File: pt.po

package info (click to toggle)
gettext 0.23.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 168,104 kB
  • sloc: ansic: 532,579; sh: 68,252; perl: 28,011; makefile: 9,068; lisp: 3,184; yacc: 1,055; java: 615; cs: 589; cpp: 397; objc: 343; sed: 79; tcl: 63; xml: 40; pascal: 11; awk: 7; php: 7
file content (390 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,131 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"

#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumentos em falta"

#: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"

#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"

#: src/envsubst.c:187
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"

#: src/envsubst.c:191
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"

#: src/envsubst.c:194
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             mostra as variáveis em FORMATO-SHELL\n"

#: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"

#: src/envsubst.c:201
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  mostra esta mensagem e sai\n"

#: src/envsubst.c:204
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               mostra informação da versão e sai\n"

#: src/envsubst.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"

#: src/envsubst.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n"
"ou por email para <%s>.\n"
"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"

#: src/envsubst.c:454
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""

#: src/envsubst.c:454
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
"ou:  %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:258
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual.\n"

#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=DOMTEXTO..   obtém mensagens traduzidas de DOMTEXTO\n"

#: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230
#, c-format
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgstr "  -c, --context=CONTEXTO    especifica contexto para MSGID\n"

#: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232
#, c-format
msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
"  -e                        activa expansão de algumas sequências de escape\n"

#: src/gettext.c:268
#, c-format
msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgstr "  -n                        suprime nova linha final\n"

#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234
#, c-format
msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
msgstr "  -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"

#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [DOMTEXTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente\n"
"                            a MSGID de DOMTEXTO\n"

#: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245
#, c-format
msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                mostra esta mensagem e sai\n"

#: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247
#, c-format
msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version             mostra informação da versão e sai\n"

#: src/gettext.c:284
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
"Mas ele não copia simplesmente os seus argumentos para a saída padrão.\n"
"Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado são traduzidas.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Mostrar tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
"gramatical depende de um número.\n"

#: src/ngettext.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=DOMTEXTO     obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"

#: src/ngettext.c:236
#, c-format
msgid ""
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  [DOMTEXTO]                obtém a mensagem traduzida de DOMTEXTO\n"

#: src/ngettext.c:238
#, c-format
msgid ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduz MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"

#: src/ngettext.c:240
#, c-format
msgid ""
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  TOTAL                     escolhe a forma singular/plural baseado neste "
"valor\n"

#: src/ngettext.c:251
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a partir\n"
"da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for\n"
"encontrado na pasta habitual, pode ser especificada outra localização através\n"
"da variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "Memória esgotada"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reporte erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ "Reporte erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
#~ " -e                         activa expansão de algumas sequências de "
#~ "escape\n"
#~ " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help                 mostra esta mensagem e sair\n"
#~ " -n                         suprime o carácter de nova linha final\n"
#~ " -V, --version              mostra informação de versão e sai\n"
#~ " [DIALECTO] MSGID           obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
#~ "                            MSGID do DIALECTO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagens traduzidas do DIALECTO\n"
#~ " -e                         activa expansão de algumas sequências de "
#~ "escape\n"
#~ " -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
#~ " -h, --help                 mostra esta mensagem e sai\n"
#~ " -V, --version              mostra informação de versão e sai\n"
#~ " [DIALECTO]                 obtém a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL         traduz MSGID (singular)/MSGID.PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ " NÚMERO                     escolhe a forma singular/plural baseado neste "
#~ "valor\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"