the
environment dependent locale and the C locale, but this approach is
normally avoided because a @code{setlocale} call is expensive,
because it is tedious to determine the places where a locale switch
is needed in a large program's source, and because switching a locale
is not multithread-safe.
@node Preparing Strings, Mark Keywords, Triggering, Sources
@section Preparing Translatable Strings
@cindex marking strings, preparations
Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted. Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
next sections. What you have to keep in mind while doing that is the
following.
@itemize @bullet
@item
Decent English style.
@item
Entire sentences.
@item
Split at paragraphs.
@item
Use format strings instead of string concatenation.
@item
Avoid unusual markup and unusual control characters.
@end itemize
@noindent
Let's look at some examples of these guidelines.
@cindex style
Translatable strings should be in good English style. If slang language
with abbreviations and shortcuts is used, often translators will not
understand the message and will produce very inappropriate translations.
@example
"%s: is parameter\n"
@end example
@noindent
This is nearly untranslatable: Is the displayed item @emph{a} parameter or
@emph{the} parameter?
@example
"No match"
@end example
@noindent
The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program
attempting to set something on fire? Does it mean "The given object does
not match the template"? Does it mean "The template does not fit for any
of the objects"?
@cindex ambiguities
In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.
@cindex sentences
Translatable strings should be entire sentences. It is often not possible
to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.
@example
printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");
@end example
@noindent
Most translators will not look at the source and will thus only see the
string @code{"File %s is %s protected"}, which is unintelligible. Change
this to
@example
printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
filename);
@end example
@noindent
This way the translator will not only understand the message, she will
also be able to find the appropriate grammatical construction. A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".
Entire sentences are also important because in many languages, the
declination of some word in a sentence depends on the gender or the
number (singular/plural) of another part of the sentence. There are
usually more interdependencies between words than in English. The
consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
and then combining these two half-sentences through dumb string concatenation
will not work, for many languages, even though it would work for English.
That's why translators need to handle entire sentences.
Often sentences don't fit into a single line. If a sentence is output
using two subsequent @code{printf} statements, like this
@example
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset);
printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset);
@end example
@noindent
the translator would have to translate two half sentences, but nothing
in the POT file would tell her that the two half sentences belong together.
It is necessary to merge the two @code{printf} statements so that the
translator can handle the entire sentence at once and decide at which
place to insert a line break in the translation (if at all):
@example
printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\
input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset);
@end example
You may now ask: how about two or more adjacent sentences? Like in this case:
@example
puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed.");
puts ("On the next stack overflow we will crash!!!");
@end example
@noindent
Should these two statements merged into a single one? I would recommend to
merge them if the two sentences are related to each other, because then it
makes it easier for the translator to understand and translate both. On
the other hand, if one of the two messages is a stereotypic one, occurring
in other places as well, you will do a favour to the translator by not
merging the two. (Identical messages occurring in several places are
combined by xgettext, so the translator has to handle them once only.)
@cindex paragraphs
Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a
single message be longer than ten lines. The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
updating the entire translated string. Maybe only a single word will
have changed in the English string, but the translator doesn't see that
(with the current translation tools), therefore she has to proofread
the entire message.
@cindex help option
Many GNU programs have a @samp{--help} output that extends over several
screen pages. It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each. While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups,
such as the input options, the output options, and the informative
output options. This will help every user to find the option he is
looking for.
@cindex string concatenation
@cindex concatenation of strings
Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:
@example
strcpy (s, "Replace ");
strcat (s, object1);
strcat (s, " with ");
strcat (s, object2);
strcat (s, "?");
@end example
@noindent
In order to present to the translator only entire sentences, and also
because in some languages the translator might want to swap the order
of @code{object1} and @code{object2}, it is necessary to change this
to use a format string:
@example
sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);
@end example
@cindex @code{inttypes.h}
A similar case is compile time concatenation of strings. The ISO C 99
include file @code{<inttypes.h>} contains a macro @code{PRId64} that
can be used as a formatting directive for outputting an @samp{int64_t}
integer through @code{printf}. It expands to a constant string, usually
"d" or "ld" or "lld" or something like this, depending on the platform.
Assume you have code like
@example
printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number);
@end example
@noindent
The @code{gettext} tools and library have special support for these
@code{<inttypes.h>} macros. You can therefore simply write
@example
printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number);
@end example
@noindent
The PO file will contain the string "The amount is %0<PRId64>\n".
The translators will provide a translation containing "%0<PRId64>"
as well, and at runtime the @code{gettext} function's result will
contain the appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".
This works only for the predefined @code{<inttypes.h>} macros. If
you have defined your own similar macros, let's say @samp{MYPRId64},
that are not known to @code{xgettext}, the solution for this problem
is to change the code like this:
@example
char buf1[100];
sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number);
printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1);
@end example
This means, you put the platform dependent code in one statement, and the
internationalization code in a different statement. Note that a buffer length
of 100 is safe, because all available hardware integer types are limited to
128 bits, and to print a 128 bit integer one needs at most 54 characters,
regardless whether in decimal, octal or hexadecimal.
@cindex Java, string concatenation
@cindex C#, string concatenation
All this applies to other programming languages as well. For example, in
Java and C#, string concatenation is very frequently used, because it is a
compiler built-in operator. Like in C, in Java, you would change
@example
System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
@end example
@noindent
into a statement involving a format string:
@example
System.out.println(
MessageFormat.format("Replace @{0@} with @{1@}?",
new Object[] @{ object1, object2 @}));
@end example
@noindent
Similarly, in C#, you would change
@example
Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?");
@end example
@noindent
into a statement involving a format string:
@example
Console.WriteLine(
String.Format("Replace @{0@} with @{1@}?", object1, object2));
@end example
@cindex markup
@cindex control characters
Unusual markup or control characters should not be used in translatable
strings. Translators will likely not understand the particular meaning
of the markup or control characters.
For example, if you have a convention that @samp{|} delimits the
left-hand and right-hand part of some GUI elements, translators will
often not understand it without specific comments. It might be
better to have the translator translate the left-hand and right-hand
part separately.
Another example is the @samp{argp} convention to use a single @samp{\v}
(vertical tab) control character to delimit two sections inside a
string. This is flawed. Some translators may convert it to a simple
newline, some to blank lines. With some PO file editors it may not be
easy to even enter a vertical tab control character. So, you cannot
be sure that the translation will contain a @samp{\v} character, at the
corresponding position. The solution is, again, to let the translator
translate two separate strings and combine at run-time the two translated
strings with the @samp{\v} required by the convention.
HTML markup, however, is common enough that it's probably ok to use in
translatable strings. But please bear in mind that the GNU gettext tools
don't verify that the translations are well-formed HTML.
@node Mark Keywords, Marking, Preparing Strings, Sources
@section How Marks Appear in Sources
@cindex marking strings that require translation
All strings requiring translation should be marked in the C sources. Marking
is done in such a way that each translatable string appears to be
the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
only a few such possible functions or macros meant for translation,
and their names are said to be marking keywords. The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses. A blatant example is an error message
produced by formatting. The format string needs translation, as
well as some strings inserted through some @samp{%s} specification
in the format, while the result from @code{sprintf} may have so many
different instances that it is impractical to list them all in some
@samp{error_string_out()} routine, say.
This marking operation has two goals. The first goal of marking
is for triggering the retrieval of the translation, at run time.
The keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically
return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
argument string. Most localizable strings are found in executable
positions, that is, attached to variables or given as parameters to
functions. But this is not universal usage, and some translatable
strings appear in structured initializations. @xref{Special cases}.
The second goal of the marking operation is to help @code{xgettext}
at properly extracting all translatable strings when it scans a set
of program sources and produces PO file templates.
The canonical keyword for marking translatable strings is
@samp{gettext}, it gave its name to the whole GNU @code{gettext}
package. For packages making only light use of the @samp{gettext}
keyword, macro or function, it is easily used @emph{as is}. However,
for packages using the @code{gettext} interface more heavily, it
is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less
obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
all over the package, and programmers usually do not want nor need
their program sources to remind them forcefully, all the time, that they
are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
of using more horizontal space, forcing more indentation work on
sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
@cindex @code{_}, a macro to mark strings for translation
Many packages use @samp{_} (a simple underline) as a keyword,
and write @samp{_("Translatable string")} instead of @samp{gettext
("Translatable string")}. Further, the coding rule, from GNU standards,
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU @code{gettext} uses this convention internally,
it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
@samp{gettext} indeed. It is fairly easy for those wanting to use
@samp{_} instead of @samp{gettext} to declare:
@example
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end example
@noindent
instead of merely using @samp{#include <libintl.h>}.
The marking keywords @samp{gettext} and @samp{_} take the translatable
string as sole argument. It is also possible to define marking functions
that take it at another argument position. It is even possible to make
the marked argument position depend on the total number of arguments of
the function call; this is useful in C++. All this is achieved using
@code{xgettext}'s @samp{--keyword} option.
Note also that long strings can be split across lines, into multiple
adjacent string tokens. Automatic string concatenation is performed
at compile time according to ISO C and ISO C++; @code{xgettext} also
supports this syntax.
Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
new or altered string requires translation, and include it within
@samp{_()} if you think it should be translated. For example, @samp{"%s"}
is an example of string @emph{not} requiring translation. But
@samp{"%s: %d"} @emph{does} require translation, because in French, unlike
in English, it's customary to put a space before a colon.
@node Marking, c-format Flag, Mark Keywords, Sources
@section Marking Translatable Strings
@emindex marking strings for translation
In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than
for the translator, and allows him to interactively mark which strings,
in a set of program sources, are translatable, and which are not.
Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark
such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode
makes this work more comfortable. Further, this gives translators
who feel a little like programmers, or programmers who feel a little
like translators, a tool letting them work at marking translatable
strings in the program sources, while simultaneously producing a set of
translation in some language, for the package being internationalized.
@emindex @code{etags}, using for marking strings
The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any
shell window, change the directory to the root of your project, then
execute a command resembling:
@example
etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
@end example
@noindent
presuming here you want to process all @file{.h} and @file{.c} files
from the @file{src/} and @file{lib/} directories. This command will
explore all said files and create a @file{TAGS} file in your root
directory, somewhat summarizing the contents using a special file
format Emacs can understand.
@emindex @file{TAGS}, and marking translatable strings
For packages following the GNU coding standards, there is
a make goal @code{tags} or @code{TAGS} which constructs the tag files in
all directories and for all files containing source code.
Once your @file{TAGS} file is ready, the following commands assist
the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
But these commands are necessarily driven from within a PO file
window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO
file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly
fill in while you mark strings as translatable in your program sources.
@table @kbd
@item ,
@efindex ,@r{, PO Mode command}
Search through program sources for a string which looks like a
candidate for translation (@code{po-tags-search}).
@item M-,
@efindex M-,@r{, PO Mode command}
Mark the last string found with @samp{_()} (@code{po-mark-translatable}).
@item M-.
@efindex M-.@r{, PO Mode command}
Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
keywords. This command with a prefix allows some management of these
keywords (@code{po-select-mark-and-mark}).
@end table
@efindex po-tags-search@r{, PO Mode command}
The @kbd{,} (@code{po-tags-search}) command searches for the next
occurrence of a string which looks like a possible candidate for
translation, and displays the program source in another Emacs window,
positioned in such a way that the string is near the top of this other
window. If the string is too big to fit whole in this window, it is
positioned so only its end is shown. In any case, the cursor
is left in the PO file window. If the shown string would be better
presented differently in different native languages, you may mark it
using @kbd{M-,} or @kbd{M-.}. Otherwise, you might rather ignore it
and skip to the next string by merely repeating the @kbd{,} command.
A string is a good candidate for translation if it contains a sequence
of three or more letters. A string containing at most two letters in
a row will be considered as a candidate if it has more letters than
non-letters. The command disregards strings containing no letters,
or isolated letters only. It also disregards strings within comments,
or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).
If you have never told Emacs about some @file{TAGS} file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
first time you use the command. You may later change your @file{TAGS}
file by using the regular Emacs command @w{@kbd{M-x visit-tags-table}},
which will ask you to name the precise @file{TAGS} file you want
to use. @xref{Tags, , Tag Tables, emacs, The Emacs Editor}.
Each time you use the @kbd{,} command, the search resumes from where it was
left by the previous search, and goes through all program sources,
obeying the @file{TAGS} file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command @w{(@kbd{C-u
,})}, you may request that the search be restarted all over again
from the first program source; but in this case, strings that you
recently marked as translatable will be automatically skipped.
Using this @kbd{,} command does not prevent using of other regular
Emacs tags commands. For example, regular @code{tags-search} or
@code{tags-query-replace} commands may be used without disrupting the
independent @kbd{,} search sequence. However, as implemented, the
@emph{initial} @kbd{,} command (or the @kbd{,} command is used with a
prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
@efindex po-mark-translatable@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-mark-and-mark@r{, PO Mode command}
The @kbd{M-,} (@code{po-mark-translatable}) command will mark the
recently found string with the @samp{_} keyword. The @kbd{M-.}
(@code{po-select-mark-and-mark}) command will request that you type
one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
the string. Both commands will automatically create a new PO file
untranslated entry for the string being marked, and make it the
current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
translation, if you feel like doing it right away). It is possible
that the modifications made to the program source by @kbd{M-,} or
@kbd{M-.} render some source line longer than 80 columns, forcing you
to break and re-indent this line differently. You may use the @kbd{O}
command from PO mode, or any other window changing command from
Emacs, to break out into the program source window, and do any
needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command
to return the cursor to the PO file window, if you want command
@kbd{,} for the next string, say.
The @kbd{M-.} command has a few built-in speedups, so you do not
have to explicitly type all keywords all the time. The first such
speedup is that you are presented with a @emph{preferred} keyword,
which you may accept by merely typing @kbd{@key{RET}} at the prompt.
The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the
keyword you really mean, and the command will complete it automatically
for you. This also means that PO mode has to @emph{know} all
your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords.
If you reply @kbd{?} to the keyword request, the command gives a
list of all known keywords, from which you may choose. When the
command is prefixed by an argument @w{(@kbd{C-u M-.})}, it inhibits
updating any program source or PO file buffer, and does some simple
keyword management instead. In this case, the command asks for a
keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for
later @kbd{M-.} commands. Moreover, this new keyword automatically
becomes the @emph{preferred} keyword for later commands. By typing
an already known keyword in response to @w{@kbd{C-u M-.}}, one merely
changes the @emph{preferred} keyword and does nothing more.
All keywords known for @kbd{M-.} are recognized by the @kbd{,} command
when scanning for strings, and strings already marked by any of those
known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened
simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using @kbd{q}) and reopen
it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
@samp{gettext} and @samp{_} are known as keywords, and @samp{gettext}
is preferred for the @kbd{M-.} command. In fact, this is not useful to
prefer @samp{_}, as this one is already built in the @kbd{M-,} command.
@node c-format Flag, Special cases, Marking, Sources
@section Special Comments preceding Keywords
@c FIXME document c-format and no-c-format.
@cindex format strings
In C programs strings are often used within calls of functions from the
@code{printf} family. The special thing about these format strings is
that they can contain format specifiers introduced with @kbd{%}. Assume
we have the code
@example
printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s));
@end example
@noindent
A possible German translation for the above string might be:
@example
"%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'"
@end example
A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that
there is something wrong here. The order of the two format specifiers
is changed but of course the arguments in the @code{printf} don't have.
This will most probably lead to problems because now the length of the
string is regarded as the address.
To prevent errors at runtime caused by translations the @code{msgfmt}
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number. If this is not the case
and the @samp{-c} option has been passed to @code{msgfmt}, @code{msgfmt}
will give an error and refuse to produce a MO file. Thus consequent
use of @samp{msgfmt -c} will catch the error, so that it cannot cause
cause problems at runtime.
@noindent
If the word order in the above German translation would be correct one
would have to write
@example
"%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'"
@end example
@noindent
The routines in @code{msgfmt} know about this special notation.
Because not all strings in a program must be format strings it is not
useful for @code{msgfmt} to test all the strings in the @file{.po} file.
This might cause problems because the string might contain what looks
like a format specifier, but the string is not used in @code{printf}.
Therefore the @code{xgettext} adds a special tag to those messages it
thinks might be a format string. There is no absolute rule for this,
only a heuristic. In the @file{.po} file the entry is marked using the
@code{c-format} flag in the @code{#,} comment line (@pxref{PO Files}).
@kwindex c-format@r{, and @code{xgettext}}
@kwindex no-c-format@r{, and @code{xgettext}}
The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong. This is true and therefore
@code{xgettext} knows about a special kind of comment which lets
the programmer take over the decision. If in the same line as or
the immediately preceding line to the @code{gettext} keyword
the @code{xgettext} program finds a comment containing the words
@code{xgettext:c-format}, it will mark the string in any case with
the @code{c-format} flag. This kind of comment should be used when
@code{xgettext} does not recognize the string as a format string but
it really is one and it should be tested. Please note that when the
comment is in the same line as the @code{gettext} keyword, it must be
before the string to be translated.
This situation happens quite often. The @code{printf} function is often
called with strings which do not contain a format specifier. Of course
one would normally use @code{fputs} but it does happen. In this case
@code{xgettext} does not recognize this as a format string but what
happens if the translation introduces a valid format specifier? The
@code{printf} function will try to access one of the parameters but none
exists because the original code does not pass any parameters.
@code{xgettext} of course could make a wrong decision the other way
round, i.e.@: a string marked as a format string actually is not a format
string. In this case the @code{msgfmt} might give too many warnings and
would prevent translating the @file{.po} file. The method to prevent
this wrong decision is similar to the one used above, only the comment
to use must contain the string @code{xgettext:no-c-format}.
If a string is marked with @code{c-format} and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision. See
@ref{xgettext Invocation} to see how the @code{--debug} option can be
used for solving this problem.
@node Special cases, Bug Report Address, c-format Flag, Sources
@section Special Cases of Translatable Strings
@cindex marking string initializers
The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with @code{gettext} or something like this.
Consider the following case:
@example
@group
@{
static const char *messages[] = @{
"some very meaningful message",
"and another one"
@};
const char *string;
@dots{}
string
= index > 1 ? "a default message" : messages[index];
fputs (string);
@dots{}
@}
@end group
@end example
While it is no problem to mark the string @code{"a default message"} it
is not possible to mark the string initializers for @code{messages}.
What is to be done? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
strings so that the @code{xgettext} program (@pxref{xgettext Invocation})
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.
The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a
no-op. For the second we have to mark all access points to a string
from the array. So one solution can look like this:
@example
@group
#define gettext_noop(String) String
@{
static const char *messages[] = @{
gettext_noop ("some very meaningful message"),
gettext_noop ("and another one")
@};
const char *string;
@dots{}
string
= index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]);
fputs (string);
@dots{}
@}
@end group
@end example
Please convince yourself that the string which is written by
@code{fputs} is translated in any case. How to get @code{xgettext} know
the additional keyword @code{gettext_noop} is explained in @ref{xgettext
Invocation}.
The above is of course not the only solution. You could also come along
with the following one:
@example
@group
#define gettext_noop(String) String
@{
static const char *messages[] = @{
gettext_noop ("some very meaningful message",
gettext_noop ("and another one")
@};
const char *string;
@dots{}
string
= index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index];
fputs (gettext (string));
@dots{}
@}
@end group
@end example
But this has a drawback. The programmer has to take care that
he uses @code{gettext_noop} for the string @code{"a default message"}.
A use of @code{gettext} could have in rare cases unpredictable results.
One advantage is that you need not make control flow analysis to make
sure the output is really translated in any case. But this analysis is
generally not very difficult. If it should be in any situation you can
use this second method in this situation.
@node Bug Report Address, Names, Special cases, Sources
@section Letting Users Report Translation Bugs
Code sometimes has bugs, but translations sometimes have bugs too. The
users need to be able to report them. Reporting translation bugs to the
programmer or maintainer of a package is not very useful, since the
maintainer must never change a translation, except on behalf of the
translator. Hence the translation bugs must be reported to the
translators.
Here is a way to organize this so that the maintainer does not need to
forward translation bug reports, nor even keep a list of the addresses of
the translators or their translation teams.
Every program has a place where is shows the bug report address. For
GNU programs, it is the code which handles the ``--help'' option,
typically in a function called ``usage''. In this place, instruct the
translator to add her own bug reporting address. For example, if that
code has a statement
@example
@group
printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT);
@end group
@end example
you can add some translator instructions like this:
@example
@group
/* TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
for this package. Please add _another line_ saying
"Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
bugs (typically your translation team's web or email address). */
printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT);
@end group
@end example
These will be extracted by @samp{xgettext}, leading to a .pot file that
contains this:
@example
@group
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/hello.c:178
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
@end group
@end example
@node Names, Libraries, Bug Report Address, Sources
@section Marking Proper Names for Translation
Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation
or not? People who only know languages that can be written with Latin
letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say ``no'',
because names usually do not change when transported between these languages.
However, in general when translating from one script to another, names
are translated too, usually phonetically or by transliteration. For
example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when
being translated to English, and English or French names are converted
to the Katakana script when being translated to Japanese. This is
necessary because the speakers of the target language in general cannot
read the script the name is originally written in.
As a programmer, you should therefore make sure that names are marked
for translation, with a special comment telling the translators that it
is a proper name and how to pronounce it. Like this:
@example
@group
printf (_("Written by %s.\n"),
/* TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext
manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII
name: The first name is (with Unicode escapes)
"Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François".
Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". */
_("Francois Pinard"));
@end group
@end example
As a translator, you should use some care when translating names, because
it is frustrating if people see their names mutilated or distorted. If
your language uses the Latin script, all you need to do is to reproduce
the name as perfectly as you can within the usual character set of your
language. In this particular case, this means to provide a translation
containing the c-cedilla character. If your language uses a different
script and the people speaking it don't usually read Latin words, it means
transliteration; but you should still give, in parentheses, the original
writing of the name -- for the sake of the people that do read the Latin
script. Here is an example, using Greek as the target script:
@example
@group
#. This is a proper name. See the gettext
#. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII
#. name: The first name is (with Unicode escapes)
#. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François".
#. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar".
msgid "Francois Pinard"
msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho"
" (Francois Pinard)"
@end group
@end example
Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good
idea to test your translation before submitting it.
The translation project @url{http://sourceforge.net/projects/translation}
has set up a POT file and translation domain consisting of program author
names, with better facilities for the translator than those presented here.
Namely, there the original name is written directly in Unicode (rather
than with Unicode escapes or HTML entities), and the pronunciation is
denoted using the International Phonetic Alphabet (see
@url{http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet}).
However, we don't recommend this approach for all POT files in all packages,
because this would force translators to use PO files in UTF-8 encoding,
which is - in the current state of software (as of 2003) - a major hassle
for translators using GNU Emacs or XEmacs with po-mode.
@node Libraries, , Names, Sources
@section Preparing Library Sources
When you are preparing a library, not a program, for the use of
@code{gettext}, only a few details are different. Here we assume that
the library has a translation domain and a POT file of its own. (If
it uses the translation domain and POT file of the main program, then
the previous sections apply without changes.)
@enumerate
@item
The library code doesn't call @code{setlocale (LC_ALL, "")}. It's the
responsibility of the main program to set the locale. The library's
documentation should mention this fact, so that developers of programs
using the library are aware of it.
@item
The library code doesn't call @code{textdomain (PACKAGE)}, because it
would interfere with the text domain set by the main program.
@item
The initialization code for a program was
@smallexample
setlocale (LC_ALL, "");
bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
textdomain (PACKAGE);
@end smallexample
@noindent
For a library it is reduced to
@smallexample
bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
@end smallexample
@noindent
If your library's API doesn't already have an initialization function,
you need to create one, containing at least the @code{bindtextdomain}
invocation. However, you usually don't need to export and document this
initialization function: It is sufficient that all entry points of the
library call the initialization function if it hasn't been called before.
The typical idiom used to achieve this is a static boolean variable that
indicates whether the initialization function has been called. Like this:
@example
@group
static bool libfoo_initialized;
static void
libfoo_initialize (void)
@{
bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
libfoo_initialized = true;
@}
/* This function is part of the exported API. */
struct foo *
create_foo (...)
@{
/* Must ensure the initialization is performed. */
if (!libfoo_initialized)
libfoo_initialize ();
...
@}
/* This function is part of the exported API. The argument must be
non-NULL and have been created through create_foo(). */
int
foo_refcount (struct foo *argument)
@{
/* No need to invoke the initialization function here, because
create_foo() must already have been called before. */
...
@}
@end group
@end example
@item
The usual declaration of the @samp{_} macro in each source file was
@smallexample
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end smallexample
@noindent
for a program. For a library, which has its own translation domain,
it reads like this:
@smallexample
#include <libintl.h>
#define _(String) dgettext (PACKAGE, String)
@end smallexample
In other words, @code{dgettext} is used instead of @code{gettext}.
Similarly, the @code{dngettext} function should be used in place of the
@code{ngettext} function.
@end enumerate
@node Template, Creating, Sources, Top
@chapter Making the PO Template File
@cindex PO template file
After preparing the sources, the programmer creates a PO template file.
This section explains how to use @code{xgettext} for this purpose.
@code{xgettext} creates a file named @file{@var{domainname}.po}. You
should then rename it to @file{@var{domainname}.pot}. (Why doesn't
@code{xgettext} create it under the name @file{@var{domainname}.pot}
right away? The answer is: for historical reasons. When @code{xgettext}
was specified, the distinction between a PO file and PO file template
was fuzzy, and the suffix @samp{.pot} wasn't in use at that time.)
@c FIXME: Rewrite.
@menu
* xgettext Invocation:: Invoking the @code{xgettext} Program
@end menu
@node xgettext Invocation, , Template, Template
@section Invoking the @code{xgettext} Program
@include xgettext.texi
@node Creating, Updating, Template, Top
@chapter Creating a New PO File
@cindex creating a new PO file
When starting a new translation, the translator creates a file called
@file{@var{LANG}.po}, as a copy of the @file{@var{package}.pot} template
file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).
The easiest way to do so is by use of the @samp{msginit} program.
For example:
@example
$ cd @var{PACKAGE}-@var{VERSION}
$ cd po
$ msginit
@end example
The alternative way is to do the copy and modifications by hand.
To do so, the translator copies @file{@var{package}.pot} to
@file{@var{LANG}.po}. Then she modifies the initial comments and
the header entry of this file.
@menu
* msginit Invocation:: Invoking the @code{msginit} Program
* Header Entry:: Filling in the Header Entry
@end menu
@node msginit Invocation, Header Entry, Creating, Creating
@section Invoking the @code{msginit} Program
@include msginit.texi
@node Header Entry, , msginit Invocation, Creating
@section Filling in the Header Entry
@cindex header entry of a PO file
The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and
"FIRST AUTHOR <EMAIL@@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible
information. This can be done in any text editor; if Emacs is used
and it switched to PO mode automatically (because it has recognized
the file's suffix), you can disable it by typing @kbd{M-x fundamental-mode}.
Modifying the header entry can already be done using PO mode: in Emacs,
type @kbd{M-x po-mode RET} and then @kbd{RET} again to start editing the
entry. You should fill in the following fields.
@table @asis
@item Project-Id-Version
This is the name and version of the package. Fill it in if it has not
already been filled in by @code{xgettext}.
@item Report-Msgid-Bugs-To
This has already been filled in by @code{xgettext}. It contains an email
address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:
@itemize -
@item Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
in @ref{Preparing Strings}.
@item Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
@item Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
money.
@item Pluralisation problems.
@item Incorrect English spelling.
@item Incorrect formatting.
@end itemize
@item POT-Creation-Date
This has already been filled in by @code{xgettext}.
@item PO-Revision-Date
You don't need to fill this in. It will be filled by the PO file editor
when you save the file.
@item Last-Translator
Fill in your name and email address (without double quotes).
@item Language-Team
Fill in the English name of the language, and the email address or
homepage URL of the language team you are part of.
Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with
your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work,
but also to coordinate difficult linguistic issues.
@cindex list of translation teams, where to find
In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing
list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation
Project's homepage, @uref{http://translationproject.org/}, in the "Teams"
area.
@item Content-Type
@cindex encoding of PO files
@cindex charset of PO files
Replace @samp{CHARSET} with the character encoding used for your language,
in your locale, or UTF-8. This field is needed for correct operation of the
@code{msgmerge} and @code{msgfmt} programs, as well as for users whose
locale's character encoding differs from yours (see @ref{Charset conversion}).
@cindex @code{locale} program
You get the character encoding of your locale by running the shell command
@samp{locale charmap}. If the result is @samp{C} or @samp{ANSI_X3.4-1968},
which is equivalent to @samp{ASCII} (= @samp{US-ASCII}), it means that your
locale is not correctly configured. In this case, ask your translation
team which charset to use. @samp{ASCII} is not usable for any language
except Latin.
@cindex encoding list
Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced
internationalization facilities, the character encodings that can be used
are limited to those supported by both GNU @code{libc} and GNU
@code{libiconv}. These are:
@code{ASCII}, @code{ISO-8859-1}, @code{ISO-8859-2}, @code{ISO-8859-3},
@code{ISO-8859-4}, @code{ISO-8859-5}, @code{ISO-8859-6}, @code{ISO-8859-7},
@code{ISO-8859-8}, @code{ISO-8859-9}, @code{ISO-8859-13}, @code{ISO-8859-14},
@code{ISO-8859-15},
@code{KOI8-R}, @code{KOI8-U}, @code{KOI8-T},
@code{CP850}, @code{CP866}, @code{CP874},
@code{CP932}, @code{CP949}, @code{CP950}, @code{CP1250}, @code{CP1251},
@code{CP1252}, @code{CP1253}, @code{CP1254}, @code{CP1255}, @code{CP1256},
@code{CP1257}, @code{GB2312}, @code{EUC-JP}, @code{EUC-KR}, @code{EUC-TW},
@code{BIG5}, @code{BIG5-HKSCS}, @code{GBK}, @code{GB18030}, @code{SHIFT_JIS},
@code{JOHAB}, @code{TIS-620}, @code{VISCII}, @code{GEORGIAN-PS}, @code{UTF-8}.
@c This data is taken from glibc/localedata/SUPPORTED.
@cindex Linux
In the GNU system, the following encodings are frequently used for the
corresponding languages.
@cindex encoding for your language
@itemize
@item @code{ISO-8859-1} for
Afrikaans, Albanian, Basque, Breton, Catalan, Cornish, Danish, Dutch,
English, Estonian, Faroese, Finnish, French, Galician, German,
Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Malay, Manx,
Norwegian, Occitan, Portuguese, Spanish, Swedish, Tagalog, Uzbek,
Walloon,
@item @code{ISO-8859-2} for
Bosnian, Croatian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Serbian, Slovak,
Slovenian,
@item @code{ISO-8859-3} for Maltese,
@item @code{ISO-8859-5} for Macedonian, Serbian,
@item @code{ISO-8859-6} for Arabic,
@item @code{ISO-8859-7} for Greek,
@item @code{ISO-8859-8} for Hebrew,
@item @code{ISO-8859-9} for Turkish,
@item @code{ISO-8859-13} for Latvian, Lithuanian, Maori,
@item @code{ISO-8859-14} for Welsh,
@item @code{ISO-8859-15} for
Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, Galician, German, Irish,
Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Walloon,
@item @code{KOI8-R} for Russian,
@item @code{KOI8-U} for Ukrainian,
@item @code{KOI8-T} for Tajik,
@item @code{CP1251} for Bulgarian, Byelorussian,
@item @code{GB2312}, @code{GBK}, @code{GB18030}
for simplified writing of Chinese,
@item @code{BIG5}, @code{BIG5-HKSCS}
for traditional writing of Chinese,
@item @code{EUC-JP} for Japanese,
@item @code{EUC-KR} for Korean,
@item @code{TIS-620} for Thai,
@item @code{GEORGIAN-PS} for Georgian,
@item @code{UTF-8} for any language, including those listed above.
@end itemize
@cindex quote characters, use in PO files
@cindex quotation marks
When single quote characters or double quote characters are used in
translations for your language, and your locale's encoding is one of the
ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8
encoding, instead of your locale's encoding. This is because in UTF-8
the real quote characters can be represented (single quote characters:
U+2018, U+2019, double quote characters: U+201C, U+201D), whereas none of
ISO-8859-* charsets has them all. Users in UTF-8 locales will see the
real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the
vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
what the character set conversion will transliterate them to).
@cindex @code{xmodmap} program, and typing quotation marks
To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard
mapping using the @code{xmodmap} program. The X11 names of the quote
characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark",
"leftdoublequotemark", "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark",
"doublelowquotemark".
Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 encoding:
Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January 2001, XEmacs doesn't
support the UTF-8 encoding.
The character encoding name can be written in either upper or lower case.
Usually upper case is preferred.
@item Content-Transfer-Encoding
Set this to @code{8bit}.
@item Plural-Forms
This field is optional. It is only needed if the PO file has plural forms.
You can find them by searching for the @samp{msgid_plural} keyword. The
format of the plural forms field is described in @ref{Plural forms}.
@end table
@node Updating, Editing, Creating, Top
@chapter Updating Existing PO Files
@menu
* msgmerge Invocation:: Invoking the @code{msgmerge} Program
@end menu
@node msgmerge Invocation, , Updating, Updating
@section Invoking the @code{msgmerge} Program
@include msgmerge.texi
@node Editing, Manipulating, Updating, Top
@chapter Editing PO Files
@cindex Editing PO Files
@menu
* KBabel:: KDE's PO File Editor
* Gtranslator:: GNOME's PO File Editor
* PO Mode:: Emacs's PO File Editor
* Compendium:: Using Translation Compendia
@end menu
@node KBabel, Gtranslator, Editing, Editing
@section KDE's PO File Editor
@cindex KDE PO file editor
@node Gtranslator, PO Mode, KBabel, Editing
@section GNOME's PO File Editor
@cindex GNOME PO file editor
@node PO Mode, Compendium, Gtranslator, Editing
@section Emacs's PO File Editor
@cindex Emacs PO Mode
@c FIXME: Rewrite.
For those of you being
the lucky users of Emacs, PO mode has been specifically created
for providing a cozy environment for editing or modifying PO files.
While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
the set of C program sources from which PO files have been derived.
It has a few special features, among which are the interactive marking
of program strings as translatable, and the validation of PO files
with easy repositioning to PO file lines showing errors.
For the beginning, besides main PO mode commands
(@pxref{Main PO Commands}), you should know how to move between entries
(@pxref{Entry Positioning}), and how to handle untranslated entries
(@pxref{Untranslated Entries}).
@menu
* Installation:: Completing GNU @code{gettext} Installation
* Main PO Commands:: Main Commands
* Entry Positioning:: Entry Positioning
* Normalizing:: Normalizing Strings in Entries
* Translated Entries:: Translated Entries
* Fuzzy Entries:: Fuzzy Entries
* Untranslated Entries:: Untranslated Entries
* Obsolete Entries:: Obsolete Entries
* Modifying Translations:: Modifying Translations
* Modifying Comments:: Modifying Comments
* Subedit:: Mode for Editing Translations
* C Sources Context:: C Sources Context
* Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files
@end menu
@node Installation, Main PO Commands, PO Mode, PO Mode
@subsection Completing GNU @code{gettext} Installation
@cindex installing @code{gettext}
@cindex @code{gettext} installation
Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
@code{gettext} distribution, the @samp{make install} command puts in
place the programs @code{xgettext}, @code{msgfmt}, @code{gettext}, and
@code{msgmerge}, as well as their available message catalogs. To
top off a comfortable installation, you might also want to make the
PO mode available to your Emacs users.
@emindex @file{.emacs} customizations
@emindex installing PO mode
During the installation of the PO mode, you might want to modify your
file @file{.emacs}, once and for all, so it contains a few lines looking
like:
@example
(setq auto-mode-alist
(cons '("\\.po\\'\\|\\.po\\." . po-mode) auto-mode-alist))
(autoload 'po-mode "po-mode" "Major mode for translators to edit PO files" t)
@end example
Later, whenever you edit some @file{.po}
file, or any file having the string @samp{.po.} within its name,
Emacs loads @file{po-mode.elc} (or @file{po-mode.el}) as needed, and
automatically activates PO mode commands for the associated buffer.
