1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-Help-2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-13 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:63(None)
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:505(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; "
"md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/before-auto-stretch-contrast.jpg'; "
"md5=1fd6f5066a3ccd0ed10d1c917c3eeac7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:72(None)
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:526(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; "
"md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/power-lines.jpg'; "
"md5=5e7a0dae673917dd3858d09c1b103687"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:107(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-"
"dark.jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/tree-exposed-for-sky-ground-is-"
"dark.jpg'; md5=002d070cf749bdeb28ddda9ce5836c1b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:181(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-"
"compensation.png'; md5=8193ed3746c1459fd061884119df0bed"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-one-stop-positive-exposure-"
"compensation.jpg'; md5=40daf5d2c721972fe333fd1de453725f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:201(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-"
"compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/1-stop-positive-exposure-"
"compensation-added.jpg'; md5=5634957afdde2f37024edcefaf705501"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:252(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.png'; "
"md5=b4500f9e8a8c93677fa21f0233a27880"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/add-inverse-grayscale-mask.jpg'; "
"md5=1ff21909e6c0c6e32cfbf28352f7f6a6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:270(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; "
"md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/inverse-grayscale-mask-added.jpg'; "
"md5=20a00bb8afbf0d52a0ccc038d427ad47"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:295(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.png'; "
"md5=d6000f3af1cb7529e60103c952f77fc3"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/auto-stretch-contrast-mask.jpg'; "
"md5=a42e2e243185c02b87b619fc62a131af"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:310(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-"
"stretched.jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/gegl-exposure-mask-auto-"
"stretched.jpg'; md5=8d54a31fcdd8a4f2c2d729db8b2676b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-"
"camera.jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-from-"
"camera.jpg'; md5=4b32987e8be399e5377a41b69d5bd4a4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:432(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-"
"Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/apple-orchard-truck-tone-mapped-with-"
"Exposur.jpg'; md5=27d3dd1ae0c4c02b77bd9f996bae56e4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:443(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-"
"mantuik.jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/truck-tone-mapped-using-gegl-"
"mantuik.jpg'; md5=1bbe49faeb4f22b9a3b91661f498b6f1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:460(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; "
"md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/orchard-truck-layer-stack.jpg'; "
"md5=b6ac70f48872e2844f4efb64cc01bfea"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:516(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; "
"md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/after-auto-stretch-contrast.jpg'; "
"md5=2fb281c9d9e7e9a7c60b3a2de5a4c51d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:609(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.png'; "
"md5=d1cc0f7e0a60a16c90b76f7ae459e13a"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/histogram-specular-highlights.jpg'; "
"md5=4f54833138950f31f0ef8b311b2e625c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:685(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-"
"mask.jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/without-bilateral-smoothing-of-"
"mask.jpg'; md5=41aa9e4a2917f17fe50025bf2fcb2429"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:696(None)
msgid ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-"
"mask.jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5"
msgstr ""
"@@image: 'images/tutorials/tone-mapping/with-bilateral-smoothing-of-"
"mask.jpg'; md5=89fdd3574d292a3ae857f1509b8afbf5"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:6(title)
msgid ""
"Tone Mapping and Shadow Recovery Using GIMP’s <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guimenuitem>Exposure…</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Mappatura tonale e recupero ombre usando le funzioni "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice> di GIMP"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:10(para)
msgid ""
"This tutorial comes from www.gimp.org/tutorials and was created by Elle "
"Stone. It is presented here for translations."
msgstr ""
"Questo tutorial proviene da www.gimp.org/tutorials ed è stato scritto da "
"Elle Stone. È stato riprodotto qui per essere tradotto."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:15(para)
msgid ""
"A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of "
"an image while retaining highlight details, a task sometimes referred to as "
"“shadow recovery” and more generally speaking as “tone mapping”. This step-"
"by-step tutorial shows you how to use high bit depth GIMP’s floating point "
"Exposure operation to add one or more stops of positive exposure "
"compensation to an image’s shadows and midtones while retaining highlight "
"details."
msgstr ""
"Un problema di modifica molto comune è come alleggerire le ombre e i "
"mezzitoni di un'immagine mantenendo i dettagli delle alteluci, un'attività "
"chiamata a volte anche “recupero dell'ombra” e più in generale “mappatura "
"tonale”. Questa guida passo-passo mostra come usare il comando di GIMP in "
"virgola mobile ad alta profondità di bit di colore Esposizione, per "
"aggiungere uno o più stop di compensazione dell'esposizione positiva alle "
"ombre e ai mezzitoni di un'immagine, mantenendo i dettagli delle alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:27(title)
msgid ""
"High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation: much better than "
"Curves for lightening the shadows and midtones of an image without blowing "
"the highlights"
msgstr ""
"Comando Esposizione ad alta profondità di colore in virgola mobile: molto "
"meglio di Curve per rendere più chiare le ombre ed i mezzi toni di "
"un'immagine, senza distruggere le alteluci"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:32(para)
msgid ""
"A very common editing problem is how to lighten the shadows and midtones of "
"an image without blowing out the highlights, which problem is very often "
"encountered when dealing with photographs of scenes lit by direct sunlight. "
"Precanned algorithms for accomplishing this task are often referred to as "
"“shadow recovery” algorithms. But really these algorithms are special-"
"purpose tone-mapping algorithms, which sometimes work pretty well, and "
"sometimes not so well, depending on the algorithm, the image, and your "
"artistic intentions for the image."
msgstr ""
"Un problema molto comune nella elaborazione grafica è come illuminare le "
"ombre e i mezzi toni di una immagine senza distruggere le alteluci; un "
"problema spesso riscontrabile quando si ha a che fare con foto di scene "
"illuminate da luce solare diretta. Algoritmi preconfezionati per ottenere "
"ciò vengono spesso definiti come algoritmi di “recupero ombre”. In realtà "
"questi algoritmi sono algoritmi specializzati di mappatura tonale, che alle "
"volte funzionano bene, altre meno bene, a seconda dell'algoritmo , "
"dell'immagine, e delle particolari intenzioni artistiche dell'autore per "
"l'immagine."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:42(para)
msgid ""
"This step-by-step tutorial shows you how to use GIMP’s unbounded floating "
"point Exposure operation to recover shadow information—that is, add one or "
"more stops of positive exposure compensation to an image’s shadows and "
"midtones—without blowing out or unduly compressing the image highlights. The "
"procedure is completely “hand-tunable” using masks and layers, and is as "
"close as you can get to non-destructive image editing using high bit depth "
"GIMP."
msgstr ""
"Questa guida passo-passo mostra come usare l'illimitato comando di GIMP in "
"virgola mobile Esposizione per recuperare informazioni dalle ombre, che "
"significa in parole povere, aggiungere uno o più stop positivi di "
"compensazione dell'esposizione alle ombre e ai mezzi-toni di un'immagine, "
"senza rovinarne o comprimerne troppo le alteluci. La procedura è "
"completamente “regolabile a mano” usando maschere e livelli, ed è ciò che si "
"avvicina di più alla modifica non distruttiva usando l'alta profondità di "
"colore di GIMP."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:52(para)
msgid "<emphasis role=\"bold\">Figure 1:</emphasis> power lines at noon"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figura 1:</emphasis> linee elettriche a mezzogiorno"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:55(para)
msgid ""
"Before and after tone mapping (aka “shadow recovery”) using high bit depth "
"GIMP’s floating point Exposure operation."
msgstr ""
"Prima e dopo la mappatura tonale (conosciuta anche con il termine di "
"“recupero ombre”) usando l'alta profondità di colore del comando in virgola "
"mobile di GIMP, Esposizione."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:67(emphasis)
msgid "Scene-referred interpolated raw file."
msgstr "File raw interpolato riferito alla scena."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:76(emphasis)
msgid "After tone mapping/shadow recovery using GIMP unbounded Levels."
msgstr ""
"Dopo il recupero ombre/mappatura tonale usando gli illimitati livelli di "
"GIMP."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:79(para)
msgid ""
"High bit depth GIMP is my primary image editor, and I’ve used the procedure "
"described below for the last couple of years as my “go to” way to modify "
"image tonality. The same general procedure can be used to darken as well as "
"lighten portions of an image, again controlling the effect using a layer "
"mask. This isn’t exactly nondestructive editing because at some point you "
"need to make a “New from Visible” layer. But unlike using Curves, using high "
"bit depth GIMP’s floating point Exposure operation doesn’t clip RGB channel "
"values and allows you to fine-tune the results by modifying and re-modifying "
"the layer mask until you are completely happy with the resulting tonality."
msgstr ""
"GIMP ad alta profondità di colore è il mio strumento di elaborazione "
"immagini principale, ed ho usato la procedura descritta sotto, negli ultimi "
"due anni, come “il modo” per modificare la tonalità di un'immagine. La "
"stessa procedura generale può essere usata sia per scurire che per schiarire "
"porzioni di una immagine, controllando l'effetto tramite una maschera di "
"livello. Non è esattamente una modifica non distruttiva dato che ad un certo "
"punto è necessario creare un livello “Nuovo dal visibile”. Ma diversamente "
"dall'usare le Curve, usando il comando “Colori/Esposizione” ad alta "
"profondità di colore in virgola mobile di GIMP, non taglia i valori dei "
"canali RGB e permette di regolare finemente il risultato modificando più "
"volte la maschera di livello fino a che non si è completamente soddisfatti "
"con la tonalità risultante."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:95(title)
msgid ""
"A step-by-step example showing how to recover shadow information using high "
"bit depth GIMP’s floating point <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guimenuitem>Exposure…</guimenuitem></menuchoice> operation"
msgstr ""
"Un esempio passo-passo che mostra come recuperare le informazioni delle "
"ombre usando l'alta profondità di colore del comando di GIMP "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:101(emphasis)
msgid "Figure 2"
msgstr "Figura 2"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:110(para)
msgid ""
"Using high bit depth GIMP’s Exposure operation to lighten the ground by one "
"stop without blowing out portions of the sky."
msgstr ""
"Uso del comando di GIMP ad alta profondità di colore in virgola mobile di "
"Esposizione per schiarire la terra di uno stop senza sovraesporre porzioni "
"del cielo."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:116(para)
msgid ""
"<emphasis>Left</emphasis>: The original image, an interpolated camera raw "
"file that was deliberately underexposed in camera to avoid blowing out the "
"sky. It might not appear to be the case, but this image is already very "
"close to having out of gamut RGB channel values in the sky, and a simple "
"Auto Stretch Contrast won’t lighten the image at all."
msgstr ""
"<emphasis>Sinistra</emphasis>: l'immagine originale, un file raw interpolato "
"nella macchina fotografica che è stato deliberatamente sottoesposto nella "
"per evitare di distruggere il cielo. Potrebbe non sembrare, ma questa "
"immagine è già molto vicina ad avere valori di canale RGB fuori gamut nel "
"cielo, ed un semplice Auto estendi contrasto non schiarirà per nulla "
"l'immagine."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:127(para)
msgid ""
"<emphasis>Right</emphasis>: The same image after using high bit depth GIMP’s "
"Exposure operation at 32-bit floating point linear precision to add one stop "
"of positive exposure compensation. An inverse grayscale mask was used to "
"keep the highlights from blowing out."
msgstr ""
"<emphasis>Destra</emphasis>: la stessa immagine dopo aver usato il comando "
"di GIMP ad alta profondità di colore in virgola mobile a 32-bit di "
"precisione lineare Esposizione per aggiungere uno stop positivo di "
"compensazione dell'esposizione. Una maschera in scala di grigi inversa è "
"stata usata per preservare le alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:136(para)
msgid ""
"This step-by-step example provides a sample image and is broken down into "
"five steps, starting with downloading the image. Steps 3, 4, and 5 describe "
"the actual procedure."
msgstr ""
"Questo esempio passo-passo fornisce una immagine campione ed è diviso in "
"cinque passi, a partire dallo scaricamento dell'immagine. I passi 3, 4, e 5 "
"descrivono l'effettiva procedura."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:143(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Download</emphasis><ulink url=\"https://www.gimp.org/"
"tutorials/Tone_Mapping_Using_GIMP_Levels/tree.png\"> tree.png</ulink>, which "
"is a 16-bit integer sRGB image. High bit depth GIMP really is an “sRGB only” "
"image editor, so it’s best if you don’t even try to edit in other RGB "
"working spaces."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Scaricare</emphasis><ulink url=\"https://"
"www.gimp.org/tutorials/Tone_Mapping_Using_GIMP_Levels/tree.png\">tree.png</"
"ulink>, che è un'immagine sRGB a 16-bit interi. GIMP ad alta profondità di "
"colore in realtà è un editor immagine “solo sRGB”, perciò è meglio non "
"provare neanche a fare modifiche in altri spazi di colore RGB."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:153(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Open tree.png with GIMP and assign the GIMP built-in "
"sRGB profile (the image colors won’t change a bit). Then convert the image "
"to 32-bit floating point linear precision</emphasis>: Select "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Encoding</"
"guisubmenu><guimenuitem>32 bit floating point</guimenuitem></menuchoice>, "
"and in the <guilabel>Encoding Conversion</guilabel> dialog, select "
"<guilabel>Linear light</guilabel> (this ensures that the Normal blend mode "
"produces radiometrically correct results)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Aprire tree.png con GIMP ed assegnare il profilo "
"incorporato di GIMP sRGB (i colori dell'immagine non cambieranno). Poi "
"convertire l'immagine in precisione virgola mobile lineare a 32-bit</"
"emphasis>: selezionare <menuchoice><guimenu>Immagine</"
"guimenu><guisubmenu>Codifica</guisubmenu><guimenuitem>Virgola mobile 32 bit</"
"guimenuitem></menuchoice>, e nella finestre <guilabel>Conversione codifica</"
"guilabel>, selezionare <guilabel>Luce lineare</guilabel> (ciò assicura che "
"la modalità di fusione Normale produca i risultati radiometricamente "
"corretti)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:165(para)
msgid ""
"Make a copy of the “tree.png” layer via <menuchoice><guimenu>Layer</"
"guimenu><guimenuitem>New Layer…</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guimenuitem>New from Visible</"
"guimenuitem></menuchoice>, and label it “+1 stop exposure comp”. Then use "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem> Exposure…</guimenuitem></"
"menuchoice> to add one stop of positive exposure compensation. Figure 3 "
"below shows the proper settings for the Exposure operation dialog, and "
"Figure 4 shows the result:"
msgstr ""
"Fare una copia del livello “tree.png”, tramite <menuchoice><guimenu>Livello</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo livello…</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Livello</guimenu><guimenuitem>Nuovo dal visibile</"
"guimenuitem></menuchoice> ed etichettarla “+1 stop exposure comp”. Poi usare "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice> per aggiungere uno stop di compensazione positiva "
"di esposizione. Figura 3 sotto mostra le corrette impostazioni per la "
"finestra di dialogo Esposizione, e Figura 4 mostra il risultato:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:175(emphasis)
msgid "Figure 3"
msgstr "Figura 3"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:185(emphasis)
msgid ""
"Using the Exposure operation to add one stop of positive exposure "
"compensation."
