File: it.po

package info (click to toggle)
ghex 48.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,952 kB
  • sloc: ansic: 13,161; xml: 72; sh: 38; makefile: 7
file content (952 lines) | stat: -rw-r--r-- 34,973 bytes parent folder | download | duplicates (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/ghex2.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2003"

#: C/ghex2.xml:31(year)
msgid "1998"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:32(year)
msgid "1999"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:34(holder)
msgid "Jaka Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:54(firstname)
msgid "Sun"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:55(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:58(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:62(firstname)
msgid "Jaka"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:63(surname)
msgid "Mocnik"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:66(email)
msgid "jaka@gnu.org"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:95(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.2"
msgstr "Manuale di GHex V2.2"

#: C/ghex2.xml:96(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/ghex2.xml:105(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.1"
msgstr "Manuale di GHex V2.1"

#: C/ghex2.xml:106(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Luglio 2002"

#: C/ghex2.xml:115(revnumber)
msgid "GHex Manual V2.0"
msgstr "Manuale di GHex V2.0"

#: C/ghex2.xml:116(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: C/ghex2.xml:125(revnumber)
msgid "GHex Manual V1.0"
msgstr "Manuale di GHex V1.0"

#: C/ghex2.xml:128(para)
msgid "Jaka Mocnik <email>jaka@gnu.org</email>"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:136(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.99.0.1 of GHex."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.99.0.1 di GHex."

#: C/ghex2.xml:139(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/ghex2.xml:140(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GHex application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione GHex o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">Pagina di commenti su GNOME</ulink>."

#: C/ghex2.xml:150(primary)
msgid "GHex"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:159(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/ghex2.xml:160(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> application enables you to perform the "
"following actions:"
msgstr ""
"L'applicazione <application>GHex</application> permette di eseguire le "
"seguenti azioni:"

#: C/ghex2.xml:162(para)
msgid "View a file in ASCII or hexadecimal format simultaneously."
msgstr "Visualizzare un file simultaneamente in formato ASCII e esadecimale."

#: C/ghex2.xml:164(para)
msgid "Edit a file in either ASCII or hexadecimal format."
msgstr "Modificare un file in formato ASCII o esadecimale."

#: C/ghex2.xml:172(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/ghex2.xml:177(title)
msgid "To Start GHex"
msgstr "Avviare GHex"

#: C/ghex2.xml:179(para)
msgid "You can start <application>GHex</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti metodi per avviare <application>GHex</"
"application>:"

#: C/ghex2.xml:182(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Programmi</guimenu>"

#: C/ghex2.xml:184(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Hex "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
"esadecimale</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:192(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/ghex2.xml:194(para)
msgid ""
"You can open a single file or multiple files when you run <application>GHex</"
"application> from a command line. To open multiple files from a command "
"line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"È possibile eseguire <application>GHex</application> dalla riga di "
"comando ed aprire automaticamente uno o più file Per aprire "
"più file dalla riga di comando, digitare il comando seguente e "
"premere <keycap>Return</keycap>:"

#: C/ghex2.xml:195(command)
msgid "ghex2"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:195(replaceable)
msgid "file1.txt"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:195(replaceable)
msgid "file2.txt"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:196(para)
msgid ""
"where <replaceable>file1.txt</replaceable> and <replaceable>file2.txt</"
"replaceable> are the names of the files you want to open."
msgstr ""
"dove <replaceable>file1.txt</replaceable> e <replaceable>file2.txt</"
"replaceable> sono i nomi dei file da aprire."

#: C/ghex2.xml:203(title)
msgid "When You Start GHex"
msgstr "Avvio di GHex"

#: C/ghex2.xml:205(para)
msgid ""
"When you start <application>GHex</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"All'avvio di <application>GHex</application> viene visualizzata la finestra "
"seguente."