The string @emph{PO} appears in the mode line for any buffer for
which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a
single Emacs session.
If you are using Emacs version 20 or newer, and have already installed
the appropriate international fonts on your system, you may also tell
Emacs how to determine automatically the coding system of every PO file.
This will often (but not always) cause the necessary fonts to be loaded
and used for displaying the translations on your Emacs screen. For this
to happen, add the lines:
@example
(modify-coding-system-alist 'file "\\.po\\'\\|\\.po\\."
'po-find-file-coding-system)
(autoload 'po-find-file-coding-system "po-mode")
@end example
@noindent
to your @file{.emacs} file. If, with this, you still see boxes instead
of international characters, try a different font set (via Shift Mouse
button 1).
@node Main PO Commands, Entry Positioning, Installation, PO Mode
@subsection Main PO mode Commands
@cindex PO mode (Emacs) commands
@emindex commands
After setting up Emacs with something similar to the lines in
@ref{Installation}, PO mode is activated for a window when Emacs finds a
PO file in that window. This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way. Functions found on @code{po-mode-hook},
if any, will be executed.
When PO mode is active in a window, the letters @samp{PO} appear
in the mode line for that window. The mode line also displays how
many entries of each kind are held in the PO file. For example,
the string @samp{132t+3f+10u+2o} would tell the translator that the
PO mode contains 132 translated entries (@pxref{Translated Entries},
3 fuzzy entries (@pxref{Fuzzy Entries}), 10 untranslated entries
(@pxref{Untranslated Entries}) and 2 obsolete entries (@pxref{Obsolete
Entries}). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if
the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display
@samp{145t} for the counters.
The main PO commands are those which do not fit into the other categories of
subsequent sections. These allow for quitting PO mode or for managing windows
in special ways.
@table @kbd
@item _
@efindex _@r{, PO Mode command}
Undo last modification to the PO file (@code{po-undo}).
@item Q
@efindex Q@r{, PO Mode command}
Quit processing and save the PO file (@code{po-quit}).
@item q
@efindex q@r{, PO Mode command}
Quit processing, possibly after confirmation (@code{po-confirm-and-quit}).
@item 0
@efindex 0@r{, PO Mode command}
Temporary leave the PO file window (@code{po-other-window}).
@item ?
@itemx h
@efindex ?@r{, PO Mode command}
@efindex h@r{, PO Mode command}
Show help about PO mode (@code{po-help}).
@item =
@efindex =@r{, PO Mode command}
Give some PO file statistics (@code{po-statistics}).
@item V
@efindex V@r{, PO Mode command}
Batch validate the format of the whole PO file (@code{po-validate}).
@end table
@efindex _@r{, PO Mode command}
@efindex po-undo@r{, PO Mode command}
The command @kbd{_} (@code{po-undo}) interfaces to the Emacs
@emph{undo} facility. @xref{Undo, , Undoing Changes, emacs, The Emacs
Editor}. Each time @kbd{U} is typed, modifications which the translator
did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
the @kbd{@key{RET}} command: the whole edition made by using a single
use of this command is undone at once, even if the edition itself
implied several actions. However, while in the editing window, one
can undo the edition work quite parsimoniously.
@efindex Q@r{, PO Mode command}
@efindex q@r{, PO Mode command}
@efindex po-quit@r{, PO Mode command}
@efindex po-confirm-and-quit@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{Q} (@code{po-quit}) and @kbd{q}
(@code{po-confirm-and-quit}) are used when the translator is done with the
PO file. The former is a bit less verbose than the latter. If the file
has been modified, it is saved to disk first. In both cases, and prior to
all this, the commands check if any untranslated messages remain in the
PO file and, if so, the translator is asked if she really wants to leave
off working with this PO file. This is the preferred way of getting rid
of an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command
@w{@kbd{C-x k}} (@code{kill-buffer}) is not the tidiest way to proceed.
@efindex 0@r{, PO Mode command}
@efindex po-other-window@r{, PO Mode command}
The command @kbd{0} (@code{po-other-window}) is another, softer way,
to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other
Emacs window, and pops one if necessary. For example, if the translator
just got PO mode to show some source context in some other, she might
discover some apparent bug in the program source that needs correction.
This command allows the translator to change sex, become a programmer,
and have the cursor right into the window containing the program she
(or rather @emph{he}) wants to modify. By later getting the cursor back
in the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again,
PO mode is then recovered.
@efindex ?@r{, PO Mode command}
@efindex h@r{, PO Mode command}
@efindex po-help@r{, PO Mode command}
The command @kbd{h} (@code{po-help}) displays a summary of all available PO
mode commands. The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations. The command @kbd{?} has the same effect
as @kbd{h}.
@efindex =@r{, PO Mode command}
@efindex po-statistics@r{, PO Mode command}
The command @kbd{=} (@code{po-statistics}) computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
and displays all these numbers.
@efindex V@r{, PO Mode command}
@efindex po-validate@r{, PO Mode command}
The command @kbd{V} (@code{po-validate}) launches @code{msgfmt} in
checking and verbose
mode over the current PO file. This command first offers to save the
current PO file on disk. The @code{msgfmt} tool, from GNU @code{gettext},
has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and PO mode uses
the features of this program for checking the overall format of a PO file,
as well as all individual entries.
@efindex next-error@r{, stepping through PO file validation results}
The program @code{msgfmt} runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being studied.
Error output is collected in the Emacs @samp{*compilation*} buffer,
displayed in another window. The regular Emacs command @kbd{C-x`}
(@code{next-error}), as well as other usual compile commands, allow the
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
any PO mode action which would help correcting the error.
@node Entry Positioning, Normalizing, Main PO Commands, PO Mode
@subsection Entry Positioning
@emindex current entry of a PO file
The cursor in a PO file window is almost always part of
an entry. The only exceptions are the special case when the cursor
is after the last entry in the file, or when the PO file is
empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the
current entry. Many PO mode commands operate on the current entry,
so moving the cursor does more than allowing the translator to browse
the PO file, this also selects on which entry commands operate.
@emindex moving through a PO file
Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized
way. A few of those special purpose positioning are described here,
the others are described in following sections (for a complete list try
@kbd{C-h m}):
@table @kbd
@item .
@efindex .@r{, PO Mode command}
Redisplay the current entry (@code{po-current-entry}).
@item n
@efindex n@r{, PO Mode command}
Select the entry after the current one (@code{po-next-entry}).
@item p
@efindex p@r{, PO Mode command}
Select the entry before the current one (@code{po-previous-entry}).
@item <
@efindex <@r{, PO Mode command}
Select the first entry in the PO file (@code{po-first-entry}).
@item >
@efindex >@r{, PO Mode command}
Select the last entry in the PO file (@code{po-last-entry}).
@item m
@efindex m@r{, PO Mode command}
Record the location of the current entry for later use
(@code{po-push-location}).
@item r
@efindex r@r{, PO Mode command}
Return to a previously saved entry location (@code{po-pop-location}).
@item x
@efindex x@r{, PO Mode command}
Exchange the current entry location with the previously saved one
(@code{po-exchange-location}).
@end table
@efindex .@r{, PO Mode command}
@efindex po-current-entry@r{, PO Mode command}
Any Emacs command able to reposition the cursor may be used
to select the current entry in PO mode, including commands which
move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
commands. However, there is a kind of standard way to display the
current entry in PO mode, which usual Emacs commands moving
the cursor do not especially try to enforce. The command @kbd{.}
(@code{po-current-entry}) has the sole purpose of redisplaying the
current entry properly, after the current entry has been changed by
means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
It is yet to be decided if PO mode helps the translator, or otherwise
irritates her, by forcing a rigid window disposition while she
is doing her work. We originally had quite precise ideas about
how windows should behave, but on the other hand, anyone used to
Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window
disposition might be offered as a PO mode option that the translator
might activate or deactivate at will, so it could be offered on an
experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or
a compulsion for writing it, we should drop this whole idea.
The incentive for doing it should come from translators rather than
programmers, as opinions from an experienced translator are surely
more worth to me than opinions from programmers @emph{thinking} about
how @emph{others} should do translation.
@efindex n@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-entry@r{, PO Mode command}
@efindex p@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{n} (@code{po-next-entry}) and @kbd{p}
(@code{po-previous-entry}) move the cursor the entry following,
or preceding, the current one. If @kbd{n} is given while the
cursor is on the last entry of the PO file, or if @kbd{p}
is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
@efindex <@r{, PO Mode command}
@efindex po-first-entry@r{, PO Mode command}
@efindex >@r{, PO Mode command}
@efindex po-last-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{<} (@code{po-first-entry}) and @kbd{>}
(@code{po-last-entry}) move the cursor to the first entry, or last
entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
@samp{After last entry}. Moreover, the commands @kbd{<} and @kbd{>}
have the special property of being able to work even when the cursor
is not into some PO file entry, and one may use them for nicely
correcting this situation. But even these commands will fail on a
truly empty PO file. There are development plans for the PO mode for it
to interactively fill an empty PO file from sources. @xref{Marking}.
The translator may decide, before working at the translation of
a particular entry, that she needs to browse the remainder of the
PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used
in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms
for saving the current cursor location in some register, and use that
register for getting back, or else, use the location ring.
@efindex m@r{, PO Mode command}
@efindex po-push-location@r{, PO Mode command}
@efindex r@r{, PO Mode command}
@efindex po-pop-location@r{, PO Mode command}
PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
onto a special stack. The command @kbd{m} (@code{po-push-location})
merely adds the location of current entry to the stack, pushing
the already saved locations under the new one. The command
@kbd{r} (@code{po-pop-location}) consumes the top stack element and
repositions the cursor to the entry associated with that top element.
This position is then lost, for the next @kbd{r} will move the cursor
to the previously saved location, and so on until no locations remain
on the stack.
If the translator wants the position to be kept on the location stack,
maybe for taking a look at the entry associated with the top
element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she
ought to use @kbd{m} immediately after @kbd{r}.
@efindex x@r{, PO Mode command}
@efindex po-exchange-location@r{, PO Mode command}
The command @kbd{x} (@code{po-exchange-location}) simultaneously
repositions the cursor to the entry associated with the top element of
the stack of saved locations, and replaces that top element with the
location of the current entry before the move. Consequently, repeating
the @kbd{x} command toggles alternatively between two entries.
For achieving this, the translator will position the cursor on the
first entry, use @kbd{m}, then position to the second entry, and
merely use @kbd{x} for making the switch.
@node Normalizing, Translated Entries, Entry Positioning, PO Mode
@subsection Normalizing Strings in Entries
@cindex string normalization in entries
There are many different ways for encoding a particular string into a
PO file entry, because there are so many different ways to split and
quote multi-line strings, and even, to represent special characters
by backslashed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
particular string encoded into the @code{msgid} field of some entry.
Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
implementing this recognition easily, doing it fast is technically
difficult. To facilitate a solution to this efficiency problem,
we decided on a canonical representation for strings.
A conventional representation of strings in a PO file is currently
under discussion, and PO mode experiments with a canonical representation.
Having both @code{xgettext} and PO mode converging towards a uniform
way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
when using @code{xgettext} from GNU @code{gettext}. An explicit
PO mode normalization should then be only necessary for PO files
imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
So, for achieving normalization of at least the strings of a given
PO file needing a canonical representation, the following PO mode
command is available:
@emindex string normalization in entries
@table @kbd
@item M-x po-normalize
@efindex po-normalize@r{, PO Mode command}
Tidy the whole PO file by making entries more uniform.
@end table
The special command @kbd{M-x po-normalize}, which has no associated
keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
It also removes any crumb after the last entry. This command may be
useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
speeding up @code{msgid} string lookup for some other PO mode commands.
@kbd{M-x po-normalize} presently makes three passes over the entries.
The first implements heuristics for converting PO files for GNU
@code{gettext} 0.6 and earlier, in which @code{msgid} and @code{msgstr}
fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
These heuristics may fail for comments not related to obsolete
entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
files would have been adjusted. The second and third pass normalize
all @code{msgid} and @code{msgstr} strings respectively. They also
clean out those trailing backslashes used by XView's @code{msgfmt}
for continued lines.
@cindex importing PO files
Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
It is easy to make suggested adjustments at a later time, as the
normalizing command and eventually, other GNU @code{gettext} tools
should greatly automate conformance. A description of the canonical
string format is given below, for the particular benefit of those not
having Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
their PO files in nice ways.
@cindex multi-line strings
Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string
goes multi-line if and only if it has @emph{embedded} newlines, that
is, if it matches @samp{[^\n]\n+[^\n]}. So, we would have:
@example
msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n"
@end example
but, replacing the space by a newline, this becomes:
@example
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n"
"\n"
@end example
We are deliberately using a caricatural example, here, to make the
point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking.
It is probable that we will implement the following suggestion.
We might lump together all initial newlines into the empty string,
and also all newlines introducing empty lines (that is, for @w{@var{n}
> 1}, the @var{n}-1'th last newlines would go together on a separate
string), so making the previous example appear:
@example
msgstr "\n\n"
"Hello,\n"
"world!\n"
"\n\n"
@end example
There are a few yet undecided little points about string normalization,
to be documented in this manual, once these questions settle.
@node Translated Entries, Fuzzy Entries, Normalizing, PO Mode
@subsection Translated Entries
@cindex translated entries
Each PO file entry for which the @code{msgstr} field has been filled with
a translation, and which is not marked as fuzzy (@pxref{Fuzzy Entries}),
is said to be a @dfn{translated} entry. Only translated entries will
later be compiled by GNU @code{msgfmt} and become usable in programs.
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
@emindex moving by translated entries
Some commands are more specifically related to translated entry processing.
@table @kbd
@item t
@efindex t@r{, PO Mode command}
Find the next translated entry (@code{po-next-translated-entry}).
@item T
@efindex T@r{, PO Mode command}
Find the previous translated entry (@code{po-previous-translated-entry}).
@end table
@efindex t@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-translated-entry@r{, PO Mode command}
@efindex T@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-translated-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{t} (@code{po-next-translated-entry}) and @kbd{T}
(@code{po-previous-translated-entry}) move forwards or backwards, chasing
for an translated entry. If none is found, the search is extended and
wraps around in the PO file buffer.
@evindex po-auto-fuzzy-on-edit@r{, PO Mode variable}
Translated entries usually result from the translator having edited in
a translation for them, @ref{Modifying Translations}. However, if the
variable @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is not @code{nil}, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
@xref{Fuzzy Entries}.
@node Fuzzy Entries, Untranslated Entries, Translated Entries, PO Mode
@subsection Fuzzy Entries
@cindex fuzzy entries
@cindex attributes of a PO file entry
@cindex attribute, fuzzy
Each PO file entry may have a set of @dfn{attributes}, which are
qualities given a name and explicitly associated with the translation,
using a special system comment. One of these attributes
has the name @code{fuzzy}, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
most other purposes, usually call for revision by the translator.
Those may be produced by applying the program @code{msgmerge} to
update an older translated PO files according to a new PO template
file, when this tool hypothesises that some new @code{msgid} has
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
The slight alteration in the original string (the @code{msgid} string)
should often be reflected in the translated string, and this requires
the intervention of the translator. For this reason, @code{msgmerge}
might mark some entries as being fuzzy.
@emindex moving by fuzzy entries
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
for her own convenience, when she wants to remember that the entry
has to be later revisited. So, some commands are more specifically
related to fuzzy entry processing.
@table @kbd
@item z
@efindex z@r{, PO Mode command}
@c better append "-entry" all the time. -ke-
Find the next fuzzy entry (@code{po-next-fuzzy-entry}).
@item Z
@efindex Z@r{, PO Mode command}
Find the previous fuzzy entry (@code{po-previous-fuzzy-entry}).
@item @key{TAB}
@efindex TAB@r{, PO Mode command}
Remove the fuzzy attribute of the current entry (@code{po-unfuzzy}).
@end table
@efindex z@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-fuzzy-entry@r{, PO Mode command}
@efindex Z@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-fuzzy-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{z} (@code{po-next-fuzzy-entry}) and @kbd{Z}
(@code{po-previous-fuzzy-entry}) move forwards or backwards, chasing for
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
around in the PO file buffer.
@efindex TAB@r{, PO Mode command}
@efindex po-unfuzzy@r{, PO Mode command}
@evindex po-auto-select-on-unfuzzy@r{, PO Mode variable}
The command @kbd{@key{TAB}} (@code{po-unfuzzy}) removes the fuzzy
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
Further, if the variable @code{po-auto-select-on-unfuzzy} has not
the @code{nil} value, the @kbd{@key{TAB}} command will automatically chase
for another interesting entry to work on. The initial value of
@code{po-auto-select-on-unfuzzy} is @code{nil}.
The initial value of @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is @code{nil}. However,
if the variable @code{po-auto-fuzzy-on-edit} is set to @code{t}, any entry
edited through the @kbd{@key{RET}} command is marked fuzzy, as a way to
ensure some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm
is that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
@kbd{@key{TAB}} to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses @kbd{@key{SPC}}
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
@efindex DEL@r{, PO Mode command}
@efindex po-fade-out-entry@r{, PO Mode command}
The translator may also use the @kbd{@key{DEL}} command
(@code{po-fade-out-entry}) over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
working at this entry.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the @kbd{q}
command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
still exists.
@node Untranslated Entries, Obsolete Entries, Fuzzy Entries, PO Mode
@subsection Untranslated Entries
@cindex untranslated entries
When @code{xgettext} originally creates a PO file, unless told
otherwise, it initializes the @code{msgid} field with the untranslated
string, and leaves the @code{msgstr} string to be empty. Such entries,
having an empty translation, are said to be @dfn{untranslated} entries.
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
the program, this change is later reflected in the PO file
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries. Untranslated entries
are easily recognizable by the fact they end with @w{@samp{msgstr ""}}.
@emindex moving by untranslated entries
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
Some commands are more specifically related to untranslated entry
processing.
@table @kbd
@item u
@efindex u@r{, PO Mode command}
Find the next untranslated entry (@code{po-next-untranslated-entry}).
@item U
@efindex U@r{, PO Mode command}
Find the previous untranslated entry (@code{po-previous-untransted-entry}).
@item k
@efindex k@r{, PO Mode command}
Turn the current entry into an untranslated one (@code{po-kill-msgstr}).
@end table
@efindex u@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-untranslated-entry@r{, PO Mode command}
@efindex U@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-untransted-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{u} (@code{po-next-untranslated-entry}) and @kbd{U}
(@code{po-previous-untransted-entry}) move forwards or backwards,
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
@efindex k@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-msgstr@r{, PO Mode command}
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command @kbd{k}
(@code{po-kill-msgstr}). @xref{Modifying Translations}.
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
with the @kbd{q} command, the translator is asked for confirmation,
if some untranslated string still exists.
@node Obsolete Entries, Modifying Translations, Untranslated Entries, PO Mode
@subsection Obsolete Entries
@cindex obsolete entries
By @dfn{obsolete} PO file entries, we mean those entries which are
commented out, usually by @code{msgmerge} when it found that the
translation is not needed anymore by the package being localized.
The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
easily recognizable by the fact that all their lines start with
@code{#}, even those lines containing @code{msgid} or @code{msgstr}.
Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
to the original untranslated string. Commands interfacing with the
kill ring may force some previously saved text into the translation.
The user may interactively edit the translation. All these commands
may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
after the fact.
@emindex moving by obsolete entries
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.
@table @kbd
@item o
@efindex o@r{, PO Mode command}
Find the next obsolete entry (@code{po-next-obsolete-entry}).
@item O
@efindex O@r{, PO Mode command}
Find the previous obsolete entry (@code{po-previous-obsolete-entry}).
@item @key{DEL}
@efindex DEL@r{, PO Mode command}
Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry
(@code{po-fade-out-entry}).
@end table
@efindex o@r{, PO Mode command}
@efindex po-next-obsolete-entry@r{, PO Mode command}
@efindex O@r{, PO Mode command}
@efindex po-previous-obsolete-entry@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{o} (@code{po-next-obsolete-entry}) and @kbd{O}
(@code{po-previous-obsolete-entry}) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
extended and wraps around in the PO file buffer.
PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
and making it active, because this would reintroduce an original
untranslated string which does not correspond to any marked string
in the program sources. This goes with the philosophy of never
introducing useless @code{msgid} values.
@efindex DEL@r{, PO Mode command}
@efindex po-fade-out-entry@r{, PO Mode command}
@emindex obsolete active entry
@emindex comment out PO file entry
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete. GNU @code{gettext} utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
The command @kbd{@key{DEL}} (@code{po-fade-out-entry}) pushes the current entry
a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a
translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
entry, usually one which is untranslated. @xref{Modifying Translations}.
Here is a quite interesting problem to solve for later development of
PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
we have to develop good and efficient measures of string similarity.
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
@node Modifying Translations, Modifying Comments, Obsolete Entries, PO Mode
@subsection Modifying Translations
@cindex editing translations
@emindex editing translations
PO mode prevents direct modification of the PO file, by the usual
means Emacs gives for altering a buffer's contents. By doing so,
it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
about the overall file format, or the proper quoting of strings,
as those errors would be easily made. Other kinds of errors are
still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch
validation process, which the translator may always trigger by the
@kbd{V} command. For all other errors, the translator has to rely on
her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
by the users of the translated package, having the same mother tongue.
When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed
mechanically or reported by a user, the translators have to resort to
using the following commands for modifying the translations.
@table @kbd
@item @key{RET}
@efindex RET@r{, PO Mode command}
Interactively edit the translation (@code{po-edit-msgstr}).
@item @key{LFD}
@itemx C-j
@efindex LFD@r{, PO Mode command}
@efindex C-j@r{, PO Mode command}
Reinitialize the translation with the original, untranslated string
(@code{po-msgid-to-msgstr}).
@item k
@efindex k@r{, PO Mode command}
Save the translation on the kill ring, and delete it (@code{po-kill-msgstr}).
@item w
@efindex w@r{, PO Mode command}
Save the translation on the kill ring, without deleting it
(@code{po-kill-ring-save-msgstr}).
@item y
@efindex y@r{, PO Mode command}
Replace the translation, taking the new from the kill ring
(@code{po-yank-msgstr}).
@end table
@efindex RET@r{, PO Mode command}
@efindex po-edit-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{@key{RET}} (@code{po-edit-msgstr}) opens a new Emacs
window meant to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation. The new window contains a copy of the translation taken from
the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all quoting
marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs modifying
commands. When the translator is done with her modifications, she may use
@w{@kbd{C-c C-c}} to close the subedit window with the automatically requoted
results, or @w{@kbd{C-c C-k}} to abort her modifications. @xref{Subedit},
for more information.
@efindex LFD@r{, PO Mode command}
@efindex C-j@r{, PO Mode command}
@efindex po-msgid-to-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{@key{LFD}} (@code{po-msgid-to-msgstr}) initializes, or
reinitializes the translation with the original string. This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
the original string, disregarding any previous work.
@evindex po-auto-edit-with-msgid@r{, PO Mode variable}
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the @kbd{@key{LFD}} command be automatically executed. If you set
@code{po-auto-edit-with-msgid} to @code{t}, the translation gets
initialised with the original string, in case none exists already.
The default value for @code{po-auto-edit-with-msgid} is @code{nil}.
@emindex starting a string translation
In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit. Sometimes, the source language and the
target language are so different that is simply best to start writing
on an empty page. At other times, the source and target languages
are so close that it would be a waste to retype a number of words
already being written in the original string. A translator may also
like having the original string right under her eyes, as she will
progressively overwrite the original text with the translation, even
if this requires some extra editing work to get rid of the original.
@emindex cut and paste for translated strings
@efindex k@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-msgstr@r{, PO Mode command}
@efindex w@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-ring-save-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{k} (@code{po-kill-msgstr}) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
a special place, known as the kill ring. The command @kbd{w}
(@code{po-kill-ring-save-msgstr}) has also the effect of taking a
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
the entry alone, and does @emph{not} remove the translation from the
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
between buffers, and which is well known already to Emacs lovers.
The translator may use @kbd{k} or @kbd{w} many times in the course
of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
From the kill ring, strings may later be reinserted in various
Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving
translation strings between different entries of a single PO file
buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
even between PO files.
To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
translation string put on the kill ring by the @kbd{k} command is fully
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-line
strings are concatenated, and backslash escaped sequences are turned
into their corresponding characters. In the special case of obsolete
entries, the translation is also uncommented prior to saving.
@efindex y@r{, PO Mode command}
@efindex po-yank-msgstr@r{, PO Mode command}
The command @kbd{y} (@code{po-yank-msgstr}) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement
string is @dfn{yanked} into the PO file buffer.
@xref{Yanking, , , emacs, The Emacs Editor}.
The first time @kbd{y} is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring. If @kbd{y} is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
addition to the kill ring. By repeating @kbd{y} many times in a row,
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
until she finds the string she really wanted.
When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
automatically requoted for complying with the format PO files should
have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
push the inserted string inside comments. Once again, translators
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
course, the necessity of the translated string itself respective to
the program using it.
Note that @kbd{k} or @kbd{w} are not the only commands pushing strings
on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
strings (or the translator comments) automatically saves the old string
on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the
yanking commands themselves.
@emindex using obsolete translations to make new entries
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation. When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
change is later reflected in the PO file by the appearance
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
that the entry translating the original or unmodified string becomes
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
then initializing the untranslated entry @code{msgstr} field with
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
not wanted anymore, and may be safely deleted.
When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
slight variant of the translation exists, she immediately uses @kbd{m}
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
entries with @kbd{o}, hoping to find some translation corresponding
to the unmodified string. Once found, she uses the @kbd{@key{DEL}} command
for deleting the obsolete entry, knowing that @kbd{@key{DEL}} also @emph{kills}
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
Then, @kbd{r} returns to the initial untranslated entry, and @kbd{y}
then @emph{yanks} the saved translation right into the @code{msgstr}
field. The translator is then free to use @kbd{@key{RET}} for fine
tuning the translation contents, and maybe to later use @kbd{u},
then @kbd{m} again, for going on with the next untranslated string.
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs
capability of learning these sequences and playing them back under request.
@xref{Keyboard Macros, , , emacs, The Emacs Editor}.
@node Modifying Comments, Subedit, Modifying Translations, PO Mode
@subsection Modifying Comments
@cindex editing comments in PO files
@emindex editing comments
Any translation work done seriously will raise many linguistic
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
further documented. These documents may be saved within the
PO file in form of translator comments, which the translator
is free to create, delete, or modify at will. These comments may
be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
Comments not having whitespace after the initial @samp{#}, for example,
those beginning with @samp{#.} or @samp{#:}, are @emph{not} translator
comments, they are exclusively created by other @code{gettext} tools.
So, the commands below will never alter such system added comments,
they are not meant for the translator to modify. @xref{PO Files}.
The following commands are somewhat similar to those modifying translations,
so the general indications given for those apply here. @xref{Modifying
Translations}.
@table @kbd
@item #
@efindex #@r{, PO Mode command}
Interactively edit the translator comments (@code{po-edit-comment}).
@item K
@efindex K@r{, PO Mode command}
Save the translator comments on the kill ring, and delete it
(@code{po-kill-comment}).
@item W
@efindex W@r{, PO Mode command}
Save the translator comments on the kill ring, without deleting it
(@code{po-kill-ring-save-comment}).
@item Y
@efindex Y@r{, PO Mode command}
Replace the translator comments, taking the new from the kill ring
(@code{po-yank-comment}).
@end table
These commands parallel PO mode commands for modifying the translation
strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
this part of PO file comments meant for translator usage, rather
than the translation strings. So, if the descriptions given below are
slightly succinct, it is because the full details have already been given.
@xref{Modifying Translations}.
@efindex #@r{, PO Mode command}
@efindex po-edit-comment@r{, PO Mode command}
The command @kbd{#} (@code{po-edit-comment}) opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file entry.
If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants
to add a comment to the entry, and she is presented with an empty screen.
Comment marks (@code{#}) and the space following them are automatically
removed before edition, and reinstated after. For translator comments
pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations
are done twice. Once in the editing window, the keys @w{@kbd{C-c C-c}}
allow the translator to tell she is finished with editing the comment.
@xref{Subedit}, for further details.
@evindex po-subedit-mode-hook@r{, PO Mode variable}
Functions found on @code{po-subedit-mode-hook}, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.
@efindex K@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-comment@r{, PO Mode command}
@efindex W@r{, PO Mode command}
@efindex po-kill-ring-save-comment@r{, PO Mode command}
@efindex Y@r{, PO Mode command}
@efindex po-yank-comment@r{, PO Mode command}
The command @kbd{K} (@code{po-kill-comment}) gets rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command @kbd{W} (@code{po-kill-ring-save-comment}) takes
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
them undisturbed in the current entry. The command @kbd{Y}
(@code{po-yank-comment}) completely replaces the translator comments
by a string taken at the front of the kill ring. When this command
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
and replaced by other strings taken along the kill ring.
On the kill ring, all strings have the same nature. There is no
distinction between @emph{translation} strings and @emph{translator
comments} strings. So, for example, let's presume the translator
has just finished editing a translation, and wants to create a new
translator comment to document why the previous translation was
not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she
will do that in her documentation, the translator may want to quote
the previous translation in her translator comments. To do so, she
may initialize the translator comments with the previous translation,
still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the
previous translation on the kill ring, she merely has to type @kbd{M-w}
prior to @kbd{#}, and the previous translation will be right there,
all ready for being introduced by some explanatory text.
On the other hand, presume there are some translator comments already
and that the translator wants to add to those comments, instead
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
away with @kbd{#}. Once inside the editing window, she can use the
regular Emacs commands @kbd{C-y} (@code{yank}) and @kbd{M-y}
(@code{yank-pop}) to get the previous translation where she likes.
@node Subedit, C Sources Context, Modifying Comments, PO Mode
@subsection Details of Sub Edition
@emindex subedit minor mode
The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described
in fuller detail. It installs a few commands over the usual editing set
of Emacs, which are described below.
@table @kbd
@item C-c C-c
@efindex C-c C-c@r{, PO Mode command}
Complete edition (@code{po-subedit-exit}).
@item C-c C-k
@efindex C-c C-k@r{, PO Mode command}
Abort edition (@code{po-subedit-abort}).
@item C-c C-a
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
Consult auxiliary PO files (@code{po-subedit-cycle-auxiliary}).
@end table
@emindex exiting PO subedit
@efindex C-c C-c@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-exit@r{, PO Mode command}
The window's contents represents a translation for a given message,
or a translator comment. The translator may modify this window to
her heart's content. Once this is done, the command @w{@kbd{C-c C-c}}
(@code{po-subedit-exit}) may be used to return the edited translation into
the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
sight or if buffers were switched.
@efindex C-c C-k@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-abort@r{, PO Mode command}
If the translator becomes unsatisfied with her translation or comment,
to the extent she prefers keeping what was existent prior to the
@kbd{@key{RET}} or @kbd{#} command, she may use the command @w{@kbd{C-c C-k}}
(@code{po-subedit-abort}) to merely get rid of edition, while preserving
the original translation or comment. Another way would be for her to exit
normally with @w{@kbd{C-c C-c}}, then type @code{U} once for undoing the
whole effect of last edition.
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
@efindex po-subedit-cycle-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @w{@kbd{C-c C-a}} (@code{po-subedit-cycle-auxiliary})
allows for glancing through translations
already achieved in other languages, directly while editing the current
translation. This may be quite convenient when the translator is fluent
at many languages, but of course, only makes sense when such completed
auxiliary PO files are already available to her (@pxref{Auxiliary}).
Functions found on @code{po-subedit-mode-hook}, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.
While editing her translation, the translator should pay attention to not
inserting unwanted @kbd{@key{RET}} (newline) characters at the end of
the translated string if those are not meant to be there, or to removing
such characters when they are required. Since these characters are not
visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake.
To help her, @kbd{@key{RET}} automatically puts the character @code{<}
at the end of the string being edited, but this @code{<} is not really
part of the string. On exiting the editing window with @w{@kbd{C-c C-c}},
PO mode automatically removes such @kbd{<} and all whitespace added after
it. If the translator adds characters after the terminating @code{<}, it
looses its delimiting property and integrally becomes part of the string.
If she removes the delimiting @code{<}, then the edited string is taken
@emph{as is}, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if
the translated string ought to end itself with a genuine @code{<}, then
the delimiting @code{<} may not be removed; so the string should appear,
in the editing window, as ending with two @code{<} in a row.
@emindex editing multiple entries
When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move
the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries,
browsing at will. If, with an edition pending, the translator wanders in the
PO file buffer, she may decide to start modifying another entry. Each entry
being edited has its own subedit buffer. It is possible to simultaneously
edit the translation @emph{and} the comment of a single entry, or to
edit entries in different PO files, all at once. Typing @kbd{@key{RET}}
on a field already being edited merely resumes that particular edit. Yet,
the translator should better be comfortable at handling many Emacs windows!
@emindex pending subedits
Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
of how or when they were started. When many subedits are pending and the
translator asks for quitting the PO file (with the @kbd{q} command), subedits
are automatically resumed one at a time, so she may decide for each of them.
@node C Sources Context, Auxiliary, Subedit, PO Mode
@subsection C Sources Context
@emindex consulting program sources
@emindex looking at the source to aid translation
@emindex use the source, Luke
PO mode is particularly powerful when used with PO files
created through GNU @code{gettext} utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
exactly where the untranslated string appears in the program sources.
When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as
it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
to be. Most of the time, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of
@emph{any} kind.
Surely, when looking at program sources, the translator will receive
more help if she is a fluent programmer. However, even if she is
not versed in programming and feels a little lost in C code, the
translator should not be shy at taking a look, once in a while.
It is most probable that she will still be able to find some of the
hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
in program code, paying more attention to programmer's comments,
variable and function names (if he dared choosing them well), and
overall organization, than to the program code itself.
@emindex find source fragment for a PO file entry
The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.
@table @kbd
@item s
@efindex s@r{, PO Mode command}
Resume the display of a program source context, or cycle through them
(@code{po-cycle-source-reference}).
@item M-s
@efindex M-s@r{, PO Mode command}
Display of a program source context selected by menu
(@code{po-select-source-reference}).
@item S
@efindex S@r{, PO Mode command}
Add a directory to the search path for source files
(@code{po-consider-source-path}).
@item M-S
@efindex M-S@r{, PO Mode command}
Delete a directory from the search path for source files
(@code{po-ignore-source-path}).
@end table
@efindex s@r{, PO Mode command}
@efindex po-cycle-source-reference@r{, PO Mode command}
@efindex M-s@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-source-reference@r{, PO Mode command}
The commands @kbd{s} (@code{po-cycle-source-reference}) and @kbd{M-s}
(@code{po-select-source-reference}) both open another window displaying
some source program file, and already positioned in such a way that
it shows an actual use of the string to be translated. By doing
so, the command gives source program context for the string. But if
the entry has no source context references, or if all references
are unresolved along the search path for program sources, then the
command diagnoses this as an error.
Even if @kbd{s} (or @kbd{M-s}) opens a new window, the cursor stays
in the PO file window. If the translator really wants to
get into the program source window, she ought to do it explicitly,
maybe by using command @kbd{O}.
When @kbd{s} is typed for the first time, or for a PO file entry which
is different of the last one used for getting source context, then the
command reacts by giving the first context available for this entry,
if any. If some context has already been recently displayed for the
current PO file entry, and the translator wandered off to do other
things, typing @kbd{s} again will merely resume, in another window,
the context last displayed. In particular, if the translator moved
the cursor away from the context in the source file, the command will
bring the cursor back to the context. By using @kbd{s} many times
in a row, with no other commands intervening, PO mode will cycle to
the next available contexts for this particular entry, getting back
to the first context once the last has been shown.