msgstr ""
"Uso del comando Esposizione per aggiungere uno stop positivo di "
"compensazione dell'esposizione."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:188(para)
msgid ""
"When using the Exposure operation to add one stop of positive exposure "
"compensation, make sure the image really is at floating point precision, "
"because integer precision will clip the highlights."
msgstr ""
"Quando si usa Esposizione per aggiungere uno stop positivo di compensazione "
"dell'esposizione, assicurarsi che l'immagine sia veramente a precisione in "
"virgola mobile, dato che la precisione intera andrebbe a tagliare le "
"alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:194(emphasis)
msgid "Figure 4"
msgstr "Figura 4"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:204(para)
msgid ""
"At floating point precision, GIMP’s Exposure operation is unbounded. This "
"means you can use the Exposure operation to add positive exposure "
"compensation without blowing out the highlights."
msgstr ""
"Alla precisione in virgola mobile, l'operazione di Esposizione non ha "
"limiti. Questo significa che si può usare Esposizione per aggiungere una "
"compensazione positiva di esposizione senza rischio di bruciare le alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:210(para)
msgid ""
"Notice the RGB channel values for the four sample points: the channel "
"information that would have been clipped using integer precision is encoded "
"using channel values that are greater than 1.0 floating point."
msgstr ""
"Si notino i valori di canale RGB per i quattro punti di campionamento: le "
"informazioni di canale che sarebbero state tagliate usando la precisione "
"intera vengono codificare usando valori di canale di valore maggiore di 1.0 "
"in virgola mobile."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:216(para)
msgid ""
"The image in Figure 4 clearly has “blown” highlights in the sky. But the "
"highlights aren’t really blown (that is, clipped to 1.0 in one or more "
"channels). Instead the highlight information is still there, but the RGB "
"channel values fall outside the RGB <ulink url=\"https://"
"ninedegreesbelow.com/photography/display-referred-scene-referred.html\"> "
"display channel value</ulink> range of 0.0f to 1.0f. The sample points "
"dialog in Figure 4 above shows four sample points that have RGB channel "
"values that are greater than 1.0. As shown in Figure 5 below, adding a mask "
"allows you to recover these highlights by bringing them back down into the "
"display range."
msgstr ""
"L'immagine in Figura 4 chiaramente presenta alteluci “bruciate” nel cielo. "
"Ma le alteluci non sono veramente bruciate (cioè, tagliate a 1.0 in uno o "
"più canali). Invece le informazioni delle alteluci sono ancora presenti, ma "
"i valori dei canali RGB cadono al di fuori del campo dei <ulink url=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/display-referred-scene-"
"referred.html\">valori dei canali RGB dello schermo</ulink> che vanno da "
"0.0f a 1.0f. La finestra di dialogo dei punti di campionamento in Figura 4 "
"sopra mostra quattro punti di campionamento che hanno valori di canale RGB "
"che sono maggiori di 1.0. Come mostrato in Figura 5 sotto, l'aggiunta di una "
"maschera permette di recuperare queste alteluci portandole giù nel campo di "
"visualizzazione dello schermo."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:230(para)
msgid ""
"If you had used integer precision instead of floating point, the highlights "
"really would be blown: The sample points would have a maximum channel values "
"of 255, 65535 or 4294967295, depending on the bit depth. And masking would "
"only “recover” a solid expanse of gray, completely lacking any details (try "
"for yourself and see what happens)."
msgstr ""
"Se si fosse usata la precisione intera invece che quella in virgola mobile, "
"le alteluci sarebbero veramente bruciate: i punti di campionamento avrebbero "
"avuto valori massimi di canale di 255, 65535 o 4294967295, a seconda della "
"profondità di bit. E la mascheratura avrebbe solo “recuperato” una chiazza "
"piena di grigio, completamente senza alcun dettaglio (provare per credere)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:240(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Add an inverse grayscale layer mask</emphasis>: "
"Right-click on the layer and select <menuchoice><guimenu>Layer</"
"guimenu><guisubmenu>Mask</guisubmenu><guimenuitem>Add Layer Masks…</"
"guimenuitem></menuchoice>, and when the <guilabel>Add Layer Mask</guilabel> "
"dialog pops up, choose <guilabel>Grayscale copy of layer</guilabel> and "
"check the <guilabel>Invert mask</guilabel> box."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Aggiungere una maschera di livello in scala di grigi "
"inversa</emphasis>: fare clic destro sul livello e selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Maschera</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi maschera di livello…</guimenuitem></"
"menuchoice>, e poi quando apparirà la finestra di dialogo <guilabel>Aggiungi "
"una maschera al livello</guilabel>, scegliere <guilabel>Copia del livello in "
"scala di grigi</guilabel> e selezionare la casella <guilabel>Inverti "
"maschera</guilabel>."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:255(para)
msgid ""
"As shown in Figure 5 below, at this point the highlights will be brought "
"back into the display range, meaning all RGB channel values are between 0.0f "
"and 1.0f. But the image will probably look a little odd (sort of cloudy and "
"flat), and depending on the image, the brightest highlights might actually "
"have dark splotches—don’t worry! this is temporary."
msgstr ""
"Come mostrato in Figura 5 sotto, a questo punto le alteluci verranno "
"riportate nel campo di visualizzazione, questo significa che tutti i valori "
"dei canali RGB saranno tra 0.0f e 1.0f. Ma l'immagine probabilmente apparirà "
"un po' strana (un po' nuvolosa e piatta), e a seconda dell'immagine, le "
"alteluci più luminose potranno avere delle macchie scure—non preoccupatevi! "
"Tutto ciò sarà temporaneo."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:264(emphasis)
msgid "Figure 5"
msgstr "Figura 5"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:273(para)
msgid ""
"Result of adding an inverse grayscale layer mask to bring the highlights "
"back into the display range."
msgstr ""
"Il risultato dell'aggiungere una maschera di livello in scala di grigi "
"inversa per riportare le alteluci nel campo di visualizzazione."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:277(para)
msgid ""
"Adding an inverse grayscale layer mask brings the highlights back into the "
"display range, but at this point most images will look flat and cloudy, and "
"some images will have dark splotches in the highlights. The next step—“Auto "
"Stretch Contrast” performed on the mask—will take care of this problem."
msgstr ""
"L'aggiunta di una maschera di livello inversa a scala di grigi riporta le "
"alteluci nel campo di visualizzazione, ma a questo punto molte delle "
"immagini sembreranno piatte e nuvolose, ed alcune immagini avranno macchie "
"scure nelle alteluci. Il prossimo passo—“Auto ampliamento contrasto” "
"eseguito sulla maschera—si occuperà di questo problema."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:286(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Click on the layer mask to select it for editing, "
"and then select <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice></"
"emphasis>: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Fare clic sulla maschera di livello per selezionarla "
"per la modifica, e poi selezionare <menuchoice><guimenu>Colori</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto</"
"guimenuitem></menuchoice></emphasis>: <placeholder-1/>"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:299(emphasis)
msgid ""
"“Keep Colors” should be checked (though it doesn’t really matter on "
"grayscale images such as layer masks)."
msgstr ""
"“Mantieni colori” dovrebbe essere selezionata (anche se non importa sulle "
"immagini in scala di grigi come le maschere di livello)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:303(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Figure 6</emphasis> below shows the final result: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\">Figura 6</emphasis> sotto mostra il risultato "
"finale: <placeholder-1/>"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:314(emphasis)
msgid ""
"Doing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> on the "
"layer mask removes the “cloudy” appearance, leaving a nicely brightened "
"image with intact highlights."
msgstr ""
"Eseguendo <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"sulla maschera di livello si rimuove l'aspetto \"nuvoloso\", lasciando "
"un'immagine ben illuminata con alteluci intatte."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:320(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> on the "
"mask is necessary because just like the image layer has out of gamut RGB "
"channel values, the inverted grayscale mask contains out of gamut grayscale "
"values. <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> brings "
"all the mask grayscale values back into the display range, allowing the mask "
"to proportionately compensate for the layer’s otherwise out-of-gamut RGB "
"channel values, masking more in the layer highlights and less/not at all in "
"the image’s shadows and midtones."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"sulla maschera è necessario perché, proprio come il livello immagine ha "
"valori di canale RGB fuori gamut, la maschera in scala di grigi invertita "
"contiene anch'essa valori di scala di grigi fuori gamut. "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"riporta tutti i valori della scala di grigi della maschera nell'intervallo "
"di visualizzazione, consentendo alla maschera di compensare "
"proporzionalmente i valori del canale RGB fuori scala, mascherando di più "
"nelle alteluci e meno o per nulla nelle ombre e nei mezzitoni dell'immagine."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:335(emphasis)
msgid ""
"Notice that one of the sample points still has a blue RGB channel value that "
"is slightly out of gamut. The easiest way to deal with this is to use "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Levels…</guimenuitem></"
"menuchoice> and drag the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">middle slider "
"triangle</link> to make a Gamma adjustment of 0.45 on the mask, not on the "
"actual image layer. You can make this Gamma adjustment either on the entire "
"mask (works well, less effort). Or else you can make the adjustment just on "
"the mask shadows (which correspond to the layer highlights), in which case "
"you’d load the mask as a selection, invert the selection, and make the Gamma "
"adjustment. Or if the remaining out of gamut channel values are only very "
"slightly out of gamut, make a “New from Visible” layer and then "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> the "
"result to bring the remaining channel values back into gamut."
msgstr ""
"Si noti che uno dei punti di campionamento ha ancora un valore di canale RGB "
"blu che è leggermente fuori gamut. Il modo più semplice per gestire questo è "
"tramite <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Livelli…</"
"guimenuitem></menuchoice> e trascinare il <link linkend=\"gimp-tool-"
"levels\">triangolo del cursore di mezzo</link> per fare un aggiustamento di "
"gamma di 0.45 sulla maschera, non sul reale livello immagine. Si può fare "
"questo aggiustamento di gamma sia sull'intera maschera (funziona bene, meno "
"sforzo), oppure si può fare l'aggiustamento solo sulle ombre della maschera "
"(che corrispondono alle alteluci del livello), ed in tal caso si deve "
"caricare la maschera come una selezione, invertire la selezione, ed "
"effettuare l'aggiustamento di gamma. Oppure, se i rimanenti valori di canale "
"fuori gamut sono solo leggermente fuori gamut, fare un livello “Nuovo dal "
"visibile” e poi fare un<menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</"
"guimenuitem></menuchoice> del risultato per riportare il resto dei valori di "
"canale nuovamente in gamut."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:352(para)
msgid ""
"That’s the whole procedure for using the Exposure operation to add a stop of "
"positive exposure compensation to the shadows without blowing out the "
"highlights. Now you can either fine-tune the mask, or else just make a “New "
"from Visible” layer and continue editing your nicely brightened image. "
"Depending on the image and also on your artistic intentions for the image, "
"the mask might not need fine-tuning. But very often you’ll want to modify "
"the resulting tonal distribution by doing a gamma correction, or perhaps a "
"Curves operation on the mask, or else by painting directly on the mask. And "
"sometimes you’ll want to blur the mask to <link linkend=\"restore-micro-"
"contrast\">restore micro contrast</link>."
msgstr ""
"Questa è l'intera procedura d'uso del comando Esposizione per aggiungere uno "
"stop positivo di compensazione di esposizione alle ombre senza bruciare le "
"alteluci. Ora si può regolare finemente la maschera, o semplicemente creare "
"un livello “Nuovo dal visibile” e continuare la modifica dell'immagine che "
"si è ben illuminata. A seconda dell'immagine ed anche dell'intento artistico "
"per l'immagine, la maschera potrebbe non necessitare di finitura, ma molto "
"spesso si vorrà modificare la risultante distribuzione tonale effettuando "
"una correzione di gamma tramite, o forse una operazione Curve sulla "
"maschera, o anche dipingendo direttamente sulla maschera. Ed alle volte si "
"vorrà sfocare la maschera per <link linkend=\"restore-micro-"
"contrast\">ripristinare il micro contrasto</link>."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:370(title)
msgid "Use Notes"
msgstr "Note d'uso"
#. 1
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:373(para)
msgid ""
"Depending on your particular artistic intentions for an image, some images "
"are more likely than others to benefit from being tone mapped using floating "
"point Exposure operation. Your mileage may vary, but typically the procedure "
"described on this page works best for photographs of scenes with a "
"pronounced tonal difference between the highlights and shadows, as per "
"typical sunny day “sky-ground” photographs."
msgstr ""
"A seconda dello scopo artistico delle immagini, alcune di queste possono "
"essere più adatte di altre a beneficiare della mappatura tonale usando la "
"funzione in virgola mobile Esposizione. I risultati possono variare ma "
"tipicamente la procedura descritta su questa pagina lavora meglio per "
"fotografie di scene con una pronunciata differenza tonale tra le alteluci e "
"le ombre, come spesso accade quando si fanno foto “cielo-terra” in giorni "
"assolati."
