File: gl.po

package info (click to toggle)
ghex 48.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,952 kB
  • sloc: ansic: 13,161; xml: 72; sh: 38; makefile: 7
file content (1271 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,497 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
# Galician translation of ghex.
# Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2000-04-07 23:18+0200
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: galician\n"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Examina e edita ficheiros binarios"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binario;depuración;"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:147
msgid "Hex"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/preferences.c:142
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../src/chartable.c:148
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Táboa de caracteres"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor base"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binario:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Obtén o valor do cursor en binario, octal, decimal, hexadecimal e ASCII"

#: ../src/converter.c:419
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Buscar a cadea"

#: ../src/findreplace.c:108 ../src/findreplace.c:258
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar a segui_nte"

#: ../src/findreplace.c:115 ../src/findreplace.c:267
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Buscar a anterior"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introduza os datos hexadecimais ou ASCII que desexa buscar"

#: ../src/findreplace.c:139
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Vai á seguinte coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar a anterior"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Vai á anterior coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca de datos"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos : Engadir busca"

#: ../src/findreplace.c:179
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "Buscar a cadea"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Cor de realce"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "Eng_adir un novo"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Elimina_ar a selección"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Pecha a xanela de busca avanzada"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar e substituír datos"

#: ../src/findreplace.c:368
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Buscar a segui_nte"

#: ../src/findreplace.c:383
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"

#: ../src/findreplace.c:391
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Introduza os datos hexadecimais ou ASCII cos que desexa facer a substitución"

#: ../src/findreplace.c:415
msgid "Find next"
msgstr "Buscar a seguinte"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Substitúe a cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todas"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitúe todas as coincidencias coa cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca e substitución de datos"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduza o byte ao que ir"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Vai ao byte especificado"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Pecha a xanela de «Ir ao byte»"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Non hai ningún documento activo para buscar"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cadea\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o inicio do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que mover o cursor"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Non se indicou ningunha posición"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "O desprazamento especificado está fora dos límites do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Non é posíbel posicionar o cursor máis alá do final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Unicamente pode indicar o desprazamento como:\n"
" - un número decimal positivo, ou\n"
" - un número hexadecimal que comece con «0x»\n"
" - un signo «+» o «-». seguido dun desplazamento relativo"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún buffer activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Non se encontraron coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Substituída %d coincidencia."
msgstr[1] "Substituídas %d coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:340
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:341
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/ghex-window.c:342
msgid "_View"
msgstr "_Visualización"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "A_grupar os datos como"

#. View submenu
#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#. File menu
#: ../src/ghex-window.c:348
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/ghex-window.c:349
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:351
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/ghex-window.c:352
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como..."

#: ../src/ghex-window.c:355
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gardar como _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar os datos a código HTML"

#: ../src/ghex-window.c:360
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../src/ghex-window.c:361
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:363
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: ../src/ghex-window.c:364
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Imprimir a pre_visualización..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previsualizar os datos para imprimir"

#: ../src/ghex-window.c:369
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../src/ghex-window.c:370
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"

#: ../src/ghex-window.c:372
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/ghex-window.c:373
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/ghex-window.c:378
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: ../src/ghex-window.c:380
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../src/ghex-window.c:381
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer a acción desfeita"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/ghex-window.c:384
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"

#: ../src/ghex-window.c:386
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../src/ghex-window.c:387
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Pegar os datos do portapapeis"

#: ../src/ghex-window.c:392
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/ghex-window.c:393
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Busca _avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Busca avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Substituír"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir ao byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Ir a unha determinada posición"

#: ../src/ghex-window.c:404
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/ghex-window.c:405
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar o aplicativo"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Engadir  unha visualización"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Engadir unha nova visualización ao buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Elimina_r a visualización"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Eliminar a vista actual do buffer"

#. Help menu
#: ../src/ghex-window.c:417
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"

#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Modo in_serir"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Inserir/sobrescribir datos"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Táboa de caracteres..."