The command @kbd{M-s} behaves differently. Instead of cycling through
references, it lets the translator choose a particular reference among
many, and displays that reference. It is best used with completion,
if the translator types @kbd{@key{TAB}} immediately after @kbd{M-s}, in
response to the question, she will be offered a menu of all possible
references, as a reminder of which are the acceptable answers.
This command is useful only where there are really many contexts
available for a single string to translate.
@efindex S@r{, PO Mode command}
@efindex po-consider-source-path@r{, PO Mode command}
@efindex M-S@r{, PO Mode command}
@efindex po-ignore-source-path@r{, PO Mode command}
Program source files are usually found relative to where the PO
file stands. As a special provision, when this fails, the file is
also looked for, but relative to the directory immediately above it.
Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
place than its normal location. When this happens, the translator
should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
file. Many such directories may be specified, and all together, they
constitute what is called the @dfn{search path} for program sources.
The command @kbd{S} (@code{po-consider-source-path}) is used to interactively
enter a new directory at the front of the search path, and the command
@kbd{M-S} (@code{po-ignore-source-path}) is used to select, with completion,
one of the directories she does not want anymore on the search path.
@node Auxiliary, , C Sources Context, PO Mode
@subsection Consulting Auxiliary PO Files
@emindex consulting translations to other languages
PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
many languages, at taking advantage of translations already achieved
in other languages she just happens to know. It provides these other
language translations as additional context for her own work. Moreover,
it has features to ease the production of translations for many languages
at once, for translators preferring to work in this way.
@cindex auxiliary PO file
@emindex auxiliary PO file
An @dfn{auxiliary} PO file is an existing PO file meant for the same
package the translator is working on, but targeted to a different mother
tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary
PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
@table @kbd
@item a
@efindex a@r{, PO Mode command}
Seek auxiliary files for another translation for the same entry
(@code{po-cycle-auxiliary}).
@item C-c C-a
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
Switch to a particular auxiliary file (@code{po-select-auxiliary}).
@item A
@efindex A@r{, PO Mode command}
Declare this PO file as an auxiliary file (@code{po-consider-as-auxiliary}).
@item M-A
@efindex M-A@r{, PO Mode command}
Remove this PO file from the list of auxiliary files
(@code{po-ignore-as-auxiliary}).
@end table
@efindex A@r{, PO Mode command}
@efindex po-consider-as-auxiliary@r{, PO Mode command}
@efindex M-A@r{, PO Mode command}
@efindex po-ignore-as-auxiliary@r{, PO Mode command}
Command @kbd{A} (@code{po-consider-as-auxiliary}) adds the current
PO file to the list of auxiliary files, while command @kbd{M-A}
(@code{po-ignore-as-auxiliary} just removes it.
@efindex a@r{, PO Mode command}
@efindex po-cycle-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @kbd{a} (@code{po-cycle-auxiliary}) seeks all auxiliary PO
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an @code{msgid} field identical as the one for the current entry.
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO
file is also made into an auxiliary file, if not already. So, @kbd{a}
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
so repeating @kbd{a} will eventually yield back the original PO file.
@efindex C-c C-a@r{, PO Mode command}
@efindex po-select-auxiliary@r{, PO Mode command}
The command @kbd{C-c C-a} (@code{po-select-auxiliary}) asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file. The command also checks if
the selected file has an @code{msgid} field identical as the one for
the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise,
the cursor of the selected file is left undisturbed.
For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
in that way that @code{msgid} fields should be written @emph{exactly}
the same way. It is possible to write @code{msgid} fields in various
ways for representing the same string, different writing would break the
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
their @code{msgid} entries written by the same GNU @code{gettext} tools.
@efindex normalize@r{, PO Mode command}
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently. So are PO
files resulting of the @samp{M-x normalize} command. Until these
discrepancies between PO mode and other GNU @code{gettext} tools get
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
@node Compendium, , PO Mode, Editing
@section Using Translation Compendia
@emindex using translation compendia
@cindex compendium
A @dfn{compendium} is a special PO file containing a set of
translations recurring in many different packages. The translator can
use gettext tools to build a new compendium, to add entries to her
compendium, and to initialize untranslated entries, or to update
already translated entries, from translations kept in the compendium.
@menu
* Creating Compendia:: Merging translations for later use
* Using Compendia:: Using older translations if they fit
@end menu
@node Creating Compendia, Using Compendia, Compendium, Compendium
@subsection Creating Compendia
@cindex creating compendia
@cindex compendium, creating
Basically every PO file consisting of translated entries only can be
declared as a valid compendium. Often the translator wants to have
special compendia; let's consider two cases: @cite{concatenating PO
files} and @cite{extracting a message subset from a PO file}.
@subsubsection Concatenate PO Files
@cindex concatenating PO files into a compendium
@cindex accumulating translations
To concatenate several valid PO files into one compendium file you can
use @samp{msgcomm} or @samp{msgcat} (the latter preferred):
@example
msgcat -o compendium.po file1.po file2.po
@end example
By default, @code{msgcat} will accumulate divergent translations
for the same string. Those occurrences will be marked as @code{fuzzy}
and highly visible decorated; calling @code{msgcat} on
@file{file1.po}:
@example
#: src/hello.c:200
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
@end example
@noindent
and @file{file2.po}:
@example
#: src/bye.c:100
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"
@end example
@noindent
will result in:
@example
#: src/hello.c:200 src/bye.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# file1.po #-#-#-#-#\n"
"Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
"#-#-#-#-# file2.po #-#-#-#-#\n"
"Comunicar \"bugs\" a <%s>.\n"
@end example
@noindent
The translator will have to resolve this ``conflict'' manually; she
has to decide whether the first or the second version is appropriate
(or provide a new translation), to delete the ``marker lines'', and
finally to remove the @code{fuzzy} mark.
If the translator knows in advance the first found translation of a
message is always the best translation she can make use to the
@samp{--use-first} switch:
@example
msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po
@end example
A good compendium file must not contain @code{fuzzy} or untranslated
entries. If input files are ``dirty'' you must preprocess the input
files or postprocess the result using @samp{msgattrib --translated --no-fuzzy}.
@subsubsection Extract a Message Subset from a PO File
@cindex extracting parts of a PO file into a compendium
Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you
may wish to have a compendium file containing @file{getopt.c} messages.
To extract a message subset (e.g., all @file{getopt.c} messages) from an
existing PO file into one compendium file you can use @samp{msggrep}:
@example
msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po
@end example
@node Using Compendia, , Creating Compendia, Compendium
@subsection Using Compendia
You can use a compendium file to initialize a translation from scratch
or to update an already existing translation.
@subsubsection Initialize a New Translation File
@cindex initialize translations from a compendium
Since a PO file with translations does not exist the translator can
merely use @file{/dev/null} to fake the ``old'' translation file.
@example
msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot
@end example
@subsubsection Update an Existing Translation File
@cindex update translations from a compendium
Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional,
here done using @samp{sed}):
@example
msgcat --use-first -o update.po compendium1.po compendium2.po file.po
msgmerge update.po file.pot | msgattrib --no-obsolete > file.po
@end example
@node Manipulating, Binaries, Editing, Top
@chapter Manipulating PO Files
@cindex manipulating PO files
Sometimes it is necessary to manipulate PO files in a way that is better
performed automatically than by hand. GNU @code{gettext} includes a
complete set of tools for this purpose.
@cindex merging two PO files
When merging two packages into a single package, the resulting POT file
will be the concatenation of the two packages' POT files. Thus the
maintainer must concatenate the two existing package translations into
a single translation catalog, for each language. This is best performed
using @samp{msgcat}. It is then the translators' duty to deal with any
possible conflicts that arose during the merge.
@cindex encoding conversion
When a translator takes over the translation job from another translator,
but she uses a different character encoding in her locale, she will
convert the catalog to her character encoding. This is best done through
the @samp{msgconv} program.
When a maintainer takes a source file with tagged messages from another
package, he should also take the existing translations for this source
file (and not let the translators do the same job twice). One way to do
this is through @samp{msggrep}, another is to create a POT file for
that source file and use @samp{msgmerge}.
@cindex dialect
@cindex orthography
When a translator wants to adjust some translation catalog for a special
dialect or orthography --- for example, German as written in Switzerland
versus German as written in Germany --- she needs to apply some text
processing to every message in the catalog. The tool for doing this is
@samp{msgfilter}.
Another use of @code{msgfilter} is to produce approximately the POT file for
which a given PO file was made. This can be done through a filter command
like @samp{msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d'}. Note that the original
POT file may have had different comments and different plural message counts,
that's why it's better to use the original POT file if available.
@cindex checking of translations
When a translator wants to check her translations, for example according
to orthography rules or using a non-interactive spell checker, she can do
so using the @samp{msgexec} program.
@cindex duplicate elimination
When third party tools create PO or POT files, sometimes duplicates cannot
be avoided. But the GNU @code{gettext} tools give an error when they
encounter duplicate msgids in the same file and in the same domain.
To merge duplicates, the @samp{msguniq} program can be used.
@samp{msgcomm} is a more general tool for keeping or throwing away
duplicates, occurring in different files.
@samp{msgcmp} can be used to check whether a translation catalog is
completely translated.
@cindex attributes, manipulating
@samp{msgattrib} can be used to select and extract only the fuzzy
or untranslated messages of a translation catalog.
@samp{msgen} is useful as a first step for preparing English translation
catalogs. It copies each message's msgid to its msgstr.
Finally, for those applications where all these various programs are not
sufficient, a library @samp{libgettextpo} is provided that can be used to
write other specialized programs that process PO files.
@menu
* msgcat Invocation:: Invoking the @code{msgcat} Program
* msgconv Invocation:: Invoking the @code{msgconv} Program
* msggrep Invocation:: Invoking the @code{msggrep} Program
* msgfilter Invocation:: Invoking the @code{msgfilter} Program
* msguniq Invocation:: Invoking the @code{msguniq} Program
* msgcomm Invocation:: Invoking the @code{msgcomm} Program
* msgcmp Invocation:: Invoking the @code{msgcmp} Program
* msgattrib Invocation:: Invoking the @code{msgattrib} Program
* msgen Invocation:: Invoking the @code{msgen} Program
* msgexec Invocation:: Invoking the @code{msgexec} Program
* Colorizing:: Highlighting parts of PO files
* libgettextpo:: Writing your own programs that process PO files
@end menu
@node msgcat Invocation, msgconv Invocation, Manipulating, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcat} Program
@include msgcat.texi
@node msgconv Invocation, msggrep Invocation, msgcat Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgconv} Program
@include msgconv.texi
@node msggrep Invocation, msgfilter Invocation, msgconv Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msggrep} Program
@include msggrep.texi
@node msgfilter Invocation, msguniq Invocation, msggrep Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgfilter} Program
@include msgfilter.texi
@node msguniq Invocation, msgcomm Invocation, msgfilter Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msguniq} Program
@include msguniq.texi
@node msgcomm Invocation, msgcmp Invocation, msguniq Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcomm} Program
@include msgcomm.texi
@node msgcmp Invocation, msgattrib Invocation, msgcomm Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgcmp} Program
@include msgcmp.texi
@node msgattrib Invocation, msgen Invocation, msgcmp Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgattrib} Program
@include msgattrib.texi
@node msgen Invocation, msgexec Invocation, msgattrib Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgen} Program
@include msgen.texi
@node msgexec Invocation, Colorizing, msgen Invocation, Manipulating
@section Invoking the @code{msgexec} Program
@include msgexec.texi
@node Colorizing, libgettextpo, msgexec Invocation, Manipulating
@section Highlighting parts of PO files
Translators are usually only interested in seeing the untranslated and
fuzzy messages of a PO file. Also, when a message is set fuzzy because
the msgid changed, they want to see the differences between the previous
msgid and the current one (especially if the msgid is long and only few
words in it have changed). Finally, it's always welcome to highlight the
different sections of a message in a PO file (comments, msgid, msgstr, etc.).
Such highlighting is possible through the @code{msgcat} options
@samp{--color} and @samp{--style}.
@menu
* The --color option:: Triggering colorized output
* The TERM variable:: The environment variable @code{TERM}
* The --style option:: The @code{--style} option
* Style rules:: Style rules for PO files
* Customizing less:: Customizing @code{less} for viewing PO files
@end menu
@node The --color option, The TERM variable, , Colorizing
@subsection The @code{--color} option
@opindex --color@r{, @code{msgcat} option}
The @samp{--color=@var{when}} option specifies under which conditions
colorized output should be generated. The @var{when} part can be one of
the following:
@table @code
@item always
@itemx yes
The output will be colorized.
@item never
@itemx no
The output will not be colorized.
@item auto
@itemx tty
The output will be colorized if the output device is a tty, i.e.@: when the
output goes directly to a text screen or terminal emulator window.
@item html
The output will be colorized and be in HTML format.
@end table
@noindent
@samp{--color} is equivalent to @samp{--color=yes}. The default is
@samp{--color=auto}.
Thus, a command like @samp{msgcat vi.po} will produce colorized output
when called by itself in a command window. Whereas in a pipe, such as
@samp{msgcat vi.po | less -R}, it will not produce colorized output. To
get colorized output in this situation nevertheless, use the command
@samp{msgcat --color vi.po | less -R}.
The @samp{--color=html} option will produce output that can be viewed in
a browser. This can be useful, for example, for Indic languages,
because the renderic of Indic scripts in browser is usually better than
in terminal emulators.
Note that the output produced with the @code{--color} option is @emph{not}
a valid PO file in itself. It contains additional terminal-specific escape
sequences or HTML tags. A PO file reader will give a syntax error when
confronted with such content. Except for the @samp{--color=html} case,
you therefore normally don't need to save output produced with the
@code{--color} option in a file.
@node The TERM variable, The --style option, The --color option, Colorizing
@subsection The environment variable @code{TERM}
@vindex TERM@r{, environment variable}
The environment variable @code{TERM} contains a identifier for the text
window's capabilities. You can get a detailed list of these cababilities
by using the @samp{infocmp} command, using @samp{man 5 terminfo} as a
reference.
When producing text with embedded color directives, @code{msgcat} looks
at the @code{TERM} variable. Text windows today typically support at least
8 colors. Often, however, the text window supports 16 or more colors,
even though the @code{TERM} variable is set to a identifier denoting only
8 supported colors. It can be worth setting the @code{TERM} variable to
a different value in these cases:
@table @code
@item xterm
@code{xterm} is in most cases built with support for 16 colors. It can also
be built with support for 88 or 256 colors (but not both). You can try to
set @code{TERM} to either @code{xterm-16color}, @code{xterm-88color}, or
@code{xterm-256color}.
@item rxvt
@code{rxvt} is often built with support for 16 colors. You can try to set
@code{TERM} to @code{rxvt-16color}.
@item konsole
@code{konsole} too is often built with support for 16 colors. You can try to
set @code{TERM} to @code{konsole-16color} or @code{xterm-16color}.
@end table
After setting @code{TERM}, you can verify it by invoking
@samp{msgcat --color=test} and seeing whether the output looks like a
reasonable color map.
@node The --style option, Style rules, The TERM variable, Colorizing
@subsection The @code{--style} option
@opindex --style@r{, @code{msgcat} option}
The @samp{--style=@var{style_file}} option specifies the style file to use
when colorizing. It has an effect only when the @code{--color} option is
effective.
@vindex PO_STYLE@r{, environment variable}
If the @code{--style} option is not specified, the environment variable
@code{PO_STYLE} is considered. It is meant to point to the user's
preferred style for PO files.
The default style file is @file{$prefix/share/gettext/styles/po-default.css},
where @code{$prefix} is the installation location.
A few style files are predefined:
@table @file
@item po-vim.css
This style imitates the look used by vim 7.
@item po-emacs-x.css
This style imitates the look used by GNU Emacs 21 and 22 in an X11 window.
@item po-emacs-xterm.css
@itemx po-emacs-xterm16.css
@itemx po-emacs-xterm256.css
This style imitates the look used by GNU Emacs 22 in a terminal of type
@samp{xterm} (8 colors) or @samp{xterm-16color} (16 colors) or
@samp{xterm-256color} (256 colors), respectively.
@end table
@noindent
You can use these styles without specifying a directory. They are actually
located in @file{$prefix/share/gettext/styles/}, where @code{$prefix} is the
installation location.
You can also design your own styles. This is described in the next section.
@node Style rules, Customizing less, The --style option, Colorizing
@subsection Style rules for PO files
The same style file can be used for styling of a PO file, for terminal
output and for HTML output. It is written in CSS (Cascading Style Sheet)
syntax. See @url{http://www.w3.org/TR/css2/cover.html} for a formal
definition of CSS. Many HTML authoring tutorials also contain explanations
of CSS.
In the case of HTML output, the style file is embedded in the HTML output.
In the case of text output, the style file is interpreted by the
@code{msgcat} program. This means, in particular, that when
@code{@@import} is used with relative file names, the file names are
@itemize @minus
@item
relative to the resulting HTML file, in the case of HTML output,
@item
relative to the style sheet containing the @code{@@import}, in the case of
text output. (Actually, @code{@@import}s are not yet supported in this case,
due to a limitation in @code{libcroco}.)
@end itemize
CSS rules are built up from selectors and declarations. The declarations
specify graphical properties; the selectors specify specify when they apply.
In PO files, the following simple selectors (based on "CSS classes", see
the CSS2 spec, section 5.8.3) are supported.
@itemize @bullet
@item
Selectors that apply to entire messages:
@table @code
@item .header
This matches the header entry of a PO file.
@item .translated
This matches a translated message.
@item .untranslated
This matches an untranslated message (i.e.@: a message with empty translation).
@item .fuzzy
This matches a fuzzy message (i.e.@: a message which has a translation that
needs review by the translator).
@item .obsolete
This matches an obsolete message (i.e.@: a message that was translated but is
not needed by the current POT file any more).
@end table
@item
Selectors that apply to parts of a message in PO syntax. Recall the general
structure of a message in PO syntax:
@example
@var{white-space}
# @var{translator-comments}
#. @var{extracted-comments}
#: @var{reference}@dots{}
#, @var{flag}@dots{}
#| msgid @var{previous-untranslated-string}
msgid @var{untranslated-string}
msgstr @var{translated-string}
@end example
@table @code
@item .comment
This matches all comments (translator comments, extracted comments,
source file reference comments, flag comments, previous message comments,
as well as the entire obsolete messages).
@item .translator-comment
This matches the translator comments.
@item .extracted-comment
This matches the extracted comments, i.e.@: the comments placed by the
programmer at the attention of the translator.
@item .reference-comment
This matches the source file reference comments (entire lines).
@item .reference
This matches the individual source file references inside the source file
reference comment lines.
@item .flag-comment
This matches the flag comment lines (entire lines).
@item .flag
This matches the individual flags inside flag comment lines.
@item .fuzzy-flag
This matches the `fuzzy' flag inside flag comment lines.
@item .previous-comment
This matches the comments containing the previous untranslated string (entire
lines).
@item .previous
This matches the previous untranslated string including the string delimiters,
the associated keywords (@code{msgid} etc.) and the spaces between them.
@item .msgid
This matches the untranslated string including the string delimiters,
the associated keywords (@code{msgid} etc.) and the spaces between them.
@item .msgstr
This matches the translated string including the string delimiters,
the associated keywords (@code{msgstr} etc.) and the spaces between them.
@item .keyword
This matches the keywords (@code{msgid}, @code{msgstr}, etc.).
@item .string
This matches strings, including the string delimiters (double quotes).
@end table
@item
Selectors that apply to parts of strings:
@table @code
@item .text
This matches the entire contents of a string (excluding the string delimiters,
i.e.@: the double quotes).
@item .escape-sequence
This matches an escape sequence (starting with a backslash).
@item .format-directive
This matches a format string directive (starting with a @samp{%} sign in the
case of most programming languages, with a @samp{@{} in the case of
@code{java-format} and @code{csharp-format}, with a @samp{~} in the case of
@code{lisp-format} and @code{scheme-format}, or with @samp{$} in the case of
@code{sh-format}).
@item .invalid-format-directive
This matches an invalid format string directive.
@item .added
In an untranslated string, this matches a part of the string that was not
present in the previous untranslated string. (Not yet implemented in this
release.)
@item .changed
In an untranslated string or in a previous untranslated string, this matches
a part of the string that is changed or replaced. (Not yet implemented in
this release.)
@item .removed
In a previous untranslated string, this matches a part of the string that
is not present in the current untranslated string. (Not yet implemented in
this release.)
@end table
@end itemize
These selectors can be combined to hierarchical selectors. For example,
@smallexample
.msgstr .invalid-format-directive @{ color: red; @}
@end smallexample
@noindent
will highlight the invalid format directives in the translated strings.
In text mode, pseudo-classes (CSS2 spec, section 5.11) and pseudo-elements
(CSS2 spec, section 5.12) are not supported.
The declarations in HTML mode are not limited; any graphical attribute
supported by the browsers can be used.
The declarations in text mode are limited to the following properties. Other
properties will be silently ignored.
@table @asis
@item @code{color} (CSS2 spec, section 14.1)
@itemx @code{background-color} (CSS2 spec, section 14.2.1)
These properties is supported. Colors will be adjusted to match the terminal's
capabilities. Note that many terminals support only 8 colors.
@item @code{font-weight} (CSS2 spec, section 15.2.3)
This property is supported, but most terminals can only render two different
weights: @code{normal} and @code{bold}. Values >= 600 are rendered as
@code{bold}.
@item @code{font-style} (CSS2 spec, section 15.2.3)
This property is supported. The values @code{italic} and @code{oblique} are
rendered the same way.
@item @code{text-decoration} (CSS2 spec, section 16.3.1)
This property is supported, limited to the values @code{none} and
@code{underline}.
@end table
@node Customizing less, , Style rules, Colorizing
@subsection Customizing @code{less} for viewing PO files
The @samp{less} program is a popular text file browser for use in a text
screen or terminal emulator. It also supports text with embedded escape
sequences for colors and text decorations.
You can use @code{less} to view a PO file like this (assuming an UTF-8
environment):
@smallexample
msgcat --to-code=UTF-8 --color xyz.po | less -R
@end smallexample
You can simplify this to this simple command:
@smallexample
less xyz.po
@end smallexample
@noindent
after these three preparations:
@enumerate
@item
Add the options @samp{-R} and @samp{-f} to the @code{LESS} environment
variable. In sh shells:
@smallexample
$ LESS="$LESS -R -f"
$ export LESS
@end smallexample
@item
If your system does not already have the @file{lessopen.sh} and
@file{lessclose.sh} scripts, create them and set the @code{LESSOPEN} and
@code{LESSCLOSE} environment variables, as indicated in the manual page
(@samp{man less}).
@item
Add to @file{lessopen.sh} a piece of script that recognizes PO files
through their file extension and invokes @code{msgcat} on them, producing
a temporary file. Like this:
@smallexample
case "$1" in
*.po)
tmpfile=`mktemp "$@{TMPDIR-/tmp@}/less.XXXXXX"`
msgcat --to-code=UTF-8 --color "$1" > "$tmpfile"
echo "$tmpfile"
exit 0
;;
esac
@end smallexample
@end enumerate
@node libgettextpo, , Colorizing, Manipulating
@section Writing your own programs that process PO files
For the tasks for which a combination of @samp{msgattrib}, @samp{msgcat} etc.
is not sufficient, a set of C functions is provided in a library, to make it
possible to process PO files in your own programs. When you use this library,
you don't need to write routines to parse the PO file; instead, you retrieve
a pointer in memory to each of messages contained in the PO file. Functions
for writing PO files are not provided at this time.
The functions are declared in the header file @samp{<gettext-po.h>}, and are
defined in a library called @samp{libgettextpo}.
@deftp {Data Type} po_file_t
This is a pointer type that refers to the contents of a PO file, after it has
been read into memory.
@end deftp
@deftp {Data Type} po_message_iterator_t
This is a pointer type that refers to an iterator that produces a sequence of
messages.
@end deftp
@deftp {Data Type} po_message_t
This is a pointer type that refers to a message of a PO file, including its
translation.
@end deftp
@deftypefun po_file_t po_file_read (const char *@var{filename})
The @code{po_file_read} function reads a PO file into memory. The file name
is given as argument. The return value is a handle to the PO file's contents,
valid until @code{po_file_free} is called on it. In case of error, the return
value is @code{NULL}, and @code{errno} is set.
@end deftypefun
@deftypefun void po_file_free (po_file_t @var{file})
The @code{po_file_free} function frees a PO file's contents from memory,
including all messages that are only implicitly accessible through iterators.
@end deftypefun
@deftypefun {const char * const *} po_file_domains (po_file_t @var{file})
The @code{po_file_domains} function returns the domains for which the given
PO file has messages. The return value is a @code{NULL} terminated array
which is valid as long as the @var{file} handle is valid. For PO files which
contain no @samp{domain} directive, the return value contains only one domain,
namely the default domain @code{"messages"}.
@end deftypefun
@deftypefun po_message_iterator_t po_message_iterator (po_file_t @var{file}, const char *@var{domain})
The @code{po_message_iterator} returns an iterator that will produce the
messages of @var{file} that belong to the given @var{domain}. If @var{domain}
is @code{NULL}, the default domain is used instead. To list the messages,
use the function @code{po_next_message} repeatedly.
@end deftypefun
@deftypefun void po_message_iterator_free (po_message_iterator_t @var{iterator})
The @code{po_message_iterator_free} function frees an iterator previously
allocated through the @code{po_message_iterator} function.
@end deftypefun
@deftypefun po_message_t po_next_message (po_message_iterator_t @var{iterator})
The @code{po_next_message} function returns the next message from
@var{iterator} and advances the iterator. It returns @code{NULL} when the
iterator has reached the end of its message list.
@end deftypefun
The following functions returns details of a @code{po_message_t}. Recall
that the results are valid as long as the @var{file} handle is valid.
@deftypefun {const char *} po_message_msgid (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgid} function returns the @code{msgid} (untranslated
English string) of a message. This is guaranteed to be non-@code{NULL}.
@end deftypefun
@deftypefun {const char *} po_message_msgid_plural (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgid_plural} function returns the @code{msgid_plural}
(untranslated English plural string) of a message with plurals, or @code{NULL}
for a message without plural.
@end deftypefun
@deftypefun {const char *} po_message_msgstr (po_message_t @var{message})
The @code{po_message_msgstr} function returns the @code{msgstr} (translation)
of a message. For an untranslated message, the return value is an empty
string.
@end deftypefun
@deftypefun {const char *} po_message_msgstr_plural (po_message_t @var{message}, int @var{index})
The @code{po_message_msgstr_plural} function returns the
@code{msgstr[@var{index}]} of a message with plurals, or @code{NULL} when
the @var{index} is out of range or for a message without plural.
@end deftypefun
Here is an example code how these functions can be used.
@example
const char *filename = @dots{};
po_file_t file = po_file_read (filename);
if (file == NULL)
error (EXIT_FAILURE, errno, "couldn't open the PO file %s", filename);
@{
const char * const *domains = po_file_domains (file);
const char * const *domainp;
for (domainp = domains; *domainp; domainp++)
@{
const char *domain = *domainp;
po_message_iterator_t iterator = po_message_iterator (file, domain);
for (;;)
@{
po_message_t *message = po_next_message (iterator);
if (message == NULL)
break;
@{
const char *msgid = po_message_msgid (message);
const char *msgstr = po_message_msgstr (message);
@dots{}
@}
@}
po_message_iterator_free (iterator);
@}
@}
po_file_free (file);
@end example
@node Binaries, Programmers, Manipulating, Top
@chapter Producing Binary MO Files
@c FIXME: Rewrite.
@menu
* msgfmt Invocation:: Invoking the @code{msgfmt} Program
* msgunfmt Invocation:: Invoking the @code{msgunfmt} Program
* MO Files:: The Format of GNU MO Files
@end menu
@node msgfmt Invocation, msgunfmt Invocation, Binaries, Binaries
@section Invoking the @code{msgfmt} Program
@include msgfmt.texi
@node msgunfmt Invocation, MO Files, msgfmt Invocation, Binaries
@section Invoking the @code{msgunfmt} Program
@include msgunfmt.texi
@node MO Files, , msgunfmt Invocation, Binaries
@section The Format of GNU MO Files
@cindex MO file's format
@cindex file format, @file{.mo}
The format of the generated MO files is best described by a picture,
which appears below.
@cindex magic signature of MO files
The first two words serve the identification of the file. The magic
number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
byte order of the generating machine, so the magic number really is
two numbers: @code{0x950412de} and @code{0xde120495}. The second
word describes the current revision of the file format. For now the
revision is 0. This might change in future versions, and ensures
that the readers of MO files can distinguish new formats from old
ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
separate from the magic number, instead of using different magic
numbers for different formats, mainly because @file{/etc/magic} is
not updated often. It might be better to have magic separated from
internal format version identification.
Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing
for the extension of the prefix part of MO files without having to
recompile programs reading them. This might become useful for later
inserting a few flag bits, indication about the charset used, new
tables, or other things.
Then, at offset @var{O} and offset @var{T} in the picture, two tables
of string descriptors can be found. In both tables, each string
descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length,
another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes
from the start of the file. The first table contains descriptors
for the original strings, and is sorted so the original strings
are in increasing lexicographical order. The second table contains
descriptors for the translated strings, and is parallel to the first
table: to find the corresponding translation one has to access the
array slot in the second array with the same index.
Having the original strings sorted enables the use of simple binary
search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
for when it is not practical to use the hashing table provided in
the MO file. This also has another advantage, as the empty string
in a PO file GNU @code{gettext} is usually @emph{translated} into
some system information attached to that particular MO file, and the
empty string necessarily becomes the first in both the original and
translated tables, making the system information very easy to find.
@cindex hash table, inside MO files
The size @var{S} of the hash table can be zero. In this case, the
hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
does not win @emph{that} much speed. The hash table contains indices
to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
dependent on GNU @code{gettext} code, and is not documented here.
As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
is terminated with a @key{NUL}, and this @key{NUL} is not counted in
the length which appears in the string descriptor. The @code{msgfmt}
program has an option selecting the alignment for MO file strings.
With this option, each string is separately aligned so it starts at
an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
machines, a correct alignment will speed things up.
@cindex context, in MO files
Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a
@key{EOT} byte, and the original string, instead of the original string.
@cindex plural forms, in MO files
Plural forms are stored by letting the plural of the original string
follow the singular of the original string, separated through a
@key{NUL} byte. The length which appears in the string descriptor
includes both. However, only the singular of the original string
takes part in the hash table lookup. The plural variants of the
translation are all stored consecutively, separated through a
@key{NUL} byte. Here also, the length in the string descriptor
includes all of them.
Nothing prevents a MO file from having embedded @key{NUL}s in strings.
However, the program interface currently used already presumes
that strings are @key{NUL} terminated, so embedded @key{NUL}s are
somewhat useless. But the MO file format is general enough so other
interfaces would be later possible, if for example, we ever want to
implement wide characters right in MO files, where @key{NUL} bytes may
accidentally appear. (No, we don't want to have wide characters in MO
files. They would make the file unnecessarily large, and the
@samp{wchar_t} type being platform dependent, MO files would be
platform dependent as well.)
This particular issue has been strongly debated in the GNU
@code{gettext} development forum, and it is expectable that MO file
format will evolve or change over time. It is even possible that many
formats may later be supported concurrently. But surely, we have to
start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
easily, so we should feel comfortable with the current approach.
@example
@group
byte
+------------------------------------------+
0 | magic number = 0x950412de |
| |
4 | file format revision = 0 |
| |
8 | number of strings | == N
| |
12 | offset of table with original strings | == O
| |
16 | offset of table with translation strings | == T
| |
20 | size of hashing table | == S
| |
24 | offset of hashing table | == H
| |
. .
. (possibly more entries later) .
. .
| |
O | length & offset 0th string ----------------.
O + 8 | length & offset 1st string ------------------.
... ... | |
O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | |
| | | |
T | length & offset 0th translation ---------------.
T + 8 | length & offset 1st translation -----------------.
... ... | | | |
T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | |
| | | | | |
H | start hash table | | | | |
... ... | | | |
H + S * 4 | end hash table | | | | |
| | | | | |
| NUL terminated 0th string <----------------' | | |
| | | | |
| NUL terminated 1st string <------------------' | |
| | | |
... ... | |
| | | |
| NUL terminated 0th translation <---------------' |
| | |
| NUL terminated 1st translation <-----------------'
| |
... ...
| |
+------------------------------------------+
@end group
@end example
@node Programmers, Translators, Binaries, Top
@chapter The Programmer's View
@c FIXME: Reorganize whole chapter.
One aim of the current message catalog implementation provided by
GNU @code{gettext} was to use the system's message catalog handling, if the
installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at
the solutions we know about. The people in the POSIX committee did not
manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
describe below. In fact they couldn't agree on anything, so they decided
only to include an example of an interface. The major Unix vendors
are split in the usage of the two most important specifications: X/Open's
catgets vs. Uniforum's gettext interface. We'll describe them both and
later explain our solution of this dilemma.
@menu
* catgets:: About @code{catgets}
* gettext:: About @code{gettext}
* Comparison:: Comparing the two interfaces
* Using libintl.a:: Using libintl.a in own programs
* gettext grok:: Being a @code{gettext} grok
* Temp Programmers:: Temporary Notes for the Programmers Chapter
@end menu
@node catgets, gettext, Programmers, Programmers
@section About @code{catgets}
@cindex @code{catgets}, X/Open specification
The @code{catgets} implementation is defined in the X/Open Portability
Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the
process of creating this standard seemed to be too slow for some of
the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
versions of the standard. Of course this leads again to problems while
writing platform independent programs: even the usage of @code{catgets}
does not guarantee a unique interface.
Another, personal comment on this that only a bunch of committee members
could have made this interface. They never really tried to program
using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an
user can happily live with it. But programmers hate it (at least I and
some others do@dots{})
But we must not forget one point: after all the trouble with transferring
the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who
published this specification. This leads me to making the prediction
that this interface will be in future Unix standards (e.g.@: Spec1170) and
therefore part of all Unix implementation (implementations, which are
@emph{allowed} to wear this name).
@menu
* Interface to catgets:: The interface
* Problems with catgets:: Problems with the @code{catgets} interface?!
@end menu
@node Interface to catgets, Problems with catgets, catgets, catgets
@subsection The Interface
@cindex interface to @code{catgets}
The interface to the @code{catgets} implementation consists of three
functions which correspond to those used in file access: @code{catopen}
to open the catalog for using, @code{catgets} for accessing the message
tables, and @code{catclose} for closing after work is done. Prototypes
for the functions and the needed definitions are in the
@code{<nl_types.h>} header file.
@cindex @code{catopen}, a @code{catgets} function
@code{catopen} is used like in this:
@example
nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0);
@end example
The function takes as the argument the name of the catalog. This usual
refers to the name of the program or the package. The second parameter
is not further specified in the standard. I don't even know whether it
is implemented consistently among various systems. So the common advice
is to use @code{0} as the value. The return value is a handle to the
message catalog, equivalent to handles to file returned by @code{open}.
@cindex @code{catgets}, a @code{catgets} function
This handle is of course used in the @code{catgets} function which can
be used like this:
@example
char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string");
@end example
The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter
specifies the set of messages in this catalog, in which the message
described by @code{msg_id} is obtained. @code{catgets} therefore uses a
three-stage addressing:
@display
catalog name @result{} set number @result{} message ID @result{} translation
@end display
@c Anybody else loving Haskell??? :-) -- Uli
The fourth argument is not used to address the translation. It is given
as a default value in case when one of the addressing stages fail. One
important thing to remember is that although the return type of catgets
is @code{char *} the resulting string @emph{must not} be changed. It
should better be @code{const char *}, but the standard is published in
1988, one year before ANSI C.
@noindent
@cindex @code{catclose}, a @code{catgets} function
The last of these functions is used and behaves as expected:
@example
catclose (catd);
@end example
After this no @code{catgets} call using the descriptor is legal anymore.
@node Problems with catgets, , Interface to catgets, catgets
@subsection Problems with the @code{catgets} Interface?!