#. 2
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:384(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">For adding just one stop of positive exposure "
"compensation, the procedure described on this page works really well</"
"emphasis>. Depending on the image you might want to blur the mask using an "
"edge-respecting blur algorithm, and/or tweak the mask using the Exposure "
"operation, Curves, etc. But only modify the mask after using Auto Stretch "
"Contrast on the mask. Otherwise results will be unpredictable: <ulink "
"url=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/unbounded-srgb-levels-gamma-"
"slider.html\"> Gamma adjustments produce odd results when operating on out "
"of gamut values</ulink>, and Curves will summarily clip out of gamut values."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Per aggiungere solo uno stop positivo di "
"compensazione dell'esposizione, la procedura descritta in questa pagina "
"funziona molto bene</emphasis>. A seconda dell'immagine, è possibile sfocare "
"la maschera utilizzando un algoritmo di sfocatura che preserva i bordi e/o "
"modificare la maschera utilizzando i comandi Esposizione, Curve, ecc. "
"Tuttavia, è meglio modificare la maschera solo dopo aver utilizzato l'Auto "
"Ampliamento del contrasto sulla maschera. In caso contrario i risultati "
"saranno imprevedibili: <ulink url=\"https://ninedegreesbelow.com/photography/"
"unbounded-srgb-levels-gamma-slider.html\">Le regolazioni della gamma "
"producono risultati strani quando si utilizzano valori fuori gamut</ulink> e "
"Curve taglierà sommariamente i valori fuori gamut."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:399(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">For adding more than one stop of exposure "
"compensation, you can use one or more than one positive-exposure-"
"compensation layers</emphasis>. Either way the layer mask(s) will need "
"careful tweaking that’s very image-specific and also specific to your "
"intended result. Figure 7 shows an example of using two exposure "
"compensation layers to add two and a half stops of exposure compensation to "
"the shadows and midtones of an image:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Per aggiungere più di uno stop di compensazione "
"dell'esposizione, si può usare uno o più di uno livelli di compensazione "
"positiva dell'esposizione</emphasis>. In ogni modo la o le maschere di "
"livello devono essere regolate con cura perché ciò dipende fortemente dalle "
"immagini e dall'intento artistico desiderato. Figura 7 mostra un esempio di "
"uso di due livelli di compensazione dell'esposizione per aggiungere due stop "
"e mezzo di compensazione dell'esposizione alle ombre ed ai mezzi toni di "
"un'immagine:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:409(para)
msgid ""
"Using GIMP’s floating point unbounded Levels plus layer masks to add two "
"stops of positive exposure compensation to the shadows and midtones of a "
"photograph of an apple orchard truck that was taken in bright sunshine."
msgstr ""
"Uso dei livelli illimitati di GIMP in virgola mobile, assieme alle maschere "
"di livello, per aggiungere due stop positivi di compensazione "
"dell'esposizione, alle ombre e ai mezzitoni di una fotografia di un "
"camioncino in un meleto, scattata in pieno sole."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:415(emphasis)
msgid "Figure 7"
msgstr "Figura 7"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:423(emphasis)
msgid "Image from the camera, underexposed to avoid blowing out highlights."
msgstr ""
"Immagine dalla macchina fotografica, sottoesposta per evitare di bruciare le "
"alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:435(emphasis)
msgid ""
"After tone mapping/shadow recovery using high bit depth GIMP's floating "
"point Exposure operation."
msgstr ""
"Dopo la mappatura tonale/ripristino delle ombre usando la funzione di GIMP "
"Esposizione ad alta profondità di colore in virgola mobile."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:446(emphasis)
msgid "For comparison, Mantuik tone mapping using the GEGL default settings."
msgstr ""
"Per confronto, la mappatura tonale Mantuik utilizzando le impostazioni "
"predefinite GEGL."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:450(para)
msgid ""
"Using GIMP’s floating point Exposure operation plus layer masks to add two "
"and a half stops of positive exposure compensation to the shadows and "
"midtones of a “bright sun” photograph of an apple orchard truck."
msgstr ""
"Uso del comando Esposizione a virgola mobile di GIMP più maschere di livello "
"per aggiungere due stop e mezzo di compensazione positiva dell'esposizione "
"alle ombre e ai mezzitoni di una fotografia in “pieno sole” di un camion in "
"un meleto."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:463(emphasis)
msgid ""
"A screenshot of the layer stack that I used to tone-map the photograph of "
"the apple orchard truck. Tone-mapping by hand gives you complete control "
"over the resulting image. Mantuik and other “automagic” tone-mapping "
"algorithms are CPU-intensive, unpredictable, and often produce unnatural-"
"looking results."
msgstr ""
"Una schermata della pila di livelli usati per fare la mappatura tonale della "
"fotografia del camion del meleto. La mappatura tonale manuale permette il "
"controllo completo sull'immagine risultante. Mantuik ed altri “automagici” "
"algoritmi di mappatura tonale sono pesanti dal punto di vista "
"computazionale, danno risultati difficili da prevedere, e spesso producono "
"risultati che appaiono innaturali."
#. 4
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:475(para)
msgid ""
"Before using the Exposure operation to add positive exposure compensation, "
"<emphasis>the base layer should already be stretched to its maximum dynamic "
"range</emphasis>. The easiest way to stretch the base layer to its maximum "
"dynamic range is to do <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</"
"guimenuitem></menuchoice> and make sure that <guilabel>Keep colors</"
"guilabel> is checked."
msgstr ""
"Prima di usare il comando Esposizione per aggiungere compensazione positiva "
"di esposizione, <emphasis>il livello di base deve essere già stato esteso al "
"suo massimo campo dinamico</emphasis>. Il modo più semplice per far ciò è "
"eseguire <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"assicurandosi che l'opzione <guilabel>Mantieni colori</guilabel> sia "
"abilitata."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:485(para)
msgid ""
"If you’ve never used an unbounded floating point image editor before, "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> can "
"produce an unexpected result: The image might actually end up with a "
"severely reduced dynamic range, having either lighter shadows or darker "
"highlights or both:"
msgstr ""
"Se non si è mai usato prima un editor di immagini in virgola mobile "
"illimitato, bisogna considerare che <menuchoice><guimenu>Colori</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</"
"guimenuitem></menuchoice> potrebbe produrre risultati inaspettati: "
"l'immagine potrebbe risultare fortemente ridotta in dinamica, con ombre "
"chiare o alteluci scure o entrambi:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:493(para)
msgid ""
"Before and after doing <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</"
"guimenuitem></menuchoice> on the base layer, plus the final image after tone "
"mapping using <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Exposure…</"
"guimenuitem></menuchoice>:"
msgstr ""
"Prima e dopo aver eseguito <menuchoice><guimenu>Colori</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</"
"guimenuitem></menuchoice> sul livello di base, più l'immagine finale dopo la "
"mappatura tonale usando <menuchoice><guimenu>Colori</"
"guimenu><guimenuitem>Esposizione…</guimenuitem></menuchoice>:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:499(emphasis)
msgid "Figure 8"
msgstr "Figura 8"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:500(para)
msgid "1. Image from the camera"
msgstr "1. Immagine dalla macchina fotografica"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:508(para)
msgid ""
"2. After doing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"2. Dopo aver eseguito <menuchoice ><guimenu>Colori</"
"guimenu><guisubmenu>Auto</guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</"
"guimenuitem ></menuchoice >."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:519(para)
msgid "3. Final \"Power lines\" image."
msgstr "3. L'immagine finale \"Linee elettriche\"."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:531(para)
msgid ""
"This scene-referred interpolated raw file from the PhotoFlow raw processor "
"(which provides a GIMP plug-in for easy opening of raw files) has out-of-"
"display-range RGB channel values that will be brought back into the display "
"range by doing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Questo file raw interpolato e riferito alla scena proveniente dal processore "
"di file raw PhotoFlow (che fornisce un plug-in GIMP per semplificare "
"l'apertura dei file raw) ha valori di canale RGB fuori dal campo di "
"visualizzazione che verranno riportati nel campo di visualizzazione "
"effettuando un <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice>."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:541(para)
msgid ""
"After doing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice>, "
"shadows are lighter and highlights are darker because the dynamic range has "
"been compressed to fit within the display range. This looks like an editing "
"step in the wrong direction! but actually it’s necessary."
msgstr ""
"Dopo aver effettuato <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice>, "
"le ombre sono schiarite e le alteluci sono inscurite a causa del fatto che "
"il campo di estensione della dinamica è stato compresso per poter entrare "
"nel campo di visualizzazione. Sembrerebbe si stia facendo un passo di "
"modifica nella direzione sbagliata! Invece questo è un passo necessario."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:551(para)
msgid ""
"Here’s the final “Power lines” image after tone mapping the scene-referred "
"interpolated raw file using the procedure described in this tutorial."
msgstr ""
"Ecco il risultato finale dell'immagine “Linee elettriche” dopo la mappatura "
"tonale della interpolazione riferita alla scena del file raw usando la "
"procedura descritta in questo tutorial."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:558(para)
msgid ""
"As captured by the raw file, this picture of power lines marching into the "
"distance is a typical result of taking a photograph at noon on a bright "
"sunny day: The sky and clouds looked pretty good right out of the camera, "
"but the ground was far too dark. So the image could benefit from some tone "
"mapping to raise the shadows and midtones. The first step is to select "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> to "
"bring any channel values that are less than 0.0f or greater than 1.0f back "
"within the display range of 0.0 to 1.0 floating point."
msgstr ""
"Presa da file raw, questa immagine di linee elettriche che vanno in "
"lontananza è un risultato tipico; quello che succede solitamente a fare un "
"foto a mezzogiorno in una luminosa giornata di sole: il cielo e le nuvole "
"sono abbastanza belli osservati fuori dalla macchina fotografica, ma il "
"terreno è veramente troppo scuro. L'immagine potrebbe quindi trarre "
"beneficio da una mappatura tonale che alzi ombre e mezzitoni. Il primo passo "
"è eseguire \"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Autoo</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"per riportare qualsiasi valore di canale che sia inferiore a 0.0f o maggiore "
"di 1.0f all'interno dell'intervallo di visualizzazione da 0.0 a 1.0 in "
"virgola mobile."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:570(para)
msgid ""
"Performing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> to "
"bring the channel values back inside the display range doesn’t exactly look "
"like an editing step in the right direction for tone-mapping this particular "
"image! but really it is. Using <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guimenuitem>Exposure…</guimenuitem></menuchoice> to add positive "
"exposure compensation to the shadows and midtones won’t work if the image "
"has channel values that fall outside the display range."
msgstr ""
"L'esecuzione di <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto</guimenuitem></menuchoice> per "
"portare i valori del canale nuovamente dentro il campo di visualizzazione, "
"non sembra esattamente un passo di editing nella giusta direzione per la "
"mappatura tonale di questa particolare immagine! Ma invece lo è. Usando "
"<menuchoice><guimenu>Coloris</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice> per aggiungere una compensazione di esposizione "
"positiva alle ombre e ai mezzitoni, non funzionerà se l'immagine dovesse "
"avere valori di canale ricadenti fuori l'intervallo di visualizzazione."
#. 5
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:582(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Dispensing with “useless” shadow and highlight "
"information:</emphasis> Sometimes interpolated raw files of photographs of "
"high dynamic range scenes end up with a sprinkling of highlight and shadow "
"pixels that contains essentially no useful information. The easiest thing to "
"do with such pixels is to use the Exposure operation to set the desired "
"black and white points, and then clip the resulting out of gamut channel "
"information."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Eliminare le informazioni “inutili” di ombreggiatura "
"ed evidenziazione:</emphasis> a volte i file raw interpolati di fotografie "
"di scene ad alta gamma dinamica finiscono con l'avere qua e là pixel di luci "
"ed ombre che non contengono sostanzialmente informazioni utili. La cosa più "
"semplice da fare con tali pixel è usare il comando Esposizione per impostare "
"i punti bianchi e neri desiderati e quindi ritagliar fuori le informazioni "
"di canale fuori gamut."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:594(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Useless highlight information:</emphasis> For the "
"“Power lines” picture shown in Figure 8 above, after applying "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice>, a "
"measly 48 pixels occupied nearly half the tonal range (see the histogram to "
"the right). A little investigation with GIMP’s Threshold tool revealed that "
"all 48 pixels are the peak values of specular highlights on the ceramic "
"insulators on the power line pole in the foreground."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Informazioni di alteluci inutili:</emphasis> per la "
"immagine “Linee elettriche” mostrata sopra in Figura 8, dopo aver applicato "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice>, "
"lo scarno insieme di 48 pixel occupa quasi metà del campo tonale (vedere "
"l'istogramma sulla destra). Una piccola indagine con lo strumento di GIMP "
"soglia, rivela che tutti e 48 pixel sono i valori di picco delle alteluci "
"dei riflessi degli isolatori ceramici presenti sul palo del traliccio nello "
"sfondo."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:612(para)
msgid ""
"In cases where nearly half the histogram is occupied by a sprinkling of "
"specular highlights, clipping the pixels is often the best and easiest "
"solution. For the “Power lines” image, the 48 pixels in question carried "
"essentially zero information. Use <menuchoice><guimenu>Colors</"
"guimenu><guimenuitem>Exposure…</guimenuitem></menuchoice> to raise the white "
"point, and then <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>RGB Clip…</"
"guimenuitem></menuchoice> to actually clip the channel information in the "
"highlights (this time making sure the <guilabel>Clip high pixel values</"
"guilabel> box was checked)."
msgstr ""
"Nei casi in cui quasi la metà dell'istogramma sia occupato da una spruzzata "
"di alteluci dovute a riflessi, il ritaglio dei pixel è spesso la soluzione "
"migliore e più semplice. Per la immagine “Linee di alimentazione”, i 48 "
"pixel in questione portavano essenzialmente zero informazioni. Usare "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice> per alzare il punto di bianco, e poi "
"<menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Ritaglio RGB…</"
"guimenuitem></menuchoice> per ritagliare effettivamente le informazioni di "
"canale nelle alteluci (questa volta assicurandosi che la casella \"Taglia i "
"pixel alti\" sia selezionata)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:626(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Useless shadow information:</emphasis> Some raw "
"processors can output images with negative channel values. And previous "
"edits using high bit depth GIMP might have produced negative channel values. "
"If doing <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stretch Contrast…</guimenuitem></menuchoice> on your "
"base image layer makes the image a whole lot lighter in the shadows, the "
"problem is negative RGB channel values. One solution is to use "
"<menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>Exposure…</guimenuitem></"
"menuchoice> to move the black point to where you want it to be, and then "
"clip the negative channel values. Here are two ways to clip negative channel "
"values:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Informazioni inutili sulle ombre:</emphasis> alcuni "
"elaboratori di file raw possono emettere immagini con valori di canale "
"negativi. Come per le modifiche precedenti, l'uso dell'alta profondità di "
"colore di GIMP può produrre valori di canale negativi. Anche se effettuando "
"un <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guisubmenu>Auto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ampliamento contrasto…</guimenuitem></menuchoice> "
"sul livello immagine di base si rende l'immagine molto più chiara nelle "
"ombre, il problema sono i valori di canale RGB negativi. Una soluzione è "
"usare <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Esposizione…</"
"guimenuitem></menuchoice> per riportare i punti neri dove si desidera che "
"siano, e poi tagliare i valori di canale negativi. Ci sono due modi per "
"tagliare i valori negativi dei canali:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:643(para)
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu><guimenuitem>RGB Clip…</"
"guimenuitem></menuchoice>, making sure to uncheck the <guilabel>Clip high "
"pixel values</guilabel> box."
msgstr ""
"Usare <menuchoice><guimenu>Colori</guimenu><guimenuitem>Ritaglio RGB…</"
"guimenuitem></menuchoice>, assicurandosi di deselezionare la casella "
"<guilabel>Taglia pixel alti</guilabel>."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:650(para)
msgid ""
"Or else create a solid black layer above your base image layer, set the "
"blend mode to “Lighten only”, and make a “New from Visible” layer."
msgstr ""
"Oppure creare un livello di nero pieno sopra il livello base dell'immagine, "
"impostare la modalità di fusione a “Solo chiari” e creare un nuovo livello "
"usando “Nuovo dal visibile”."