#: C/ghex2.xml:209(title)
msgid "GHex Window Before You Open a File"
msgstr "La finestra di GHex prima dell'apertura di un file"

#: C/ghex2.xml:216(phrase)
msgid "Shows GHex main window before you open a file."
msgstr "Mostra la finestra principale di GHex prima dell'apertura di un file."

#: C/ghex2.xml:229(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Aprire un file"

#: C/ghex2.xml:230(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. Select the file that you want to open, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. You can open multiple files in <application>GHex</"
"application>. <application>GHex</application> displays each file in a new "
"window."
msgstr ""
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare il file da "
"aprire e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> consente di aprire contemporaneamente più file. "
"<application>GHex</application> visualizza ogni file in una nuova finestra."

#: C/ghex2.xml:234(para)
msgid ""
"When you open a file in <application>GHex</application>, the application "
"displays the file in the following window."
msgstr ""
"Dopo avere aperto un file in <application>GHex</application>, l'applicazione "
"visualizza il file nella finestra seguente."

#: C/ghex2.xml:238(title)
msgid "GHex Window with an Open File"
msgstr "Finestra di GHex con un file aperto"

#: C/ghex2.xml:245(phrase)
msgid "Shows GHex main window with an open file"
msgstr "Mostra la finestra principale di GHex con un file aperto"

#: C/ghex2.xml:252(para)
msgid ""
"The <application>GHex</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>GHex</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/ghex2.xml:255(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"

#: C/ghex2.xml:257(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands that you need to work with "
"files in <application>GHex</application>."
msgstr ""
"I menu contengono tutti i comandi utilizzati per eseguire le varie "
"attività sui file in <application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:261(term)
msgid "Cursor offsets column"
msgstr "Colonna della posizione del cursore"

#: C/ghex2.xml:263(para)
msgid ""
"The cursor offset is the distance between the beginning of the file and the "
"first byte in each line. By default, <application>GHex</application> "
"displays the cursor offsets column to the left of the hexadecimal view."
msgstr ""
"La posizione del cursore rappresenta la distanza tra l'inizio del file e il "
"primo byte di ogni riga. Nell'impostazione predefinita, <application>GHex</"
"application> visualizza la colonna delle posizioni alla sinistra della "
"visualizzazione esadecimale."

#: C/ghex2.xml:268(term)
msgid "Display pane on left side"
msgstr "Riquadro di visualizzazione di sinistra"

#: C/ghex2.xml:270(para)
msgid ""
"The display pane on the left side of the display area displays a hexadecimal "
"view of the file."
msgstr ""
"Il riquadro di visualizzazione posto nella parte sinistra dello schermo "
"contiene una vista del file in formato esadecimale."

#: C/ghex2.xml:274(term)
msgid "Display pane on right side"
msgstr "Riquadro di visualizzazione di destra"

#: C/ghex2.xml:276(para)
msgid ""
"The display pane on the right side of the display area displays an ASCII "
"view of the file."
msgstr ""
"Il riquadro di visualizzazione posto nella parte destra dello schermo "
"contiene una vista del file in formato ASCII."

#: C/ghex2.xml:286(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/ghex2.xml:291(title)
msgid "To Edit a File"
msgstr "Modificare un file"

#: C/ghex2.xml:292(para)
msgid "To edit a file, perform the following steps:"
msgstr "Per modificare un file, procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:294(para)
msgid ""
"Click in the hexadecimal or ASCII view of the file. The view in which the "
"cursor is active displays a full cursor. The view in which the cursor is not "
"active displays an outline of the cursor."
msgstr ""
"Fare clic nell'area della visualizzazione ASCII o esadecimale del file. "
"Nella visualizzazione in cui il cursore è attivo compare un cursore "
"completo. Nella visualizzazione in cui il cursore non è attivo, "
"compare solo il contorno del cursore."

#: C/ghex2.xml:296(para)
msgid "Use any of the following methods to move the cursor around the file:"
msgstr ""
"Usare uno dei metodi seguenti per spostare il cursore all'interno del file:"

#: C/ghex2.xml:298(para)
msgid ""
"Scroll through the file using the scrollbar on the window or the arrow keys "
"on the keyboard."
msgstr ""
"Spostarsi usando la barra di scorrimento della finestra o i tasti freccia."

