1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "прапушчаны аргумэнты"
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
#: src/envsubst.c:182
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
#: src/envsubst.c:187
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:194
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:204
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Informative output:\n"
#| " -h, --help display this help and exit\n"
#| " -V, --version output version information and exit\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Інфармацыйны вывад:\n"
" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#: src/envsubst.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
#: src/envsubst.c:454
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
#: src/envsubst.c:454
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""
#: src/gettext.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:258
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:268
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:284
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
#| "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#| "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
#| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
#| "found in the selected catalog are translated.\n"
#| "Standard search directory: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
#: src/ngettext.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:240
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "памяць вычарпана"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s падпрацэс"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
#, c-format
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
#, c-format
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
#, c-format
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
#, c-format
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
#, c-format
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
#~ "'msgid'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
#, c-format
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n suppress trailing newline\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
#~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
#~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
#~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
#~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
#~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -s, --short short host name\n"
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n"
#~ " and aliases\n"
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат вываду:\n"
#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n"
#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n"
#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n"
#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
#, c-format
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
#~ "узьдзейнічае на іх\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ " файлаў\n"
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
#~ " паведамленьні\n"
#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n"
#~ " паведамленьні\n"
#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
#, c-format
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n"
#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ " файлаў\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
#~ "замест яго -.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
#~ " абмежавана\n"
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ " --use-first use first available translation for each\n"
#~ " message, don't merge several translations\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
#~ "лепшай праверкі.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " def.po translations\n"
#~ " ref.pot references to the sources\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ " def.po пераклады\n"
#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяняльнікі:\n"
#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
#, c-format
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
#, c-format
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
#~ " definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ " set\n"
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
#~ " абмежавана\n"
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
#~ " некалькі радкоў\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent indented output style\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n"
#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уваходзячы файл:\n"
#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n"
#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
#~ " to be executed\n"
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
#~ " выкананы\n"
#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --indent indented output style\n"
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
#~ " --indent вывад з водступамі\n"
#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
#, c-format
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
#, c-format
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
#, c-format
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
#, c-format
#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
#, c-format
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
#, c-format
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладны пераклад"
#~ msgstr[1] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладных пераклада"
#~ msgstr[2] ""
#~ ",\n"
#~ "%d недакладных перакладаў"
#, c-format
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
#~ msgstr[1] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
#~ msgstr[2] ""
#~ ",\n"
#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " filename.po ... input files\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ " файл.po ... файл уводу\n"
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
#~ " файлаў\n"
#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
#~ " больш позьняя вэрсія)\n"
#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду:\n"
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n"
#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n"
#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
#~ " and the --output-file option\n"
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n"
#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як "
#~ "%lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
#~ "дзяленьне на нуль"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
#, c-format
#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
#, c-format
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
#~ msgstr[2] ""
#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
#, c-format
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
#, c-format
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
#, c-format
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#, c-format
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
#, c-format
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
#, c-format
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
#, c-format
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
#, c-format
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
#, c-format
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
#, c-format
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
#, c-format
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
#, c-format
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
#, c-format
#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "Створан %s.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
#~ "карыстальніка.\n"
#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() памылка"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
#, c-format
#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
#, c-format
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "увага: "
#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " зроблена.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
#, no-wrap
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " FILE ... input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл уводу:\n"
#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
#~ "\n"
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#, c-format
#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: увага: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
#~ "працаваць\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
#~ "будзе.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "памылка iconv"
#, c-format
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
#, c-format
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
#, c-format
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
#, c-format
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
#, c-format
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
#, c-format, no-wrap
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
#~ "пасьлядоўнасьці"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
#~ "выкарыстоўвываюць\n"
#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
#~ "%s\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
#, no-c-format
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "стандартны вывад"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
#, c-format
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
#, no-wrap
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
#~ " ключавыя словы\n"
#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
#~ " фарматаваньня\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дэталі вываду:\n"
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n"
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ msgid ""
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
#, c-format
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
|