#. 6
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:661(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Blurring the mask to restore micro contrast:</"
"emphasis> Putting an inverse mask on a layer that’s used to add positive "
"exposure compensation necessarily slightly flattens micro contrast. "
"Depending on your artistic intentions for the image, you might want to blur "
"the mask to restore micro contrast. The trick is how to blur the mask "
"without introducing “halos” around the edges of objects in the image. Small "
"radius Gaussian blurs produce small but distressingly obvious halos around "
"dark edges. A large radius gaussian blur sometimes works but just as often "
"produces a large obvious halo separating the brighter and darker portions of "
"the image. For many images a better solution is to blur the mask use an edge-"
"respecting filter such as the GIMP G’MIC bilateral smooth filter:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Sfocatura della maschera per ripristinare il micro "
"contrasto:</emphasis> inserendo una maschera inversa su un livello usato per "
"aggiungere compensazione positiva dell'esposizione necessariamente "
"appiattisce leggermente il micro contrasto. A seconda dell'intento artistico "
"per l'immagine, si potrebbe voler sfocare la maschera per ripristinare il "
"micro contrasto. Il trucco consiste nello sfocare la maschera senza "
"introdurre “aloni” attorno ai bordi degli oggetti nell'immagine. Sfocature "
"gaussiane con piccolo raggio producono piccoli ma ovviamente fastidiosi "
"aloni attorno ai bordi scuri. Una sfocatura gaussiana con grande raggio alle "
"volte funziona ma spesso produce un grande alone che separa le parti "
"luminose da quelle scure dell'immagine. Per molte immagini la soluzione "
"migliore è di sfocare la maschera usando un filtro che preservi i bordi come "
"il filtro bilaterale (bilateral smooth) di GIMP G’MIC:"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:676(para)
msgid ""
"Adding exposure compensation with and without bilateral smoothing of the "
"mask."
msgstr ""
"Aggiunta della compensazione dell'esposizione con e senza il filtro "
"bilaterale (bilateral smooth) della maschera."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:680(emphasis)
msgid "Figure 9"
msgstr "Figura 9"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:688(emphasis)
msgid ""
"Without applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is "
"flattened."
msgstr ""
"Senza l'applicazione della lisciatura bilaterale alla maschera, il micro "
"contrasto viene appiattito."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:699(emphasis)
msgid ""
"After applying bilateral smoothing to the mask, micro contrast is restored."
msgstr ""
"Dopo l'applicazione della lisciatura bilaterale alla maschera, il micro "
"contrasto viene ripristinato."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:703(para)
msgid ""
"Adding exposure compensation combined with an inverse grayscale mask does "
"flatten micro contrast, which might or might not be desirable depending on "
"your artistic intentions for the image. To restore micro contrast, try using "
"an edge-respecting blur such as G’MIC’s bilateral smoothing filter. GIMP "
"G’MIC doesn’t work on layer masks. A workaround is to turn the unblurred "
"mask into a selection, save the selection as a channel, and then drag the "
"channel to the layer stack for blurring."
msgstr ""
"Aggiungere la compensazione dell'esposizione combinata con una maschera in "
"scala di grigi inversa appiattisce il micro contrasto, il che può o non può "
"essere desiderabile a seconda del proprio intento artistico per l'immagine. "
"Per ripristinare il micro contrasto, provare ad usare una sfocatura in grado "
"di preservare le transizioni di colore come il filtro di lisciatura "
"bilaterale (bilateral smoothing) di G’MIC. G’MIC di GIMP non lavora sulle "
"maschere dei livelli. Una soluzione alternativa può essere trasformare la "
"maschera non sfocata in una selezione, salvare la selezione come canale, e "
"poi trascinare il canale sulla pila dei livelli per la sfocatura."
#. 7
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:715(para)
msgid ""
"An essential component of the procedure for using the Exposure operation to "
"add positive exposure compensation to images with dark shadows and midtones "
"needs to be explicitly mentioned: Not only is the high bit depth GIMP’s "
"Exposure operation unbounded at floating point precision — <ulink "
"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/issues/595\">layer masks are "
"also unbounded</ulink>."
msgstr ""
"Una componente essenziale della procedura d'uso per aggiungere compensazione "
"positiva di esposizione ad immagini con ombre e mezzitoni scuri deve essere "
"esplicitamente menzionata: non solo l'operazione ad alta profondità di "
"colore di GIMP Esposizione è illimitata nella precisione a virgola mobile — "
"<ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/-/issues/595\">ma anche le "
"maschere di livello sono illimitate</ulink>."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:724(para)
msgid ""
"If the inverted grayscale masks were summarily clipped (as is the case when "
"editing at integer precision), then the procedure described in this tutorial "
"wouldn’t work."
msgstr ""
"Se le maschere invertite in scala di grigi fossero sommariamente tagliate "
"(come nel caso di modifiche in precisione intera), allora la procedura "
"descritta in questo tutorial non avrebbe funzionato."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:733(title)
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusione"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:734(para)
msgid ""
"Photographs taken in bright direct sunlight typically are of high dynamic "
"range scenes, and the resulting camera file usually requires careful tone "
"mapping to produce a satisfactory final image. High bit depth GIMP’s "
"floating point Exposure operation provides a very useful tool for dealing "
"with this type of image, and of course is equally useful for any image where "
"the goal is to raise the shadows and midtones without blowing out the "
"highlights."
msgstr ""
"Le fotografie prese nella luce solare diretta sono tipicamente scene ad alta "
"dinamica, ed il file risultante normalmente richiede un'accurata mappatura "
"tonale per produrre un'immagine finale soddisfacente. Il comando GIMP ad "
"alta profondità di colore in virgola mobile Esposizione è uno strumento "
"molto utile per lavorare con questo tipo di immagini, e naturalmente è "
"ugualmente utile per ogni immagine il cui scopo è di innalzare le ombre e i "
"mezzi toni senza bruciare le alteluci."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:743(para)
msgid ""
"High bit depth GIMP’s floating point Exposure operation combined with a "
"suitable layer mask can also be used to darken portions of the image, either "
"by moving the upper left Value slider to the right (darkens the image by "
"increasing contrast and also increases saturation; requires careful masking "
"to avoid producing regions of solid black), or moving the lower right Value "
"slider to the left (darkens the image by decreasing contrast, useful for de-"
"emphasizing portions of the image)."
msgstr ""
"La funzione ad alta profondità di colore in virgola mobile di GIMP "
"Esposizione combinata con una adeguata maschera di livello può anche essere "
"usata per scurire porzioni dell'immagine, sia spostando il cursore del "
"valore in alto a sinistra verso destra (rende più scura l'immagine "
"incrementando il contrasto ed anche aumentando la saturazione; richiede "
"un'accurata mascheratura per evitare la produzione di zone di nero pieno), "
"che spostando il cursore del valore in basso a destra verso sinistra (rende "
"scura l'immagine decrementando il contrasto, utile per de-enfatizzare "
"porzioni dell'immagine)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:752(para)
msgid ""
"This is a GIMP-specific tutorial. However, the same technique can be "
"employed using the PhotoFlow raw processor and possibly other image editors "
"that allow for 32-bit floating point processing using unbounded RGB channel "
"values. The neat thing about using this technique in PhotoFlow is that "
"PhotoFlow uses nodes, which allows for completely non-destructive editing of "
"the inverted grayscale mask that’s used to recover the highlight detail "
"after applying positive exposure compensation to raise the tonality of the "
"shadows and midtones (even if you close and reopen the image, if you save "
"the image’s PFI file)."
msgstr ""
"Questo è un tutorial specifico per GIMP. Comunque la stessa tecnica può "
"essere impiegata usando il processore di file RAW PhotoFlow e probabilmente "
"altri editor di immagini che permettono l'elaborazione a 32-bit in virgola "
"mobile utilizzando valori di canale RGB senza limiti. La cosa bella "
"dell'utilizzo di questa tecnica in PhotoFlow è che PhotoFlow utilizza i "
"nodi, che consente l'editing completamente non distruttivo della maschera di "
"scala di grigi invertita usandola per recuperare i dettagli delle alteluci "
"dopo l'applicazione della compensazione positiva dell'esposizione per "
"aumentare la tonalità delle ombre e dei mezzitoni (anche si chiude e riapre "
"l'immagine, se salva il file PFI dell'immagine)."
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:764(subscript)
msgid ""
"The original tutorial this was adapted from can be and is reproduced "
"courtesy of Elle Stone"
msgstr ""
"L'originale da cui è stato tratto questo tutorial è riprodotto grazie alla "
"cortesia del suo autore, Elle Stone"
#: src/appendix/tone-mapping-tutorial.xml:770(subscript)
msgid ""
"GIMP Tutorial - Tone Mapping Using GIMP Levels (text and images) by Elle "
"Stone is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
"Unported License."
msgstr ""
"Il tutorial GIMP - Mappatura toni usando il livelli di GIMP (testo e "
"immagini) di Elle Stone viene pubblicato nei termini della licenza Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License."
#: src/appendix/fdl.xml:10(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licenza di documentazione libera del progetto GNU"
#: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
msgid "Version 1.2, November 2002"
msgstr "Versione 1.2, novembre 2002"
#. NOTE TO TRANSLATORS:
#.
#. Replace the text in the msgid with the text here below.
#. Do NOT translate the content of the para tags, neither
#. the text here below.
#. This text must not be translated but kept in english as it is,
#. only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
#. to fit your own language:
#.
#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
#: src/appendix/fdl.xml:32(para)
msgid ""
"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
"English text of the GNU FDL does that."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
"Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU FDL-only "
"the <ulink url=\"../en/legal.html\">original English text of the GNU FDL</"
"ulink> does that. However, we hope that this translation will help Italian "
"speakers understand the GNU FDL better."
#. NOTE TO TRANSLATORS:
#.
#. Replace the text in the msgid with the translation of this piece
#. of text:
#.
#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
#: src/appendix/fdl.xml:52(para)
msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
msgstr ""
"Questa è una traduzione non ufficiale della GNU Free Documentation License "
"in italiano. Non è una pubblicazione della Free Software Foundation, e non "
"ha validità legale per i termini di distribuzione della documentazione che "
"usa la GNU FDL; solo il <ulink url=\"../en/legal.html\">testo originale "
"inglese della GNU FDL</ulink> ha tale validità. Comunque, speriamo che "
"questa traduzione aiuti chi parla italiano a comprendere meglio la GNU FDL."
#: src/appendix/fdl.xml:56(para)
msgid ""
"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Chiunque può copiare e distribuire "
"copie letterali di questo documento di licenza; non è tuttavia permesso "
"modificarlo."
#: src/appendix/fdl.xml:65(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "PREAMBOLO"
#: src/appendix/fdl.xml:66(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
"get credit for their work, while not being considered responsible for "
"modifications made by others."
msgstr ""
"Lo scopo di questa licenza è di rendere <quote>liberi</quote> un manuale, un "
"testo o altri documenti funzionali e utili, nel senso di assicurare a tutti "
"la libertà effettiva di copiarli e ridistribuirli, con o senza modifiche, "
"con o senza fini di lucro. In secondo luogo questa licenza prevede per "
"autori ed editori il modo per ottenere il giusto riconoscimento del proprio "
"lavoro, preservandoli dall'essere considerati responsabili per modifiche "
"apportate da altri."
#: src/appendix/fdl.xml:75(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Questa licenza garantisce il <quote>copyleft</quote>: questo significa che i "
"lavori che derivano dal documento originale devono essere ugualmente liberi. "
"È il complemento alla Licenza Pubblica Generale GNU, che è una licenza di "
"tipo <quote>copyleft</quote> pensata per il software libero."
#: src/appendix/fdl.xml:81(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Questa licenza è stata progettata appositamente per l'uso con manuali di "
"software libero, perché il software libero ha bisogno di documentazione "
"libera: un programma libero dovrebbe accompagnarsi a manuali che forniscano "
"le stesse libertà del software. Questa licenza non è limitata alla "
"manualistica del software; può essere utilizzata per ogni testo che tratti "
"un qualsiasi argomento e al di là dell'avvenuta pubblicazione cartacea. Si "
"raccomanda l'uso di questa licenza principalmente per opere che abbiano fini "
"didattici o per manuali."
#: src/appendix/fdl.xml:92(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "APPLICABILITÀ E DEFINIZIONI"
#: src/appendix/fdl.xml:93(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
"Questa licenza si applica a qualsiasi manuale o altra opera, su ogni tipo di "
"supporto, che contenga la nota, posta dal detentore del copyright, che "
"attesti la possibilità di distribuzione secondo i termini di questa licenza. "
"Tale nota permette universalmente, senza pagamento di diritti e senza limiti "
"di durata di utilizzare il lavoro secondo le condizioni qui specificate. Con "
"\"documento\", nel seguito ci si riferisce a qualsiasi manuale o opera. Ogni "
"fruitore è un destinatario della licenza ed è ad esso che si fa riferimento. "
"Si conviene che la licenza viene accettata se si copia, modifica o "
"distribuisce il lavoro in una maniera tale da richiedere il permesso secondo "
"le leggi sul copyright."