@cindex problems with @code{catgets} interface
Now that this description seemed to be really easy --- where are the
problems we speak of? In fact the interface could be used in a
reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The
reason for this lies in the third argument of @code{catgets}: the unique
message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
set. Perhaps you could imagine the problems keeping such a list while
changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of
course there have been developed a lot of tools helping to organize this
chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't
want to say that the other approach has no problems but they are far
more easy to manage.
@node gettext, Comparison, catgets, Programmers
@section About @code{gettext}
@cindex @code{gettext}, a programmer's view
The definition of the @code{gettext} interface comes from a Uniforum
proposal. It was submitted there by Sun, who had implemented the
@code{gettext} function in SunOS 4, around 1990. Nowadays, the
@code{gettext} interface is specified by the OpenI18N standard.
The main point about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer with so many tasks, especially the unique key handling.
Of course here also a unique key is needed, but this key is the message
itself (how long or short it is). See @ref{Comparison} for a more
detailed comparison of the two methods.
The following section contains a rather detailed description of the
interface. We make it that detailed because this is the interface
we chose for the GNU @code{gettext} Library. Programmers interested
in using this library will be interested in this description.
@menu
* Interface to gettext:: The interface
* Ambiguities:: Solving ambiguities
* Locating Catalogs:: Locating message catalog files
* Charset conversion:: How to request conversion to Unicode
* Contexts:: Solving ambiguities in GUI programs
* Plural forms:: Additional functions for handling plurals
* Optimized gettext:: Optimization of the *gettext functions
@end menu
@node Interface to gettext, Ambiguities, gettext, gettext
@subsection The Interface
@cindex @code{gettext} interface
The minimal functionality an interface must have is a) to select a
domain the strings are coming from (a single domain for all programs is
not reasonable because its construction and maintenance is difficult,
perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain.
This is principally the description of the @code{gettext} interface. It
has a global domain which unqualified usages reference. Of course this
domain is selectable by the user.
@example
char *textdomain (const char *domain_name);
@end example
This provides the possibility to change or query the current status of
the current global domain of the @code{LC_MESSAGE} category. The
argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
the use in filenames. If the @var{domain_name} argument is @code{NULL},
the function returns the current value. If no value has been set
before, the name of the default domain is returned: @emph{messages}.
Please note that although the return value of @code{textdomain} is of
type @code{char *} no changing is allowed. It is also important to know
that no checks of the availability are made. If the name is not
available you will see this by the fact that no translations are provided.
@noindent
To use a domain set by @code{textdomain} the function
@example
char *gettext (const char *msgid);
@end example
@noindent
is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine.
The translation of the string @var{msgid} is returned if it is available
in the current domain. If it is not available, the argument itself is
returned. If the argument is @code{NULL} the result is undefined.
One thing which should come into mind is that no explicit dependency to
the used domain is given. The current value of the domain is used.
If this changes between two
executions of the same @code{gettext} call in the program, both calls
reference a different message catalog.
For the easiest case, which is normally used in internationalized
packages, once at the beginning of execution a call to @code{textdomain}
is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
name. In the following code all strings which have to be translated are
filtered through the gettext function. That's all, the package speaks
your language.
@node Ambiguities, Locating Catalogs, Interface to gettext, gettext
@subsection Solving Ambiguities
@cindex several domains
@cindex domain ambiguities
@cindex large package
While this single name domain works well for most applications there
might be the need to get translations from more than one domain. Of
course one could switch between different domains with calls to
@code{textdomain}, but this is really not convenient nor is it fast. A
possible situation could be one case subject to discussion during this
writing: all
error messages of functions in the set of common used functions should
go into a separate domain @code{error}. By this mean we would only need
to translate them once.
Another case are messages from a library, as these @emph{have} to be
independent of the current domain set by the application.
@noindent
For this reasons there are two more functions to retrieve strings:
@example
char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid);
char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid,
int category);
@end example
Both take an additional argument at the first place, which corresponds
to the argument of @code{textdomain}. The third argument of
@code{dcgettext} allows to use another locale category but @code{LC_MESSAGES}.
But I really don't know where this can be useful. If the
@var{domain_name} is @code{NULL} or @var{category} has an value beside
the known ones, the result is undefined. It should also be noted that
this function is not part of the second known implementation of this
function family, the one found in Solaris.
A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one
domain has the same name. This can be solved by specifying where the
needed message catalog files can be found.
@example
char *bindtextdomain (const char *domain_name,
const char *dir_name);
@end example
Calling this function binds the given domain to a file in the specified
directory (how this file is determined follows below). Especially a
file in the systems default place is not favored against the specified
file anymore (as it would be by solely using @code{textdomain}). A
@code{NULL} pointer for the @var{dir_name} parameter returns the binding
associated with @var{domain_name}. If @var{domain_name} itself is
@code{NULL} nothing happens and a @code{NULL} pointer is returned. Here
again as for all the other functions is true that none of the return
value must be changed!
It is important to remember that relative path names for the
@var{dir_name} parameter can be trouble. Since the path is always
computed relative to the current directory different results will be
achieved when the program executes a @code{chdir} command. Relative
paths should always be avoided to avoid dependencies and
unreliabilities.
@node Locating Catalogs, Charset conversion, Ambiguities, gettext
@subsection Locating Message Catalog Files
@cindex message catalog files location
Because many different languages for many different packages have to be
stored we need some way to add these information to file message catalog
files. The way usually used in Unix environments is have this encoding
in the file name. This is also done here. The directory name given in
@code{bindtextdomain}s second argument (or the default directory),
followed by the name of the locale, the locale category, and the domain name
are concatenated:
@example
@var{dir_name}/@var{locale}/LC_@var{category}/@var{domain_name}.mo
@end example
The default value for @var{dir_name} is system specific. For the GNU
library, and for packages adhering to its conventions, it's:
@example
/usr/local/share/locale
@end example
@noindent
@var{locale} is the name of the locale category which is designated by
@code{LC_@var{category}}. For @code{gettext} and @code{dgettext} this
@code{LC_@var{category}} is always @code{LC_MESSAGES}.@footnote{Some
system, e.g.@: mingw, don't have @code{LC_MESSAGES}. Here we use a more or
less arbitrary value for it, namely 1729, the smallest positive integer
which can be represented in two different ways as the sum of two cubes.}
The name of the locale category is determined through
@code{setlocale (LC_@var{category}, NULL)}.
@footnote{When the system does not support @code{setlocale} its behavior
in setting the locale values is simulated by looking at the environment
variables.}
When using the function @code{dcgettext}, you can specify the locale category
through the third argument.
@node Charset conversion, Contexts, Locating Catalogs, gettext
@subsection How to specify the output character set @code{gettext} uses
@cindex charset conversion at runtime
@cindex encoding conversion at runtime
@code{gettext} not only looks up a translation in a message catalog. It
also converts the translation on the fly to the desired output character
set. This is useful if the user is working in a different character set
than the translator who created the message catalog, because it avoids
distributing variants of message catalogs which differ only in the
character set.
The output character set is, by default, the value of @code{nl_langinfo
(CODESET)}, which depends on the @code{LC_CTYPE} part of the current
locale. But programs which store strings in a locale independent way
(e.g.@: UTF-8) can request that @code{gettext} and related functions
return the translations in that encoding, by use of the
@code{bind_textdomain_codeset} function.
Note that the @var{msgid} argument to @code{gettext} is not subject to
character set conversion. Also, when @code{gettext} does not find a
translation for @var{msgid}, it returns @var{msgid} unchanged --
independently of the current output character set. It is therefore
recommended that all @var{msgid}s be US-ASCII strings.
@deftypefun {char *} bind_textdomain_codeset (const char *@var{domainname}, const char *@var{codeset})
The @code{bind_textdomain_codeset} function can be used to specify the
output character set for message catalogs for domain @var{domainname}.
The @var{codeset} argument must be a valid codeset name which can be used
for the @code{iconv_open} function, or a null pointer.
If the @var{codeset} parameter is the null pointer,
@code{bind_textdomain_codeset} returns the currently selected codeset
for the domain with the name @var{domainname}. It returns @code{NULL} if
no codeset has yet been selected.
The @code{bind_textdomain_codeset} function can be used several times.
If used multiple times with the same @var{domainname} argument, the
later call overrides the settings made by the earlier one.
The @code{bind_textdomain_codeset} function returns a pointer to a
string containing the name of the selected codeset. The string is
allocated internally in the function and must not be changed by the
user. If the system went out of core during the execution of
@code{bind_textdomain_codeset}, the return value is @code{NULL} and the
global variable @var{errno} is set accordingly.
@end deftypefun
@node Contexts, Plural forms, Charset conversion, gettext
@subsection Using contexts for solving ambiguities
@cindex context
@cindex GUI programs
@cindex translating menu entries
@cindex menu entries
One place where the @code{gettext} functions, if used normally, have big
problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs). The
problem is that many of the strings which have to be translated are very
short. They have to appear in pull-down menus which restricts the
length. But strings which are not containing entire sentences or at
least large fragments of a sentence may appear in more than one
situation in the program but might have different translations. This is
especially true for the one-word strings which are frequently used in
GUI programs.
As a consequence many people say that the @code{gettext} approach is
wrong and instead @code{catgets} should be used which indeed does not
have this problem. But there is a very simple and powerful method to
handle this kind of problems with the @code{gettext} functions.
Contexts can be added to strings to be translated. A context dependent
translation lookup is when a translation for a given string is searched,
that is limited to a given context. The translation for the same string
in a different context can be different. The different translations of
the same string in different contexts can be stored in the in the same
MO file, and can be edited by the translator in the same PO file.
The @file{gettext.h} include file contains the lookup macros for strings
with contexts. They are implemented as thin macros and inline functions
over the functions from @code{<libintl.h>}.
@findex pgettext
@example
const char *pgettext (const char *msgctxt, const char *msgid);
@end example
In a call of this macro, @var{msgctxt} and @var{msgid} must be string
literals. The macro returns the translation of @var{msgid}, restricted
to the context given by @var{msgctxt}.
The @var{msgctxt} string is visible in the PO file to the translator.
You should try to make it somehow canonical and never changing. Because
every time you change an @var{msgctxt}, the translator will have to review
the translation of @var{msgid}.
Finding a canonical @var{msgctxt} string that doesn't change over time can
be hard. But you shouldn't use the file name or class name containing the
@code{pgettext} call -- because it is a common development task to rename
a file or a class, and it shouldn't cause translator work. Also you shouldn't
use a comment in the form of a complete English sentence as @var{msgctxt} --
because orthography or grammar changes are often applied to such sentences,
and again, it shouldn't force the translator to do a review.
The @samp{p} in @samp{pgettext} stands for ``particular'': @code{pgettext}
fetches a particular translation of the @var{msgid}.
@findex dpgettext
@findex dcpgettext
@example
const char *dpgettext (const char *domain_name,
const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dcpgettext (const char *domain_name,
const char *msgctxt, const char *msgid,
int category);
@end example
These are generalizations of @code{pgettext}. They behave similarly to
@code{dgettext} and @code{dcgettext}, respectively. The @var{domain_name}
argument defines the translation domain. The @var{category} argument
allows to use another locale category than @code{LC_MESSAGES}.
As as example consider the following fictional situation. A GUI program
has a menu bar with the following entries:
@smallexample
+------------+------------+--------------------------------------+
| File | Printer | |
+------------+------------+--------------------------------------+
| Open | | Select |
| New | | Open |
+----------+ | Connect |
+----------+
@end smallexample
To have the strings @code{File}, @code{Printer}, @code{Open},
@code{New}, @code{Select}, and @code{Connect} translated there has to be
at some point in the code a call to a function of the @code{gettext}
family. But in two places the string passed into the function would be
@code{Open}. The translations might not be the same and therefore we
are in the dilemma described above.
What distinguishes the two places is the menu path from the menu root to
the particular menu entries:
@smallexample
Menu|File
Menu|Printer
Menu|File|Open
Menu|File|New
Menu|Printer|Select
Menu|Printer|Open
Menu|Printer|Connect
@end smallexample
The context is thus the menu path without its last part. So, the calls
look like this:
@smallexample
pgettext ("Menu|", "File")
pgettext ("Menu|", "Printer")
pgettext ("Menu|File|", "Open")
pgettext ("Menu|File|", "New")
pgettext ("Menu|Printer|", "Select")
pgettext ("Menu|Printer|", "Open")
pgettext ("Menu|Printer|", "Connect")
@end smallexample
Whether or not to use the @samp{|} character at the end of the context is a
matter of style.
For more complex cases, where the @var{msgctxt} or @var{msgid} are not
string literals, more general macros are available:
@findex pgettext_expr
@findex dpgettext_expr
@findex dcpgettext_expr
@example
const char *pgettext_expr (const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dpgettext_expr (const char *domain_name,
const char *msgctxt, const char *msgid);
const char *dcpgettext_expr (const char *domain_name,
const char *msgctxt, const char *msgid,
int category);
@end example
Here @var{msgctxt} and @var{msgid} can be arbitrary string-valued expressions.
These macros are more general. But in the case that both argument expressions
are string literals, the macros without the @samp{_expr} suffix are more
efficient.
@node Plural forms, Optimized gettext, Contexts, gettext
@subsection Additional functions for plural forms
@cindex plural forms
The functions of the @code{gettext} family described so far (and all the
@code{catgets} functions as well) have one problem in the real world
which have been neglected completely in all existing approaches. What
is meant here is the handling of plural forms.
Looking through Unix source code before the time anybody thought about
internationalization (and, sadly, even afterwards) one can often find
code similar to the following:
@smallexample
printf ("%d file%s deleted", n, n == 1 ? "" : "s");
@end smallexample
@noindent
After the first complaints from people internationalizing the code people
either completely avoided formulations like this or used strings like
@code{"file(s)"}. Both look unnatural and should be avoided. First
tries to solve the problem correctly looked like this:
@smallexample
if (n == 1)
printf ("%d file deleted", n);
else
printf ("%d files deleted", n);
@end smallexample
But this does not solve the problem. It helps languages where the
plural form of a noun is not simply constructed by adding an
@ifhtml
‘s’
@end ifhtml
@ifnothtml
`s'
@end ifnothtml
but that is all. Once again people fell into the trap of believing the
rules their language is using are universal. But the handling of plural
forms differs widely between the language families. For example,
Rafal Maszkowski @code{<rzm@@mat.uni.torun.pl>} reports:
@quotation
In Polish we use e.g.@: plik (file) this way:
@example
1 plik
2,3,4 pliki
5-21 pliko'w
22-24 pliki
25-31 pliko'w
@end example
and so on (o' means 8859-2 oacute which should be rather okreska,
similar to aogonek).
@end quotation
There are two things which can differ between languages (and even inside
language families);
@itemize @bullet
@item
The form how plural forms are built differs. This is a problem with
languages which have many irregularities. German, for instance, is a
drastic case. Though English and German are part of the same language
family (Germanic), the almost regular forming of plural noun forms
(appending an
@ifhtml
‘s’)
@end ifhtml
@ifnothtml
`s')
@end ifnothtml
is hardly found in German.
@item
The number of plural forms differ. This is somewhat surprising for
those who only have experiences with Romanic and Germanic languages
since here the number is the same (there are two).
But other language families have only one form or many forms. More
information on this in an extra section.
@end itemize
The consequence of this is that application writers should not try to
solve the problem in their code. This would be localization since it is
only usable for certain, hardcoded language environments. Instead the
extended @code{gettext} interface should be used.
These extra functions are taking instead of the one key string two
strings and a numerical argument. The idea behind this is that using
the numerical argument and the first string as a key, the implementation
can select using rules specified by the translator the right plural
form. The two string arguments then will be used to provide a return
value in case no message catalog is found (similar to the normal
@code{gettext} behavior). In this case the rules for Germanic language
is used and it is assumed that the first string argument is the singular
form, the second the plural form.
This has the consequence that programs without language catalogs can
display the correct strings only if the program itself is written using
a Germanic language. This is a limitation but since the GNU C library
(as well as the GNU @code{gettext} package) are written as part of the
GNU package and the coding standards for the GNU project require program
being written in English, this solution nevertheless fulfills its
purpose.
@deftypefun {char *} ngettext (const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n})
The @code{ngettext} function is similar to the @code{gettext} function
as it finds the message catalogs in the same way. But it takes two
extra arguments. The @var{msgid1} parameter must contain the singular
form of the string to be converted. It is also used as the key for the
search in the catalog. The @var{msgid2} parameter is the plural form.
The parameter @var{n} is used to determine the plural form. If no
message catalog is found @var{msgid1} is returned if @code{n == 1},
otherwise @code{msgid2}.
An example for the use of this function is:
@smallexample
printf (ngettext ("%d file removed", "%d files removed", n), n);
@end smallexample
Please note that the numeric value @var{n} has to be passed to the
@code{printf} function as well. It is not sufficient to pass it only to
@code{ngettext}.
In the English singular case, the number -- always 1 -- can be replaced with
"one":
@smallexample
printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);
@end smallexample
@noindent
This works because the @samp{printf} function discards excess arguments that
are not consumed by the format string.
It is also possible to use this function when the strings don't contain a
cardinal number:
@smallexample
puts (ngettext ("Delete the selected file?",
"Delete the selected files?",
n));
@end smallexample
In this case the number @var{n} is only used to choose the plural form.
@end deftypefun
@deftypefun {char *} dngettext (const char *@var{domain}, const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n})
The @code{dngettext} is similar to the @code{dgettext} function in the
way the message catalog is selected. The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form. These two
parameters are handled in the same way @code{ngettext} handles them.
@end deftypefun
@deftypefun {char *} dcngettext (const char *@var{domain}, const char *@var{msgid1}, const char *@var{msgid2}, unsigned long int @var{n}, int @var{category})
The @code{dcngettext} is similar to the @code{dcgettext} function in the
way the message catalog is selected. The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form. These two
parameters are handled in the same way @code{ngettext} handles them.
@end deftypefun
Now, how do these functions solve the problem of the plural forms?
Without the input of linguists (which was not available) it was not
possible to determine whether there are only a few different forms in
which plural forms are formed or whether the number can increase with
every new supported language.
Therefore the solution implemented is to allow the translator to specify
the rules of how to select the plural form. Since the formula varies
with every language this is the only viable solution except for
hardcoding the information in the code (which still would require the
possibility of extensions to not prevent the use of new languages).
@cindex specifying plural form in a PO file
@kwindex nplurals@r{, in a PO file header}
@kwindex plural@r{, in a PO file header}
The information about the plural form selection has to be stored in the
header entry of the PO file (the one with the empty @code{msgid} string).
The plural form information looks like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;
@end smallexample
The @code{nplurals} value must be a decimal number which specifies how
many different plural forms exist for this language. The string
following @code{plural} is an expression which is using the C language
syntax. Exceptions are that no negative numbers are allowed, numbers
must be decimal, and the only variable allowed is @code{n}. Spaces are
allowed in the expression, but backslash-newlines are not; in the
examples below the backslash-newlines are present for formatting purposes
only. This expression will be evaluated whenever one of the functions
@code{ngettext}, @code{dngettext}, or @code{dcngettext} is called. The
numeric value passed to these functions is then substituted for all uses
of the variable @code{n} in the expression. The resulting value then
must be greater or equal to zero and smaller than the value given as the
value of @code{nplurals}.
@noindent
@cindex plural form formulas
The following rules are known at this point. The language with families
are listed. But this does not necessarily mean the information can be
generalized for the whole family (as can be easily seen in the table
below).@footnote{Additions are welcome. Send appropriate information to
@email{bug-gnu-gettext@@gnu.org} and @email{bug-glibc-manual@@gnu.org}.}
@table @asis
@item Only one form:
Some languages only require one single form. There is no distinction
between the singular and plural form. An appropriate header entry
would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Asian family
Japanese, Korean, Vietnamese
@item Turkic/Altaic family
Turkish
@end table
@item Two forms, singular used for one only
This is the form used in most existing programs since it is what English
is using. A header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;
@end smallexample
(Note: this uses the feature of C expressions that boolean expressions
have to value zero or one.)
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Germanic family
Danish, Dutch, English, Faroese, German, Norwegian, Swedish
@item Finno-Ugric family
Estonian, Finnish
@item Latin/Greek family
Greek
@item Semitic family
Hebrew
@item Romanic family
Italian, Portuguese, Spanish
@item Artificial
Esperanto
@end table
@noindent
Another language using the same header entry is:
@table @asis
@item Finno-Ugric family
Hungarian
@end table
Hungarian does not appear to have a plural if you look at sentences involving
cardinal numbers. For example, ``1 apple'' is ``1 alma'', and ``123 apples'' is
``123 alma''. But when the number is not explicit, the distinction between
singular and plural exists: ``the apple'' is ``az alma'', and ``the apples'' is
``az alm@'{a}k''. Since @code{ngettext} has to support both types of sentences,
it is classified here, under ``two forms''.
@item Two forms, singular used for zero and one
Exceptional case in the language family. The header entry would be:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Romanic family
French, Brazilian Portuguese
@end table
@item Three forms, special case for zero
The header entry would be:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Baltic family
Latvian
@end table
@item Three forms, special cases for one and two
The header entry would be:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Celtic
Gaeilge (Irish)
@end table
@item Three forms, special case for numbers ending in 00 or [2-9][0-9]
The header entry would be:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Romanic family
Romanian
@end table
@item Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]
The header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Baltic family
Lithuanian
@end table
@item Three forms, special cases for numbers ending in 1 and 2, 3, 4, except those ending in 1[1-4]
The header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Slavic family
Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian
@end table
@item Three forms, special cases for 1 and 2, 3, 4
The header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Slavic family
Slovak, Czech
@end table
@item Three forms, special case for one and some numbers ending in 2, 3, or 4
The header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=3; \
plural=n==1 ? 0 : \
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Slavic family
Polish
@end table
@item Four forms, special case for one and all numbers ending in 02, 03, or 04
The header entry would look like this:
@smallexample
Plural-Forms: nplurals=4; \
plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;
@end smallexample
@noindent
Languages with this property include:
@table @asis
@item Slavic family
Slovenian
@end table
@end table
You might now ask, @code{ngettext} handles only numbers @var{n} of type
@samp{unsigned long}. What about larger integer types? What about negative
numbers? What about floating-point numbers?
About larger integer types, such as @samp{uintmax_t} or
@samp{unsigned long long}: they can be handled by reducing the value to a
range that fits in an @samp{unsigned long}. Simply casting the value to
@samp{unsigned long} would not do the right thing, since it would treat
@code{ULONG_MAX + 1} like zero, @code{ULONG_MAX + 2} like singular, and
the like. Here you can exploit the fact that all mentioned plural form
formulas eventually become periodic, with a period that is a divisor of 100
(or 1000 or 1000000). So, when you reduce a large value to another one in
the range [1000000, 1999999] that ends in the same 6 decimal digits, you
can assume that it will lead to the same plural form selection. This code
does this:
@smallexample
#include <inttypes.h>
uintmax_t nbytes = ...;
printf (ngettext ("The file has %"PRIuMAX" byte.",
"The file has %"PRIuMAX" bytes.",
(nbytes > ULONG_MAX
? (nbytes % 1000000) + 1000000
: nbytes)),
nbytes);
@end smallexample
Negative and floating-point values usually represent physical entities for
which singular and plural don't clearly apply. In such cases, there is no
need to use @code{ngettext}; a simple @code{gettext} call with a form suitable
for all values will do. For example:
@smallexample
printf (gettext ("Time elapsed: %.3f seconds"),
num_milliseconds * 0.001);
@end smallexample
@noindent
Even if @var{num_milliseconds} happens to be a multiple of 1000, the output
@smallexample
Time elapsed: 1.000 seconds
@end smallexample
@noindent
is acceptable in English, and similarly for other languages.
@node Optimized gettext, , Plural forms, gettext
@subsection Optimization of the *gettext functions
@cindex optimization of @code{gettext} functions
At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
GNU @code{gettext} implementation. Some readers might have pointed out
that an internationalized program might have a poor performance if some
string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable
when the string varies from one run of the loop to the other it is
simply a waste of time when the string is always the same. Take the
following example:
@example
@group
@{
while (@dots{})
@{
puts (gettext ("Hello world"));
@}
@}
@end group
@end example
@noindent
When the locale selection does not change between two runs the resulting
string is always the same. One way to use this is:
@example
@group
@{
str = gettext ("Hello world");
while (@dots{})
@{
puts (str);
@}
@}
@end group
@end example
@noindent
But this solution is not usable in all situation (e.g.@: when the locale
selection changes) nor does it lead to legible code.
For this reason, GNU @code{gettext} caches previous translation results.
When the same translation is requested twice, with no new message
catalogs being loaded in between, @code{gettext} will, the second time,
find the result through a single cache lookup.
@node Comparison, Using libintl.a, gettext, Programmers
@section Comparing the Two Interfaces
@cindex @code{gettext} vs @code{catgets}
@cindex comparison of interfaces
@c FIXME: arguments to catgets vs. gettext
@c Partly done 950718 -- drepper
The following discussion is perhaps a little bit colored. As said
above we implemented GNU @code{gettext} following the Uniforum
proposal and this surely has its reasons. But it should show how we
came to this decision.
First we take a look at the developing process. When we write an
application using NLS provided by @code{gettext} we proceed as always.
Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
has to be translated we use @code{gettext("@dots{}")} instead of
@code{"@dots{}"}. At the beginning of each source file (or in a central
header file) we define
@example
#define gettext(String) (String)
@end example
Even this definition can be avoided when the system supports the
@code{gettext} function in its C library. When we compile this code the
result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at
the GNU @code{gettext} code you will see that we use @code{_("@dots{}")}
instead of @code{gettext("@dots{}")}. This reduces the number of
additional characters per translatable string to @emph{3} (in words:
three).
When now a production version of the program is needed we simply replace
the definition
@example
#define _(String) (String)
@end example
@noindent
by
@cindex include file @file{libintl.h}
@example
#include <libintl.h>
#define _(String) gettext (String)
@end example
@noindent
Additionally we run the program @file{xgettext} on all source code file
which contain translatable strings and that's it: we have a running
program which does not depend on translations to be available, but which
can use any that becomes available.
@cindex @code{N_}, a convenience macro
The same procedure can be done for the @code{gettext_noop} invocations
(@pxref{Special cases}). One usually defines @code{gettext_noop} as a
no-op macro. So you should consider the following code for your project:
@example
#define gettext_noop(String) String
#define N_(String) gettext_noop (String)
@end example
@code{N_} is a short form similar to @code{_}. The @file{Makefile} in
the @file{po/} directory of GNU @code{gettext} knows by default both of the
mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
your own ease.
Now to @code{catgets}. The main problem is the work for the
programmer. Every time he comes to a translatable string he has to
define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
the message catalog file. He also has to take care for duplicate
entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same
quality in the message catalog as the GNU @code{gettext} program
provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
the location in all source code files in the message catalog. This is
nearly a Mission: Impossible.
But there are also some points people might call advantages speaking for
@code{catgets}. If you have a single word in a string and this string
is used in different contexts it is likely that in one or the other
language the word has different translations. Example:
@example
printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors)
printf ("you should see %d %s", number_count,
number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers"))
@end example
Here we have to translate two times the string @code{"number"}. Even
if you do not speak a language beside English it might be possible to
recognize that the two words have a different meaning. In German the
first appearance has to be translated to @code{"Anzahl"} and the second
to @code{"Zahl"}.
Now you can say that this example is really esoteric. And you are
right! This is exactly how we felt about this problem and decide that
it does not weight that much. The solution for the above problem could
be very easy:
@example
printf ("%s %d", gettext ("number:"), number_of_errors)
printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number")
: gettext ("you should see %d numbers"),
number_count)
@end example
We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is
difficult one can also consider changing one of the conflicting string a
little bit. But it is not impossible to overcome.
@code{catgets} allows same original entry to have different translations,
but @code{gettext} has another, scalable approach for solving ambiguities
of this kind: @xref{Ambiguities}.
@node Using libintl.a, gettext grok, Comparison, Programmers
@section Using libintl.a in own programs
Starting with version 0.9.4 the library @code{libintl.h} should be
self-contained. I.e., you can use it in your own programs without
providing additional functions. The @file{Makefile} will put the header
and the library in directories selected using the @code{$(prefix)}.
@node gettext grok, Temp Programmers, Using libintl.a, Programmers
@section Being a @code{gettext} grok
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
To fully exploit the functionality of the GNU @code{gettext} library it
is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
is a list comments:
@itemize @bullet
@item Changing the language at runtime
@cindex language selection at runtime
For interactive programs it might be useful to offer a selection of the
used language at runtime. To understand how to do this one need to know
how the used language is determined while executing the @code{gettext}
function. The method which is presented here only works correctly
with the GNU implementation of the @code{gettext} functions.
In the function @code{dcgettext} at every call the current setting of
the highest priority environment variable is determined and used.
Highest priority means here the following list with decreasing
priority:
@enumerate
@vindex LANGUAGE@r{, environment variable}
@item @code{LANGUAGE}
@vindex LC_ALL@r{, environment variable}
@item @code{LC_ALL}
@vindex LC_CTYPE@r{, environment variable}
@vindex LC_NUMERIC@r{, environment variable}
@vindex LC_TIME@r{, environment variable}
@vindex LC_COLLATE@r{, environment variable}
@vindex LC_MONETARY@r{, environment variable}
@vindex LC_MESSAGES@r{, environment variable}
@item @code{LC_xxx}, according to selected locale category
@vindex LANG@r{, environment variable}
@item @code{LANG}
@end enumerate
Afterwards the path is constructed using the found value and the
translation file is loaded if available.
What happens now when the value for, say, @code{LANGUAGE} changes? According
to the process explained above the new value of this variable is found
as soon as the @code{dcgettext} function is called. But this also means
the (perhaps) different message catalog file is loaded. In other
words: the used language is changed.
But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
some optimization. This optimization normally prevents the calling of
the @code{dcgettext} function as long as no new catalog is loaded. But
if @code{dcgettext} is not called the program also cannot find the
@code{LANGUAGE} variable be changed (@pxref{Optimized gettext}). A
solution for this is very easy. Include the following code in the
language switching function.
@example
/* Change language. */
setenv ("LANGUAGE", "fr", 1);
/* Make change known. */
@{
extern int _nl_msg_cat_cntr;
++_nl_msg_cat_cntr;
@}
@end example
@cindex @code{_nl_msg_cat_cntr}
The variable @code{_nl_msg_cat_cntr} is defined in @file{loadmsgcat.c}.
You don't need to know what this is for. But it can be used to detect
whether a @code{gettext} implementation is GNU gettext and not non-GNU
system's native gettext implementation.
@end itemize
@node Temp Programmers, , gettext grok, Programmers
@section Temporary Notes for the Programmers Chapter
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
@menu
* Temp Implementations:: Temporary - Two Possible Implementations
* Temp catgets:: Temporary - About @code{catgets}
* Temp WSI:: Temporary - Why a single implementation
* Temp Notes:: Temporary - Notes
@end menu
@node Temp Implementations, Temp catgets, Temp Programmers, Temp Programmers
@subsection Temporary - Two Possible Implementations
There are two competing methods for language independent messages:
the X/Open @code{catgets} method, and the Uniforum @code{gettext}
method. The @code{catgets} method indexes messages by integers; the
@code{gettext} method indexes them by their English translations.
The @code{catgets} method has been around longer and is supported
by more vendors. The @code{gettext} method is supported by Sun,
and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
committee had a lot of disagreement in this area.
Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement
in the POSIX.1 committee about using the @code{gettext} routines
vs. @code{catgets} (XPG). In the end the committee couldn't
agree on anything, so no messaging system was included as part
of the standard. I believe the informative annex of the standard
includes the XPG3 messaging interfaces, ``@dots{}as an example of
a messaging system that has been implemented@dots{}''
They were very careful not to say anywhere that you should use one
set of interfaces over the other. For more on this topic please
see the Programming for Internationalization FAQ.
@node Temp catgets, Temp WSI, Temp Implementations, Temp Programmers
@subsection Temporary - About @code{catgets}
There have been a few discussions of late on the use of
@code{catgets} as a base. I think it important to present both
sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
for a little bit.
I'll not deny the fact that @code{catgets} could have been designed
a lot better. It currently has quite a number of limitations and
these have already been pointed out.
However there is a great deal to be said for consistency and
standardization. A common recurring problem when writing Unix
software is the myriad portability problems across Unix platforms.
It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system
and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these
modifications are probably innovative and solve real problems.
However, software developers have a hard time keeping up with all
these changes across so many platforms.
And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their
systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor
has committed to supporting this standard and every Unix software
developer waits with glee the day they can write software to this
standard and simply recompile (without having to use autoconf)
across different platforms.
As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because @code{catgets} and
friends are defined in XPG4, I'm led to believe that @code{catgets}
is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
of all Unix systems.
@node Temp WSI, Temp Notes, Temp catgets, Temp Programmers
@subsection Temporary - Why a single implementation
Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy
@code{catgets} deficiencies why don't we try to expand @code{catgets}
(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems installed
with an operating system - one set of routines for packages using GNU
@code{gettext} for their internationalization, and another set of routines
(catgets) for all other software. Bloated?
Supposing another catalog access system is implemented. Which do
we recommend? At least for Linux, we need to attract as many
software developers as possible. Hence we need to make it as easy
for them to port their software as possible. Which means supporting
@code{catgets}. We will be implementing the @code{libintl} code
within our @code{libc}, but does this mean we also have to incorporate
another message catalog access scheme within our @code{libc} as well?
And what about people who are going to be using the @code{libintl}
+ non-@code{catgets} routines. When they port their software to
other platforms, they're now going to have to include the front-end
(@code{libintl}) code plus the back-end code (the non-@code{catgets}
access routines) with their software instead of just including the
@code{libintl} code with their software.
Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
What about the data for the other locale categories? They also have
a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and
develop another duplicate set of routines (should @code{libintl}
expand beyond message catalog support)?
Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing
compatibility with the past with useful improvements and innovations for
the future.
@node Temp Notes, , Temp WSI, Temp Programmers
@subsection Temporary - Notes
X/Open agreed very late on the standard form so that many
implementations differ from the final form. Both of my system (old
Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation.
OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on
making the GNU/Linux @code{libc} @code{gettext} functions. So in future
Solaris is not the only system having @code{gettext}.
@node Translators, Maintainers, Programmers, Top
@chapter The Translator's View
@c FIXME: Reorganize whole chapter.
@menu
* Trans Intro 0:: Introduction 0
* Trans Intro 1:: Introduction 1
* Discussions:: Discussions
* Organization:: Organization
* Information Flow:: Information Flow
* Prioritizing messages:: How to find which messages to translate first
@end menu
@node Trans Intro 0, Trans Intro 1, Translators, Translators
@section Introduction 0
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
Free software is going international! The Translation Project is a way
to get maintainers, translators and users all together, so free software
will gradually become able to speak many native languages.
The GNU @code{gettext} tool set contains @emph{everything} maintainers
need for internationalizing their packages for messages. It also
contains quite useful tools for helping translators at localizing
messages to their native language, once a package has already been
internationalized.
To achieve the Translation Project, we need many interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages,
please send mail to your translating team.
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translating team at the address
@file{@var{ll}@@li.org}, replacing @var{ll} by the two-letter @w{ISO 639}
code for your language. Language codes are @emph{not} the same as
country codes given in @w{ISO 3166}. The following translating teams
exist:
@quotation
Chinese @code{zh}, Czech @code{cs}, Danish @code{da}, Dutch @code{nl},
Esperanto @code{eo}, Finnish @code{fi}, French @code{fr}, Irish
@code{ga}, German @code{de}, Greek @code{el}, Italian @code{it},
Japanese @code{ja}, Indonesian @code{in}, Norwegian @code{no}, Polish
@code{pl}, Portuguese @code{pt}, Russian @code{ru}, Spanish @code{es},
Swedish @code{sv} and Turkish @code{tr}.