#: C/ghex2.xml:300(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Goto Byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, type the cursor offset as a decimal or "
"hexadecimal value, then click <guibutton>OK</guibutton>. The format of the "
"hexadecimal value must be 0x followed by the offset, for example 0x3."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Vai al byte</"
"guimenuitem></menuchoice>, digitare il valore decimale o esadecimale della "
"posizione e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Per indicare un valore "
"esadecimale, utilizzare il formato 0x seguito dalla posizione, ad esempio "
"0x3."

#: C/ghex2.xml:307(para)
msgid ""
"Edit the ASCII format in the same way you edit a normal text file. Edit the "
"hexadecimal format using the values 0 to 9 and a to f."
msgstr ""
"Il formato ASCII pu&ograve; essere modificato come un normale file di testo. "
"Per modificare il formato esadecimale, usare i valori 0-9 e a-f."

#: C/ghex2.xml:310(para)
msgid ""
"To insert data without overwriting existing data, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Mode</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per inserire nuovi dati senza sovrascrivere quelli esistenti, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modo inserimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:319(title)
msgid "To Save a File"
msgstr "Salvare un file"

#: C/ghex2.xml:320(para)
msgid "You can save a file in the following ways:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti metodi per salvare un file:"

#: C/ghex2.xml:322(para)
msgid ""
"To save changes to the current file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare le modifiche al file corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:327(para)
msgid ""
"To save the current file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Select a file to "
"save buffer as</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare il file corrente con un nuovo nome, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva con nome</"
"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome del file nella finestra di "
"dialogo <guilabel>Selezionare un file in cui salvare il buffer</guilabel> e "
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:338(title)
msgid "To Find Data in a File"
msgstr "Trovare le informazioni all'interno di un file"

#: C/ghex2.xml:339(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per ricercare una stringa esadecimale o ASCII all'interno di un file, "
"procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:341(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:346(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find Data</guilabel> dialog, choose one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo <guilabel>Trova dati</guilabel>, scegliere una "
"delle seguenti opzioni:"

#: C/ghex2.xml:348(guilabel)
msgid "Search for hex data"
msgstr "Cerca dati esadecimali"

#: C/ghex2.xml:350(guilabel)
msgid "Search for ASCII data"
msgstr "Cerca dati ASCII"

#: C/ghex2.xml:354(para)
msgid "Type the string that you want to find."
msgstr "Digitare la stringa da trovare."

#: C/ghex2.xml:356(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to find the next occurrence of the "
"string."
msgstr ""
"Per trovare la successiva occorrenza, fare clic su <guibutton>Trova "
"successivo</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:358(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find Previous</guibutton> to find the previous occurrence "
"of the string."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Trova precedente</guibutton> per trovare la "
"precedente occorrenza della stringa."

#: C/ghex2.xml:367(title)
msgid "To Find and Replace Data in a File"
msgstr "Trovare e sostituire i dati in un file"

#: C/ghex2.xml:368(para)
msgid ""
"To search a file for a hexadecimal or ASCII string and then replace the "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per ricercare una stringa esadecimale o ASCII all'interno di un file e "
"sostituirla con una differente, procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:370(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:375(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Find &amp; Replace Data</guilabel> dialog, choose one of "
"the following options:"
msgstr ""
"Nella finestra di dialogo <guilabel>Cerca e sostituisci dati</guilabel>, "
"scegliere una delle seguenti opzioni:"

#: C/ghex2.xml:377(guilabel)
msgid "Replace hex data"
msgstr "Sostituisci dati esadecimali"

#: C/ghex2.xml:379(guilabel)
msgid "Replace ASCII data"
msgstr "Sostituisci dati ASCII"

#: C/ghex2.xml:383(para)
msgid "In the first text box, type the string that you want to find."
msgstr "Nella prima casella di testo, digitare la stringa da trovare."