#: src/appendix/fdl.xml:104(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Una <quote>versione modificata</quote> del documento è ogni opera contenente "
"il documento stesso o parte di esso, sia riprodotto alla lettera che con "
"modifiche, oppure traduzioni in un'altra lingua."
#: src/appendix/fdl.xml:110(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
"relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
"political position regarding them."
msgstr ""
"Una <quote>sezione secondaria</quote> è un'appendice cui si fa riferimento o "
"una premessa del documento e riguarda esclusivamente il rapporto "
"dell'editore o dell'autore del documento con l'argomento generale del "
"documento stesso (o argomenti affini) e non contiene nulla che possa essere "
"compreso nell'argomento principale. (Perciò, se il documento è in parte un "
"manuale di matematica, una sezione secondaria non può contenere spiegazioni "
"di matematica). Il rapporto con l'argomento può essere un tema collegato "
"storicamente con il soggetto principale o con soggetti affini, o essere "
"costituito da argomentazioni legali, commerciali, filosofiche, etiche o "
"politiche pertinenti."
#: src/appendix/fdl.xml:122(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
"that says that the Document is released under this License. If a section "
"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
msgstr ""
"Le <quote>sezioni non modificabili</quote> sono alcune sezioni secondarie i "
"cui titoli sono esplicitamente elencati come titoli delle sezioni non "
"modificabili nella nota che indica che il documento è realizzato sotto "
"questa licenza. Se una sezione non rientra nella precedente definizione di "
"sezione secondaria, allora non è permesso che venga definita come non "
"modificabile. Il documento può anche non contenere sezioni non modificabili. "
"Se nel documento non vengono indicate sezioni non modificabili, allora "
"significa che non ve ne sono."
#: src/appendix/fdl.xml:131(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
"I <quote>testi di copertina</quote> sono dei brevi brani di testo che sono "
"elencati, nella prima o quarta pagina di copertina, nella nota che indica "
"che il documento è rilasciato sotto questa licenza. Il testo sulla prima di "
"copertina può essere composto al massimo di 5 parole mentre quello sulla "
"quarta di copertina può essere al massimo di 25 parole. "
#: src/appendix/fdl.xml:139(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
"copy, represented in a format whose specification is available to the "
"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
"called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Una copia <quote>trasparente</quote> indica una copia leggibile da un "
"calcolatore, codificata in un formato le cui specifiche sono disponibili "
"pubblicamente, tale che il suo contenuto possa essere modificato in modo "
"semplice con generici editor di testi o (per immagini composte da pixel) con "
"generici editor di immagini o (per i disegni) con qualche editor di disegni "
"ampiamente diffuso; la copia deve essere adatta al trattamento per la "
"formattazione o per la conversione in una varietà di formati atti alla "
"successiva formattazione. Una copia fatta in un formato di file, per il "
"resto trasparente, i cui marcatori o assenza di tali sono stati progettati "
"per intralciare o scoraggiare modifiche future da parte dei lettori non è "
"trasparente. Un formato immagine non è trasparente se viene usato per "
"rappresentare una notevole quantità di testo. Una copia non "
"<quote>trasparente</quote> viene detta <quote>opaca</quote>."
#: src/appendix/fdl.xml:154(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Esempi di formati adatti per copie trasparenti sono l'ASCII puro senza "
"marcatori, il formato di ingresso per Texinfo, il formato di ingresso per "
"LaTeX, SGML o XML accoppiati ad una DTD pubblica e disponibile, e i formati "
"conformi agli standard HTML semplice, Postscript e PDF progettati per essere "
"modificati manualmente. Esempio di formati immagine trasparenti includono il "
"PNG, XCF e JPG. I formati opachi includono i formati proprietari che possono "
"essere letti e modificati solo con word processor proprietari, SGML o XML "
"per cui non è in genere disponibile la DTD o gli strumenti per il "
"trattamento, e i formati HTML, Postscript e PDF generati automaticamente da "
"qualche word processor esclusivamente come output."
#: src/appendix/fdl.xml:166(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"La <quote>pagina del titolo</quote> di un libro stampato indica la pagina "
"del titolo stessa, più qualche pagina seguente per quanto necessario a "
"contenere in modo leggibile, il materiale che la licenza prevede che compaia "
"nella pagina del titolo. Per opere in formati in cui non sia contemplata "
"esplicitamente la pagina del titolo, con \"pagina del titolo\" si intende il "
"testo prossimo al titolo dell'opera, precedente l'inizio del corpo del testo."
#: src/appendix/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
msgstr ""
"Una sezione <quote>Intitolata XYZ</quote> significa una sottosezione con "
"nome del documento il cui titolo sia precisamente XYZ o che contenga XYZ in "
"parentesi dopo il testo che traduce XYZ in un'altra lingua (in questo caso "
"XYZ sta per uno specifico nome di sezione menzionato sotto, come per i "
"<quote>Riconoscimenti</quote>, <quote>Dediche</quote>, <quote>Approvazioni</"
"quote>, o <quote>Storia</quote>). Secondo questa definizione, "
"<quote>preservare il titolo</quote> di tale sezione quando si modifica il "
"documento, significa che essa rimane una sezione <quote>Intitolata XYZ</"
"quote>."
#: src/appendix/fdl.xml:187(para)
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
"are considered to be included by reference in this License, but only as "
"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
"License."
msgstr ""
"Il documento può includere dei limiti alla garanzia accanto alla nota "
"affermante l'applicazione di questa licenza al documento. Questi limiti alla "
"garanzia sono da considerare da includere come riferimento a questa licenza, "
"ma solo per quanto riguarda le limitazioni alla garanzia: ogni altra "
"implicazione che questi limiti alla garanzia possono avere è da considerarsi "
"nulla e non ha effetto sul significato di questa licenza."
#: src/appendix/fdl.xml:197(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "COPIE LETTERALI"
#: src/appendix/fdl.xml:198(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
msgstr ""
"Si può copiare e distribuire il documento con qualsiasi mezzo, con o senza "
"fini di lucro, purché tutte le copie contengano questa licenza, le note di "
"copyright e l'avviso che questa licenza si applica al documento, e che non "
"si aggiungano altre condizioni al di fuori di quelle della licenza stessa. "
"Non si possono usare misure tecniche per impedire o controllare la lettura o "
"la produzione di copie successive alle copie che si producono o "
"distribuiscono. Si possono comunque accettare compensi per la copiatura. Se "
"si distribuiscono un numero sufficiente di copie si devono seguire anche le "
"condizioni della <link linkend=\"gfdl-3\">sezione 4</link>."
#: src/appendix/fdl.xml:210(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Alle stesse condizioni sopra menzionate si possono prestare copie e "
"mostrarle pubblicamente."
#: src/appendix/fdl.xml:216(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "COPIARE IN NOTEVOLI QUANTITÀ"
#: src/appendix/fdl.xml:217(para)
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
"cover must present the full title with all words of the title equally "
"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Se si pubblicano a mezzo stampa (o in formati che tipicamente posseggono "
"copertine) più di 100 copie del documento, e la nota della licenza richiede "
"uno o più testi di copertina, si devono includere nelle copie, in modo "
"chiaro e leggibile, tutti i testi di copertina indicati: il testo della "
"prima di copertina in prima di copertina e il testo di quarta di copertina "
"in quarta di copertina. Ambedue devono identificare l'editore che pubblica "
"il documento. La prima di copertina deve presentare il titolo completo con "
"tutte le parole che lo compongono egualmente visibili ed evidenti. Si può "
"aggiungere altro materiale alle copertine. Il copiare con modifiche "
"limitate alle sole copertine, purché si preservino il titolo e le altre "
"condizioni viste in precedenza, è considerato alla stregua di copiare alla "
"lettera."
#: src/appendix/fdl.xml:231(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Se il testo richiesto per le copertine è troppo voluminoso per essere "
"riprodotto in modo leggibile, se ne può mettere una prima parte (per quanto "
"ragionevolmente può stare) in copertina, e continuare il resto nelle pagine "
"immediatamente seguenti."
#: src/appendix/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
"network location from which the general network-using public has access to "
"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
"accessible at the stated location until at least one year after the last "
"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
"retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Se si pubblicano o distribuiscono copie opache del documento in numero "
"superiore a 100, si deve anche includere una copia trasparente leggibile da "
"un calcolatore in ogni copia oppure menzionare in ogni copia opaca un "
"indirizzo di rete di calcolatori pubblicamente accessibile che utilizzi un "
"protocollo di rete standard pubblico, da cui si possa scaricare liberamente "
"una copia trasparente completa del documento, senza materiale aggiuntivo. Se "
"si adotta quest'ultima opzione, si deve prestare la giusta attenzione, nel "
"momento in cui si inizia la distribuzione in quantità elevata di copie "
"opache, ad assicurarsi che la copia trasparente rimanga accessibile "
"all'indirizzo stabilito fino ad almeno un anno dopo l'ultima distribuzione "
"(direttamente o attraverso distributori o rivenditori) di quell'edizione al "
"pubblico."
#: src/appendix/fdl.xml:251(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
"È caldamente consigliato, benché non obbligatorio, contattare l'autore del "
"documento prima di distribuirne un numero considerevole di copie, per "
"metterlo in grado di fornire una versione aggiornata del documento."
#: src/appendix/fdl.xml:258(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "MODIFICHE"
#: src/appendix/fdl.xml:259(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link "
"linkend=\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified "
"Version under precisely this License, with the Modified Version filling the "
"role of the Document, thus licensing distribution and modification of the "
"Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do "
"these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Si possono copiare e distribuire versioni modificate del documento "
"rispettando le condizioni delle precedenti sezioni <link "
"linkend=\"gfdl-2\">3</link> e <link linkend=\"gfdl-3\">4</link>, purché la "
"versione modificata sia realizzata seguendo questa stessa licenza, con la "
"versione modificata che svolga il ruolo del <quote>documento</quote>, così "
"da estendere la licenza sulla distribuzione e la modifica a chiunque ne "
"possieda una copia. Inoltre nelle versioni modificate si deve:"
#: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
msgid ""
"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
"same title as a previous version if the original publisher of that version "
"gives permission."
msgstr ""
"Usare nella pagina del titolo (e nelle copertine se ce ne sono) un titolo "
"diverso da quello del documento, e da quelli di versioni precedenti (che "
"devono essere elencati nella sezione storia del documento ove presenti). Si "
"può usare lo stesso titolo di una versione precedente se l'editore di quella "
"versione originale ne ha dato il permesso."
#: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
msgid ""
"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
"from this requirement."
msgstr ""
"Elencare nella pagina del titolo, come autori, una o più persone o gruppi "
"responsabili in qualità di autori delle modifiche nella versione modificata, "
"insieme ad almeno cinque fra i principali autori del documento (tutti gli "
"autori principali se sono meno di cinque), a meno che questi non abbiano "
"acconsentito a liberarvi da quest'obbligo."
#: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
msgid ""
"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Dichiarare nella pagina del titolo il nome dell'editore della versione "
"modificata in qualità di editore."
#: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr "Conservare tutte le note di copyright del documento originale."
#: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Aggiungere un'appropriata nota di copyright per le modifiche di seguito alle "
"altre note di copyright."
#: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
"link> below."
msgstr ""
"Includere, immediatamente dopo la nota di copyright, una nota di licenza che "
"dia pubblicamente il permesso di usare la versione modificata nei termini di "
"questa licenza, nella forma mostrata nell'<link linkend=\"gfdl-"
"addendum\">addendum</link> alla fine di questo testo."
#: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
"required Cover Texts given in the Document's license notice."
msgstr ""
"Preservare in tale nota di licenza l'elenco completo di sezioni non "
"modificabili e testi di copertina richiesti come previsto dalla licenza del "
"documento."
#: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Includere una copia non modificata di questa licenza."
#: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
msgid ""
"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
"the previous sentence."
msgstr ""
"Conservare la sezione intitolata <quote>Storia</quote>, e il suo titolo, e "
"aggiungere a questa un elemento che riporti almeno il titolo, l'anno, i "
"nuovi autori, e gli editori della versione modificata come figurano nella "
"pagina del titolo. Se non ci sono sezioni intitolate <quote>Storia</quote> "
"nel documento, crearne una che riporti il titolo, gli autori, gli editori "
"del documento come figurano nella pagina del titolo, quindi aggiungere un "
"elemento che descriva la versione modificata come detto in precedenza."
#: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
"location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
"Conservare l'indirizzo in rete riportato nel documento, se c'è, al fine del "
"pubblico accesso ad una copia trasparente, e possibilmente l'indirizzo in "
"rete per le precedenti versioni su cui ci si è basati. Questi possono essere "
"collocati nella sezione <quote>Storia</quote>. Si può omettere un indirizzo "
"di rete per un'opera pubblicata almeno quattro anni prima del documento "
"stesso, o se l'originario editore della versione cui ci si riferisce ne dà "
"il permesso."
#: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
msgid ""
"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"In ogni sezione di <quote>Ringraziamenti</quote> o <quote>Dediche</quote>, "
"si conservino il titolo, il senso, il tono ivi utilizzati."
#: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
msgid ""
"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
"Si conservino inalterate le sezioni non modificabili del documento, nei "
"propri testi e nei propri titoli. I numeri della sezione o equivalenti non "
"sono considerati parte del titolo della sezione."
#: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
msgid ""
"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the Modified Version."
msgstr ""
"Si cancelli ogni sezione intitolata <quote>Approvazioni</quote>. Tale "
"sezione non può essere inclusa nella versione modificata."
#: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
"quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
msgstr ""
"Non si cambi il titolo di sezioni esistenti in <quote>Approvazioni</quote> o "
"in modo tale che si possa creare confusione con i titoli di sezioni non "
"modificabili."
#: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr "Si conservino tutti i limiti alla garanzia."
#: src/appendix/fdl.xml:379(para)
msgid ""
"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
"any other section titles."
msgstr ""
"Se la versione modificata comprende nuove sezioni di primaria importanza o "
"appendici che ricadono in <quote>sezioni secondarie</quote>, e non "
"contengono materiale copiato dal documento, si ha facoltà di rendere non "
"modificabili quante sezioni si voglia. Per fare ciò si aggiunga il loro "
"titolo alla lista delle sezioni non modificabili nella nota di licenza della "
"versione modificata. Questi titoli devono essere distinti dai titoli di ogni "
"altra sezione."
