1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378
|
# Catalan messages for GNU gettext-runtime.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2023.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
#
# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
# - Use 2 espais després d’un punt.
# - Missatges d’ajuda:
# - Forma d’ús: …
# o bé: …
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
# línia següent.
# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# - Errors i avisos:
# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# - Noms de funció: printf()
# - Noms de fitxer: «fitxer»
# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
# in its translation into other languages (this includes lines describing single
# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <%s>\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "manquen arguments"
#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
# Molt més clar que l’original… ivb
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
# No és literal però queda més clar. ivb
#: src/envsubst.c:187
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"
#: src/envsubst.c:194
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"
#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: src/envsubst.c:204
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
#: src/envsubst.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
"estàndard.\n"
#: src/envsubst.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Informeu dels errors al sistema de seguiment <%s>\n"
"o per correu electrònic a <%s>.\n"
"\n"
"Informeu dels error de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
#: src/envsubst.c:454
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"
#: src/envsubst.c:454
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
#: src/gettext.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
#: src/gettext.c:258
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr ""
" -c, --context=CONTEXT\n"
" Especifica el CONTEXT del missatge amb IDMSG.\n"
#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
#: src/gettext.c:268
#, c-format
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
" corresponent a l’IDMSG.\n"
#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
#, c-format
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
#: src/gettext.c:284
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
"del qual depén del nombre.\n"
#: src/ngettext.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
#: src/ngettext.c:240
#, c-format
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
" aquest valor.\n"
#: src/ngettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directori estàndard de cerca: %s\n"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "error d’escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Error desconegut del sistema"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|