#: C/ghex2.xml:385(para)
msgid ""
"In the second text box, type the string that you want to use to replace the "
"string that you find."
msgstr ""
"Nella seconda casella di testo, digitare la stringa con cui sostituire la "
"stringa trovata."

#: C/ghex2.xml:387(para)
msgid "Click <guibutton>Find Next</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Trova successivo</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:389(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the current occurrence of "
"the string or click <guibutton>Replace All</guibutton> to replace all "
"occurrences of the string."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire la prima "
"stringa individuata, o fare clic su <guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> "
"per sostituire la stringa in tutto il file."

#: C/ghex2.xml:397(title)
msgid "To Add or Remove Additional Views of a File"
msgstr "Aggiungere o rimuovere visualizzazioni supplementari di un file"

#: C/ghex2.xml:398(para)
msgid ""
"To add another view of the current file to your <application>GHex</"
"application> window or to the desktop, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Add View</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aggiungere una visualizzazione supplementare del file corrente nella "
"finestra di <application>GHex</application> o sul desktop, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Aggiungi una vista</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:402(para)
msgid ""
"To remove a view of the current file, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Remove View</guimenuitem></menuchoice>. If you remove "
"the last view that is open, the application exits."
msgstr ""
"Per rimuovere una visualizzazione del file corrente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizzazione</guimenu><guimenuitem>Rimuovi "
"visualizzazione</guimenuitem></menuchoice>. Quando viene rimossa l'ultima "
"vista aperta, l'applicazione si chiude."

#: C/ghex2.xml:411(title)
msgid "To Export the GHex Display to HTML"
msgstr "Esportare la visualizzazione di GHex in formato HTML"

#: C/ghex2.xml:416(para)
msgid ""
"Creates a separate HTML file for each page of data that is displayed in the "
"<application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Crea un file HTML separato per ogni pagina di dati visualizzata nella "
"finestra di <application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:418(para)
msgid "Uses the HTML filename that you specify as the basis for the filename."
msgstr ""
"Usa il nome del file HTML che è stato specificato come base per il "
"nome dei file che vengono generati."

#: C/ghex2.xml:420(para)
msgid "Appends a page number to the filename to differentiate the files."
msgstr "Aggiunge un numero al nome del file per indicare la pagina."

#: C/ghex2.xml:412(para)
msgid ""
"To export the data contained in the <application>GHex</application> window "
"to HTML, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As "
"HTML</guimenuitem></menuchoice>. Choose a directory and specify a filename "
"for the HTML file, then click <guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</"
"application> implements the following actions: <placeholder-1/> For example, "
"if you specify the filename <filename>log.html</filename>, "
"<application>GHex</application> creates a series of HTML files named "
"<filename>log00000000.html</filename>, <filename>log00000001.html</"
"filename>, <filename>log00000002.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Per esportare in formato HTML i dati contenuti nella finestra di "
"<application>GHex</application>, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come HTML</guimenuitem></menuchoice>. Scegliere "
"una directory e specificare un nome per il file HTML, quindi fare clic su "
"<guibutton>OK</guibutton>. <application>GHex</application> esegue le "
"seguenti azioni: <placeholder-1/> Ad esempio, se si specifica il nome "
"<filename>log.html</filename>, <application>GHex</application> crea una "
"serie di file HTML denominati <filename>log00000000.html</filename>, "
"<filename>log00000001.html</filename>, <filename>log00000002.html</filename> "
"e così via."