@end quotation
@noindent
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
@file{zh@@li.org}. When you become a member of the translating team
for your own language, you may subscribe to its list. For example,
Swedish people can send a message to @w{@file{sv-request@@li.org}},
having this message body:
@example
subscribe
@end example
Keep in mind that team members should be interested in @emph{working}
at translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to @w{@file{coordinator@@translationproject.org}};
you will then reach the coordinator for all translator teams.
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages. Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages for
which we have no volunteer translators. If you would like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
@file{coordinator@@translationproject.org} indicating what language(s)
you can work on.
@node Trans Intro 1, Discussions, Trans Intro 0, Translators
@section Introduction 1
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
This is now official, GNU is going international! Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
@quotation
A handful of GNU packages have already been adapted and provided
with message translations for several languages. Translation
teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages
for which we have no volunteer translators. If you'd like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
@samp{coordinator@@translationproject.org} indicating what language(s)
you can work on.
@end quotation
This document should answer many questions for those who are curious about
the process or would like to contribute. Please at least skim over it,
hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this
collective effort towards internationalization of free software.
Most free programming which is widely shared is done in English, and
currently, English is used as the main communicating language between
national communities collaborating to free software. This very document
is written in English. This will not change in the foreseeable future.
However, there is a strong appetite from national communities for
having more software able to write using national language and habits,
and there is an on-going effort to modify free software in such a way
that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
an enthusiastic response from pretesters, so we believe that
internationalization of free software is dedicated to succeed.
For suggestion clarifications, additions or corrections to this
document, please e-mail to @file{coordinator@@translationproject.org}.
@node Discussions, Organization, Trans Intro 1, Translators
@section Discussions
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
@itemize @bullet
@item Smaller groups
Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
speaking them sometimes consider that there may not be all that much
demand such versions of free software packages. Moreover, many people
being @emph{into computers}, in some countries, generally seem to prefer
English versions of their software.
On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
people benefiting of their work.
@item Misinterpretation
Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
users of the language over the networks pestering other people with it.
But any spoken language is worth localization, because there are
people behind the language for whom the language is important and
dear to their hearts.
@item Odd translations
The biggest problem is to find the right translations so that
everybody can understand the messages. Translations are usually a
little odd. Some people get used to English, to the extent they may
find translations into their own language ``rather pushy, obnoxious
and sometimes even hilarious.'' As a French speaking man, I have
the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
translated in French in Korea or Taiwan@dots{}
The fact is that we sometimes have to create a kind of national
computer culture, and this is not easy without the collaboration of
many people liking their mother tongue. This is why translations are
better achieved by people knowing and loving their own language, and
ready to work together at improving the results they obtain.
@item Dependencies over the GPL or LGPL
Some people wonder if using GNU @code{gettext} necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom. The simplest
answer is ``normally not''.
The @code{gettext-runtime} part of GNU @code{gettext}, i.e.@: the
contents of @code{libintl}, is covered by the GNU Library General Public
License. The @code{gettext-tools} part of GNU @code{gettext}, i.e.@: the
rest of the GNU @code{gettext} package, is covered by the GNU General
Public License.
The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
inclusion of a few lines for initialization, is not really including
GPL'ed or LGPL'ed code. However, since the localization routines in
@code{libintl} are under the LGPL, the LGPL needs to be considered.
It gives the right to distribute the complete unmodified source of
@code{libintl} even with non-free programs. It also gives the right
to use @code{libintl} as a shared library, even for non-free programs.
But it gives the right to use @code{libintl} as a static library or
to incorporate @code{libintl} into another library only to free
software.
@end itemize
@node Organization, Information Flow, Discussions, Translators
@section Organization
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
some thought to this idea lately, and realize there will be some
touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
between ourselves first. Most probably that Linux International has
some experience in the field already, or would like to orchestrate
the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
I guess we have to setup something early, somehow, that will help
many possible contributors of the same language to interlock and avoid
work duplication, and further be put in contact for solving together
problems particular to their tongue (in most languages, there are many
difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
them for French.
This is surely not a technical issue, but we should manage so the
effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
team layer interface between contributors and maintainers.
The Translation Project needs some setup for coordinating language
coordinators. Localizing evolving programs will surely
become a permanent and continuous activity in the free software community,
once well started.
The setup should be minimally completed and tested before GNU
@code{gettext} becomes an official reality. The e-mail address
@file{coordinator@@translationproject.org} has been set up for receiving
offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
reaches the Translation Project coordinator.
@menu
* Central Coordination:: Central Coordination
* National Teams:: National Teams
* Mailing Lists:: Mailing Lists
@end menu
@node Central Coordination, National Teams, Organization, Organization
@subsection Central Coordination
I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone set up
a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates
this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
Perhaps in @file{gnu.announce} a list of this national committee's
can be published.
My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
national registries for until national groups are ready to take over.
In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
one another for creating national teams, which should then select
one coordinator per language, or country (regionalized language).
If well done, the coordination should be useful without being an
overwhelming task, the time to put delegations in place.
@node National Teams, Mailing Lists, Central Coordination, Organization
@subsection National Teams
I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
languages. These people will scan contributions of translation files
for various programs, for their own languages, and will ensure high
and uniform standards of diction.
From my current experience with other people in these days, those who
provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
more interested in the localization process than in the program they
localize, and want to do many programs, not just one. This seems
to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
good idea.
We need to choose someone who is good at writing clear and concise
prose in the language in question. That is hard---we can't check
it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
writing and select the one who is best.
I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
believe all the discussions it generated already. I shudder to think
what will happen when this will be launched, for true, officially,
world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
contradicting each other, for example?
I assume that your German is not much better than my French so that
I would not be able to judge about these formulations. What I would
suggest is that for each language there is a group for people who
maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
be cultural differences between how such groups of people will behave.
Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
of the group relate to the maintainers, while others will fight to
death, organize heavy administrations up to national standards, and
use strict channels.
The German team is putting out a good example. Right now, they are
maybe half a dozen people revising translations of each other and
discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
him specifically of incoming releases.
I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
on translations. That will make the translations better and more
consistent.
@menu
* Sub-Cultures:: Sub-Cultures
* Organizational Ideas:: Organizational Ideas
@end menu
@node Sub-Cultures, Organizational Ideas, National Teams, National Teams
@subsubsection Sub-Cultures
Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
which developed diverging vocabularies. Picking volunteers here and
there without addressing this problem in an organized way, soon in the
project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
Keeping some kind of unity in the way French localization of
internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
Maybe we should begin to address this problem seriously @emph{before}
GNU @code{gettext} become officially published. And I suspect that this
means soon!
@node Organizational Ideas, , Sub-Cultures, National Teams
@subsubsection Organizational Ideas
I expect the next big changes after the official release. Please note
that I use the German translation of the short GPL message. We need
to set a few good examples before the localization goes out for true
in the free software community. Here are a few points to discuss:
@itemize @bullet
@item
Each group should have one FTP server (at least one master).
@item
The files on the server should reflect the latest version (of
course!) and it should also contain a RCS directory with the
corresponding archives (I don't have this now).
@item
There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
RCS archive but can be generated automatically from the later by
Emacs).
@item
A @dfn{core group} should judge about questionable changes (for now
this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
this also seems to work).
@end itemize
@node Mailing Lists, , National Teams, Organization
@subsection Mailing Lists
If we get any inquiries about GNU @code{gettext}, send them on to:
@example
@file{coordinator@@translationproject.org}
@end example
The @file{*-pretest} lists are quite useful to me, maybe the idea could
be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer
his/her way!
Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
@file{gnu.ai.mit.edu} to track teams, support mailing lists for
them and log members. We have a slight preference that you use it.
If this is OK with you, I can get you clued in.
Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
For communicating with my pretesters, I later made a handful of
mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
@code{majordomo}. These lists have been @emph{very} dependable
so far@dots{}
I suspect that the German team will organize itself a mailing list
located in Germany, and so forth for other countries. But before they
organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
how I should proceed to create and handle them.
We should create temporary mailing lists, one per country, to help
people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
would be fair the volunteers from country bring back @emph{their} list
in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
run, each team should run its own list, from within their country.
There also should be some central list to which all teams could
subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
@node Information Flow, Prioritizing messages, Organization, Translators
@section Information Flow
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released. If people now send you some proposals
for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
receive both the translations and the coordination concerns about them.
If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
Then he submits the translation files to me @emph{as the maintainer}.
For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
in fact) should update central registry kept at the Translation Project
(Jim, me, or Len's recruits) once in a while.
In December/January, I was aggressively ready to internationalize
all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
I'm also loosing a lot of energy over it---same debates over again.
And when the first localized packages are released we'll get a lot of
responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
beforehand a fairly good idea about how to handle the information
flow between the national teams and the package maintainers.
Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
for sure that the file format will change, allowing for comments.
It would be nice that each file has a kind of log, and references for
those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
have more information about this.
@node Prioritizing messages, , Information Flow, Translators
@section Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first
A translator sometimes has only a limited amount of time per week to
spend on a package, and some packages have quite large message catalogs
(over 1000 messages). Therefore she wishes to translate the messages
first that are the most visible to the user, or that occur most frequently.
This section describes how to determine these "most urgent" messages.
It also applies to determine the "next most urgent" messages after the
message catalog has already been partially translated.
In a first step, she uses the programs like a user would do. While she
does this, the GNU @code{gettext} library logs into a file the not yet
translated messages for which a translation was requested from the program.
In a second step, she uses the PO mode to translate precisely this set
of messages.
@vindex GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED@r{, environment variable}
Here a more details. The GNU @code{libintl} library (but not the
corresponding functions in GNU @code{libc}) supports an environment variable
@code{GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED}. The GNU @code{libintl} library will
log into this file the messages for which @code{gettext()} and related
functions couldn't find the translation. If the file doesn't exist, it
will be created as needed. On systems with GNU @code{libc} a shared library
@samp{preloadable_libintl.so} is provided that can be used with the ELF
@samp{LD_PRELOAD} mechanism.
So, in the first step, the translator uses these commands on systems with
GNU @code{libc}:
@smallexample
$ LD_PRELOAD=/usr/local/lib/preloadable_libintl.so
$ export LD_PRELOAD
$ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
$ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample
@noindent
and these commands on other systems:
@smallexample
$ GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED=$HOME/gettextlogused
$ export GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample
Then she uses and peruses the programs. (It is a good and recommended
practice to use the programs for which you provide translations: it
gives you the needed context.) When done, she removes the environment
variables:
@smallexample
$ unset LD_PRELOAD
$ unset GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED
@end smallexample
The second step starts with removing duplicates:
@smallexample
$ msguniq $HOME/gettextlogused > missing.po
@end smallexample
The result is a PO file, but needs some preprocessing before a PO file editor
can be used with it. First, it is a multi-domain PO file, containing
messages from many translation domains. Second, it lacks all translator
comments and source references. Here is how to get a list of the affected
translation domains:
@smallexample
$ sed -n -e 's,^domain "\(.*\)"$,\1,p' < missing.po | sort | uniq
@end smallexample
Then the translator can handle the domains one by one. For simplicity,
let's use environment variables to denote the language, domain and source
package.
@smallexample
$ lang=nl # your language
$ domain=coreutils # the name of the domain to be handled
$ package=/usr/src/gnu/coreutils-4.5.4 # the package where it comes from
@end smallexample
She takes the latest copy of @file{$lang.po} from the Translation Project,
or from the package (in most cases, @file{$package/po/$lang.po}), or
creates a fresh one if she's the first translator (see @ref{Creating}).
She then uses the following commands to mark the not urgent messages as
"obsolete". (This doesn't mean that these messages - translated and
untranslated ones - will go away. It simply means that the PO file editor
will ignore them in the following editing session.)
@smallexample
$ msggrep --domain=$domain missing.po | grep -v '^domain' \
> $domain-missing.po
$ msgattrib --set-obsolete --ignore-file $domain-missing.po $domain.$lang.po \
> $domain.$lang-urgent.po
@end smallexample
The she translates @file{$domain.$lang-urgent.po} by use of a PO file editor
(@pxref{Editing}).
(FIXME: I don't know whether @code{KBabel} and @code{gtranslator} also
preserve obsolete messages, as they should.)
Finally she restores the not urgent messages (with their earlier
translations, for those which were already translated) through this command:
@smallexample
$ msgmerge --no-fuzzy-matching $domain.$lang-urgent.po $package/po/$domain.pot \
> $domain.$lang.po
@end smallexample
Then she can submit @file{$domain.$lang.po} and proceed to the next domain.
@node Maintainers, Installers, Translators, Top
@chapter The Maintainer's View
@cindex package maintainer's view of @code{gettext}
The maintainer of a package has many responsibilities. One of them
is ensuring that the package will install easily on many platforms,
and that the magic we described earlier (@pxref{Users}) will work
for installers and end users.
Of course, there are many possible ways by which GNU @code{gettext}
might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
them in all generality. Instead, it details one possible approach which
is especially adequate for many free software distributions following GNU
standards, or even better, Gnits standards, because GNU @code{gettext}
is purposely for helping the internationalization of the whole GNU
project, and as many other good free packages as possible. So, the
maintainer's view presented here presumes that the package already has
a @file{configure.ac} file and uses GNU Autoconf.
Nevertheless, GNU @code{gettext} may surely be useful for free packages
not following GNU standards and conventions, but the maintainers of such
packages might have to show imagination and initiative in organizing
their distributions so @code{gettext} work for them in all situations.
There are surely many, out there.
Even if @code{gettext} methods are now stabilizing, slight adjustments
might be needed between successive @code{gettext} versions, so you
should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
for changes.
@menu
* Flat and Non-Flat:: Flat or Non-Flat Directory Structures
* Prerequisites:: Prerequisite Works
* gettextize Invocation:: Invoking the @code{gettextize} Program
* Adjusting Files:: Files You Must Create or Alter
* autoconf macros:: Autoconf macros for use in @file{configure.ac}
* CVS Issues:: Integrating with CVS
* Release Management:: Creating a Distribution Tarball
@end menu
@node Flat and Non-Flat, Prerequisites, Maintainers, Maintainers
@section Flat or Non-Flat Directory Structures
Some free software packages are distributed as @code{tar} files which unpack
in a single directory, these are said to be @dfn{flat} distributions.
Other free software packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
for example a subdirectory named @file{doc/} for the Texinfo manual and
man pages, another called @file{lib/} for holding functions meant to
replace or complement C libraries, and a subdirectory @file{src/} for
holding the proper sources for the package. These other distributions
are said to be @dfn{non-flat}.
We cannot say much about flat distributions. A flat
directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
of updating to a new version of GNU @code{gettext}. Also, if you have
many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
Also, GNU @code{gettext}'s libintl sources consist of C sources, shell
scripts, @code{sed} scripts and complicated Makefile rules, which don't
fit well into an existing flat structure. For these reasons, we
recommend to use non-flat approach in this case as well.
Maybe because GNU @code{gettext} itself has a non-flat structure,
we have more experience with this approach, and this is what will be
described in the remaining of this chapter. Some maintainers might
use this as an opportunity to unflatten their package structure.
@node Prerequisites, gettextize Invocation, Flat and Non-Flat, Maintainers
@section Prerequisite Works
@cindex converting a package to use @code{gettext}
@cindex migration from earlier versions of @code{gettext}
@cindex upgrading to new versions of @code{gettext}
There are some works which are required for using GNU @code{gettext}
in one of your package. These works have some kind of generality
that escape the point by point descriptions used in the remainder
of this chapter. So, we describe them here.
@itemize @bullet
@item
Before attempting to use @code{gettextize} you should install some
other packages first.
Ensure that recent versions of GNU @code{m4}, GNU Autoconf and GNU
@code{gettext} are already installed at your site, and if not, proceed
to do this first. If you get to install these things, beware that
GNU @code{m4} must be fully installed before GNU Autoconf is even
@emph{configured}.
To further ease the task of a package maintainer the @code{automake}
package was designed and implemented. GNU @code{gettext} now uses this
tool and the @file{Makefile}s in the @file{intl/} and @file{po/}
therefore know about all the goals necessary for using @code{automake}
and @file{libintl} in one project.
Those four packages are only needed by you, as a maintainer; the
installers of your own package and end users do not really need any of
GNU @code{m4}, GNU Autoconf, GNU @code{gettext}, or GNU @code{automake}
for successfully installing and running your package, with messages
properly translated. But this is not completely true if you provide
internationalized shell scripts within your own package: GNU
@code{gettext} shall then be installed at the user site if the end users
want to see the translation of shell script messages.
@item
Your package should use Autoconf and have a @file{configure.ac} or
@file{configure.in} file.
If it does not, you have to learn how. The Autoconf documentation
is quite well written, it is a good idea that you print it and get
familiar with it.
@item
Your C sources should have already been modified according to
instructions given earlier in this manual. @xref{Sources}.
@item
Your @file{po/} directory should receive all PO files submitted to you
by the translator teams, each having @file{@var{ll}.po} as a name.
This is not usually easy to get translation
work done before your package gets internationalized and available!
Since the cycle has to start somewhere, the easiest for the maintainer
is to start with absolutely no PO files, and wait until various
translator teams get interested in your package, and submit PO files.
@end itemize
It is worth adding here a few words about how the maintainer should
ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your role is
to authenticate the origin of the submission as being the representative
of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
the submission to @file{coordinator@@translationproject.org} in case of doubt),
to ensure that the PO file format is not severely broken and does not
prevent successful installation, and for the rest, to merely put these
PO files in @file{po/} for distribution.
As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the
responsibility of checking if the translations are adequate or
complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation
teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic
choices for the Translation Project. Keep in mind that translator teams are @emph{not}
driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all
communications and reports from users about linguistic matters to the
appropriate translation team, or explain users how to reach or join
their team. The simplest might be to send them the @file{ABOUT-NLS} file.
Maintainers should @emph{never ever} apply PO file bug reports
themselves, short-cutting translation teams. If some translator has
difficulty to get some of her points through her team, it should not be
an option for her to directly negotiate translations with maintainers.
Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as
a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please
never try to @emph{solve} a team's problem on your own.
@node gettextize Invocation, Adjusting Files, Prerequisites, Maintainers
@section Invoking the @code{gettextize} Program
@include gettextize.texi
@node Adjusting Files, autoconf macros, gettextize Invocation, Maintainers
@section Files You Must Create or Alter
@cindex @code{gettext} files
Besides files which are automatically added through @code{gettextize},
there are many files needing revision for properly interacting with
GNU @code{gettext}. If you are closely following GNU standards for
Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
be easier to achieve. Here is a point by point description of the
changes needed in each.
So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
@code{gettext} @value{VERSION} distribution itself, or from the GNU
@code{hello} distribution (@uref{http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello}
or @uref{http://www.gnu.franken.de/ke/hello/}) You may indeed
refer to the source code of the GNU @code{gettext} and GNU @code{hello}
packages, as they are intended to be good examples for using GNU
gettext functionality.
@menu
* po/POTFILES.in:: @file{POTFILES.in} in @file{po/}
* po/LINGUAS:: @file{LINGUAS} in @file{po/}
* po/Makevars:: @file{Makevars} in @file{po/}
* po/Rules-*:: Extending @file{Makefile} in @file{po/}
* configure.ac:: @file{configure.ac} at top level
* config.guess:: @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level
* mkinstalldirs:: @file{mkinstalldirs} at top level
* aclocal:: @file{aclocal.m4} at top level
* acconfig:: @file{acconfig.h} at top level
* config.h.in:: @file{config.h.in} at top level
* Makefile:: @file{Makefile.in} at top level
* src/Makefile:: @file{Makefile.in} in @file{src/}
* lib/gettext.h:: @file{gettext.h} in @file{lib/}
@end menu
@node po/POTFILES.in, po/LINGUAS, Adjusting Files, Adjusting Files
@subsection @file{POTFILES.in} in @file{po/}
@cindex @file{POTFILES.in} file
The @file{po/} directory should receive a file named
@file{POTFILES.in}. This file tells which files, among all program
sources, have marked strings needing translation. Here is an example
of such a file:
@example
@group
# List of source files containing translatable strings.
# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
# Common library files
lib/error.c
lib/getopt.c
lib/xmalloc.c
# Package source files
src/gettext.c
src/msgfmt.c
src/xgettext.c
@end group
@end example
@noindent
Hash-marked comments and white lines are ignored. All other lines
list those source files containing strings marked for translation
(@pxref{Mark Keywords}), in a notation relative to the top level
of your whole distribution, rather than the location of the
@file{POTFILES.in} file itself.
When a C file is automatically generated by a tool, like @code{flex} or
@code{bison}, that doesn't introduce translatable strings by itself,
it is recommended to list in @file{po/POTFILES.in} the real source file
(ending in @file{.l} in the case of @code{flex}, or in @file{.y} in the
case of @code{bison}), not the generated C file.
@node po/LINGUAS, po/Makevars, po/POTFILES.in, Adjusting Files
@subsection @file{LINGUAS} in @file{po/}
@cindex @file{LINGUAS} file
The @file{po/} directory should also receive a file named
@file{LINGUAS}. This file contains the list of available translations.
It is a whitespace separated list. Hash-marked comments and white lines
are ignored. Here is an example file:
@example
@group
# Set of available languages.
de fr
@end group
@end example
@noindent
This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package. If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
languages, this should not be done by modifying the @file{LINGUAS} file,
but rather by using the @code{LINGUAS} environment variable
(@pxref{Installers}).
It is recommended that you add the "languages" @samp{en@@quot} and
@samp{en@@boldquot} to the @code{LINGUAS} file. @code{en@@quot} is a
variant of English message catalogs (@code{en}) which uses real quotation
marks instead of the ugly looking asymmetric ASCII substitutes @samp{`}
and @samp{'}. @code{en@@boldquot} is a variant of @code{en@@quot} that
additionally outputs quoted pieces of text in a bold font, when used in
a terminal emulator which supports the VT100 escape sequences (such as
@code{xterm} or the Linux console, but not Emacs in @kbd{M-x shell} mode).
These extra message catalogs @samp{en@@quot} and @samp{en@@boldquot}
are constructed automatically, not by translators; to support them, you
need the files @file{Rules-quot}, @file{quot.sed}, @file{boldquot.sed},
@file{en@@quot.header}, @file{en@@boldquot.header}, @file{insert-header.sin}
in the @file{po/} directory. You can copy them from GNU gettext's @file{po/}
directory; they are also installed by running @code{gettextize}.
@node po/Makevars, po/Rules-*, po/LINGUAS, Adjusting Files
@subsection @file{Makevars} in @file{po/}
@cindex @file{Makevars} file
The @file{po/} directory also has a file named @file{Makevars}. It
contains variables that are specific to your project. @file{po/Makevars}
gets inserted into the @file{po/Makefile} when the latter is created.
The variables thus take effect when the POT file is created or updated,
and when the message catalogs get installed.
The first three variables can be left unmodified if your package has a
single message domain and, accordingly, a single @file{po/} directory.
Only packages which have multiple @file{po/} directories at different
locations need to adjust the three first variables defined in
@file{Makevars}.
As an alternative to the @code{XGETTEXT_OPTIONS} variables, it is also
possible to specify @code{xgettext} options through the
@code{AM_XGETTEXT_OPTION} autoconf macro. See @ref{AM_XGETTEXT_OPTION}.
@node po/Rules-*, configure.ac, po/Makevars, Adjusting Files
@subsection Extending @file{Makefile} in @file{po/}
@cindex @file{Makefile.in.in} extensions
All files called @file{Rules-*} in the @file{po/} directory get appended to
the @file{po/Makefile} when it is created. They present an opportunity to
add rules for special PO files to the Makefile, without needing to mess
with @file{po/Makefile.in.in}.
@cindex quotation marks
@vindex LANGUAGE@r{, environment variable}
GNU gettext comes with a @file{Rules-quot} file, containing rules for
building catalogs @file{en@@quot.po} and @file{en@@boldquot.po}. The
effect of @file{en@@quot.po} is that people who set their @code{LANGUAGE}
environment variable to @samp{en@@quot} will get messages with proper
looking symmetric Unicode quotation marks instead of abusing the ASCII
grave accent and the ASCII apostrophe for indicating quotations. To
enable this catalog, simply add @code{en@@quot} to the @file{po/LINGUAS}
file. The effect of @file{en@@boldquot.po} is that people who set
@code{LANGUAGE} to @samp{en@@boldquot} will get not only proper quotation
marks, but also the quoted text will be shown in a bold font on terminals
and consoles. This catalog is useful only for command-line programs, not
GUI programs. To enable it, similarly add @code{en@@boldquot} to the
@file{po/LINGUAS} file.
Similarly, you can create rules for building message catalogs for the
@file{sr@@latin} locale -- Serbian written with the Latin alphabet --
from those for the @file{sr} locale -- Serbian written with Cyrillic
letters. See @ref{msgfilter Invocation}.
@node configure.ac, config.guess, po/Rules-*, Adjusting Files
@subsection @file{configure.ac} at top level
@file{configure.ac} or @file{configure.in} - this is the source from which
@code{autoconf} generates the @file{configure} script.
@enumerate
@item Declare the package and version.
@cindex package and version declaration in @file{configure.ac}
This is done by a set of lines like these:
@example
PACKAGE=gettext
VERSION=@value{VERSION}
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
AC_SUBST(PACKAGE)
AC_SUBST(VERSION)
@end example
@noindent
or, if you are using GNU @code{automake}, by a line like this:
@example
AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, @value{VERSION})
@end example
@noindent
Of course, you replace @samp{gettext} with the name of your package,
and @samp{@value{VERSION}} by its version numbers, exactly as they
should appear in the packaged @code{tar} file name of your distribution
(@file{gettext-@value{VERSION}.tar.gz}, here).
@item Check for internationalization support.
Here is the main @code{m4} macro for triggering internationalization
support. Just add this line to @file{configure.ac}:
@example
AM_GNU_GETTEXT
@end example
@noindent
This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure
time checking and actions.
If you have suppressed the @file{intl/} subdirectory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, this call should read
@example
AM_GNU_GETTEXT([external])
@end example
@item Have output files created.
The @code{AC_OUTPUT} directive, at the end of your @file{configure.ac}
file, needs to be modified in two ways:
@example
AC_OUTPUT([@var{existing configuration files} intl/Makefile po/Makefile.in],
[@var{existing additional actions}])
@end example
The modification to the first argument to @code{AC_OUTPUT} asks
for substitution in the @file{intl/} and @file{po/} directories.
Note the @samp{.in} suffix used for @file{po/} only. This is because
the distributed file is really @file{po/Makefile.in.in}.
If you have suppressed the @file{intl/} subdirectory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, then you don't need to
add @code{intl/Makefile} to the @code{AC_OUTPUT} line.
@end enumerate
If, after doing the recommended modifications, a command like
@samp{aclocal -I m4} or @samp{autoconf} or @samp{autoreconf} fails with
a trace similar to this:
@smallexample
configure.ac:44: warning: AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
../../lib/autoconf/specific.m4:335: AC_GNU_SOURCE is expanded from...
m4/lock.m4:224: gl_LOCK is expanded from...
m4/gettext.m4:571: gt_INTL_SUBDIR_CORE is expanded from...
m4/gettext.m4:472: AM_INTL_SUBDIR is expanded from...
m4/gettext.m4:347: AM_GNU_GETTEXT is expanded from...
configure.ac:44: the top level
configure.ac:44: warning: AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
@end smallexample
@noindent
you need to add an explicit invocation of @samp{AC_GNU_SOURCE} in the
@file{configure.ac} file - after @samp{AC_PROG_CC} but before
@samp{AM_GNU_GETTEXT}, most likely very close to the @samp{AC_PROG_CC}
invocation. This is necessary because of ordering restrictions imposed
by GNU autoconf.
@node config.guess, mkinstalldirs, configure.ac, Adjusting Files
@subsection @file{config.guess}, @file{config.sub} at top level
If you haven't suppressed the @file{intl/} subdirectory,
you need to add the GNU @file{config.guess} and @file{config.sub} files
to your distribution. They are needed because the @file{intl/} directory
has platform dependent support for determining the locale's character
encoding and therefore needs to identify the platform.
You can obtain the newest version of @file{config.guess} and
@file{config.sub} from the CVS of the @samp{config} project at
@file{http://savannah.gnu.org/}. The commands to fetch them are
@smallexample
$ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.guess'
$ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.sub'
@end smallexample
@noindent
Less recent versions are also contained in the GNU @code{automake} and
GNU @code{libtool} packages.
Normally, @file{config.guess} and @file{config.sub} are put at the
top level of a distribution. But it is also possible to put them in a
subdirectory, altogether with other configuration support files like
@file{install-sh}, @file{ltconfig}, @file{ltmain.sh} or @file{missing}.
All you need to do, other than moving the files, is to add the following line
to your @file{configure.ac}.
@example
AC_CONFIG_AUX_DIR([@var{subdir}])
@end example
@node mkinstalldirs, aclocal, config.guess, Adjusting Files
@subsection @file{mkinstalldirs} at top level
@cindex @file{mkinstalldirs} file
With earlier versions of GNU gettext, you needed to add the GNU
@file{mkinstalldirs} script to your distribution. This is not needed any
more. You can remove it if you not also using an automake version older than
automake 1.9.
@node aclocal, acconfig, mkinstalldirs, Adjusting Files
@subsection @file{aclocal.m4} at top level
@cindex @file{aclocal.m4} file
If you do not have an @file{aclocal.m4} file in your distribution,
the simplest is to concatenate the files @file{codeset.m4},
@file{gettext.m4}, @file{glibc2.m4}, @file{glibc21.m4}, @file{iconv.m4},
@file{intdiv0.m4}, @file{intl.m4}, @file{intldir.m4}, @file{intlmacosx.m4},
@file{intmax.m4}, @file{inttypes_h.m4}, @file{inttypes-pri.m4},
@file{lcmessage.m4}, @file{lib-ld.m4}, @file{lib-link.m4},
@file{lib-prefix.m4}, @file{lock.m4}, @file{longlong.m4}, @file{nls.m4},
@file{po.m4}, @file{printf-posix.m4}, @file{progtest.m4}, @file{size_max.m4},
@file{stdint_h.m4}, @file{uintmax_t.m4}, @file{visibility.m4},
@file{wchar_t.m4}, @file{wint_t.m4}, @file{xsize.m4}
from GNU @code{gettext}'s
@file{m4/} directory into a single file. If you have suppressed the
@file{intl/} directory, only @file{gettext.m4}, @file{iconv.m4},
@file{lib-ld.m4}, @file{lib-link.m4}, @file{lib-prefix.m4},
@file{nls.m4}, @file{po.m4}, @file{progtest.m4} need to be concatenated.
If you are not using GNU @code{automake} 1.8 or newer, you will need to
add a file @file{mkdirp.m4} from a newer automake distribution to the
list of files above.
If you already have an @file{aclocal.m4} file, then you will have
to merge the said macro files into your @file{aclocal.m4}. Note that if
you are upgrading from a previous release of GNU @code{gettext}, you
should most probably @emph{replace} the macros (@code{AM_GNU_GETTEXT},
etc.), as they usually
change a little from one release of GNU @code{gettext} to the next.
Their contents may vary as we get more experience with strange systems
out there.
If you are using GNU @code{automake} 1.5 or newer, it is enough to put
these macro files into a subdirectory named @file{m4/} and add the line
@example
ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4
@end example
@noindent
to your top level @file{Makefile.am}.
These macros check for the internationalization support functions
and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros
might be integrated in the standard Autoconf set, because this
piece of @code{m4} code will be the same for all projects using GNU
@code{gettext}.
@node acconfig, config.h.in, aclocal, Adjusting Files
@subsection @file{acconfig.h} at top level
@cindex @file{acconfig.h} file
Earlier GNU @code{gettext} releases required to put definitions for
@code{ENABLE_NLS}, @code{HAVE_GETTEXT} and @code{HAVE_LC_MESSAGES},
@code{HAVE_STPCPY}, @code{PACKAGE} and @code{VERSION} into an
@file{acconfig.h} file. This is not needed any more; you can remove
them from your @file{acconfig.h} file unless your package uses them
independently from the @file{intl/} directory.
@node config.h.in, Makefile, acconfig, Adjusting Files
@subsection @file{config.h.in} at top level
@cindex @file{config.h.in} file
The include file template that holds the C macros to be defined by
@code{configure} is usually called @file{config.h.in} and may be
maintained either manually or automatically.
If @code{gettextize} has created an @file{intl/} directory, this file
must be called @file{config.h.in} and must be at the top level. If,
however, you have suppressed the @file{intl/} directory by calling
@code{gettextize} without @samp{--intl} option, then you can choose the
name of this file and its location freely.
If it is maintained automatically, by use of the @samp{autoheader}
program, you need to do nothing about it. This is the case in particular
if you are using GNU @code{automake}.
If it is maintained manually, and if @code{gettextize} has created an
@file{intl/} directory, you should switch to using @samp{autoheader}.
The list of C macros to be added for the sake of the @file{intl/}
directory is just too long to be maintained manually; it also changes
between different versions of GNU @code{gettext}.
If it is maintained manually, and if on the other hand you have
suppressed the @file{intl/} directory by calling @code{gettextize}
without @samp{--intl} option, then you can get away by adding the
following lines to @file{config.h.in}:
@example
/* Define to 1 if translation of program messages to the user's
native language is requested. */
#undef ENABLE_NLS
@end example
@node Makefile, src/Makefile, config.h.in, Adjusting Files
@subsection @file{Makefile.in} at top level
Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
@file{Makefile.in} file.
@enumerate
@item
Add the following lines near the beginning of your @file{Makefile.in},
so the @samp{dist:} goal will work properly (as explained further down):
@example
PACKAGE = @@PACKAGE@@
VERSION = @@VERSION@@
@end example
@item
Add file @file{ABOUT-NLS} to the @code{DISTFILES} definition, so the file gets
distributed.
@item
Wherever you process subdirectories in your @file{Makefile.in}, be sure
you also process the subdirectories @samp{intl} and @samp{po}. Special
rules in the @file{Makefiles} take care for the case where no
internationalization is wanted.
If you are using Makefiles, either generated by automake, or hand-written
so they carefully follow the GNU coding standards, the effected goals for
which the new subdirectories must be handled include @samp{installdirs},
@samp{install}, @samp{uninstall}, @samp{clean}, @samp{distclean}.
Here is an example of a canonical order of processing. In this
example, we also define @code{SUBDIRS} in @code{Makefile.in} for it
to be further used in the @samp{dist:} goal.
@example
SUBDIRS = doc intl lib src po
@end example
Note that you must arrange for @samp{make} to descend into the
@code{intl} directory before descending into other directories containing
code which make use of the @code{libintl.h} header file. For this
reason, here we mention @code{intl} before @code{lib} and @code{src}.
@item
A delicate point is the @samp{dist:} goal, as both
@file{intl/Makefile} and @file{po/Makefile} will later assume that the
proper directory has been set up from the main @file{Makefile}. Here is
an example at what the @samp{dist:} goal might look like:
@example
distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION)
dist: Makefile
rm -fr $(distdir)
mkdir $(distdir)
chmod 777 $(distdir)
for file in $(DISTFILES); do \
ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \
done
for subdir in $(SUBDIRS); do \
mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \
chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \
(cd $$subdir && $(MAKE) $@@) || exit 1; \
done
tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir)
rm -fr $(distdir)
@end example
@end enumerate
Note that if you are using GNU @code{automake}, @file{Makefile.in} is
automatically generated from @file{Makefile.am}, and all needed changes
to @file{Makefile.am} are already made by running @samp{gettextize}.