#: src/appendix/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
"parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
"approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Si può aggiungere una sezione intitolata <quote>Approvazioni</quote>, a "
"patto che non contenga altro che le approvazioni alla versione modificata "
"prodotte da vari soggetti -per esempio, affermazioni di revisione o che il "
"testo è stato approvato da una organizzazione come la definizione normativa "
"di uno standard."
#: src/appendix/fdl.xml:394(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
"old one."
msgstr ""
"Si può aggiungere un brano fino a cinque parole come testo di prima di "
"copertina e un brano fino a 25 parole come testo di quarta di copertina, "
"alla fine dell'elenco dei testi di copertina nella versione modificata. "
"Solamente un brano del testo di prima di copertina e uno del testo di quarta "
"di copertina possono essere aggiunti (anche con adattamenti) da ciascuna "
"persona o organizzazione. Se il documento include già un testo di copertina "
"per la stessa copertina, precedentemente aggiunto o adattato da qualunque "
"fruitore o dalla stessa organizzazione nel nome della quale si agisce, non "
"se ne può aggiungere un altro, ma si può rimpiazzare il vecchio ottenendo "
"l'esplicita autorizzazione dall'editore precedente che aveva aggiunto il "
"testo di copertina."
#: src/appendix/fdl.xml:406(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any Modified Version."
msgstr ""
"L'autore/i e l'editore/i del documento non danno, tramite questa licenza, il "
"permesso di usare i loro nomi per pubblicizzare o asserire, anche "
"implicitamente, la loro approvazione di ogni versione modificata."
#: src/appendix/fdl.xml:413(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "COMBINAZIONE DI DOCUMENTI"
#: src/appendix/fdl.xml:414(para)
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
"link> above for modified versions, provided that you include in the "
"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
"Si può combinare il documento con altri pubblicati con questa licenza, "
"seguendo i termini definiti nella precedente <link "
"linkend=\"gfdl-4\">sezione 5</link> per le versioni modificate, a patto che "
"si includa l'insieme di tutte le sezioni non modificabili di tutti i "
"documenti originali, senza modifiche, e si elenchino tutte come sezioni non "
"modificabili della combinazione di documenti nella licenza della stessa, "
"mantenendo tutti i limiti alla garanzia."
#: src/appendix/fdl.xml:423(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
"combined work."
msgstr ""
"Nella combinazione è necessaria una sola copia di questa licenza, e più "
"sezioni non modificabili possono essere rimpiazzate da una singola copia se "
"identiche. Se ci sono più sezioni non modificabili con lo stesso nome ma "
"contenuti differenti, si renda unico il titolo di ciascuna sezione "
"aggiungendovi, alla fine e fra parentesi, il nome dell'autore o editore "
"della sezione, se noti, o altrimenti un numero distintivo. Si facciano gli "
"stessi aggiustamenti ai titoli delle sezioni nell'elenco delle sezioni non "
"modificabili nella nota di copyright della combinazione."
#: src/appendix/fdl.xml:433(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
"<quote>Endorsements</quote>."
msgstr ""
"Nella combinazione si devono unire le varie sezioni intitolate "
"<quote>Storia</quote> nei vari documenti originali di partenza per formare "
"una unica sezione intitolata <quote>Storia</quote>; allo stesso modo si "
"unisca ogni sezione intitolata <quote>Ringraziamenti</quote>, e ogni sezione "
"intitolata <quote>Dediche</quote>. Si devono eliminare tutte le sezioni "
"intitolate <quote>Approvazioni</quote>."
#: src/appendix/fdl.xml:443(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "RACCOLTE DI DOCUMENTI"
#: src/appendix/fdl.xml:444(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
"Si può produrre una raccolta che consista del documento e di altri documenti "
"rilasciati sotto questa licenza, e rimpiazzare le singole copie di questa "
"licenza nei vari documenti con una sola inclusa nella raccolta, solamente se "
"si seguono le regole fissate da questa licenza per le copie alla lettera "
"come se si applicassero a ciascun documento."
#: src/appendix/fdl.xml:451(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Si può estrarre un singolo documento da tale raccolta e distribuirlo "
"separatamente sotto questa licenza, solo se si inserisce una copia di questa "
"licenza nel documento estratto e se si seguono tutte le altre regole fissate "
"da questa licenza per le copie alla lettera del documento."
#: src/appendix/fdl.xml:459(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "AGGREGAZIONE A LAVORI INDIPENDENTI"
#: src/appendix/fdl.xml:460(para)
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
"Un'unione del documento o sue derivazioni con altri documenti o lavori "
"separati o indipendenti, all'interno di, o a formare un, archivio o un "
"supporto, per la memorizzazione o la distribuzione, viene chiamato un "
"<quote>aggregato</quote> se il copyright risultante dall'unione non viene "
"usato per limitare i diritti legali degli utilizzatori oltre a ciò che viene "
"permesso dai singoli lavori. Quando il documento viene incluso in un "
"aggregato, questa licenza non si applica ad altri lavori nell'aggregato che "
"non siano essi stessi dei lavori derivati dal documento."
#: src/appendix/fdl.xml:470(para)
msgid ""
"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
"aggregate."
msgstr ""
"Se le esigenze del testo di copertina della <link "
"linkend=\"gfdl-3\">sezione 4</link> sono applicabili a queste copie del "
"documento allora, se il documento è inferiore alla metà dell'intero "
"aggregato, i testi di copertina del documento possono essere piazzati in "
"copertine che delimitano il documento all'interno dell'aggregato, o "
"dell'equivalente elettronico delle copertine se il documento è in un formato "
"elettronico. Altrimenti devono apparire nella copertina dell'intero "
"aggregato."
#: src/appendix/fdl.xml:481(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "TRADUZIONE"
#: src/appendix/fdl.xml:482(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of <link "
"linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with "
"translations requires special permission from their copyright holders, but "
"you may include translations of some or all Invariant Sections in addition "
"to the original versions of these Invariant Sections. You may include a "
"translation of this License, and all the license notices in the Document, "
"and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original "
"English version of this License and the original versions of those notices "
"and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
"version will prevail."
msgstr ""
"La traduzione è considerata un tipo di modifica, di conseguenza si possono "
"distribuire traduzioni del documento nei termini della <link "
"linkend=\"gfdl-4\">sezione 5</link>. Rimpiazzare sezioni non modificabili "
"con traduzioni richiede un particolare permesso da parte dei detentori del "
"copyright, ma è possibile includere la traduzione di parti o di tutte le "
"sezioni non modificabili in aggiunta alle versioni originali di queste "
"sezioni. È possibile includere una traduzione di questa licenza, di tutte le "
"avvertenze del documento e di tutti i limiti di garanzia, a condizione che "
"si includa anche la versione originale in inglese della licenza completa, "
"comprese le avvertenze e limitazioni di garanzia. In caso di discordanza tra "
"la traduzione e la versione originale inglese di questa licenza o avvertenza "
"o limitazione di garanzia, prevale sempre la versione originale inglese."
#: src/appendix/fdl.xml:497(para)
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
"actual title."
msgstr ""
"Se una sezione del documento viene titolata <quote>Riconoscimenti</quote>, "
"<quote>Dediche</quote>, o <quote>Storia</quote>, il requisito (<link "
"linkend=\"gfdl-4\">sezione 5</link>) di preservare il titolo (<link "
"linkend=\"gfdl-1\">sezione 2</link>) richiederà tipicamente il cambiamento "
"del titolo."
#: src/appendix/fdl.xml:506(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "CESSAZIONE DELLA LICENZA"
#: src/appendix/fdl.xml:507(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Non si può applicare un'altra licenza al documento, copiarlo, modificarlo o "
"distribuirlo al di fuori dei termini espressamente previsti da questa "
"licenza. Ogni altro tentativo di applicare un'altra licenza al documento, "
"copiarlo, modificarlo, o distribuirlo è deprecato e pone fine "
"automaticamente ai diritti previsti da questa licenza. Comunque, per quanti "
"abbiano ricevuto copie o abbiano diritti coperti da questa licenza, essi non "
"ne cessano se si rimane perfettamente coerenti con quanto previsto dalla "
"stessa."
#: src/appendix/fdl.xml:518(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "REVISIONI FUTURE DI QUESTA LICENZA"
#: src/appendix/fdl.xml:519(para)
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink url=\"https://www.gnu.org/"
"copyleft/\">https://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"La Free Software Foundation può occasionalmente pubblicare versioni nuove o "
"rivedute della Licenza per Documentazione Libera GNU. Le nuove versioni "
"saranno simili nello spirito alla versione attuale ma potrebbero differirne "
"in qualche dettaglio per affrontare nuovi problemi e concetti. Si veda "
"<ulink url=\"https://www.gnu.org/copyleft/\">https://www.gnu.org/copyleft/</"
"ulink>."
#: src/appendix/fdl.xml:527(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"Document specifies that a particular numbered version of this License "
"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
"following the terms and conditions either of that specified version or of "
"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ad ogni versione della licenza viene dato un numero che la distingue. Se il "
"documento specifica che si riferisce ad una versione particolare della "
"licenza \"o ogni versione successiva\", si ha la possibilità di seguire "
"termini e condizioni sia della versione specificata che di ogni versione "
"successiva pubblicata (non come bozza) dalla Free Software Foundation. Se il "
"documento non specifica un numero di versione particolare di questa licenza, "
"si può scegliere ogni versione pubblicata (non come bozza) dalla Free "
"Software Foundation."
#: src/appendix/fdl.xml:539(title)
msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
msgstr "APPENDICE: Come usare questa licenza per i vostri documenti"
#: src/appendix/fdl.xml:540(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Per usare questa licenza in un documento che si è scritto, si includa una "
"copia della licenza nel documento e si inserisca la seguente nota di "
"copyright appena dopo la pagina del titolo:"
#: src/appendix/fdl.xml:546(para)
msgid ""
"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Copyright (c) ANNO VOSTRO NOME. È permesso copiare, distribuire e/o "
"modificare questo documento seguendo i termini della \"Licenza per "
"documentazione libera GNU\", versione 1.2 o ogni versione successiva "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni non modificabili, "
"senza testi di prima di copertina e di quarta di copertina. Una copia della "
"licenza è inclusa nella sezione intitolata \"Licenza per la documentazione "
"libera GNU\"."
#: src/appendix/fdl.xml:556(para)
msgid ""
"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
msgstr ""
"Se ci sono sezioni non modificabili, testi di prima di copertina e di quarta "
"di copertina, scrivere nella parte \"senza...copertina.\" il testo seguente:"
#: src/appendix/fdl.xml:561(para)
msgid ""
"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
msgstr ""
"con le seguenti sezioni non modificabili ELENCA I LORO TITOLI, con i "
"seguenti testi di prima di copertina ELENCO, e con i seguenti testi di "
"quarta di copertina ELENCO."
#: src/appendix/fdl.xml:567(para)
msgid ""
"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
msgstr ""
"Se esistono delle sezioni non modificabili ma non i testi di copertina, o "
"qualche altra combinazione dei tre elementi sopra riportati, fondere assieme "
"le alternative in modo da conformarsi alla situazione descritta."
#: src/appendix/fdl.xml:572(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Se il vostro documento contiene esempi non banali di programma in codice "
"sorgente si raccomanda di realizzare gli esempi contemporaneamente "
"applicandovi anche una licenza di software libero di vostra scelta, come ad "
"esempio la Licenza Pubblica Generica GNU, al fine di permetterne l'uso come "
"software libero."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: src/appendix/contributing.xml:440(None)
msgid ""
"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
msgstr ""
"@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
"md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
#. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English
#. knowing peoples can contribute
#: src/appendix/contributing.xml:11(title)
msgid "How to Contribute"
msgstr "Come contribuire"
#: src/appendix/contributing.xml:14(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
#: src/appendix/bibliography.xml:259(abbrev)
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: src/appendix/contributing.xml:15(secondary)
msgid "How to contribute"
msgstr "Come contribuire"
#: src/appendix/contributing.xml:17(para)
msgid "Welcome to the GIMP-Help team!"
msgstr "Benvenuti nella squadra della documentazione di GIMP!"
#: src/appendix/contributing.xml:21(para)
msgid ""
"This tutorial is intended for writing documentation. If you want to "
"<emphasis>translate</emphasis> the documentation or the user interface, "
"please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your "
"language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"https://"
"www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
msgstr ""
"Questo tutorial è pensato per la scrittura della documentazione. Se si vuole "
"<emphasis>tradurre</emphasis> la documentazione o l'interfaccia utente, "
"andare su \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" dove \"xx\" è il proprio "
"codice lingua: i codici lingua ISO 639-1 si possono trovare su <ulink "
"url=\"https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
#: src/appendix/contributing.xml:30(title)
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisiti"
#: src/appendix/contributing.xml:33(title)
msgid "Join Discourse"
msgstr "Collegati a Discourse"
#: src/appendix/contributing.xml:34(para)
msgid ""
"You can join <ulink url=\"https://discourse.gnome.org/\">Gnome's Discourse "
"server</ulink> and subscribe to the <ulink url=\"https://discourse.gnome.org/"
"tag/gimp\">gimp</ulink> and <ulink url=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"documentation\">documentation</ulink> tags. Please, feel free to ask "
"questions. If you do, remember to set the relevant tags, or we may not see "
"the message."
msgstr ""
"Ci si può collegare al <ulink url=\"https://discourse.gnome.org/\">server "
"Discourse di Gnome</ulink> e iscriversi a <ulink url=\"https://"
"discourse.gnome.org/tag/gimp\">gimp</ulink> e <ulink url=\"https://"
"discourse.gnome.org/tag/documentation\">documentazione</ulink>. Sentitevi "
"liberi di fare domande. Se ne fate, ricordasi di impostare i tag pertinenti, "
"altrimenti i messaggi potrebbero passare inosservati."
#: src/appendix/contributing.xml:44(title)
msgid "Create a Local Working Copy of Code"
msgstr "Crea una copia di lavoro del codice"
#: src/appendix/contributing.xml:45(para)
msgid ""
"The GIMP help Manual is lodged in a central repository at https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help. Creating a local copy of this repository "
"to work on makes sure that everyone can work on his own without fuzzing "
"around into works of other contributors."
msgstr ""
"Il manuale di GIMP è ospitato in un repository centrale su https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help. La creazione di una copia di lavoro locale "
"di questo repository assicura che tutti possano lavorare sulla propria senza "
"disturbare il lavoro degli altri collaboratori."