#: C/ghex2.xml:428(title)
msgid "To View a Character Table"
msgstr "Visualizzare una tabella caratteri"

#: C/ghex2.xml:429(para)
msgid ""
"To view a table that contains the ASCII, hexadecimal, decimal, octal, and "
"binary representations for the values 0 to 255, choose "
"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Character Table</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare una tabella che contiene le rappresentazioni ASCII, "
"esadecimale, decimale, ottale e binaria dei valori da 0 a 255, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Finestre</guimenu><guimenuitem>Tabella caratteri</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:438(title)
msgid "To View Data Conversions"
msgstr "Visualizzare le conversioni di dati"

#: C/ghex2.xml:439(para)
msgid ""
"To display the binary, decimal, hexadecimal, and ASCII conversions for up to "
"four bytes of data, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per visualizzare le conversioni binaria, decimale, esadecimale e ASCII per "
"un gruppo di dati (fino a 4 byte), procedere come segue:"

#: C/ghex2.xml:441(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Base Converter</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Finestre</guimenu><guimenuitem>Convertitore "
"basi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:446(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"

#: C/ghex2.xml:448(para)
msgid ""
"Type the data that you want to convert in one of the fields in the "
"<guilabel>Base Converter</guilabel> dialog, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Digitare i dati da convertire in uno dei campi della finestra di dialogo "
"<guilabel>Convertitore basi</guilabel>, quindi premere <keycap>Return</"
"keycap>."

#: C/ghex2.xml:451(para)
msgid ""
"To display the conversions for the data at the cursor position in the "
"current file, click on the <guibutton>Get cursor value</guibutton> button."
msgstr ""
"Per visualizzare il valore di conversione dei dati relativi alla posizione "
"del cursore nel file corrente, fare clic sul pulsante <guibutton>Ottieni "
"valore al cursore</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:455(para)
msgid ""
"<application>GHex</application> updates the values of the other fields to "
"display the data conversions."
msgstr ""
"<application>GHex</application> aggiorna i valori degli altri campi per "
"visualizzare le conversioni."

#: C/ghex2.xml:464(title)
msgid "To Print a File"
msgstr "Stampare un file"

#: C/ghex2.xml:465(para)
msgid ""
"To print a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Select the print "
"options that you require in the <guilabel>Print</guilabel> dialog, then "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per stampare un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare le "
"opzioni di stampa appropriate nella finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
"guilabel>, quindi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/ghex2.xml:469(para)
msgid ""
"To preview a printed copy of the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualizzare un'anteprima di stampa del file, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/ghex2.xml:481(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/ghex2.xml:482(para)
msgid ""
"To configure <application>GHex</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following tabbed sections:"
msgstr ""
"Per configurare <application>GHex</application>, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
"guilabel> contiene le seguenti schede:"

#: C/ghex2.xml:498(title)
msgid "Editing"
msgstr ""

#: C/ghex2.xml:501(guilabel)
msgid "Maximum number of undo levels"
msgstr "Massimo numero di livelli annullamento modifiche"

#: C/ghex2.xml:503(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum number of edits that you can undo "
"using the <guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item on the <guimenu>Edit</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero massimo di "
"modifiche che è possibile annullare usando la voce "
"<guimenuitem>Annulla</guimenuitem> del menu <guimenu> Modifica</guimenu>."

#: C/ghex2.xml:509(guilabel)
msgid "Show cursor offset in statusbar as"
msgstr "Mostra la posizione del cursore nella barra di stato come"

#: C/ghex2.xml:511(para)
msgid ""
"Use this drop-down list box to select the format in which the cursor offset "
"is displayed. The format can be decimal, hexadecimal, or a custom print "
"style string that only contains the format specifiers x, o, and s."
msgstr ""
"Usare questa casella di riepilogo per selezionare il formato in cui viene "
"visualizzata la posizione del cursore. Il formato pu&ograve; essere "
"decimale, esadecimale o un formato personalizzato che contenga solo gli "
"specificatori di formato x, o e s."

#: C/ghex2.xml:517(guilabel)
msgid "Show offsets column"
msgstr "Mostra la posizione della colonna"

#: C/ghex2.xml:519(para)
msgid ""
"Select this option to display the cursor offsets in a column to the left of "
"the hexadecimal view of the <application>GHex</application> window."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per visualizzare la posizione del cursore in una "
"colonna posta a sinistra della visualizzazione esadecimale della finestra di "
"<application>GHex</application>."