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostrar a táboa de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Conversor _base"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de conversión base"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Diálogo sobre o tipo _de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostrar na xanela de edición o diálogo sobre o tipo de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Palabras"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Palabras _longas"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Posición: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; seleccionados %s bytes desde %s até %s"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activar o ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Indicar un ficheiro no que gardar o buffer como"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "O buffer gardouse no ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283
msgid "Error saving file!"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O ficheiro %s foi modificado desde a última gravación.\n"
"Desexa gardar os cambios?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "No_n gardar"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Non ten permisos para gardar o ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificación «little endian»"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar unsigned e float como hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lonxitude da serie:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: non hai función de conversión"

#: ../src/hex-document.c:435
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: ../src/hex-document.c:784
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Emborcado hexadecimal xerado por"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Gardando como _HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificación de xeometría X (vexa a páxina de axuda de «X»)"

#: ../src/main.c:36
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binario GTK+"

#: ../src/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións por liña de "
"ordes.\n"

#: ../src/main.c:133 ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é correcta\n"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencias de GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número máximo de niveles a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Seleccionar o número máximo de niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mostrar a posición do cursor na barra de estado como:"

#: ../src/preferences.c:144
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: ../src/preferences.c:146
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introducir o formato da posición do cursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Seleccionar o formato de posición do cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostrar a columna de posicións"

#: ../src/preferences.c:171
msgid "Editing"
msgstr "Edición"

#. display font
#: ../src/preferences.c:180
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de agrupamento por defecto"

#: ../src/preferences.c:219
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"

#. data & header font selection
#: ../src/preferences.c:233
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Tipo de letra dos _datos:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "TIpo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Sobreim_primir un recadro sombreado:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamaño da caixa"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Seleccionar o tamaño da caixa (en número de liñas)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "liñas (0 para que non haxa caixa)"

#: ../src/preferences.c:329
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: ../src/preferences.c:447 ../src/ui.c:212
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
"%s"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Non é posíbel abrir o tipo de letra desexado"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"A cadea de formato da posición contén un indicador de formato incorrecto.\n"
"Só se permiten 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' e 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Páxina: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "datos hexadecimais"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "datos ASCII"

#: ../src/ui.c:153
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza pública xeral GNU tal como se publica pola Free Software "
"Foundation; xa sexa a versión 2, ou (á súa elección) calquera versión "
"posterior."

#: ../src/ui.c:157
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debera recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con este "
"programa, se non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un editor de ficheiros binarios"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Sobre GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcos Lans <antiparvos@gmail.com>, 2010; "

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Sitio web de GHex"

#: ../src/ui.c:321
msgid "Select a file to open"
msgstr "Seleccionar un ficheiro para abrir"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Cargouse o ficheiro %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Seleccionar o camiño e o nome do ficheiro para o código HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Indique o nome base para os ficheiros HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Non ten permisos para escribir no camiño seleccionado.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se o garda como HTML sobrescribirá algúns ficheiros.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Desexa reverter realmente o ficheiro %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Reverteuse o buffer do ficheiro %s"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir unha visulización"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Táboa de caracteres..."

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Con_versor..."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar a HTML..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir ao byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Conversa de axuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo inserir"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Palabras longas"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Imprimir a previsualización..."

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Eliminar a visualización"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Diálogo sobre o tipo de conversión..."

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"

#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Inserir unha nova frase para previsualizar."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección do tipo de letra"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "O título do diálogo de selección"

#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra"

#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Nome do tipo de letra seleccionado"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previsualizar o texto"

#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Texto de previsualización mostrado no diálogo"

#~ msgid "Use font in label"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"

#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o tipo de letra na etiqueta no modo de información sobre tipo de "
#~ "letra"

#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra para a etiqueta"

#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do tipo de letra para a etiqueta no modo de información sobre tipo "
#~ "de letra"

#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño"

#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño no modo informativo"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Bonobo\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex non puido atopar o tipo de letra  «%s».\n"
#~ "Non é posíbel imprimir sen ese tipo de letra instalado."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Imprimindo o ficheiro..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Previsualización da impresión"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "¡A posición ten que ser un valor enteiro positivo!"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "¡Cadea de busca ou substitución estraña!"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defecto"

#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Caderno de notas"

#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Modal"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Examinar..."

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modo MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuído baixo os termos da Licencia Pública de GNU"