#: src/appendix/contributing.xml:51(para)
msgid ""
"As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an "
"account). Open a terminal and type: <emphasis> git clone https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help.git </emphasis>."
msgstr ""
"Come principiante, avrai accesso al repository git in forma anonima (senza "
"un account). Aprire un terminale e battere: <emphasis>git clone https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help.git</emphasis> ."
#: src/appendix/contributing.xml:58(para)
msgid ""
"If you have a GNOME account, the command is: <emphasis> git clone "
"git@gitlab.gnome.org:GNOME/gimp-help.git </emphasis>."
msgstr ""
"Se si possiede un account GNOME, il comando diventa: <emphasis>git clone "
"git@gitlab.gnome.org:GNOME/gimp-help.git</emphasis> ."
#: src/appendix/contributing.xml:64(para)
msgid ""
"This will create a <quote>gimp-help</quote> folder in your current "
"directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB."
msgstr ""
"Questo comando creerà una cartella <quote>gimp-help</quote> nella propria "
"cartella corrente. Abbiate pazienza! Sarà un grosso scaricamento: circa 700 "
"MB."
#: src/appendix/contributing.xml:71(title)
msgid "Installing your sandbox"
msgstr "Installazione della propria sandbox"
#: src/appendix/contributing.xml:72(para)
msgid ""
"After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help</emphasis> "
"then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en xx\"</emphasis>."
msgstr ""
"Dopo aver scaricato la propria copia locale, eseguire: <emphasis>cd gimp-"
"help</emphasis> e poi <emphasis>./autogen.sh --without-gimp ALL_LINGUAS=\"en "
"xx\"</emphasis> ."
#: src/appendix/contributing.xml:78(para)
msgid ""
"When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for "
"example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related "
"to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
"if you want to create PDF files."
msgstr ""
"Durante l'esecuzione di ./autogen.sh, è possibile notare che alcuni "
"pacchetti siano mancanti, per esempio <quote>checking for dblatex... no</"
"quote>. Molti di questi sono relativi alla gestione dei file PDF ed è "
"necessario installarli prima di eseguire nuovamente ./autogen.sh se si vuole "
"creare file PDF."
#: src/appendix/contributing.xml:87(title)
msgid "The gimp-help folder"
msgstr "La cartella gimp-help"
#: src/appendix/contributing.xml:88(para)
msgid ""
"The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
"quote> folder. You will use these xml files to work on."
msgstr ""
"Il Manuale Utente di GIMP è costituito da file xml presenti nella cartella "
"<quote>src</quote>. Questi file xml sono quelli su cui si lavorerà."
#: src/appendix/contributing.xml:96(title)
msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
#: src/appendix/contributing.xml:98(title)
msgid "Writing"
msgstr "Scrivere"
#: src/appendix/contributing.xml:99(para)
msgid "The language is English (USA)."
msgstr "La lingua è l'inglese (USA)"
#: src/appendix/contributing.xml:107(para)
msgid "English-US language."
msgstr "Lingua inglese USA"
#: src/appendix/contributing.xml:112(para)
msgid ""
"Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
"spaces)."
msgstr ""
"Indentare con 2 spazi (il tasto di <keycap>Tab</keycap> o tasto tabulatore, "
"spesso indicato con due frecce contrapposte, deve spostare il cursore di due "
"spazi)."
#: src/appendix/contributing.xml:118(para)
msgid ""
"Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
"browsers)."
msgstr ""
"Rimpiazza i caratteri di tabulazione con spazi (per compatibilità con tutti "
"gli editor di testo e con i browser web)."
#: src/appendix/contributing.xml:124(para)
msgid "80 characters per line."
msgstr "80 caratteri per riga."
#: src/appendix/contributing.xml:129(para)
msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
msgstr ""
"Controllo automatico della sintassi con l'inglese (americano) come lingua "
"predefinita."
#: src/appendix/contributing.xml:102(para)
msgid ""
"To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
"prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per modificare i file XML, potete usare il vostro editor preferito (quello "
"dell'autore di questa guida è Kate). È necessario l'editor per: "
"<placeholder-1/>"
#: src/appendix/contributing.xml:137(para)
msgid ""
"Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. "
"DocBook specifications can be found at <ulink url=\"https://tdg.docbook.org/"
"tdg/4.5/docbook.html\"/>."
msgstr ""
"I file sorgente sono scritti in formato XML secondo la DTD DocBook. Le "
"specifiche di DocBook si possono trovare su <ulink url=\"https://"
"tdg.docbook.org/tdg/4.5/docbook.html\"/>."
#: src/appendix/contributing.xml:143(para)
msgid ""
"Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML "
"progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
"templates you can find in the gimp-help/docs/templates folder."
msgstr ""
"Non bisogna spaventarsi. Non si usano tutte le voci di DocBook ed è "
"possibile imparare XML progressivamente consultando i file XML esistenti. "
"Per i nuovi file, è consigliabile usare i modelli che si trovano nella "
"cartella gimp-help/docs/templates."
#: src/appendix/contributing.xml:150(para)
msgid ""
"If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the "
"XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls "
"undo.xml, redo.xml, fade.xml, and so on)."
msgstr ""
"Se si scrive un nuovo file, è necessario aggiungerlo nel file src/gimp.xml, "
"o nel file XML che lo chiama (per esempio, il file src/menus/edit.xml chiama "
"undo.xml, redo.xml, fade.xml, e così via)."
#: src/appendix/contributing.xml:160(title)
msgid "Validating"
msgstr "Validazione"
#: src/appendix/contributing.xml:165(para)
msgid ""
"For a single file, you can use the following command line: <command>xmllint "
"--noout --nonet --valid your-file.xml</command>. This command displays "
"nothing if your file is OK. When an error is found it will show a message "
"indicating the kind of error and where in your file it was encountered."
msgstr ""
"A riga di comando, per un file singolo, si può usare: <command>xmllint --"
"noout --nonet tuo-file.xml</command>. Questo comando non mostra nulla se il "
"file è OK. Altrimenti mostra un messaggio indicante la posizione e il tipo "
"di errore."
#: src/appendix/contributing.xml:172(para)
msgid ""
"This command can be used for quickly checking an xml file. It can miss or "
"may not find some errors. In case of external references to other files it "
"also may show incorrect error messages, because this command only checks a "
"single file."
msgstr ""
"Questo comando può essere usato per controllare velocemente un file xml. "
"Potrebbe on rilevare alcuni errori. In caso di riferimenti esterni ad altri "
"file può anche mostrare dei messaggi di errore errati, dato che questo "
"comando controlla solo un file singolo."
#: src/appendix/contributing.xml:178(para)
msgid ""
"(The Kate editor has an option (a plug-in) to validate the active xml file.)"
msgstr ""
"(l'editor Kate a un'opzione (un plugin) per validare il file xml attivo)"
#: src/appendix/contributing.xml:184(para)
msgid ""
"When you want to check multiple files or the whole gimp-help repository you "
"should run <command>make validate-en</command>. You should get a <quote>No "
"error</quote> message."
msgstr ""
"Quando si vuole controllare più file o l'intero repository gimp-help sarebbe "
"meglio prima eseguire: <command>make validate-en</command>. Il comando deve "
"riportare un messaggio di <quote>No error</quote>."
#: src/appendix/contributing.xml:189(para)
msgid ""
"If not, a list of validity errors is displayed with line numbers referring "
"to the en.xml log file that you can find in the /log folder."
msgstr ""
"Se questo non succede, appariranno una serie di errori di mancata "
"validazione, con i numeri di riga che fanno riferimento al file di log "
"en.xml che si trova nella cartella /log."
#: src/appendix/contributing.xml:194(para)
msgid ""
"Open this en.xml file in a text editor, use the <quote>jump to line</quote> "
"command of your editor (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>), and enter the line number to jump to "
"the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
msgstr ""
"Aprire questo file en.xml in un editor di testo, eseguire il comando per "
"inserire il numero di riga per saltare alla riga in questione del file (in "
"Kate il comando è <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>): lì si troverà l'errore."
#: src/appendix/contributing.xml:202(para)
msgid ""
"If you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to "
"find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
"which xml file the error is."
msgstr ""
"Se si è lavorato su diversi file XML, guardare nel file en.xml per trovare "
"(nel campo <quote>xml:base</quote> del marcatore <quote>id</quote>), in "
"quale file xml si trova l'errore."
#: src/appendix/contributing.xml:208(para)
msgid ""
"Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
"en</command> again."
msgstr ""
"Sistemare l'errore. Non dimenticare di salvare il file e di eseguire "
"nuovamente il comando <command>make validate-en</command>."
#: src/appendix/contributing.xml:213(para)
msgid ""
"A common mistake is editing the en.xml log file instead of the XML file."
msgstr ""
"Un errore frequente è quello di modificare il file di log en.xml invece del "
"file sorgente XML originale."
#: src/appendix/contributing.xml:161(para)
msgid ""
"When you have finished writing, you should validate your work: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quando si è finito di scrivere, bisogna validare il proprio lavoro: "
"<placeholder-1/>"
#: src/appendix/contributing.xml:224(title)
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/appendix/contributing.xml:230(para)
msgid ""
"reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager "
"borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
"dialog),"
msgstr ""
"ridurre l'area di una schermata il più possibile ritagliando i bordi della "
"gestione finestre e disabilitando il pulsante della guida (è possibile farlo "
"nella finestra delle preferenze),"
#: src/appendix/contributing.xml:237(para)
msgid ""
"set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"imposta la modalità immagine a indicizzata a 255 colori "
"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guisubmenu>Modalità</"
"guisubmenu><guimenuitem>Indicizzata</guimenuitem></menuchoice>"
#: src/appendix/contributing.xml:245(para)
msgid ""
"This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
"these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
msgstr ""
"Questo non è necessario per le icone e se l'immagine ha solo pochi colori. "
"In questo caso le immagini indicizzate possono essere anche più grandi di "
"quelle non indicizzate."
#: src/appendix/contributing.xml:252(para)
msgid ""
"set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can "
"do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
"guimenu><guisubmenu>Print Size…</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"imposta la risoluzione di stampa a 144 ppi (non per immagini piccole come le "
"icone). È facile farlo con GIMP da <menuchoice><guimenu>Immagine</"
"guimenu><guisubmenu>Dimensione di stampa…</guisubmenu></menuchoice>"
#: src/appendix/contributing.xml:262(para)
msgid "Export images in the PNG format."
msgstr "Esportare le immagini in formato PNG."
#: src/appendix/contributing.xml:225(para)
msgid ""
"You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
"screenshots: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È necessario gestire anche le immagini delle schermate. Ecco alcuni consigli "
"per fare delle buone immagini: <placeholder-1/>"
#: src/appendix/contributing.xml:269(para)
msgid ""
"Don't include English text in images. Translators can't translate it and "
"many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file "
"in the <menuchoice><guimenu>Docs</guimenu><guisubmenu>xcf images</"
"guisubmenu></menuchoice> folder, indicating it by a comment in the XML file: "
"<markup><!--TO TRANSLATORS: Corresponding .xcf file is in https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help/tree/master/docs/xcf%20images --></"
"markup>"
msgstr ""
"Non includere testo inglese nelle immagini. I traduttori non potranno "
"tradurlo e a molti utenti non piace. Usare invece le didascalie XML, o "
"fornire un file .xcf nella cartella <menuchoice><guimenu>Docs</"
"guimenu><guisubmenu>xcf images</guisubmenu></menuchoice>, indicandolo con un "
"commento nel file XML: <markup><!--TO TRANSLATORS: Corresponding .xcf "
"file is in https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help/tree/master/docs/"
"xcf%20images --></markup>"
#: src/appendix/contributing.xml:281(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Icons for GIMP are in <filename class=\"directory\">/usr/share/gimp//icons/</"
"filename>. GTK icons are in <filename class=\"directory\">/usr/share/icons/</"
"filename>."
msgstr ""
"Le icone per GIMP sono in <filename class=\"directory\">/usr/share/gimp/"
"&gimp.api.version;/icons/</filename>. Le icone GTK sono in <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/icons/</filename>."
#: src/appendix/contributing.xml:288(para)
msgid ""
"To include an icon in the text: <markup> <guiicon> "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"path-"
"to-icon\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </"
"guiicon> </markup>"
msgstr ""
"Per includere un'icona nel testo: <markup> <guiicon> "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"percorso-alla-icona\"/> </imageobject> </"
"inlinemediaobject> </guiicon> </markup>"
#: src/appendix/contributing.xml:301(para)
msgid ""
"<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
"images whose resolution is not 144 ppi."
msgstr ""
"<command>make check-image-resolutions-en</command>: indica le immagini la "
"cui risoluzione non è 144 ppi."
#: src/appendix/contributing.xml:307(para)
msgid ""
"<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
"orphaned images."
msgstr ""
"<command>make check-images-en</command>: indica le immagini orfane o "
"mancanti."
#: src/appendix/contributing.xml:313(para)
msgid ""
"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
"set the print resolution of all PNG images."
msgstr ""
"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> per "
"impostare la risoluzione di stampa di tutte le immagini PNG."
#: src/appendix/contributing.xml:297(para)
msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
msgstr "Tre comandi per gestire le proprie immagini: <placeholder-1/>"
#: src/appendix/contributing.xml:323(title)
msgid "Create HTML Files"
msgstr "Creazione file HTML"
#: src/appendix/contributing.xml:324(para)
msgid ""
"Once XML files have been validated, run <command>make html-en</command>. "
"Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
"You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
msgstr ""
"Una volta che i file XML sono stati validati, eseguire <command>make html-"
"en</command>. La creazione di file HTML è importante per avere un'idea di "
"cosa gli utenti vedranno. Si noterà probabilmente qualche miglioramento da "
"fare sui file XML."
#: src/appendix/contributing.xml:330(para)
msgid ""
"You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during "
"validation) for a single source xml file, by running, for instance, the "
"command <command>make preview-xml/en/path-to-file.xml</command>. This "
"creates draft.html file in the html folder."
msgstr ""
"È possibile creare una bozza HTML (quando la cartella xml/en viene creata "
"dalla validazione) per un singolo file sorgente xml, eseguendo, per esempio, "
"il comando <command>make preview-xml/en/percorso-del-file.xml</command>. Ciò "
"creerà il file draft.html nella cartella html."