#: C/ghex2.xml:530(title)
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: C/ghex2.xml:533(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: C/ghex2.xml:535(para)
msgid ""
"Click on this button to display the font selector dialog. Use the font "
"selector dialog to edit the existing font information or type new font "
"information. Specify a font type, style, and size for displaying the "
"contents of files in <application>GHex</application>, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>. The font information that you specify is "
"displayed on the <guilabel>Font</guilabel> button."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per visualizzare la finestra di dialogo del "
"selettore font. Usare questa finestra per modificare le informazioni "
"relative al tipo di carattere, o aggiungerne di nuove. Specificare il tipo "
"di carattere, lo stile e la dimensione per la visualizzazione del contenuto "
"dei file in <application>GHex</application>, quindi fare clic su "
"<guibutton>OK</guibutton>. Le informazioni specificate vengono inserite nel "
"campo <guilabel>Tipo di carattere</guilabel>."

#: C/ghex2.xml:541(guilabel)
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo di gruppo di default"

#: C/ghex2.xml:543(para)
msgid ""
"Select how the application displays the hexadecimal content of a file in the "
"<application>GHex</application> window. The options are as follows:"
msgstr ""
"Selezionare il modo con cui l'applicazione visualizza il contenuto "
"esadecimale di un file nella finestra di <application>GHex</application>. Le "
"opzioni disponibili sono:"

#: C/ghex2.xml:545(para)
msgid "<guilabel>Bytes</guilabel> - single bytes."
msgstr "<guilabel>Byte</guilabel> - singoli byte."

#: C/ghex2.xml:547(para)
msgid "<guilabel>Words</guilabel> - groups of two bytes."
msgstr "<guilabel>Word</guilabel> - gruppi di due byte."

#: C/ghex2.xml:549(para)
msgid "<guilabel>Longwords</guilabel> - groups of four bytes."
msgstr "<guilabel>Longword</guilabel> - gruppi di quattro byte."

#: C/ghex2.xml:563(title)
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: C/ghex2.xml:566(guilabel)
msgid "Data font"
msgstr "Carattere dati"

#: C/ghex2.xml:568(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Data font</guibutton> button to specify the size of "
"the font to use to print the data contained in a file."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Carattere dati</guibutton> per specificare "
"la dimensione del carattere da usare per stampare il file."

#: C/ghex2.xml:574(guilabel)
msgid "Header font"
msgstr "Carattere intestazione"

#: C/ghex2.xml:576(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Header font</guibutton> button to specify the size "
"of the font to use to print the header information that is contained in the "
"file."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Carattere intestazione</guibutton> per specificare "
"la dimensione del font da usare per stampare l'intestazione del file."

#: C/ghex2.xml:582(guilabel)
msgid "Print shaded box over"
msgstr "Stampa bordo a rilievo"

#: C/ghex2.xml:584(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that <application>GHex</"
"application> prints with a surrounding shaded box. If the value of the spin "
"box is 10, <application>GHex</application> prints the first 10 lines of the "
"file within a shaded box."
msgstr ""
"Usare questa casella di selezione per specificare il numero di righe che "
"<application>GHex</application> deve stampare all'interno di un riquadro "
"ombreggiato. Se il valore nella casella è 10, <application>GHex</"
"application> stampa un riquadro ombreggiato che contiene le prime dieci "
"righe del file."

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">link</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"

#: C/ghex2-C.omf:10(title)
msgid "GHex Manual V2.5"
msgstr "GHex"

#: C/ghex2-C.omf:13(date)
msgid "2004-03-04"
msgstr "2002-08-28"

#: C/ghex2-C.omf:18(description)
msgid "User manual for GHex."
msgstr "Manuale utente di GHex."

#: C/ghex2-C.omf:21(type)
msgid "user's guide"
msgstr ""