@node src/Makefile, lib/gettext.h, Makefile, Adjusting Files
@subsection @file{Makefile.in} in @file{src/}
Some of the modifications made in the main @file{Makefile.in} will
also be needed in the @file{Makefile.in} from your package sources,
which we assume here to be in the @file{src/} subdirectory. Here are
all the modifications needed in @file{src/Makefile.in}:
@enumerate
@item
In view of the @samp{dist:} goal, you should have these lines near the
beginning of @file{src/Makefile.in}:
@example
PACKAGE = @@PACKAGE@@
VERSION = @@VERSION@@
@end example
@item
If not done already, you should guarantee that @code{top_srcdir}
gets defined. This will serve for @code{cpp} include files. Just add
the line:
@example
top_srcdir = @@top_srcdir@@
@end example
@item
You might also want to define @code{subdir} as @samp{src}, later
allowing for almost uniform @samp{dist:} goals in all your
@file{Makefile.in}. At list, the @samp{dist:} goal below assume that
you used:
@example
subdir = src
@end example
@item
The @code{main} function of your program will normally call
@code{bindtextdomain} (see @pxref{Triggering}), like this:
@example
bindtextdomain (@var{PACKAGE}, LOCALEDIR);
textdomain (@var{PACKAGE});
@end example
To make LOCALEDIR known to the program, add the following lines to
@file{Makefile.in}:
@example
datadir = @@datadir@@
localedir = $(datadir)/locale
DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @@DEFS@@
@end example
Note that @code{@@datadir@@} defaults to @samp{$(prefix)/share}, thus
@code{$(localedir)} defaults to @samp{$(prefix)/share/locale}.
@item
You should ensure that the final linking will use @code{@@LIBINTL@@} or
@code{@@LTLIBINTL@@} as a library. @code{@@LIBINTL@@} is for use without
@code{libtool}, @code{@@LTLIBINTL@@} is for use with @code{libtool}. An
easy way to achieve this is to manage that it gets into @code{LIBS}, like
this:
@example
LIBS = @@LIBINTL@@ @@LIBS@@
@end example
In most packages internationalized with GNU @code{gettext}, one will
find a directory @file{lib/} in which a library containing some helper
functions will be build. (You need at least the few functions which the
GNU @code{gettext} Library itself needs.) However some of the functions
in the @file{lib/} also give messages to the user which of course should be
translated, too. Taking care of this, the support library (say
@file{libsupport.a}) should be placed before @code{@@LIBINTL@@} and
@code{@@LIBS@@} in the above example. So one has to write this:
@example
LIBS = ../lib/libsupport.a @@LIBINTL@@ @@LIBS@@
@end example
@item
You should also ensure that directory @file{intl/} will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to
manage so both @samp{-I../intl} and @samp{-I$(top_srcdir)/intl} will
be given to the C compiler.
@item
Your @samp{dist:} goal has to conform with others. Here is a
reasonable definition for it:
@example
distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist: Makefile $(DISTFILES)
for file in $(DISTFILES); do \
ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir) || exit 1; \
done
@end example
@end enumerate
Note that if you are using GNU @code{automake}, @file{Makefile.in} is
automatically generated from @file{Makefile.am}, and the first three
changes and the last change are not necessary. The remaining needed
@file{Makefile.am} modifications are the following:
@enumerate
@item
To make LOCALEDIR known to the program, add the following to
@file{Makefile.am}:
@example
<module>_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"
@end example
@noindent
for each specific module or compilation unit, or
@example
AM_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"
@end example
for all modules and compilation units together. Furthermore, add this
line to define @samp{localedir}:
@example
localedir = $(datadir)/locale
@end example
@item
To ensure that the final linking will use @code{@@LIBINTL@@} or
@code{@@LTLIBINTL@@} as a library, add the following to
@file{Makefile.am}:
@example
<program>_LDADD = @@LIBINTL@@
@end example
@noindent
for each specific program, or
@example
LDADD = @@LIBINTL@@
@end example
for all programs together. Remember that when you use @code{libtool}
to link a program, you need to use @@LTLIBINTL@@ instead of @@LIBINTL@@
for that program.
@item
If you have an @file{intl/} directory, whose contents is created by
@code{gettextize}, then to ensure that it will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances, add something like
this to @file{Makefile.am}:
@example
AM_CPPFLAGS = -I../intl -I$(top_srcdir)/intl
@end example
@end enumerate
@node lib/gettext.h, , src/Makefile, Adjusting Files
@subsection @file{gettext.h} in @file{lib/}
@cindex @file{gettext.h} file
@cindex turning off NLS support
@cindex disabling NLS
Internationalization of packages, as provided by GNU @code{gettext}, is
optional. It can be turned off in two situations:
@itemize @bullet
@item
When the installer has specified @samp{./configure --disable-nls}. This
can be useful when small binaries are more important than features, for
example when building utilities for boot diskettes. It can also be useful
in order to get some specific C compiler warnings about code quality with
some older versions of GCC (older than 3.0).
@item
When the package does not include the @code{intl/} subdirectory, and the
libintl.h header (with its associated libintl library, if any) is not
already installed on the system, it is preferable that the package builds
without internationalization support, rather than to give a compilation
error.
@end itemize
A C preprocessor macro can be used to detect these two cases. Usually,
when @code{libintl.h} was found and not explicitly disabled, the
@code{ENABLE_NLS} macro will be defined to 1 in the autoconf generated
configuration file (usually called @file{config.h}). In the two negative
situations, however, this macro will not be defined, thus it will evaluate
to 0 in C preprocessor expressions.
@cindex include file @file{libintl.h}
@file{gettext.h} is a convenience header file for conditional use of
@file{<libintl.h>}, depending on the @code{ENABLE_NLS} macro. If
@code{ENABLE_NLS} is set, it includes @file{<libintl.h>}; otherwise it
defines no-op substitutes for the libintl.h functions. We recommend
the use of @code{"gettext.h"} over direct use of @file{<libintl.h>},
so that portability to older systems is guaranteed and installers can
turn off internationalization if they want to. In the C code, you will
then write
@example
#include "gettext.h"
@end example
@noindent
instead of
@example
#include <libintl.h>
@end example
The location of @code{gettext.h} is usually in a directory containing
auxiliary include files. In many GNU packages, there is a directory
@file{lib/} containing helper functions; @file{gettext.h} fits there.
In other packages, it can go into the @file{src} directory.
Do not install the @code{gettext.h} file in public locations. Every
package that needs it should contain a copy of it on its own.
@node autoconf macros, CVS Issues, Adjusting Files, Maintainers
@section Autoconf macros for use in @file{configure.ac}
@cindex autoconf macros for @code{gettext}
GNU @code{gettext} installs macros for use in a package's
@file{configure.ac} or @file{configure.in}.
@xref{Top, , Introduction, autoconf, The Autoconf Manual}.
The primary macro is, of course, @code{AM_GNU_GETTEXT}.
@menu
* AM_GNU_GETTEXT:: AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_VERSION:: AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_NEED:: AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}
* AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR:: AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}
* AM_PO_SUBDIRS:: AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}
* AM_XGETTEXT_OPTION:: AM_XGETTEXT_OPTION in @file{po.m4}
* AM_ICONV:: AM_ICONV in @file{iconv.m4}
@end menu
@node AM_GNU_GETTEXT, AM_GNU_GETTEXT_VERSION, autoconf macros, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT in @file{gettext.m4}
@amindex AM_GNU_GETTEXT
The @code{AM_GNU_GETTEXT} macro tests for the presence of the GNU gettext
function family in either the C library or a separate @code{libintl}
library (shared or static libraries are both supported) or in the package's
@file{intl/} directory. It also invokes @code{AM_PO_SUBDIRS}, thus preparing
the @file{po/} directories of the package for building.
@code{AM_GNU_GETTEXT} accepts up to three optional arguments. The general
syntax is
@example
AM_GNU_GETTEXT([@var{intlsymbol}], [@var{needsymbol}], [@var{intldir}])
@end example
@c We don't document @var{intlsymbol} = @samp{use-libtool} here, because
@c it is of no use for packages other than GNU gettext itself. (Such packages
@c are not allowed to install the shared libintl. But if they use libtool,
@c then it is in order to install shared libraries that depend on libintl.)
@var{intlsymbol} can be @samp{external} or @samp{no-libtool}. The default
(if it is not specified or empty) is @samp{no-libtool}. @var{intlsymbol}
should be @samp{external} for packages with no @file{intl/} directory.
For packages with an @file{intl/} directory, you can either use an
@var{intlsymbol} equal to @samp{no-libtool}, or you can use @samp{external}
and override by using the macro @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} elsewhere.
The two ways to specify the existence of an @file{intl/} directory are
equivalent. At build time, a static library
@code{$(top_builddir)/intl/libintl.a} will then be created.
If @var{needsymbol} is specified and is @samp{need-ngettext}, then GNU
gettext implementations (in libc or libintl) without the @code{ngettext()}
function will be ignored. If @var{needsymbol} is specified and is
@samp{need-formatstring-macros}, then GNU gettext implementations that don't
support the ISO C 99 @file{<inttypes.h>} formatstring macros will be ignored.
Only one @var{needsymbol} can be specified. These requirements can also be
specified by using the macro @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} elsewhere. To specify
more than one requirement, just specify the strongest one among them, or
invoke the @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} macro several times. The hierarchy
among the various alternatives is as follows: @samp{need-formatstring-macros}
implies @samp{need-ngettext}.
@var{intldir} is used to find the intl libraries. If empty, the value
@samp{$(top_builddir)/intl/} is used.
The @code{AM_GNU_GETTEXT} macro determines whether GNU gettext is
available and should be used. If so, it sets the @code{USE_NLS} variable
to @samp{yes}; it defines @code{ENABLE_NLS} to 1 in the autoconf
generated configuration file (usually called @file{config.h}); it sets
the variables @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL} to the linker options
for use in a Makefile (@code{LIBINTL} for use without libtool,
@code{LTLIBINTL} for use with libtool); it adds an @samp{-I} option to
@code{CPPFLAGS} if necessary. In the negative case, it sets
@code{USE_NLS} to @samp{no}; it sets @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL}
to empty and doesn't change @code{CPPFLAGS}.
The complexities that @code{AM_GNU_GETTEXT} deals with are the following:
@itemize @bullet
@item
@cindex @code{libintl} library
Some operating systems have @code{gettext} in the C library, for example
glibc. Some have it in a separate library @code{libintl}. GNU @code{libintl}
might have been installed as part of the GNU @code{gettext} package.
@item
GNU @code{libintl}, if installed, is not necessarily already in the search
path (@code{CPPFLAGS} for the include file search path, @code{LDFLAGS} for
the library search path).
@item
Except for glibc, the operating system's native @code{gettext} cannot
exploit the GNU mo files, doesn't have the necessary locale dependency
features, and cannot convert messages from the catalog's text encoding
to the user's locale encoding.
@item
GNU @code{libintl}, if installed, is not necessarily already in the
run time library search path. To avoid the need for setting an environment
variable like @code{LD_LIBRARY_PATH}, the macro adds the appropriate
run time search path options to the @code{LIBINTL} and @code{LTLIBINTL}
variables. This works on most systems, but not on some operating systems
with limited shared library support, like SCO.
@item
GNU @code{libintl} relies on POSIX/XSI @code{iconv}. The macro checks for
linker options needed to use iconv and appends them to the @code{LIBINTL}
and @code{LTLIBINTL} variables.
@end itemize
@node AM_GNU_GETTEXT_VERSION, AM_GNU_GETTEXT_NEED, AM_GNU_GETTEXT, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_VERSION in @file{gettext.m4}
@amindex AM_GNU_GETTEXT_VERSION
The @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION} macro declares the version number of
the GNU gettext infrastructure that is used by the package.
The use of this macro is optional; only the @code{autopoint} program makes
use of it (@pxref{CVS Issues}).
@node AM_GNU_GETTEXT_NEED, AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, AM_GNU_GETTEXT_VERSION, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_NEED in @file{gettext.m4}
@amindex AM_GNU_GETTEXT_NEED
The @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} macro declares a constraint regarding the
GNU gettext implementation. The syntax is
@example
AM_GNU_GETTEXT_NEED([@var{needsymbol}])
@end example
If @var{needsymbol} is @samp{need-ngettext}, then GNU gettext implementations
(in libc or libintl) without the @code{ngettext()} function will be ignored.
If @var{needsymbol} is @samp{need-formatstring-macros}, then GNU gettext
implementations that don't support the ISO C 99 @file{<inttypes.h>}
formatstring macros will be ignored.
The optional second argument of @code{AM_GNU_GETTEXT} is also taken into
account.
The @code{AM_GNU_GETTEXT_NEED} invocations can occur before or after
the @code{AM_GNU_GETTEXT} invocation; the order doesn't matter.
@node AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, AM_PO_SUBDIRS, AM_GNU_GETTEXT_NEED, autoconf macros
@subsection AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR in @file{intldir.m4}
@amindex AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR
The @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} macro specifies that the
@code{AM_GNU_GETTEXT} macro, although invoked with the first argument
@samp{external}, should also prepare for building the @file{intl/}
subdirectory.
The @code{AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR} invocation can occur before or after
the @code{AM_GNU_GETTEXT} invocation; the order doesn't matter.
The use of this macro requires GNU automake 1.10 or newer and
GNU autoconf 2.61 or newer.
@node AM_PO_SUBDIRS, AM_XGETTEXT_OPTION, AM_GNU_GETTEXT_INTL_SUBDIR, autoconf macros
@subsection AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4}
@amindex AM_PO_SUBDIRS
The @code{AM_PO_SUBDIRS} macro prepares the @file{po/} directories of the
package for building. This macro should be used in internationalized
programs written in other programming languages than C, C++, Objective C,
for example @code{sh}, @code{Python}, @code{Lisp}. See @ref{Programming
Languages} for a list of programming languages that support localization
through PO files.
The @code{AM_PO_SUBDIRS} macro determines whether internationalization
should be used. If so, it sets the @code{USE_NLS} variable to @samp{yes},
otherwise to @samp{no}. It also determines the right values for Makefile
variables in each @file{po/} directory.
@node AM_XGETTEXT_OPTION, AM_ICONV, AM_PO_SUBDIRS, autoconf macros
@subsection AM_XGETTEXT_OPTION in @file{po.m4}
@amindex AM_XGETTEXT_OPTION
The @code{AM_XGETTEXT_OPTION} macro registers a command-line option to be
used in the invocations of @code{xgettext} in the @file{po/} directories
of the package.
For example, if you have a source file that defines a function
@samp{error_at_line} whose fifth argument is a format string, you can use
@example
AM_XGETTEXT_OPTION([--flag=error_at_line:5:c-format])
@end example
@noindent
to instruct @code{xgettext} to mark all translatable strings in @samp{gettext}
invocations that occur as fifth argument to this function as @samp{c-format}.
See @ref{xgettext Invocation} for the list of options that @code{xgettext}
accepts.
The use of this macro is an alternative to the use of the
@samp{XGETTEXT_OPTIONS} variable in @file{po/Makevars}.
@node AM_ICONV, , AM_XGETTEXT_OPTION, autoconf macros
@subsection AM_ICONV in @file{iconv.m4}
@amindex AM_ICONV
The @code{AM_ICONV} macro tests for the presence of the POSIX/XSI
@code{iconv} function family in either the C library or a separate
@code{libiconv} library. If found, it sets the @code{am_cv_func_iconv}
variable to @samp{yes}; it defines @code{HAVE_ICONV} to 1 in the autoconf
generated configuration file (usually called @file{config.h}); it defines
@code{ICONV_CONST} to @samp{const} or to empty, depending on whether the
second argument of @code{iconv()} is of type @samp{const char **} or
@samp{char **}; it sets the variables @code{LIBICONV} and
@code{LTLIBICONV} to the linker options for use in a Makefile
(@code{LIBICONV} for use without libtool, @code{LTLIBICONV} for use with
libtool); it adds an @samp{-I} option to @code{CPPFLAGS} if
necessary. If not found, it sets @code{LIBICONV} and @code{LTLIBICONV} to
empty and doesn't change @code{CPPFLAGS}.
The complexities that @code{AM_ICONV} deals with are the following:
@itemize @bullet
@item
@cindex @code{libiconv} library
Some operating systems have @code{iconv} in the C library, for example
glibc. Some have it in a separate library @code{libiconv}, for example
OSF/1 or FreeBSD. Regardless of the operating system, GNU @code{libiconv}
might have been installed. In that case, it should be used instead of the
operating system's native @code{iconv}.
@item
GNU @code{libiconv}, if installed, is not necessarily already in the search
path (@code{CPPFLAGS} for the include file search path, @code{LDFLAGS} for
the library search path).
@item
GNU @code{libiconv} is binary incompatible with some operating system's
native @code{iconv}, for example on FreeBSD. Use of an @file{iconv.h}
and @file{libiconv.so} that don't fit together would produce program
crashes.
@item
GNU @code{libiconv}, if installed, is not necessarily already in the
run time library search path. To avoid the need for setting an environment
variable like @code{LD_LIBRARY_PATH}, the macro adds the appropriate
run time search path options to the @code{LIBICONV} variable. This works
on most systems, but not on some operating systems with limited shared
library support, like SCO.
@end itemize
@file{iconv.m4} is distributed with the GNU gettext package because
@file{gettext.m4} relies on it.
@node CVS Issues, Release Management, autoconf macros, Maintainers
@section Integrating with CVS
Many projects use CVS for distributed development, version control and
source backup. This section gives some advice how to manage the uses
of @code{cvs}, @code{gettextize}, @code{autopoint} and @code{autoconf}.
@menu
* Distributed CVS:: Avoiding version mismatch in distributed development
* Files under CVS:: Files to put under CVS version control
* autopoint Invocation:: Invoking the @code{autopoint} Program
@end menu
@node Distributed CVS, Files under CVS, CVS Issues, CVS Issues
@subsection Avoiding version mismatch in distributed development
In a project development with multiple developers, using CVS, there
should be a single developer who occasionally - when there is desire to
upgrade to a new @code{gettext} version - runs @code{gettextize} and
performs the changes listed in @ref{Adjusting Files}, and then commits
his changes to the CVS.
It is highly recommended that all developers on a project use the same
version of GNU @code{gettext} in the package. In other words, if a
developer runs @code{gettextize}, he should go the whole way, make the
necessary remaining changes and commit his changes to the CVS.
Otherwise the following damages will likely occur:
@itemize @bullet
@item
Apparent version mismatch between developers. Since some @code{gettext}
specific portions in @file{configure.ac}, @file{configure.in} and
@code{Makefile.am}, @code{Makefile.in} files depend on the @code{gettext}
version, the use of infrastructure files belonging to different
@code{gettext} versions can easily lead to build errors.
@item
Hidden version mismatch. Such version mismatch can also lead to
malfunctioning of the package, that may be undiscovered by the developers.
The worst case of hidden version mismatch is that internationalization
of the package doesn't work at all.
@item
Release risks. All developers implicitly perform constant testing on
a package. This is important in the days and weeks before a release.
If the guy who makes the release tar files uses a different version
of GNU @code{gettext} than the other developers, the distribution will
be less well tested than if all had been using the same @code{gettext}
version. For example, it is possible that a platform specific bug goes
undiscovered due to this constellation.
@end itemize
@node Files under CVS, autopoint Invocation, Distributed CVS, CVS Issues
@subsection Files to put under CVS version control
There are basically three ways to deal with generated files in the
context of a CVS repository, such as @file{configure} generated from
@file{configure.ac}, @code{@var{parser}.c} generated from
@code{@var{parser}.y}, or @code{po/Makefile.in.in} autoinstalled by
@code{gettextize} or @code{autopoint}.
@enumerate
@item
All generated files are always committed into the repository.
@item
All generated files are committed into the repository occasionally,
for example each time a release is made.
@item
Generated files are never committed into the repository.
@end enumerate
Each of these three approaches has different advantages and drawbacks.
@enumerate
@item
The advantage is that anyone can check out the CVS at any moment and
gets a working build. The drawbacks are: 1a. It requires some frequent
"cvs commit" actions by the maintainers. 1b. The repository grows in size
quite fast.
@item
The advantage is that anyone can check out the CVS, and the usual
"./configure; make" will work. The drawbacks are: 2a. The one who
checks out the repository needs tools like GNU @code{automake},
GNU @code{autoconf}, GNU @code{m4} installed in his PATH; sometimes
he even needs particular versions of them. 2b. When a release is made
and a commit is made on the generated files, the other developers get
conflicts on the generated files after doing "cvs update". Although
these conflicts are easy to resolve, they are annoying.
@item
The advantage is less work for the maintainers. The drawback is that
anyone who checks out the CVS not only needs tools like GNU @code{automake},
GNU @code{autoconf}, GNU @code{m4} installed in his PATH, but also that
he needs to perform a package specific pre-build step before being able
to "./configure; make".
@end enumerate
For the first and second approach, all files modified or brought in
by the occasional @code{gettextize} invocation and update should be
committed into the CVS.
For the third approach, the maintainer can omit from the CVS repository
all the files that @code{gettextize} mentions as "copy". Instead, he
adds to the @file{configure.ac} or @file{configure.in} a line of the
form
@example
AM_GNU_GETTEXT_VERSION(@value{VERSION})
@end example
@noindent
and adds to the package's pre-build script an invocation of
@samp{autopoint}. For everyone who checks out the CVS, this
@code{autopoint} invocation will copy into the right place the
@code{gettext} infrastructure files that have been omitted from the CVS.
The version number used as argument to @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION} is
the version of the @code{gettext} infrastructure that the package wants
to use. It is also the minimum version number of the @samp{autopoint}
program. So, if you write @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)} then the
developers can have any version >= 0.11.5 installed; the package will work
with the 0.11.5 infrastructure in all developers' builds. When the
maintainer then runs gettextize from, say, version 0.12.1 on the package,
the occurrence of @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5)} will be changed
into @code{AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.12.1)}, and all other developers that
use the CVS will henceforth need to have GNU @code{gettext} 0.12.1 or newer
installed.
@node autopoint Invocation, , Files under CVS, CVS Issues
@subsection Invoking the @code{autopoint} Program
@include autopoint.texi
@node Release Management, , CVS Issues, Maintainers
@section Creating a Distribution Tarball
@cindex release
@cindex distribution tarball
In projects that use GNU @code{automake}, the usual commands for creating
a distribution tarball, @samp{make dist} or @samp{make distcheck},
automatically update the PO files as needed.
If GNU @code{automake} is not used, the maintainer needs to perform this
update before making a release:
@example
$ ./configure
$ (cd po; make update-po)
$ make distclean
@end example
@node Installers, Programming Languages, Maintainers, Top
@chapter The Installer's and Distributor's View
@cindex package installer's view of @code{gettext}
@cindex package distributor's view of @code{gettext}
@cindex package build and installation options
@cindex setting up @code{gettext} at build time
By default, packages fully using GNU @code{gettext}, internally,
are installed in such a way that they to allow translation of
messages. At @emph{configuration} time, those packages should
automatically detect whether the underlying host system already provides
the GNU @code{gettext} functions. If not,
the GNU @code{gettext} library should be automatically prepared
and used. Installers may use special options at configuration
time for changing this behavior. The command @samp{./configure
--with-included-gettext} bypasses system @code{gettext} to
use the included GNU @code{gettext} instead,
while @samp{./configure --disable-nls}
produces programs totally unable to translate messages.
@vindex LINGUAS@r{, environment variable}
Internationalized packages have usually many @file{@var{ll}.po}
files. Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package. However, the environment variable @code{LINGUAS}
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
@code{LINGUAS} should then contain a space separated list of two-letter
codes, stating which languages are allowed.
@node Programming Languages, Conclusion, Installers, Top
@chapter Other Programming Languages
While the presentation of @code{gettext} focuses mostly on C and
implicitly applies to C++ as well, its scope is far broader than that:
Many programming languages, scripting languages and other textual data
like GUI resources or package descriptions can make use of the gettext
approach.
@menu
* Language Implementors:: The Language Implementor's View
* Programmers for other Languages:: The Programmer's View
* Translators for other Languages:: The Translator's View
* Maintainers for other Languages:: The Maintainer's View
* List of Programming Languages:: Individual Programming Languages
* List of Data Formats:: Internationalizable Data
@end menu
@node Language Implementors, Programmers for other Languages, Programming Languages, Programming Languages
@section The Language Implementor's View
@cindex programming languages
@cindex scripting languages
All programming and scripting languages that have the notion of strings
are eligible to supporting @code{gettext}. Supporting @code{gettext}
means the following:
@enumerate
@item
You should add to the language a syntax for translatable strings. In
principle, a function call of @code{gettext} would do, but a shorthand
syntax helps keeping the legibility of internationalized programs. For
example, in C we use the syntax @code{_("string")}, and in GNU awk we use
the shorthand @code{_"string"}.
@item
You should arrange that evaluation of such a translatable string at
runtime calls the @code{gettext} function, or performs equivalent
processing.
@item
Similarly, you should make the functions @code{ngettext},
@code{dcgettext}, @code{dcngettext} available from within the language.
These functions are less often used, but are nevertheless necessary for
particular purposes: @code{ngettext} for correct plural handling, and
@code{dcgettext} and @code{dcngettext} for obeying other locale-related
environment variables than @code{LC_MESSAGES}, such as @code{LC_TIME} or
@code{LC_MONETARY}. For these latter functions, you need to make the
@code{LC_*} constants, available in the C header @code{<locale.h>},
referenceable from within the language, usually either as enumeration
values or as strings.
@item
You should allow the programmer to designate a message domain, either by
making the @code{textdomain} function available from within the
language, or by introducing a magic variable called @code{TEXTDOMAIN}.
Similarly, you should allow the programmer to designate where to search
for message catalogs, by providing access to the @code{bindtextdomain}
function.
@item
You should either perform a @code{setlocale (LC_ALL, "")} call during
the startup of your language runtime, or allow the programmer to do so.
Remember that gettext will act as a no-op if the @code{LC_MESSAGES} and
@code{LC_CTYPE} locale categories are not both set.
@item
A programmer should have a way to extract translatable strings from a
program into a PO file. The GNU @code{xgettext} program is being
extended to support very different programming languages. Please
contact the GNU @code{gettext} maintainers to help them doing this. If
the string extractor is best integrated into your language's parser, GNU
@code{xgettext} can function as a front end to your string extractor.
@item
The language's library should have a string formatting facility where
the arguments of a format string are denoted by a positional number or a
name. This is needed because for some languages and some messages with
more than one substitutable argument, the translation will need to
output the substituted arguments in different order. @xref{c-format Flag}.
@item
If the language has more than one implementation, and not all of the
implementations use @code{gettext}, but the programs should be portable
across implementations, you should provide a no-i18n emulation, that
makes the other implementations accept programs written for yours,
without actually translating the strings.
@item
To help the programmer in the task of marking translatable strings,
which is sometimes performed using the Emacs PO mode (@pxref{Marking}),
you are welcome to
contact the GNU @code{gettext} maintainers, so they can add support for
your language to @file{po-mode.el}.
@end enumerate
On the implementation side, three approaches are possible, with
different effects on portability and copyright:
@itemize @bullet
@item
You may integrate the GNU @code{gettext}'s @file{intl/} directory in
your package, as described in @ref{Maintainers}. This allows you to
have internationalization on all kinds of platforms. Note that when you
then distribute your package, it legally falls under the GNU General
Public License, and the GNU project will be glad about your contribution
to the Free Software pool.
@item
You may link against GNU @code{gettext} functions if they are found in
the C library. For example, an autoconf test for @code{gettext()} and
@code{ngettext()} will detect this situation. For the moment, this test
will succeed on GNU systems and not on other platforms. No severe
copyright restrictions apply.
@item
You may emulate or reimplement the GNU @code{gettext} functionality.
This has the advantage of full portability and no copyright
restrictions, but also the drawback that you have to reimplement the GNU
@code{gettext} features (such as the @code{LANGUAGE} environment
variable, the locale aliases database, the automatic charset conversion,
and plural handling).
@end itemize
@node Programmers for other Languages, Translators for other Languages, Language Implementors, Programming Languages
@section The Programmer's View
For the programmer, the general procedure is the same as for the C
language. The Emacs PO mode marking supports other languages, and the GNU
@code{xgettext} string extractor recognizes other languages based on the
file extension or a command-line option. In some languages,
@code{setlocale} is not needed because it is already performed by the
underlying language runtime.
@node Translators for other Languages, Maintainers for other Languages, Programmers for other Languages, Programming Languages
@section The Translator's View
The translator works exactly as in the C language case. The only
difference is that when translating format strings, she has to be aware
of the language's particular syntax for positional arguments in format
strings.
@menu
* c-format:: C Format Strings
* objc-format:: Objective C Format Strings
* sh-format:: Shell Format Strings
* python-format:: Python Format Strings
* lisp-format:: Lisp Format Strings
* elisp-format:: Emacs Lisp Format Strings
* librep-format:: librep Format Strings
* scheme-format:: Scheme Format Strings
* smalltalk-format:: Smalltalk Format Strings
* java-format:: Java Format Strings
* csharp-format:: C# Format Strings
* awk-format:: awk Format Strings
* object-pascal-format:: Object Pascal Format Strings
* ycp-format:: YCP Format Strings
* tcl-format:: Tcl Format Strings
* perl-format:: Perl Format Strings
* php-format:: PHP Format Strings
* gcc-internal-format:: GCC internal Format Strings
* qt-format:: Qt Format Strings
* kde-format:: KDE Format Strings
* boost-format:: Boost Format Strings
@end menu
@node c-format, objc-format, Translators for other Languages, Translators for other Languages
@subsection C Format Strings
C format strings are described in POSIX (IEEE P1003.1 2001), section
XSH 3 fprintf(),
@uref{http://www.opengroup.org/onlinepubs/007904975/functions/fprintf.html}.
See also the fprintf() manual page,
@uref{http://www.linuxvalley.it/encyclopedia/ldp/manpage/man3/printf.3.php},
@uref{http://informatik.fh-wuerzburg.de/student/i510/man/printf.html}.
Although format strings with positions that reorder arguments, such as
@example
"Only %2$d bytes free on '%1$s'."
@end example
@noindent
which is semantically equivalent to
@example
"'%s' has only %d bytes free."
@end example
@noindent
are a POSIX/XSI feature and not specified by ISO C 99, translators can rely
on this reordering ability: On the few platforms where @code{printf()},
@code{fprintf()} etc. don't support this feature natively, @file{libintl.a}
or @file{libintl.so} provides replacement functions, and GNU @code{<libintl.h>}
activates these replacement functions automatically.
@cindex outdigits
@cindex Arabic digits
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can
insert an @samp{I} flag into numeric format directives. For example, the
translation of @code{"%d"} can be @code{"%Id"}. The effect of this flag,
on systems with GNU @code{libc}, is that in the output, the ASCII digits are
replaced with the @samp{outdigits} defined in the @code{LC_CTYPE} locale
category. On other systems, the @code{gettext} function removes this flag,
so that it has no effect.
Note that the programmer should @emph{not} put this flag into the
untranslated string. (Putting the @samp{I} format directive flag into an
@var{msgid} string would lead to undefined behaviour on platforms without
glibc when NLS is disabled.)
@node objc-format, sh-format, c-format, Translators for other Languages
@subsection Objective C Format Strings
Objective C format strings are like C format strings. They support an
additional format directive: "$@@", which when executed consumes an argument
of type @code{Object *}.
@node sh-format, python-format, objc-format, Translators for other Languages
@subsection Shell Format Strings
Shell format strings, as supported by GNU gettext and the @samp{envsubst}
program, are strings with references to shell variables in the form
@code{$@var{variable}} or @code{$@{@var{variable}@}}. References of the form
@code{$@{@var{variable}-@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}:-@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}=@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}:=@var{default}@}},
@code{$@{@var{variable}+@var{replacement}@}},
@code{$@{@var{variable}:+@var{replacement}@}},
@code{$@{@var{variable}?@var{ignored}@}},
@code{$@{@var{variable}:?@var{ignored}@}},
that would be valid inside shell scripts, are not supported. The
@var{variable} names must consist solely of alphanumeric or underscore
ASCII characters, not start with a digit and be nonempty; otherwise such
a variable reference is ignored.
@node python-format, lisp-format, sh-format, Translators for other Languages
@subsection Python Format Strings
Python format strings are described in
@w{Python Library reference} /
@w{2. Built-in Types, Exceptions and Functions} /
@w{2.2. Built-in Types} /
@w{2.2.6. Sequence Types} /
@w{2.2.6.2. String Formatting Operations}.
@uref{http://www.python.org/doc/2.2.1/lib/typesseq-strings.html}.
@node lisp-format, elisp-format, python-format, Translators for other Languages
@subsection Lisp Format Strings
Lisp format strings are described in the Common Lisp HyperSpec,
chapter 22.3 @w{Formatted Output},
@uref{http://www.lisp.org/HyperSpec/Body/sec_22-3.html}.
@node elisp-format, librep-format, lisp-format, Translators for other Languages
@subsection Emacs Lisp Format Strings
Emacs Lisp format strings are documented in the Emacs Lisp reference,
section @w{Formatting Strings},
@uref{http://www.gnu.org/manual/elisp-manual-21-2.8/html_chapter/elisp_4.html#SEC75}.
Note that as of version 21, XEmacs supports numbered argument specifications
in format strings while FSF Emacs doesn't.
@node librep-format, scheme-format, elisp-format, Translators for other Languages
@subsection librep Format Strings
librep format strings are documented in the librep manual, section
@w{Formatted Output},
@url{http://librep.sourceforge.net/librep-manual.html#Formatted%20Output},
@url{http://www.gwinnup.org/research/docs/librep.html#SEC122}.
@node scheme-format, smalltalk-format, librep-format, Translators for other Languages
@subsection Scheme Format Strings
Scheme format strings are documented in the SLIB manual, section
@w{Format Specification}.
@node smalltalk-format, java-format, scheme-format, Translators for other Languages
@subsection Smalltalk Format Strings
Smalltalk format strings are described in the GNU Smalltalk documentation,
class @code{CharArray}, methods @samp{bindWith:} and
@samp{bindWithArguments:}.
@uref{http://www.gnu.org/software/smalltalk/gst-manual/gst_68.html#SEC238}.
In summary, a directive starts with @samp{%} and is followed by @samp{%}
or a nonzero digit (@samp{1} to @samp{9}).
@node java-format, csharp-format, smalltalk-format, Translators for other Languages
@subsection Java Format Strings
Java format strings are described in the JDK documentation for class
@code{java.text.MessageFormat},
@uref{http://java.sun.com/j2se/1.4/docs/api/java/text/MessageFormat.html}.
See also the ICU documentation
@uref{http://oss.software.ibm.com/icu/apiref/classMessageFormat.html}.
@node csharp-format, awk-format, java-format, Translators for other Languages
@subsection C# Format Strings
C# format strings are described in the .NET documentation for class
@code{System.String} and in
@uref{http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/cpguide/html/cpConFormattingOverview.asp}.
@node awk-format, object-pascal-format, csharp-format, Translators for other Languages
@subsection awk Format Strings
awk format strings are described in the gawk documentation, section
@w{Printf},
@uref{http://www.gnu.org/manual/gawk/html_node/Printf.html#Printf}.
@node object-pascal-format, ycp-format, awk-format, Translators for other Languages
@subsection Object Pascal Format Strings
Where is this documented?
@node ycp-format, tcl-format, object-pascal-format, Translators for other Languages
@subsection YCP Format Strings
YCP sformat strings are described in the libycp documentation
@uref{file:/usr/share/doc/packages/libycp/YCP-builtins.html}.
In summary, a directive starts with @samp{%} and is followed by @samp{%}
or a nonzero digit (@samp{1} to @samp{9}).
@node tcl-format, perl-format, ycp-format, Translators for other Languages
@subsection Tcl Format Strings
Tcl format strings are described in the @file{format.n} manual page,
@uref{http://www.scriptics.com/man/tcl8.3/TclCmd/format.htm}.
@node perl-format, php-format, tcl-format, Translators for other Languages
@subsection Perl Format Strings
There are two kinds format strings in Perl: those acceptable to the
Perl built-in function @code{printf}, labelled as @samp{perl-format},
and those acceptable to the @code{libintl-perl} function @code{__x},
labelled as @samp{perl-brace-format}.
Perl @code{printf} format strings are described in the @code{sprintf}
section of @samp{man perlfunc}.
Perl brace format strings are described in the
@file{Locale::TextDomain(3pm)} manual page of the CPAN package
libintl-perl. In brief, Perl format uses placeholders put between
braces (@samp{@{} and @samp{@}}). The placeholder must have the syntax
of simple identifiers.
@node php-format, gcc-internal-format, perl-format, Translators for other Languages
@subsection PHP Format Strings
PHP format strings are described in the documentation of the PHP function
@code{sprintf}, in @file{phpdoc/manual/function.sprintf.html} or
@uref{http://www.php.net/manual/en/function.sprintf.php}.
@node gcc-internal-format, qt-format, php-format, Translators for other Languages
@subsection GCC internal Format Strings
These format strings are used inside the GCC sources. In such a format
string, a directive starts with @samp{%}, is optionally followed by a
size specifier @samp{l}, an optional flag @samp{+}, another optional flag
@samp{#}, and is finished by a specifier: @samp{%} denotes a literal
percent sign, @samp{c} denotes a character, @samp{s} denotes a string,
@samp{i} and @samp{d} denote an integer, @samp{o}, @samp{u}, @samp{x}
denote an unsigned integer, @samp{.*s} denotes a string preceded by a
width specification, @samp{H} denotes a @samp{location_t *} pointer,
@samp{D} denotes a general declaration, @samp{F} denotes a function
declaration, @samp{T} denotes a type, @samp{A} denotes a function argument,
@samp{C} denotes a tree code, @samp{E} denotes an expression, @samp{L}
denotes a programming language, @samp{O} denotes a binary operator,
@samp{P} denotes a function parameter, @samp{Q} denotes an assignment
operator, @samp{V} denotes a const/volatile qualifier.
@node qt-format, kde-format, gcc-internal-format, Translators for other Languages
@subsection Qt Format Strings
Qt format strings are described in the documentation of the QString class
@uref{file:/usr/lib/qt-4.3.0/doc/html/qstring.html}.
In summary, a directive consists of a @samp{%} followed by a digit. The same
directive cannot occur more than once in a format string.
@node kde-format, boost-format, qt-format, Translators for other Languages
@subsection KDE Format Strings
KDE 4 format strings are defined as follows:
A directive consists of a @samp{%} followed by a non-zero decimal number.
If a @samp{%n} occurs in a format strings, all of @samp{%1}, ..., @samp{%(n-1)}
must occur as well, except possibly one of them.
@node boost-format, , kde-format, Translators for other Languages
@subsection Boost Format Strings
Boost format strings are described in the documentation of the
@code{boost::format} class, at
@uref{http://www.boost.org/libs/format/doc/format.html}.
In summary, a directive has either the same syntax as in a C format string,
such as @samp{%1$+5d}, or may be surrounded by vertical bars, such as
@samp{%|1$+5d|} or @samp{%|1$+5|}, or consists of just an argument number
between percent signs, such as @samp{%1%}.
@node Maintainers for other Languages, List of Programming Languages, Translators for other Languages, Programming Languages
@section The Maintainer's View
For the maintainer, the general procedure differs from the C language
case in two ways.
@itemize @bullet
@item
For those languages that don't use GNU gettext, the @file{intl/} directory
is not needed and can be omitted. This means that the maintainer calls the
@code{gettextize} program without the @samp{--intl} option, and that he
invokes the @code{AM_GNU_GETTEXT} autoconf macro via
@samp{AM_GNU_GETTEXT([external])}.
@item
If only a single programming language is used, the @code{XGETTEXT_OPTIONS}
variable in @file{po/Makevars} (@pxref{po/Makevars}) should be adjusted to
match the @code{xgettext} options for that particular programming language.
If the package uses more than one programming language with @code{gettext}
support, it becomes necessary to change the POT file construction rule
in @file{po/Makefile.in.in}. It is recommended to make one @code{xgettext}
invocation per programming language, each with the options appropriate for
that language, and to combine the resulting files using @code{msgcat}.
@end itemize
@node List of Programming Languages, List of Data Formats, Maintainers for other Languages, Programming Languages
@section Individual Programming Languages
@c Here is a list of programming languages, as used for Free Software projects
@c on SourceForge/Freshmeat, as of February 2002. Those supported by gettext
@c are marked with a star.
@c C 3580 *
@c Perl 1911 *
@c C++ 1379 *
@c Java 1200 *
@c PHP 1051 *
@c Python 613 *
@c Unix Shell 357 *
@c Tcl 266 *
@c SQL 174
@c JavaScript 118
@c Assembly 108
@c Scheme 51
@c Ruby 47
@c Lisp 45 *
@c Objective C 39 *
@c PL/SQL 29
@c Fortran 25
@c Ada 24
@c Delphi 22
@c Awk 19 *
@c Pascal 19
@c ML 19
@c Eiffel 17
@c Emacs-Lisp 14 *
@c Zope 14
@c ASP 12
@c Forth 12
@c Cold Fusion 10
@c Haskell 9
@c Visual Basic 9
@c C# 6 *
@c Smalltalk 6 *
@c Basic 5
@c Erlang 5
@c Modula 5
@c Object Pascal 5 *
@c Rexx 5
@c Dylan 4
@c Prolog 4
@c APL 3
@c PROGRESS 2
@c Euler 1
@c Euphoria 1
@c Pliant 1
@c Simula 1
@c XBasic 1
@c Logo 0
@c Other Scripting Engines 49
@c Other 116
@menu
* C:: C, C++, Objective C
* sh:: sh - Shell Script
* bash:: bash - Bourne-Again Shell Script
* Python:: Python
* Common Lisp:: GNU clisp - Common Lisp
* clisp C:: GNU clisp C sources
* Emacs Lisp:: Emacs Lisp
* librep:: librep
* Scheme:: GNU guile - Scheme
* Smalltalk:: GNU Smalltalk
* Java:: Java
* C#:: C#
* gawk:: GNU awk
* Pascal:: Pascal - Free Pascal Compiler
* wxWidgets:: wxWidgets library
* YCP:: YCP - YaST2 scripting language
* Tcl:: Tcl - Tk's scripting language
* Perl:: Perl
* PHP:: PHP Hypertext Preprocessor
* Pike:: Pike
* GCC-source:: GNU Compiler Collection sources
@end menu
@node C, sh, List of Programming Languages, List of Programming Languages
@subsection C, C++, Objective C
@cindex C and C-like languages
@table @asis
@item RPMs
gcc, gpp, gobjc, glibc, gettext
@item File extension
For C: @code{c}, @code{h}.
@*For C++: @code{C}, @code{c++}, @code{cc}, @code{cxx}, @code{cpp}, @code{hpp}.
@*For Objective C: @code{m}.
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{_("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}
@item Prerequisite
@code{#include <libintl.h>}
@*@code{#include <locale.h>}
@*@code{#define _(string) gettext (string)}
@item Use or emulate GNU gettext
Use
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
@code{fprintf "%2$d %1$d"}
@*In C++: @code{autosprintf "%2$d %1$d"}
(@pxref{Top, , Introduction, autosprintf, GNU autosprintf})
@item Portability
autoconf (gettext.m4) and #if ENABLE_NLS
@item po-mode marking
yes
@end table
The following examples are available in the @file{examples} directory:
@code{hello-c}, @code{hello-c-gnome}, @code{hello-c++}, @code{hello-c++-qt},
@code{hello-c++-kde}, @code{hello-c++-gnome}, @code{hello-c++-wxwidgets},
@code{hello-objc}, @code{hello-objc-gnustep}, @code{hello-objc-gnome}.
@node sh, bash, C, List of Programming Languages
@subsection sh - Shell Script
@cindex shell scripts
@table @asis
@item RPMs
bash, gettext
@item File extension
@code{sh}
@item String syntax
@code{"abc"}, @code{'abc'}, @code{abc}
@item gettext shorthand
@code{"`gettext \"abc\"`"}
@item gettext/ngettext functions
@pindex gettext
@pindex ngettext
@code{gettext}, @code{ngettext} programs
@*@code{eval_gettext}, @code{eval_ngettext} shell functions
@item textdomain
@vindex TEXTDOMAIN@r{, environment variable}
environment variable @code{TEXTDOMAIN}
@item bindtextdomain
@vindex TEXTDOMAINDIR@r{, environment variable}
environment variable @code{TEXTDOMAINDIR}
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
@code{. gettext.sh}
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
---
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-sh}.
@menu
* Preparing Shell Scripts:: Preparing Shell Scripts for Internationalization
* gettext.sh:: Contents of @code{gettext.sh}
* gettext Invocation:: Invoking the @code{gettext} program
* ngettext Invocation:: Invoking the @code{ngettext} program
* envsubst Invocation:: Invoking the @code{envsubst} program
* eval_gettext Invocation:: Invoking the @code{eval_gettext} function
* eval_ngettext Invocation:: Invoking the @code{eval_ngettext} function
@end menu
@node Preparing Shell Scripts, gettext.sh, sh, sh
@subsubsection Preparing Shell Scripts for Internationalization
@cindex preparing shell scripts for translation
Preparing a shell script for internationalization is conceptually similar
to the steps described in @ref{Sources}. The concrete steps for shell
scripts are as follows.
@enumerate
@item
Insert the line
@smallexample
. gettext.sh
@end smallexample
near the top of the script. @code{gettext.sh} is a shell function library
that provides the functions
@code{eval_gettext} (see @ref{eval_gettext Invocation}) and
@code{eval_ngettext} (see @ref{eval_ngettext Invocation}).
You have to ensure that @code{gettext.sh} can be found in the @code{PATH}.
@item
Set and export the @code{TEXTDOMAIN} and @code{TEXTDOMAINDIR} environment
variables. Usually @code{TEXTDOMAIN} is the package or program name, and
@code{TEXTDOMAINDIR} is the absolute pathname corresponding to
@code{$prefix/share/locale}, where @code{$prefix} is the installation location.
@smallexample
TEXTDOMAIN=@@PACKAGE@@
export TEXTDOMAIN
TEXTDOMAINDIR=@@LOCALEDIR@@
export TEXTDOMAINDIR
@end smallexample
@item
Prepare the strings for translation, as described in @ref{Preparing Strings}.
@item
Simplify translatable strings so that they don't contain command substitution
(@code{"`...`"} or @code{"$(...)"}), variable access with defaulting (like
@code{$@{@var{variable}-@var{default}@}}), access to positional arguments
(like @code{$0}, @code{$1}, ...) or highly volatile shell variables (like
@code{$?}). This can always be done through simple local code restructuring.
For example,
@smallexample
echo "Usage: $0 [OPTION] FILE..."
@end smallexample
becomes
@smallexample
program_name=$0
echo "Usage: $program_name [OPTION] FILE..."
@end smallexample
Similarly,
@smallexample
echo "Remaining files: `ls | wc -l`"
@end smallexample
becomes
@smallexample
filecount="`ls | wc -l`"
echo "Remaining files: $filecount"
@end smallexample
@item
For each translatable string, change the output command @samp{echo} or
@samp{$echo} to @samp{gettext} (if the string contains no references to
shell variables) or to @samp{eval_gettext} (if it refers to shell variables),
followed by a no-argument @samp{echo} command (to account for the terminating
newline). Similarly, for cases with plural handling, replace a conditional
@samp{echo} command with an invocation of @samp{ngettext} or
@samp{eval_ngettext}, followed by a no-argument @samp{echo} command.
When doing this, you also need to add an extra backslash before the dollar
sign in references to shell variables, so that the @samp{eval_gettext}
function receives the translatable string before the variable values are
substituted into it. For example,
@smallexample
echo "Remaining files: $filecount"
@end smallexample
becomes
@smallexample
eval_gettext "Remaining files: \$filecount"; echo
@end smallexample
If the output command is not @samp{echo}, you can make it use @samp{echo}
nevertheless, through the use of backquotes. However, note that inside
backquotes, backslashes must be doubled to be effective (because the
backquoting eats one level of backslashes). For example, assuming that
@samp{error} is a shell function that signals an error,
@smallexample
error "file not found: $filename"
@end smallexample
is first transformed into
@smallexample
error "`echo \"file not found: \$filename\"`"
@end smallexample
which then becomes
@smallexample
error "`eval_gettext \"file not found: \\\$filename\"`"
@end smallexample
@end enumerate
@node gettext.sh, gettext Invocation, Preparing Shell Scripts, sh
@subsubsection Contents of @code{gettext.sh}
@code{gettext.sh}, contained in the run-time package of GNU gettext, provides
the following:
@itemize @bullet
@item $echo
The variable @code{echo} is set to a command that outputs its first argument
and a newline, without interpreting backslashes in the argument string.
@item eval_gettext
See @ref{eval_gettext Invocation}.
@item eval_ngettext
See @ref{eval_ngettext Invocation}.
@end itemize
@node gettext Invocation, ngettext Invocation, gettext.sh, sh
@subsubsection Invoking the @code{gettext} program
@include rt-gettext.texi
@node ngettext Invocation, envsubst Invocation, gettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{ngettext} program
@include rt-ngettext.texi
@node envsubst Invocation, eval_gettext Invocation, ngettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{envsubst} program
@include rt-envsubst.texi
@node eval_gettext Invocation, eval_ngettext Invocation, envsubst Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{eval_gettext} function
@cindex @code{eval_gettext} function, usage
@example
eval_gettext @var{msgid}
@end example
@cindex lookup message translation
This function outputs the native language translation of a textual message,
performing dollar-substitution on the result. Note that only shell variables
mentioned in @var{msgid} will be dollar-substituted in the result.
@node eval_ngettext Invocation, , eval_gettext Invocation, sh
@subsubsection Invoking the @code{eval_ngettext} function
@cindex @code{eval_ngettext} function, usage
@example
eval_ngettext @var{msgid} @var{msgid-plural} @var{count}
@end example
@cindex lookup plural message translation
This function outputs the native language translation of a textual message
whose grammatical form depends on a number, performing dollar-substitution
on the result. Note that only shell variables mentioned in @var{msgid} or
@var{msgid-plural} will be dollar-substituted in the result.
@node bash, Python, sh, List of Programming Languages
@subsection bash - Bourne-Again Shell Script
@cindex bash
GNU @code{bash} 2.0 or newer has a special shorthand for translating a
string and substituting variable values in it: @code{$"msgid"}. But
the use of this construct is @strong{discouraged}, due to the security
holes it opens and due to its portability problems.
The security holes of @code{$"..."} come from the fact that after looking up
the translation of the string, @code{bash} processes it like it processes
any double-quoted string: dollar and backquote processing, like @samp{eval}
does.
@enumerate
@item
In a locale whose encoding is one of BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS,
JOHAB, some double-byte characters have a second byte whose value is
@code{0x60}. For example, the byte sequence @code{\xe0\x60} is a single
character in these locales. Many versions of @code{bash} (all versions
up to bash-2.05, and newer versions on platforms without @code{mbsrtowcs()}
function) don't know about character boundaries and see a backquote character
where there is only a particular Chinese character. Thus it can start
executing part of the translation as a command list. This situation can occur
even without the translator being aware of it: if the translator provides
translations in the UTF-8 encoding, it is the @code{gettext()} function which
will, during its conversion from the translator's encoding to the user's
locale's encoding, produce the dangerous @code{\x60} bytes.
@item
A translator could - voluntarily or inadvertently - use backquotes
@code{"`...`"} or dollar-parentheses @code{"$(...)"} in her translations.
The enclosed strings would be executed as command lists by the shell.
@end enumerate
The portability problem is that @code{bash} must be built with
internationalization support; this is normally not the case on systems
that don't have the @code{gettext()} function in libc.
@node Python, Common Lisp, bash, List of Programming Languages
@subsection Python
@cindex Python
@table @asis
@item RPMs
python
@item File extension
@code{py}
@item String syntax
@code{'abc'}, @code{u'abc'}, @code{r'abc'}, @code{ur'abc'},
@*@code{"abc"}, @code{u"abc"}, @code{r"abc"}, @code{ur"abc"},
@*@code{'''abc'''}, @code{u'''abc'''}, @code{r'''abc'''}, @code{ur'''abc'''},
@*@code{"""abc"""}, @code{u"""abc"""}, @code{r"""abc"""}, @code{ur"""abc"""}
@item gettext shorthand
@code{_('abc')} etc.
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext.gettext}, @code{gettext.dgettext},
@code{gettext.ngettext}, @code{gettext.dngettext},
also @code{ugettext}, @code{ungettext}
@item textdomain
@code{gettext.textdomain} function, or
@code{gettext.install(@var{domain})} function
@item bindtextdomain
@code{gettext.bindtextdomain} function, or
@code{gettext.install(@var{domain},@var{localedir})} function
@item setlocale
not used by the gettext emulation
@item Prerequisite
@code{import gettext}
@item Use or emulate GNU gettext
emulate
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{'...%(ident)d...' % @{ 'ident': value @}}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-python}.
@node Common Lisp, clisp C, Python, List of Programming Languages
@subsection GNU clisp - Common Lisp
@cindex Common Lisp
@cindex Lisp
@cindex clisp
@table @asis
@item RPMs
clisp 2.28 or newer
@item File extension
@code{lisp}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{(_ "abc")}, @code{(ENGLISH "abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{i18n:gettext}, @code{i18n:ngettext}
@item textdomain
@code{i18n:textdomain}
@item bindtextdomain
@code{i18n:textdomaindir}
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext -k_ -kENGLISH}
@item Formatting with positions
@code{format "~1@@*~D ~0@@*~D"}
@item Portability
On platforms without gettext, no translation.
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-clisp}.
@node clisp C, Emacs Lisp, Common Lisp, List of Programming Languages
@subsection GNU clisp C sources
@cindex clisp C sources
@table @asis
@item RPMs
clisp
@item File extension
@code{d}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{ENGLISH ? "abc" : ""}
@*@code{GETTEXT("abc")}
@*@code{GETTEXTL("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{clgettext}, @code{clgettextl}
@item textdomain
---
@item bindtextdomain
---
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
@code{#include "lispbibl.c"}
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{clisp-xgettext}
@item Formatting with positions
@code{fprintf "%2$d %1$d"}
@item Portability
On platforms without gettext, no translation.
@item po-mode marking
---
@end table
@node Emacs Lisp, librep, clisp C, List of Programming Languages
@subsection Emacs Lisp
@cindex Emacs Lisp
@table @asis
@item RPMs
emacs, xemacs
@item File extension
@code{el}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{(_"abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext} (xemacs only)
@item textdomain
@code{domain} special form (xemacs only)
@item bindtextdomain
@code{bind-text-domain} function (xemacs only)
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{format "%2$d %1$d"}
@item Portability
Only XEmacs. Without @code{I18N3} defined at build time, no translation.
@item po-mode marking
---
@end table
@node librep, Scheme, Emacs Lisp, List of Programming Languages
@subsection librep
@cindex @code{librep} Lisp
@table @asis
@item RPMs
librep 0.15.3 or newer
@item File extension
@code{jl}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{(_"abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
---
@item Prerequisite
@code{(require 'rep.i18n.gettext)}
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{format "%2$d %1$d"}
@item Portability
On platforms without gettext, no translation.
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-librep}.
@node Scheme, Smalltalk, librep, List of Programming Languages
@subsection GNU guile - Scheme
@cindex Scheme
@cindex guile
@table @asis
@item RPMs
guile
@item File extension
@code{scm}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{(_ "abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{ngettext}
@item textdomain
@code{textdomain}
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain}
@item setlocale
@code{(catch #t (lambda () (setlocale LC_ALL "")) (lambda args #f))}
@item Prerequisite
@code{(use-modules (ice-9 format))}
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
@c @code{format "~1@@*~D ~0@@*~D~2@@*"}, requires @code{(use-modules (ice-9 format))}
@c not yet supported
---
@item Portability
On platforms without gettext, no translation.
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-guile}.
@node Smalltalk, Java, Scheme, List of Programming Languages
@subsection GNU Smalltalk
@cindex Smalltalk
@table @asis
@item RPMs
smalltalk
@item File extension
@code{st}
@item String syntax
@code{'abc'}
@item gettext shorthand
@code{NLS ? 'abc'}
@item gettext/ngettext functions
@code{LcMessagesDomain>>#at:}, @code{LcMessagesDomain>>#at:plural:with:}
@item textdomain
@code{LcMessages>>#domain:localeDirectory:} (returns a @code{LcMessagesDomain}
object).@*
Example: @code{I18N Locale default messages domain: 'gettext' localeDirectory: /usr/local/share/locale'}
@item bindtextdomain
@code{LcMessages>>#domain:localeDirectory:}, see above.
@item setlocale
Automatic if you use @code{I18N Locale default}.
@item Prerequisite
@code{PackageLoader fileInPackage: 'I18N'!}
@item Use or emulate GNU gettext
emulate
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{'%1 %2' bindWith: 'Hello' with: 'world'}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory:
@code{hello-smalltalk}.
@node Java, C#, Smalltalk, List of Programming Languages
@subsection Java
@cindex Java
@table @asis
@item RPMs
java, java2
@item File extension
@code{java}
@item String syntax
"abc"
@item gettext shorthand
_("abc")
@item gettext/ngettext functions
@code{GettextResource.gettext}, @code{GettextResource.ngettext},
@code{GettextResource.pgettext}, @code{GettextResource.npgettext}
@item textdomain
---, use @code{ResourceBundle.getResource} instead
@item bindtextdomain
---, use CLASSPATH instead
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a Java specific message catalog format
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
@code{MessageFormat.format "@{1,number@} @{0,number@}"}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to @code{MessageFormat}
applications. For example, @code{"file "+filename+" not found"} becomes
@code{MessageFormat.format("file @{0@} not found", new Object[] @{ filename @})}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.
GNU gettext uses the native Java internationalization mechanism, namely
@code{ResourceBundle}s. There are two formats of @code{ResourceBundle}s:
@code{.properties} files and @code{.class} files. The @code{.properties}
format is a text file which the translators can directly edit, like PO
files, but which doesn't support plural forms. Whereas the @code{.class}
format is compiled from @code{.java} source code and can support plural
forms (provided it is accessed through an appropriate API, see below).
To convert a PO file to a @code{.properties} file, the @code{msgcat}
program can be used with the option @code{--properties-output}. To convert
a @code{.properties} file back to a PO file, the @code{msgcat} program
can be used with the option @code{--properties-input}. All the tools
that manipulate PO files can work with @code{.properties} files as well,
if given the @code{--properties-input} and/or @code{--properties-output}
option.
To convert a PO file to a ResourceBundle class, the @code{msgfmt} program
can be used with the option @code{--java} or @code{--java2}. To convert a
ResourceBundle back to a PO file, the @code{msgunfmt} program can be used
with the option @code{--java}.
Two different programmatic APIs can be used to access ResourceBundles.
Note that both APIs work with all kinds of ResourceBundles, whether
GNU gettext generated classes, or other @code{.class} or @code{.properties}
files.
@enumerate
@item
The @code{java.util.ResourceBundle} API.
In particular, its @code{getString} function returns a string translation.
Note that a missing translation yields a @code{MissingResourceException}.
This has the advantage of being the standard API. And it does not require
any additional libraries, only the @code{msgcat} generated @code{.properties}
files or the @code{msgfmt} generated @code{.class} files. But it cannot do
plural handling, even if the resource was generated by @code{msgfmt} from
a PO file with plural handling.
@item
The @code{gnu.gettext.GettextResource} API.
Reference documentation in Javadoc 1.1 style format is in the
@uref{javadoc2/index.html,javadoc2 directory}.
Its @code{gettext} function returns a string translation. Note that when
a translation is missing, the @var{msgid} argument is returned unchanged.
This has the advantage of having the @code{ngettext} function for plural
handling and the @code{pgettext} and @code{npgettext} for strings constraint
to a particular context.
@cindex @code{libintl} for Java
To use this API, one needs the @code{libintl.jar} file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
@end enumerate
Four examples, using the second API, are available in the @file{examples}
directory: @code{hello-java}, @code{hello-java-awt}, @code{hello-java-swing},
@code{hello-java-qtjambi}.
Now, to make use of the API and define a shorthand for @samp{getString},
there are three idioms that you can choose from:
@itemize @bullet
@item
(This one assumes Java 1.5 or newer.)
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceBundle} instance and the shorthand:
@smallexample
private static ResourceBundle myResources =
ResourceBundle.getBundle("domain-name");
public static String _(String s) @{
return myResources.getString(s);
@}
@end smallexample
All classes containing internationalized strings then contain
@smallexample
import static Util._;
@end smallexample
@noindent
and the shorthand is used like this:
@smallexample
System.out.println(_("Operation completed."));
@end smallexample
@item
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceBundle} instance:
@smallexample
public static ResourceBundle myResources =
ResourceBundle.getBundle("domain-name");
@end smallexample
All classes containing internationalized strings then contain
@smallexample
private static ResourceBundle res = Util.myResources;
private static String _(String s) @{ return res.getString(s); @}
@end smallexample
@noindent
and the shorthand is used like this:
@smallexample
System.out.println(_("Operation completed."));
@end smallexample
@item
You add a class with a very short name, say @samp{S}, containing just the
definition of the resource bundle and of the shorthand:
@smallexample
public class S @{
public static ResourceBundle myResources =
ResourceBundle.getBundle("domain-name");
public static String _(String s) @{
return myResources.getString(s);
@}
@}
@end smallexample
@noindent
and the shorthand is used like this:
@smallexample
System.out.println(S._("Operation completed."));
@end smallexample
@end itemize
Which of the three idioms you choose, will depend on whether your project
requires portability to Java versions prior to Java 1.5 and, if so, whether
copying two lines of codes into every class is more acceptable in your project
than a class with a single-letter name.
@node C#, gawk, Java, List of Programming Languages
@subsection C#
@cindex C#
@table @asis
@item RPMs
pnet, pnetlib 0.6.2 or newer, or mono 0.29 or newer
@item File extension
@code{cs}
@item String syntax
@code{"abc"}, @code{@@"abc"}
@item gettext shorthand
_("abc")
@item gettext/ngettext functions
@code{GettextResourceManager.GetString},
@code{GettextResourceManager.GetPluralString}
@code{GettextResourceManager.GetParticularString}
@code{GettextResourceManager.GetParticularPluralString}
@item textdomain
@code{new GettextResourceManager(domain)}
@item bindtextdomain
---, compiled message catalogs are located in subdirectories of the directory
containing the executable
@item setlocale
automatic
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a C# specific message catalog format
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
@code{String.Format "@{1@} @{0@}"}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
Before marking strings as internationalizable, uses of the string
concatenation operator need to be converted to @code{String.Format}
invocations. For example, @code{"file "+filename+" not found"} becomes
@code{String.Format("file @{0@} not found", filename)}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.
GNU gettext uses the native C#/.NET internationalization mechanism, namely
the classes @code{ResourceManager} and @code{ResourceSet}. Applications
use the @code{ResourceManager} methods to retrieve the native language
translation of strings. An instance of @code{ResourceSet} is the in-memory
representation of a message catalog file. The @code{ResourceManager} loads
and accesses @code{ResourceSet} instances as needed to look up the
translations.
There are two formats of @code{ResourceSet}s that can be directly loaded by
the C# runtime: @code{.resources} files and @code{.dll} files.
@itemize @bullet
@item
The @code{.resources} format is a binary file usually generated through the
@code{resgen} or @code{monoresgen} utility, but which doesn't support plural
forms. @code{.resources} files can also be embedded in .NET @code{.exe} files.
This only affects whether a file system access is performed to load the message
catalog; it doesn't affect the contents of the message catalog.
@item
On the other hand, the @code{.dll} format is a binary file that is compiled
from @code{.cs} source code and can support plural forms (provided it is
accessed through the GNU gettext API, see below).
@end itemize
Note that these .NET @code{.dll} and @code{.exe} files are not tied to a
particular platform; their file format and GNU gettext for C# can be used
on any platform.
To convert a PO file to a @code{.resources} file, the @code{msgfmt} program
can be used with the option @samp{--csharp-resources}. To convert a
@code{.resources} file back to a PO file, the @code{msgunfmt} program can be
used with the option @samp{--csharp-resources}. You can also, in some cases,
use the @code{resgen} program (from the @code{pnet} package) or the
@code{monoresgen} program (from the @code{mono}/@code{mcs} package). These
programs can also convert a @code{.resources} file back to a PO file. But
beware: as of this writing (January 2004), the @code{monoresgen} converter is
quite buggy and the @code{resgen} converter ignores the encoding of the PO
files.
To convert a PO file to a @code{.dll} file, the @code{msgfmt} program can be
used with the option @code{--csharp}. The result will be a @code{.dll} file
containing a subclass of @code{GettextResourceSet}, which itself is a subclass
of @code{ResourceSet}. To convert a @code{.dll} file containing a
@code{GettextResourceSet} subclass back to a PO file, the @code{msgunfmt}
program can be used with the option @code{--csharp}.
The advantages of the @code{.dll} format over the @code{.resources} format
are:
@enumerate
@item
Freedom to localize: Users can add their own translations to an application
after it has been built and distributed. Whereas when the programmer uses
a @code{ResourceManager} constructor provided by the system, the set of
@code{.resources} files for an application must be specified when the
application is built and cannot be extended afterwards.
@c If this were the only issue with the @code{.resources} format, one could
@c use the @code{ResourceManager.CreateFileBasedResourceManager} function.
@item
Plural handling: A message catalog in @code{.dll} format supports the plural
handling function @code{GetPluralString}. Whereas @code{.resources} files can
only contain data and only support lookups that depend on a single string.
@item
Context handling: A message catalog in @code{.dll} format supports the
query-with-context functions @code{GetParticularString} and
@code{GetParticularPluralString}. Whereas @code{.resources} files can
only contain data and only support lookups that depend on a single string.
@item
The @code{GettextResourceManager} that loads the message catalogs in
@code{.dll} format also provides for inheritance on a per-message basis.
For example, in Austrian (@code{de_AT}) locale, translations from the German
(@code{de}) message catalog will be used for messages not found in the
Austrian message catalog. This has the consequence that the Austrian
translators need only translate those few messages for which the translation
into Austrian differs from the German one. Whereas when working with
@code{.resources} files, each message catalog must provide the translations
of all messages by itself.
@item
The @code{GettextResourceManager} that loads the message catalogs in
@code{.dll} format also provides for a fallback: The English @var{msgid} is
returned when no translation can be found. Whereas when working with
@code{.resources} files, a language-neutral @code{.resources} file must
explicitly be provided as a fallback.
@end enumerate
On the side of the programmatic APIs, the programmer can use either the
standard @code{ResourceManager} API and the GNU @code{GettextResourceManager}
API. The latter is an extension of the former, because
@code{GettextResourceManager} is a subclass of @code{ResourceManager}.
@enumerate
@item
The @code{System.Resources.ResourceManager} API.
This API works with resources in @code{.resources} format.
The creation of the @code{ResourceManager} is done through
@smallexample
new ResourceManager(domainname, Assembly.GetExecutingAssembly())
@end smallexample
@noindent
The @code{GetString} function returns a string's translation. Note that this
function returns null when a translation is missing (i.e.@: not even found in
the fallback resource file).
@item
The @code{GNU.Gettext.GettextResourceManager} API.
This API works with resources in @code{.dll} format.
Reference documentation is in the
@uref{csharpdoc/index.html,csharpdoc directory}.
The creation of the @code{ResourceManager} is done through
@smallexample
new GettextResourceManager(domainname)
@end smallexample
The @code{GetString} function returns a string's translation. Note that when
a translation is missing, the @var{msgid} argument is returned unchanged.
The @code{GetPluralString} function returns a string translation with plural
handling, like the @code{ngettext} function in C.
The @code{GetParticularString} function returns a string's translation,
specific to a particular context, like the @code{pgettext} function in C.
Note that when a translation is missing, the @var{msgid} argument is returned
unchanged.
The @code{GetParticularPluralString} function returns a string translation,
specific to a particular context, with plural handling, like the
@code{npgettext} function in C.
@cindex @code{libintl} for C#
To use this API, one needs the @code{GNU.Gettext.dll} file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
@end enumerate
You can also mix both approaches: use the
@code{GNU.Gettext.GettextResourceManager} constructor, but otherwise use
only the @code{ResourceManager} type and only the @code{GetString} method.
This is appropriate when you want to profit from the tools for PO files,
but don't want to change an existing source code that uses
@code{ResourceManager} and don't (yet) need the @code{GetPluralString} method.
Two examples, using the second API, are available in the @file{examples}
directory: @code{hello-csharp}, @code{hello-csharp-forms}.
Now, to make use of the API and define a shorthand for @samp{GetString},
there are two idioms that you can choose from:
@itemize @bullet
@item
In a unique class of your project, say @samp{Util}, define a static variable
holding the @code{ResourceManager} instance:
@smallexample
public static GettextResourceManager MyResourceManager =
new GettextResourceManager("domain-name");
@end smallexample
All classes containing internationalized strings then contain
@smallexample
private static GettextResourceManager Res = Util.MyResourceManager;
private static String _(String s) @{ return Res.GetString(s); @}
@end smallexample
@noindent
and the shorthand is used like this:
@smallexample
Console.WriteLine(_("Operation completed."));
@end smallexample
@item
You add a class with a very short name, say @samp{S}, containing just the
definition of the resource manager and of the shorthand:
@smallexample
public class S @{
public static GettextResourceManager MyResourceManager =
new GettextResourceManager("domain-name");
public static String _(String s) @{
return MyResourceManager.GetString(s);
@}
@}
@end smallexample
@noindent
and the shorthand is used like this:
@smallexample
Console.WriteLine(S._("Operation completed."));
@end smallexample
@end itemize
Which of the two idioms you choose, will depend on whether copying two lines
of codes into every class is more acceptable in your project than a class
with a single-letter name.
@node gawk, Pascal, C#, List of Programming Languages
@subsection GNU awk
@cindex awk
@cindex gawk
@table @asis
@item RPMs
gawk 3.1 or newer
@item File extension
@code{awk}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{_"abc"}
@item gettext/ngettext functions
@code{dcgettext}, missing @code{dcngettext} in gawk-3.1.0
@item textdomain
@code{TEXTDOMAIN} variable
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
automatic, but missing @code{setlocale (LC_MESSAGES, "")} in gawk-3.1.0
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{printf "%2$d %1$d"} (GNU awk only)
@item Portability
On platforms without gettext, no translation. On non-GNU awks, you must
define @code{dcgettext}, @code{dcngettext} and @code{bindtextdomain}
yourself.
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-gawk}.
@node Pascal, wxWidgets, gawk, List of Programming Languages
@subsection Pascal - Free Pascal Compiler
@cindex Pascal
@cindex Free Pascal
@cindex Object Pascal
@table @asis
@item RPMs
fpk
@item File extension
@code{pp}, @code{pas}
@item String syntax
@code{'abc'}
@item gettext shorthand
automatic
@item gettext/ngettext functions
---, use @code{ResourceString} data type instead
@item textdomain
---, use @code{TranslateResourceStrings} function instead
@item bindtextdomain
---, use @code{TranslateResourceStrings} function instead
@item setlocale
automatic, but uses only LANG, not LC_MESSAGES or LC_ALL
@item Prerequisite
@code{@{$mode delphi@}} or @code{@{$mode objfpc@}}@*@code{uses gettext;}
@item Use or emulate GNU gettext
emulate partially
@item Extractor
@code{ppc386} followed by @code{xgettext} or @code{rstconv}
@item Formatting with positions
@code{uses sysutils;}@*@code{format "%1:d %0:d"}
@item Portability
?
@item po-mode marking
---
@end table
The Pascal compiler has special support for the @code{ResourceString} data
type. It generates a @code{.rst} file. This is then converted to a
@code{.pot} file by use of @code{xgettext} or @code{rstconv}. At runtime,
a @code{.mo} file corresponding to translations of this @code{.pot} file
can be loaded using the @code{TranslateResourceStrings} function in the
@code{gettext} unit.
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-pascal}.
@node wxWidgets, YCP, Pascal, List of Programming Languages
@subsection wxWidgets library
@cindex @code{wxWidgets} library
@table @asis
@item RPMs
wxGTK, gettext
@item File extension
@code{cpp}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{_("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{wxLocale::GetString}, @code{wxGetTranslation}
@item textdomain
@code{wxLocale::AddCatalog}
@item bindtextdomain
@code{wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix}
@item setlocale
@code{wxLocale::Init}, @code{wxSetLocale}
@item Prerequisite
@code{#include <wx/intl.h>}
@item Use or emulate GNU gettext
emulate, see @code{include/wx/intl.h} and @code{src/common/intl.cpp}
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
wxString::Format supports positions if and only if the system has
@code{wprintf()}, @code{vswprintf()} functions and they support positions
according to POSIX.
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
yes
@end table
@node YCP, Tcl, wxWidgets, List of Programming Languages
@subsection YCP - YaST2 scripting language
@cindex YCP
@cindex YaST2 scripting language
@table @asis
@item RPMs
libycp, libycp-devel, yast2-core, yast2-core-devel
@item File extension
@code{ycp}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{_("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{_()} with 1 or 3 arguments
@item textdomain
@code{textdomain} statement
@item bindtextdomain
---
@item setlocale
---
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{sformat "%2 %1"}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-ycp}.
@node Tcl, Perl, YCP, List of Programming Languages
@subsection Tcl - Tk's scripting language
@cindex Tcl
@cindex Tk's scripting language
@table @asis
@item RPMs
tcl
@item File extension
@code{tcl}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{[_ "abc"]}
@item gettext/ngettext functions
@code{::msgcat::mc}
@item textdomain
---
@item bindtextdomain
---, use @code{::msgcat::mcload} instead
@item setlocale
automatic, uses LANG, but ignores LC_MESSAGES and LC_ALL
@item Prerequisite
@code{package require msgcat}
@*@code{proc _ @{s@} @{return [::msgcat::mc $s]@}}
@item Use or emulate GNU gettext
---, uses a Tcl specific message catalog format
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
@code{format "%2\$d %1\$d"}
@item Portability
fully portable
@item po-mode marking
---
@end table
Two examples are available in the @file{examples} directory:
@code{hello-tcl}, @code{hello-tcl-tk}.
Before marking strings as internationalizable, substitutions of variables
into the string need to be converted to @code{format} applications. For
example, @code{"file $filename not found"} becomes
@code{[format "file %s not found" $filename]}.
Only after this is done, can the strings be marked and extracted.
After marking, this example becomes
@code{[format [_ "file %s not found"] $filename]} or
@code{[msgcat::mc "file %s not found" $filename]}. Note that the
@code{msgcat::mc} function implicitly calls @code{format} when more than one
argument is given.
@node Perl, PHP, Tcl, List of Programming Languages
@subsection Perl
@cindex Perl
@table @asis
@item RPMs
perl
@item File extension
@code{pl}, @code{PL}, @code{pm}, @code{cgi}
@item String syntax
@itemize @bullet
@item @code{"abc"}
@item @code{'abc'}
@item @code{qq (abc)}
@item @code{q (abc)}
@item @code{qr /abc/}
@item @code{qx (/bin/date)}
@item @code{/pattern match/}
@item @code{?pattern match?}
@item @code{s/substitution/operators/}
@item @code{$tied_hash@{"message"@}}
@item @code{$tied_hash_reference->@{"message"@}}
@item etc., issue the command @samp{man perlsyn} for details
@end itemize
@item gettext shorthand
@code{__} (double underscore)
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item bind_textdomain_codeset
@code{bind_textdomain_codeset} function
@item setlocale
Use @code{setlocale (LC_ALL, "");}
@item Prerequisite
@code{use POSIX;}
@*@code{use Locale::TextDomain;} (included in the package libintl-perl
which is available on the Comprehensive Perl Archive Network CPAN,
http://www.cpan.org/).
@item Use or emulate GNU gettext
platform dependent: gettext_pp emulates, gettext_xs uses GNU gettext
@item Extractor
@code{xgettext -k__ -k\$__ -k%__ -k__x -k__n:1,2 -k__nx:1,2 -k__xn:1,2 -kN__ -k}
@item Formatting with positions
Both kinds of format strings support formatting with positions.
@*@code{printf "%2\$d %1\$d", ...} (requires Perl 5.8.0 or newer)
@*@code{__expand("[new] replaces [old]", old => $oldvalue, new => $newvalue)}
@item Portability
The @code{libintl-perl} package is platform independent but is not
part of the Perl core. The programmer is responsible for
providing a dummy implementation of the required functions if the
package is not installed on the target system.
@item po-mode marking
---
@item Documentation
Included in @code{libintl-perl}, available on CPAN
(http://www.cpan.org/).
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-perl}.
@cindex marking Perl sources
The @code{xgettext} parser backend for Perl differs significantly from
the parser backends for other programming languages, just as Perl
itself differs significantly from other programming languages. The
Perl parser backend offers many more string marking facilities than
the other backends but it also has some Perl specific limitations, the
worst probably being its imperfectness.
@menu
* General Problems:: General Problems Parsing Perl Code
* Default Keywords:: Which Keywords Will xgettext Look For?
* Special Keywords:: How to Extract Hash Keys
* Quote-like Expressions:: What are Strings And Quote-like Expressions?
* Interpolation I:: Invalid String Interpolation
* Interpolation II:: Valid String Interpolation
* Parentheses:: When To Use Parentheses
* Long Lines:: How To Grok with Long Lines
* Perl Pitfalls:: Bugs, Pitfalls, and Things That Do Not Work
@end menu
@node General Problems, Default Keywords, , Perl
@subsubsection General Problems Parsing Perl Code
It is often heard that only Perl can parse Perl. This is not true.
Perl cannot be @emph{parsed} at all, it can only be @emph{executed}.
Perl has various built-in ambiguities that can only be resolved at runtime.
The following example may illustrate one common problem:
@example
print gettext "Hello World!";
@end example
Although this example looks like a bullet-proof case of a function
invocation, it is not:
@example
open gettext, ">testfile" or die;
print gettext "Hello world!"
@end example
In this context, the string @code{gettext} looks more like a
file handle. But not necessarily:
@example
use Locale::Messages qw (:libintl_h);
open gettext ">testfile" or die;
print gettext "Hello world!";
@end example
Now, the file is probably syntactically incorrect, provided that the module
@code{Locale::Messages} found first in the Perl include path exports a
function @code{gettext}. But what if the module
@code{Locale::Messages} really looks like this?
@example
use vars qw (*gettext);
1;
@end example
In this case, the string @code{gettext} will be interpreted as a file
handle again, and the above example will create a file @file{testfile}
and write the string ``Hello world!'' into it. Even advanced
control flow analysis will not really help:
@example
if (0.5 < rand) @{
eval "use Sane";
@} else @{
eval "use InSane";
@}
print gettext "Hello world!";
@end example
If the module @code{Sane} exports a function @code{gettext} that does
what we expect, and the module @code{InSane} opens a file for writing
and associates the @emph{handle} @code{gettext} with this output
stream, we are clueless again about what will happen at runtime. It is
completely unpredictable. The truth is that Perl has so many ways to
fill its symbol table at runtime that it is impossible to interpret a
particular piece of code without executing it.
Of course, @code{xgettext} will not execute your Perl sources while
scanning for translatable strings, but rather use heuristics in order
to guess what you meant.
Another problem is the ambiguity of the slash and the question mark.
Their interpretation depends on the context:
@example
# A pattern match.
print "OK\n" if /foobar/;
# A division.
print 1 / 2;
# Another pattern match.
print "OK\n" if ?foobar?;
# Conditional.
print $x ? "foo" : "bar";
@end example
The slash may either act as the division operator or introduce a
pattern match, whereas the question mark may act as the ternary
conditional operator or as a pattern match, too. Other programming
languages like @code{awk} present similar problems, but the consequences of a
misinterpretation are particularly nasty with Perl sources. In @code{awk}
for instance, a statement can never exceed one line and the parser
can recover from a parsing error at the next newline and interpret
the rest of the input stream correctly. Perl is different, as a
pattern match is terminated by the next appearance of the delimiter
(the slash or the question mark) in the input stream, regardless of
the semantic context. If a slash is really a division sign but
mis-interpreted as a pattern match, the rest of the input file is most
probably parsed incorrectly.
If you find that @code{xgettext} fails to extract strings from
portions of your sources, you should therefore look out for slashes
and/or question marks preceding these sections. You may have come
across a bug in @code{xgettext}'s Perl parser (and of course you
should report that bug). In the meantime you should consider to
reformulate your code in a manner less challenging to @code{xgettext}.
@node Default Keywords, Special Keywords, General Problems, Perl
@subsubsection Which keywords will xgettext look for?
@cindex Perl default keywords
Unless you instruct @code{xgettext} otherwise by invoking it with one
of the options @code{--keyword} or @code{-k}, it will recognize the
following keywords in your Perl sources:
@itemize @bullet
@item @code{gettext}
@item @code{dgettext}
@item @code{dcgettext}
@item @code{ngettext:1,2}
The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.
@item @code{dngettext:1,2}
The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.
@item @code{dcngettext:1,2}
The first (singular) and the second (plural) argument will be
extracted.
@item @code{gettext_noop}
@item @code{%gettext}
The keys of lookups into the hash @code{%gettext} will be extracted.
@item @code{$gettext}
The keys of lookups into the hash reference @code{$gettext} will be extracted.
@end itemize
@node Special Keywords, Quote-like Expressions, Default Keywords, Perl
@subsubsection How to Extract Hash Keys
@cindex Perl special keywords for hash-lookups
Translating messages at runtime is normally performed by looking up the
original string in the translation database and returning the
translated version. The ``natural'' Perl implementation is a hash
lookup, and, of course, @code{xgettext} supports such practice.
@example
print __"Hello world!";
print $__@{"Hello world!"@};
print $__->@{"Hello world!"@};
print $$__@{"Hello world!"@};
@end example
The above four lines all do the same thing. The Perl module
@code{Locale::TextDomain} exports by default a hash @code{%__} that
is tied to the function @code{__()}. It also exports a reference
@code{$__} to @code{%__}.
If an argument to the @code{xgettext} option @code{--keyword},
resp. @code{-k} starts with a percent sign, the rest of the keyword is
interpreted as the name of a hash. If it starts with a dollar
sign, the rest of the keyword is interpreted as a reference to a
hash.
Note that you can omit the quotation marks (single or double) around
the hash key (almost) whenever Perl itself allows it:
@example
print $gettext@{Error@};
@end example
The exact rule is: You can omit the surrounding quotes, when the hash
key is a valid C (!) identifier, i.e.@: when it starts with an
underscore or an ASCII letter and is followed by an arbitrary number
of underscores, ASCII letters or digits. Other Unicode characters
are @emph{not} allowed, regardless of the @code{use utf8} pragma.
@node Quote-like Expressions, Interpolation I, Special Keywords, Perl
@subsubsection What are Strings And Quote-like Expressions?
@cindex Perl quote-like expressions
Perl offers a plethora of different string constructs. Those that can
be used either as arguments to functions or inside braces for hash
lookups are generally supported by @code{xgettext}.
@itemize @bullet
@item @strong{double-quoted strings}
@*
@example
print gettext "Hello World!";
@end example
@item @strong{single-quoted strings}
@*
@example
print gettext 'Hello World!';
@end example
@item @strong{the operator qq}
@*
@example
print gettext qq |Hello World!|;
print gettext qq <E-mail: <guido\@@imperia.net>>;
@end example
The operator @code{qq} is fully supported. You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.
@item @strong{the operator q}
@*
@example
print gettext q |Hello World!|;
print gettext q <E-mail: <guido@@imperia.net>>;
@end example
The operator @code{q} is fully supported. You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.
@item @strong{the operator qx}
@*
@example
print gettext qx ;LANGUAGE=C /bin/date;
print gettext qx [/usr/bin/ls | grep '^[A-Z]*'];
@end example
The operator @code{qx} is fully supported. You can use arbitrary
delimiters, including the four bracketing delimiters (round, angle,
square, curly) that nest.
The example is actually a useless use of @code{gettext}. It will
invoke the @code{gettext} function on the output of the command
specified with the @code{qx} operator. The feature was included
in order to make the interface consistent (the parser will extract
all strings and quote-like expressions).
@item @strong{here documents}
@*
@example
@group
print gettext <<'EOF';
program not found in $PATH
EOF
print ngettext <<EOF, <<"EOF";
one file deleted
EOF
several files deleted
EOF
@end group
@end example
Here-documents are recognized. If the delimiter is enclosed in single
quotes, the string is not interpolated. If it is enclosed in double
quotes or has no quotes at all, the string is interpolated.
Delimiters that start with a digit are not supported!
@end itemize
@node Interpolation I, Interpolation II, Quote-like Expressions, Perl
@subsubsection Invalid Uses Of String Interpolation
@cindex Perl invalid string interpolation
Perl is capable of interpolating variables into strings. This offers
some nice features in localized programs but can also lead to
problems.
A common error is a construct like the following:
@example
print gettext "This is the program $0!\n";
@end example
Perl will interpolate at runtime the value of the variable @code{$0}
into the argument of the @code{gettext()} function. Hence, this
argument is not a string constant but a variable argument (@code{$0}
is a global variable that holds the name of the Perl script being
executed). The interpolation is performed by Perl before the string
argument is passed to @code{gettext()} and will therefore depend on
the name of the script which can only be determined at runtime.
Consequently, it is almost impossible that a translation can be looked
up at runtime (except if, by accident, the interpolated string is found
in the message catalog).
The @code{xgettext} program will therefore terminate parsing with a fatal
error if it encounters a variable inside of an extracted string. In
general, this will happen for all kinds of string interpolations that
cannot be safely performed at compile time. If you absolutely know
what you are doing, you can always circumvent this behavior:
@example
my $know_what_i_am_doing = "This is program $0!\n";
print gettext $know_what_i_am_doing;
@end example
Since the parser only recognizes strings and quote-like expressions,
but not variables or other terms, the above construct will be
accepted. You will have to find another way, however, to let your
original string make it into your message catalog.
If invoked with the option @code{--extract-all}, resp. @code{-a},
variable interpolation will be accepted. Rationale: You will
generally use this option in order to prepare your sources for
internationalization.
Please see the manual page @samp{man perlop} for details of strings and
quote-like expressions that are subject to interpolation and those
that are not. Safe interpolations (that will not lead to a fatal
error) are:
@itemize @bullet
@item the escape sequences @code{\t} (tab, HT, TAB), @code{\n}
(newline, NL), @code{\r} (return, CR), @code{\f} (form feed, FF),
@code{\b} (backspace, BS), @code{\a} (alarm, bell, BEL), and @code{\e}
(escape, ESC).
@item octal chars, like @code{\033}
@*
Note that octal escapes in the range of 400-777 are translated into a
UTF-8 representation, regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.
@item hex chars, like @code{\x1b}
@item wide hex chars, like @code{\x@{263a@}}
@*
Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.
@item control chars, like @code{\c[} (CTRL-[)
@item named Unicode chars, like @code{\N@{LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA@}}
@*
Note that this escape is translated into a UTF-8 representation,
regardless of the presence of the @code{use utf8} pragma.
@end itemize
The following escapes are considered partially safe:
@itemize @bullet
@item @code{\l} lowercase next char
@item @code{\u} uppercase next char
@item @code{\L} lowercase till \E
@item @code{\U} uppercase till \E
@item @code{\E} end case modification
@item @code{\Q} quote non-word characters till \E
@end itemize
These escapes are only considered safe if the string consists of
ASCII characters only. Translation of characters outside the range
defined by ASCII is locale-dependent and can actually only be performed
at runtime; @code{xgettext} doesn't do these locale-dependent translations
at extraction time.
Except for the modifier @code{\Q}, these translations, albeit valid,
are generally useless and only obfuscate your sources. If a
translation can be safely performed at compile time you can just as
well write what you mean.
@node Interpolation II, Parentheses, Interpolation I, Perl
@subsubsection Valid Uses Of String Interpolation
@cindex Perl valid string interpolation
Perl is often used to generate sources for other programming languages
or arbitrary file formats. Web applications that output HTML code
make a prominent example for such usage.
You will often come across situations where you want to intersperse
code written in the target (programming) language with translatable
messages, like in the following HTML example:
@example
print gettext <<EOF;
<h1>My Homepage</h1>
<script language="JavaScript"><!--
for (i = 0; i < 100; ++i) @{
alert ("Thank you so much for visiting my homepage!");
@}
//--></script>
EOF
@end example
The parser will extract the entire here document, and it will appear
entirely in the resulting PO file, including the JavaScript snippet
embedded in the HTML code. If you exaggerate with constructs like
the above, you will run the risk that the translators of your package
will look out for a less challenging project. You should consider an
alternative expression here:
@example
print <<EOF;
<h1>$gettext@{"My Homepage"@}</h1>
<script language="JavaScript"><!--
for (i = 0; i < 100; ++i) @{
alert ("$gettext@{'Thank you so much for visiting my homepage!'@}");
@}
//--></script>
EOF
@end example
Only the translatable portions of the code will be extracted here, and
the resulting PO file will begrudgingly improve in terms of readability.
You can interpolate hash lookups in all strings or quote-like
expressions that are subject to interpolation (see the manual page
@samp{man perlop} for details). Double interpolation is invalid, however:
@example
# TRANSLATORS: Replace "the earth" with the name of your planet.
print gettext qq@{Welcome to $gettext->@{"the earth"@}@};
@end example
The @code{qq}-quoted string is recognized as an argument to @code{xgettext} in
the first place, and checked for invalid variable interpolation. The
dollar sign of hash-dereferencing will therefore terminate the parser
with an ``invalid interpolation'' error.
It is valid to interpolate hash lookups in regular expressions:
@example
if ($var =~ /$gettext@{"the earth"@}/) @{
print gettext "Match!\n";
@}
s/$gettext@{"U. S. A."@}/$gettext@{"U. S. A."@} $gettext@{"(dial +0)"@}/g;
@end example
@node Parentheses, Long Lines, Interpolation II, Perl
@subsubsection When To Use Parentheses
@cindex Perl parentheses
In Perl, parentheses around function arguments are mostly optional.
@code{xgettext} will always assume that all
recognized keywords (except for hashes and hash references) are names
of properly prototyped functions, and will (hopefully) only require
parentheses where Perl itself requires them. All constructs in the
following example are therefore ok to use:
@example
@group
print gettext ("Hello World!\n");
print gettext "Hello World!\n";
print dgettext ($package => "Hello World!\n");
print dgettext $package, "Hello World!\n";
# The "fat comma" => turns the left-hand side argument into a
# single-quoted string!
print dgettext smellovision => "Hello World!\n";
# The following assignment only works with prototyped functions.
# Otherwise, the functions will act as "greedy" list operators and
# eat up all following arguments.
my $anonymous_hash = @{
planet => gettext "earth",
cakes => ngettext "one cake", "several cakes", $n,
still => $works,
@};
# The same without fat comma:
my $other_hash = @{
'planet', gettext "earth",
'cakes', ngettext "one cake", "several cakes", $n,
'still', $works,
@};
# Parentheses are only significant for the first argument.
print dngettext 'package', ("one cake", "several cakes", $n), $discarded;
@end group
@end example
@node Long Lines, Perl Pitfalls, Parentheses, Perl
@subsubsection How To Grok with Long Lines
@cindex Perl long lines
The necessity of long messages can often lead to a cumbersome or
unreadable coding style. Perl has several options that may prevent
you from writing unreadable code, and
@code{xgettext} does its best to do likewise. This is where the dot
operator (the string concatenation operator) may come in handy:
@example
@group
print gettext ("This is a very long"
. " message that is still"
. " readable, because"
. " it is split into"
. " multiple lines.\n");
@end group
@end example
Perl is smart enough to concatenate these constant string fragments
into one long string at compile time, and so is
@code{xgettext}. You will only find one long message in the resulting
POT file.
Note that the future Perl 6 will probably use the underscore
(@samp{_}) as the string concatenation operator, and the dot
(@samp{.}) for dereferencing. This new syntax is not yet supported by
@code{xgettext}.
If embedded newline characters are not an issue, or even desired, you
may also insert newline characters inside quoted strings wherever you
feel like it:
@example
@group
print gettext ("<em>In HTML output
embedded newlines are generally no
problem, since adjacent whitespace
is always rendered into a single
space character.</em>");
@end group
@end example
You may also consider to use here documents:
@example
@group
print gettext <<EOF;
<em>In HTML output
embedded newlines are generally no
problem, since adjacent whitespace
is always rendered into a single
space character.</em>
EOF
@end group
@end example
Please do not forget that the line breaks are real, i.e.@: they
translate into newline characters that will consequently show up in
the resulting POT file.
@node Perl Pitfalls, , Long Lines, Perl
@subsubsection Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
@cindex Perl pitfalls
The foregoing sections should have proven that
@code{xgettext} is quite smart in extracting translatable strings from
Perl sources. Yet, some more or less exotic constructs that could be
expected to work, actually do not work.
One of the more relevant limitations can be found in the
implementation of variable interpolation inside quoted strings. Only
simple hash lookups can be used there:
@example
print <<EOF;
$gettext@{"The dot operator"
. " does not work"
. "here!"@}
Likewise, you cannot @@@{[ gettext ("interpolate function calls") ]@}
inside quoted strings or quote-like expressions.
EOF
@end example
This is valid Perl code and will actually trigger invocations of the
@code{gettext} function at runtime. Yet, the Perl parser in
@code{xgettext} will fail to recognize the strings. A less obvious
example can be found in the interpolation of regular expressions:
@example
s/<!--START_OF_WEEK-->/gettext ("Sunday")/e;
@end example
The modifier @code{e} will cause the substitution to be interpreted as
an evaluable statement. Consequently, at runtime the function
@code{gettext()} is called, but again, the parser fails to extract the
string ``Sunday''. Use a temporary variable as a simple workaround if
you really happen to need this feature:
@example
my $sunday = gettext "Sunday";
s/<!--START_OF_WEEK-->/$sunday/;
@end example
Hash slices would also be handy but are not recognized:
@example
my @@weekdays = @@gettext@{'Sunday', 'Monday', 'Tuesday', 'Wednesday',
'Thursday', 'Friday', 'Saturday'@};
# Or even:
@@weekdays = @@gettext@{qw (Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday
Friday Saturday) @};
@end example
This is perfectly valid usage of the tied hash @code{%gettext} but the
strings are not recognized and therefore will not be extracted.
Another caveat of the current version is its rudimentary support for
non-ASCII characters in identifiers. You may encounter serious
problems if you use identifiers with characters outside the range of
'A'-'Z', 'a'-'z', '0'-'9' and the underscore '_'.
Maybe some of these missing features will be implemented in future
versions, but since you can always make do without them at minimal effort,
these todos have very low priority.
A nasty problem are brace format strings that already contain braces
as part of the normal text, for example the usage strings typically
encountered in programs:
@example
die "usage: $0 @{OPTIONS@} FILENAME...\n";
@end example
If you want to internationalize this code with Perl brace format strings,
you will run into a problem:
@example
die __x ("usage: @{program@} @{OPTIONS@} FILENAME...\n", program => $0);
@end example
Whereas @samp{@{program@}} is a placeholder, @samp{@{OPTIONS@}}
is not and should probably be translated. Yet, there is no way to teach
the Perl parser in @code{xgettext} to recognize the first one, and leave
the other one alone.
There are two possible work-arounds for this problem. If you are
sure that your program will run under Perl 5.8.0 or newer (these
Perl versions handle positional parameters in @code{printf()}) or
if you are sure that the translator will not have to reorder the arguments
in her translation -- for example if you have only one brace placeholder
in your string, or if it describes a syntax, like in this one --, you can
mark the string as @code{no-perl-brace-format} and use @code{printf()}:
@example
# xgettext: no-perl-brace-format
die sprintf ("usage: %s @{OPTIONS@} FILENAME...\n", $0);
@end example
If you want to use the more portable Perl brace format, you will have to do
put placeholders in place of the literal braces:
@example
die __x ("usage: @{program@} @{[@}OPTIONS@{]@} FILENAME...\n",
program => $0, '[' => '@{', ']' => '@}');
@end example
Perl brace format strings know no escaping mechanism. No matter how this
escaping mechanism looked like, it would either give the programmer a
hard time, make translating Perl brace format strings heavy-going, or
result in a performance penalty at runtime, when the format directives
get executed. Most of the time you will happily get along with
@code{printf()} for this special case.
@node PHP, Pike, Perl, List of Programming Languages
@subsection PHP Hypertext Preprocessor
@cindex PHP
@table @asis
@item RPMs
mod_php4, mod_php4-core, phpdoc
@item File extension
@code{php}, @code{php3}, @code{php4}
@item String syntax
@code{"abc"}, @code{'abc'}
@item gettext shorthand
@code{_("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}; starting with PHP 4.2.0
also @code{ngettext}, @code{dngettext}, @code{dcngettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}
@item Prerequisite
---
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
@code{xgettext}
@item Formatting with positions
@code{printf "%2\$d %1\$d"}
@item Portability
On platforms without gettext, the functions are not available.
@item po-mode marking
---
@end table
An example is available in the @file{examples} directory: @code{hello-php}.
@node Pike, GCC-source, PHP, List of Programming Languages
@subsection Pike
@cindex Pike
@table @asis
@item RPMs
roxen
@item File extension
@code{pike}
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
---
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
@code{setlocale} function
@item Prerequisite
@code{import Locale.Gettext;}
@item Use or emulate GNU gettext
use
@item Extractor
---
@item Formatting with positions
---
@item Portability
On platforms without gettext, the functions are not available.
@item po-mode marking
---
@end table
@node GCC-source, , Pike, List of Programming Languages
@subsection GNU Compiler Collection sources
@cindex GCC-source
@table @asis
@item RPMs
gcc
@item File extension
@code{c}, @code{h}.
@item String syntax
@code{"abc"}
@item gettext shorthand
@code{_("abc")}
@item gettext/ngettext functions
@code{gettext}, @code{dgettext}, @code{dcgettext}, @code{ngettext},
@code{dngettext}, @code{dcngettext}
@item textdomain
@code{textdomain} function
@item bindtextdomain
@code{bindtextdomain} function
@item setlocale
Programmer must call @code{setlocale (LC_ALL, "")}
@item Prerequisite
@code{#include "intl.h"}
@item Use or emulate GNU gettext
Use
@item Extractor
@code{xgettext -k_}
@item Formatting with positions
---
@item Portability
Uses autoconf macros
@item po-mode marking
yes
@end table
@c This is the template for new languages.
@ignore
@ node
@ subsection
@table @asis
@item RPMs
@item File extension
@item String syntax
@item gettext shorthand
@item gettext/ngettext functions
@item textdomain
@item bindtextdomain
@item setlocale
@item Prerequisite
@item Use or emulate GNU gettext
@item Extractor
@item Formatting with positions
@item Portability
@item po-mode marking
@end table
@end ignore
@node List of Data Formats, , List of Programming Languages, Programming Languages
@section Internationalizable Data
Here is a list of other data formats which can be internationalized
using GNU gettext.
@menu
* POT:: POT - Portable Object Template
* RST:: Resource String Table
* Glade:: Glade - GNOME user interface description
@end menu
@node POT, RST, List of Data Formats, List of Data Formats
@subsection POT - Portable Object Template
@table @asis
@item RPMs
gettext
@item File extension
@code{pot}, @code{po}
@item Extractor
@code{xgettext}
@end table
@node RST, Glade, POT, List of Data Formats
@subsection Resource String Table
@cindex RST
@table @asis
@item RPMs
fpk
@item File extension
@code{rst}
@item Extractor
@code{xgettext}, @code{rstconv}
@end table
@node Glade, , RST, List of Data Formats
@subsection Glade - GNOME user interface description
@table @asis
@item RPMs
glade, libglade, glade2, libglade2, intltool
@item File extension
@code{glade}, @code{glade2}
@item Extractor
@code{xgettext}, @code{libglade-xgettext}, @code{xml-i18n-extract}, @code{intltool-extract}
@end table
@c This is the template for new data formats.
@ignore
@ node
@ subsection
@table @asis
@item RPMs
@item File extension
@item Extractor
@end table
@end ignore
@node Conclusion, Language Codes, Programming Languages, Top
@chapter Concluding Remarks
We would like to conclude this GNU @code{gettext} manual by presenting
an history of the Translation Project so far. We finally give
a few pointers for those who want to do further research or readings
about Native Language Support matters.
@menu
* History:: History of GNU @code{gettext}
* References:: Related Readings
@end menu
@node History, References, Conclusion, Conclusion
@section History of GNU @code{gettext}
@cindex history of GNU @code{gettext}
Internationalization concerns and algorithms have been informally
and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
@code{libc}, maybe around the incoming @code{Hurd}, or otherwise
(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for
real, this was somewhat independently of these previous discussions.
This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU @code{fileutils}.
He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
folded into an official release. That first draft was full of
@code{#ifdef}s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations
in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper
impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
design for what was meant to become @code{glocale}, at that time.
Jim implemented @code{glocale} and got a lot of exhausting feedback
from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
(who wrote a @code{catgets}-like package), Roland McGrath, maybe David
MacKenzie, Fran@,{c}ois Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
pulling in various directions, not always compatible, to the extent
that after a couple of test releases, @code{glocale} was torn apart.
In particular, Paul Eggert -- always keeping an eye on developments
in Solaris -- advocated the use of the @code{gettext} API over
@code{glocale}'s @code{catgets}-based API.
While Jim took some distance and time and became dad for a second
time, Roland wanted to get GNU @code{libc} internationalized, and
got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting
from @code{glocale}, Ulrich rewrote something from scratch, but
more conforming to the set of guidelines who emerged out of the
@code{glocale} effort. Then, Ulrich got people from the previous
forum to involve themselves into this new project, and the switch
from @code{glocale} to what was first named @code{msgutils}, renamed
@code{nlsutils}, and later @code{gettext}, became officially accepted
by Richard in May 1995 or so.
Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU @code{gettext}
in April 1995. The first official release of the package, including
PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people
contributed to the effort by providing a discussion forum around
Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted
in the @code{THANKS} file which comes with the GNU @code{gettext}
distribution.
While this was being done, Fran@,{c}ois adapted half a dozen of
GNU packages to @code{glocale} first, then later to @code{gettext},
putting them in pretest, so providing along the way an effective
user environment for fine tuning the evolving tools. He also took
the responsibility of organizing and coordinating the Translation
Project. After nearly a year of informal exchanges between people from
many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
mailing lists for that many native languages, and two moderated
lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
all willing maintainers of internationalized free software packages.
Fran@,{c}ois also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
He also gave a hand with the GNU @code{gettext} Texinfo manual.
In 1997, Ulrich Drepper released the GNU libc 2.0, which included the
@code{gettext}, @code{textdomain} and @code{bindtextdomain} functions.
In 2000, Ulrich Drepper added plural form handling (the @code{ngettext}
function) to GNU libc. Later, in 2001, he released GNU libc 2.2.x,
which is the first free C library with full internationalization support.
Ulrich being quite busy in his role of General Maintainer of GNU libc,
he handed over the GNU @code{gettext} maintenance to Bruno Haible in
2000. Bruno added the plural form handling to the tools as well, added
support for UTF-8 and CJK locales, and wrote a few new tools for
manipulating PO files.
@node References, , History, Conclusion
@section Related Readings
@cindex related reading
@cindex bibliography
@strong{ NOTE: } This documentation section is outdated and needs to be
revised.
Eugene H. Dorr (@file{dorre@@well.com}) maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
@cite{Internationalization Reference List}, which is available as:
@example
ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
@end example
Michael Gschwind (@file{mike@@vlsivie.tuwien.ac.at}) maintains a
Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled @cite{Programming for
Internationalisation}. This FAQ discusses writing programs which
can handle different language conventions, character sets, etc.;
and is applicable to all character set encodings, with particular
emphasis on @w{ISO 8859-1}. It is regularly published in Usenet
groups @file{comp.unix.questions}, @file{comp.std.internat},
@file{comp.software.international}, @file{comp.lang.c},
@file{comp.windows.x}, @file{comp.std.c}, @file{comp.answers}
and @file{news.answers}. The home location of this document is:
@example
ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
@end example
Patrick D'Cruze (@file{pdcruze@@li.org}) wrote a tutorial about NLS
matters, and Jochen Hein (@file{Hein@@student.tu-clausthal.de}) took
over the responsibility of maintaining it. It may be found as:
@example
ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/...
...locale-tutorial-0.8.txt.gz
@end example
@noindent
This site is mirrored in:
@example
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/
@end example
A French version of the same tutorial should be findable at:
@example
ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/
@end example
@noindent
together with French translations of many Linux-related documents.
@node Language Codes, Country Codes, Conclusion, Top
@appendix Language Codes
@cindex language codes
@cindex ISO 639
The @w{ISO 639} standard defines two-letter codes for many languages, and
three-letter codes for more rarely used languages.
All abbreviations for languages used in the Translation Project should
come from this standard.
@menu
* Usual Language Codes:: Two-letter ISO 639 language codes
* Rare Language Codes:: Three-letter ISO 639 language codes
@end menu
@node Usual Language Codes, Rare Language Codes, Language Codes, Language Codes
@appendixsec Usual Language Codes
For the commonly used languages, the @w{ISO 639-1} standard defines two-letter
codes.
@table @samp
@include iso-639.texi
@end table
@node Rare Language Codes, , Usual Language Codes, Language Codes
@appendixsec Rare Language Codes
For rarely used languages, the @w{ISO 639-2} standard defines three-letter
codes. Here is the current list, reduced to only living languages with at least
one million of speakers.
@table @samp
@include iso-639-2.texi
@end table
@node Country Codes, Licenses, Language Codes, Top
@appendix Country Codes
@cindex country codes
@cindex ISO 3166
The @w{ISO 3166} standard defines two character codes for many countries
and territories. All abbreviations for countries used in the Translation
Project should come from this standard.
@table @samp
@include iso-3166.texi
@end table
@node Licenses, Program Index, Country Codes, Top
@appendix Licenses
@cindex Licenses
The files of this package are covered by the licenses indicated in each
particular file or directory. Here is a summary:
@itemize @bullet
@item
The @code{libintl} and @code{libasprintf} libraries are covered by the
GNU Library General Public License (LGPL).
A copy of the license is included in @ref{GNU LGPL}.
@item
The executable programs of this package and the @code{libgettextpo} library
are covered by the GNU General Public License (GPL).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@item
This manual is free documentation. It is dually licensed under the
GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
manual under either of these two licenses, at your choice.
@*
This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to copy,
distribute and/or modify this document under the terms of the
GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
License, or (at your option) any later version published by the
Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
A copy of the license is included in @ref{GNU FDL}.
@*
This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
version 2 of the License, or (at your option) any later version published
by the Free Software Foundation (FSF).
A copy of the license is included in @ref{GNU GPL}.
@end itemize
@menu
* GNU GPL:: GNU General Public License
* GNU LGPL:: GNU Lesser General Public License
* GNU FDL:: GNU Free Documentation License
@end menu
@page
@include gpl.texi
@page
@include lgpl.texi
@page
@include fdl.texi
@node Program Index, Option Index, Licenses, Top
@unnumbered Program Index
@printindex pg
@node Option Index, Variable Index, Program Index, Top
@unnumbered Option Index
@printindex op
@node Variable Index, PO Mode Index, Option Index, Top
@unnumbered Variable Index
@printindex vr
@node PO Mode Index, Autoconf Macro Index, Variable Index, Top
@unnumbered PO Mode Index
@printindex em
@node Autoconf Macro Index, Index, PO Mode Index, Top
@unnumbered Autoconf Macro Index
@printindex am
@node Index, , Autoconf Macro Index, Top
@unnumbered General Index
@printindex cp
@iftex
@c Table of Contents
@contents
@end iftex
@bye
@c Local variables:
@c texinfo-column-for-description: 32
@c End:
|