#: src/appendix/contributing.xml:337(para)
msgid ""
"You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
"file.xml</command>."
msgstr ""
"È possibile anche usare <acronym>yelp</acronym> ed eseguire <command>yelp "
"file:///il-tuo-file.xml</command>."
#: src/appendix/contributing.xml:344(title)
msgid "Sending your files"
msgstr "Spedire i file"
#: src/appendix/contributing.xml:345(para)
msgid "When your files are ready:"
msgstr "Quando i file sono pronti:"
#: src/appendix/contributing.xml:350(term)
msgid "You don't have a GNOME account"
msgstr "Se non si possiede un account GNOME"
#: src/appendix/contributing.xml:352(para)
msgid ""
"if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts "
"to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message "
"to the list. Either you send your xml files and the attached images in a "
"compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders "
"if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
"send a \"patch\" that you have to create."
msgstr ""
"se non si possiede un account GNOME, bisogna trovare un corrispondente che "
"accetti di fare un \"push\" dei file per te; non sarà difficile se si "
"spedisce un messaggio alla lista. Spedire i file XML e le immagini come "
"allegati in un archivio compresso, (un albero che riproduca quello src e le "
"cartelle immagini se si spediscono diversi file, al fine di semplificare il "
"compito al proprio corrispondente), o spedire una \"patch\" che è necessario "
"che creiate."
#: src/appendix/contributing.xml:361(para)
msgid ""
"Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in "
"the index. Being in the gimp-help folder, do <command>git status</command>. "
"If you have files in the Untracked files section, run <command>git add -A</"
"command>."
msgstr ""
"Prima di creare una patch, bisogna mettere tutti i file xml e le immagini "
"nell'index. Stando all'interno della cartella gimp-help, eseguire "
"<command>git status</command>. Se ci sono file da inviare nella sezione "
"Untracked (N.d.T. e ci sono solo quelli), eseguire <command>git add -A</"
"command>."
#: src/appendix/contributing.xml:367(para)
msgid ""
"Then run <command>git diff --full-index --binary origin > name-of-the-"
"patch</command> to create the patch."
msgstr ""
"Poi eseguire <command>git diff --full-index --binary origine > nome-della-"
"patch</command> per creare la patch."
#: src/appendix/contributing.xml:375(term)
msgid "You have a GNOME account"
msgstr "Se si possiede un account GNOME"
#: src/appendix/contributing.xml:377(para)
msgid ""
"All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
"that on the Web."
msgstr ""
"Tutto bene, si dovrebbe già sapere come gestire Git. Comunque ci sono molti "
"tutorial per Git sul Web."
#: src/appendix/contributing.xml:380(para)
msgid "A common workflow is:"
msgstr "Un tipico flusso di lavoro:"
#: src/appendix/contributing.xml:383(para)
msgid "- make validate-en"
msgstr "- make validate-en"
#: src/appendix/contributing.xml:384(para)
#: src/appendix/contributing.xml:387(para)
#: src/appendix/contributing.xml:391(para)
msgid "- git status"
msgstr "- git status"
#: src/appendix/contributing.xml:385(para)
msgid "- git stash"
msgstr "- git stash"
#: src/appendix/contributing.xml:386(para)
msgid "- git pull"
msgstr "- git pull"
#: src/appendix/contributing.xml:388(para)
msgid "- git stash apply"
msgstr "- git stash apply"
#: src/appendix/contributing.xml:389(para)
msgid "- Fix any conflicts"
msgstr "- Risolvere ogni conflitto"
#: src/appendix/contributing.xml:390(para)
msgid "- git add -A"
msgstr "- git add -A"
#: src/appendix/contributing.xml:392(para)
msgid "- git commit -m \"a message\""
msgstr "- git commit -m \"un messaggio\""
#: src/appendix/contributing.xml:393(para)
msgid "- git push"
msgstr "- git push"
#: src/appendix/contributing.xml:401(title)
msgid "Annexes"
msgstr "Allegati"
#: src/appendix/contributing.xml:405(term)
msgid "XML notes"
msgstr "Note XML"
#: src/appendix/contributing.xml:407(emphasis)
msgid "ID's"
msgstr "ID"
#: src/appendix/contributing.xml:408(para)
msgid ""
"ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the "
"GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/"
"gimphelp-ids.h"
msgstr ""
"Gli ID, che identificano i comandi e sono usati alla pressione del tasto F1 "
"nell'interfaccia di GIMP, si trovano in https://git.gnome.org/browse/gimp/"
"tree/app/widgets/gimphelp-ids.h"
#: src/appendix/contributing.xml:414(emphasis)
msgid "XML Tags Examples"
msgstr "Esempi di marcatori XML"
#: src/appendix/contributing.xml:415(para)
msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
msgstr "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
#: src/appendix/contributing.xml:418(para)
msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
msgstr "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
#: src/appendix/contributing.xml:422(para)
msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in using/script-fu-tutorial.xml."
msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: in using/script-fu-tutorial.xml."
#: src/appendix/contributing.xml:426(para)
msgid ""
"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
"columns list."
msgstr ""
"<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
"columns list."
#: src/appendix/contributing.xml:434(term)
msgid "Parents and Children"
msgstr "Genitori e figli"
#: src/appendix/contributing.xml:436(para)
msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
msgstr "Ecco un grafico che l'autore usa spesso. <placeholder-1/>"
#: src/appendix/contributing.xml:450(title)
msgid "Working under Windows"
msgstr "Al lavoro su Windows"
#: src/appendix/contributing.xml:451(para)
msgid ""
"The documentation here was outdated. For now, please refer to <ulink "
"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help/-/blob/master/README.md#how-"
"to-help-writing-the-manual\">our README</ulink> for the gimp-help repository."
msgstr ""
"La documentazione qui era obsoleta. Per ora, fare riferimento al <ulink "
"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp-help/-/blob/master/README.md#how-"
"to-help-writing-the-manual\">README</ulink> del repository gimp-help."
#: src/appendix/bugs.xml:12(title)
msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
msgstr "Segnalazione difetti e richieste di miglioramenti"
#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
msgid "Bugs"
msgstr "Difetti"
#: src/appendix/bugs.xml:22(para)
msgid ""
"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
"all efforts to make everything work, a program as complicated as "
"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
"crash."
msgstr ""
"È triste a dirsi ma nessuna versione di <acronym>GIMP</acronym> è stata "
"assolutamente perfetta. Anche più triste ammettere che nessuna lo sarà mai. "
"Malgrado tutti gli sforzi fatti per far funzionare tutto, un programma "
"complesso come <acronym>GIMP</acronym> è destinato a fallire di tanto in "
"tanto o persino andare in crash."
#: src/appendix/bugs.xml:29(para)
msgid ""
"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
"developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
msgstr ""
"Ma il fatto che i difetti siano inevitabili non significa che questi debbano "
"essere accettati passivamente. Se si trova un difetto in <acronym>GIMP</"
"acronym> è opportuno segnalarlo agli sviluppatori cosicché si possa provare "
"a mettere rimedio."
#: src/appendix/bugs.xml:34(para)
msgid ""
"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
"try to do something, and the results are not what you expect. What should "
"you do? How should you report it?"
msgstr ""
"Supponiamo che abbiate trovato un difetto, o che perlomeno pensiate di "
"averlo trovato: provate a fare qualcosa e i risultati non sono ciò che vi "
"aspettavate. Cosa dovreste fare? Come segnalarlo?"
#: src/appendix/bugs.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>that is, "
"for asking the developers to add a missing featureis the same as the "
"procedure for reporting a bug."
msgstr ""
"La procedura per fare una <emphasis>richiesta di miglioramento</emphasis>, "
"cioè per chiedere agli sviluppatori di aggiungere una funzionalità mancante, "
"è praticamente la stessa procedura che serve per segnalare un difetto."
#: src/appendix/bugs.xml:47(para)
msgid ""
"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>GitLab</emphasis>. This is a "
"very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug reports "
"without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its GitLab "
"database with the entire Gnome project."
msgstr ""
"In comune con molti altri progetti di software libero, <acronym>GIMP</"
"acronym> usa un meccanismo di segnalazione dei difetti chiamato "
"<emphasis>GitLab</emphasis>. Questo è un sistema molto potente basato sul "
"web, capace di gestire migliaia di segnalazioni senza perderne traccia. In "
"effetti, <acronym>GIMP</acronym> condivide il suo database GitLab con "
"l'intero progetto Gnome."
#: src/appendix/bugs.xml:57(title)
msgid "Making sure it's a Bug"
msgstr "Accertarsi che sia un difetto"
#: src/appendix/bugs.xml:58(para)
msgid ""
"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
"reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
"on IRC or on Discourse may also be quite helpful. If you are seeing a "
"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
"is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
"if you have made a conscious effort to decide whether it is really a bug, "
"and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: the "
"worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
"development team."
msgstr ""
"La prima cosa da fare, prima di segnalare un difetto, è verificare che esso "
"sia <emphasis>effettivamente</emphasis> un difetto. È difficile dare una "
"metodologia che si possa applicare in tutte le situazioni, ma la lettura "
"della documentazione è spesso di aiuto, così come discuterne su IRC o "
"Discourse. Se vi capita un <emphasis>blocco</emphasis> oltre al mero "
"malfunzionamento, la probabilità che sia un vero difetto è molto alta: i "
"software scritti bene sono progettati per non bloccarsi in "
"<emphasis>qualunque</emphasis> circostanza. Se ci si è coscienziosamente "
"sforzati di verificare se ci si sia effettivamente imbattuti in un difetto, "
"ed alla fine non si è sicuri, preghiamo di comunicarlo ugualmente: alla "
"peggio si farà perdere solo un po' di tempo al gruppo di sviluppo."
#: src/appendix/bugs.xml:75(para)
msgid ""
"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
"pixels on a side."
msgstr ""
"Attualmente ci sono poche cose che notoriamente causano il crash di "
"<acronym>GIMP</acronym> ma non sembra sia conveniente o che valga la pena "
"metterle a posto. Una di queste è chiedere a <acronym>GIMP</acronym> di fare "
"qualcosa che richiede una grande quantità di memoria come creare un'immagine "
"di un milione di punti per lato."
#: src/appendix/bugs.xml:83(para)
msgid ""
"You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
"the latest release before filing a report."
msgstr ""
"Inoltre è necessario essere sicuri di utilizzare una versione aggiornata di "
"<acronym>GIMP</acronym>: segnalare difetti che sono già stati eliminati è "
"solo una perdita di tempo per tutti ( <acronym>GIMP</acronym> 1 non è più "
"mantenuto, perciò se lo usate e trovate dei difetti potete solo aggiornare a "
"<acronym>GIMP</acronym> 2 o convivere con essi). In particolare, se si sta "
"utilizzando una versione di sviluppo di <acronym>GIMP</acronym> controllate "
"se il difetto è ancora presente nell'ultima versione prima di compilare un "
"rapporto su di esso."
#: src/appendix/bugs.xml:93(para)
msgid ""
"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
"list of issues (<ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues/\"/"
">), and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
msgstr ""
"Se, dopo le dovute considerazioni, pensate ancora di avere legittimo diritto "
"di compilare una segnalazione di difetto o una richiesta di miglioramento, "
"il prossimo passo è di andare a verificare l'elenco dei problemi di "
"<acronym>GIMP</acronym> (<ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues/\"/>) se qualcun altro ha già fatto la stessa segnalazione."
#: src/appendix/bugs.xml:103(title)
msgid "Find a Specific Bug"
msgstr "Trovare un difetto specifico"
#: src/appendix/bugs.xml:104(para)
msgid ""
"Enter some (space separated) search terms, e.g. <placeholder-1/> in the "
"\"Search or filter results...\" text box and press Enter. By default you "
"only see open reports; you can change this by clicking \"All\" above the "
"search field."
msgstr ""
"Inserire alcuni (separati da spazi) termini di ricerca, per es. "
"<placeholder-1/> nel riquadro di inserimento testo \"Search or filter "
"results...\" e premere Invio. Come impostazione predefinita verranno "
"visualizzati solo le richieste aperte; è possibile cambiare questa "
"impostazione facendo clic su \"All\" che sta sopra il riquadro di ricerca."
#: src/appendix/bugs.xml:115(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The result is either a list of bug reports hopefully not too long or a "
"message saying <quote>Sorry, your filter produced no results</quote>. If you "
"don't find a related bug report by doing this, it may be worth trying "
"another search with different terms. If in spite of your best efforts, you "
"file a bug report and it ends up being closed as a duplicate, don't be too "
"upset: it has happened repeatedly to the author of this documentation."
msgstr ""
"Il risultato sarà una lista di rapporti di difetti – si spera non "
"troppo lunga – o un messaggio che dice <quote>Sorry, your filter "
"produced no results</quote> (N.d.T. <quote>Spiacente, il filtro non ha "
"prodotto risultati</quote>). Se non si riesce a trovare un rapporto difetti "
"corrispondente è il caso di ripetere la ricerca cambiando leggermente i "
"termini della stessa. Se, malgrado gli sforzi, si compila un rapporto "
"difetti e questo viene marcato come <quote>Duplicate</quote> (Doppio), non "
"bisogna scoraggiarsi: è successo numerose volte anche all'autore di questa "
"documentazione."
#: src/appendix/bugs.xml:129(title)
msgid "Reporting the Bug"
msgstr "Segnalare un difetto"
#: src/appendix/bugs.xml:130(para)
msgid ""
"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
"the GitLab page."
msgstr ""
"Okay, avete fatto tutto quello che era necessario e siete ancora convinti "
"che sia un difetto. Allora potete andare avanti e compilare una segnalazione "
"di difetto sulle pagine di GitLab."
#: src/appendix/bugs.xml:136(para)
msgid ""
"The first time you file a bug report, you will be asked to create a GitLab "
"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
"any spam as a result."
msgstr ""
"La prima volta che si compila una segnalazione di difetto vi sarà chiesto di "
"creare un account su GitLab. Il processo è semplice e non vi causerà la "
"ricezione di alcun messaggio di posta spazzatura (spam)."
#: src/appendix/bugs.xml:144(title)
msgid "File a New Issue"
msgstr ""
"Inviare una <quote>New Issue</quote>(N.d.T. <quote>Nuova segnalazione</"
"quote>)"
#: src/appendix/bugs.xml:145(para)
msgid ""
"Go to <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\"/>, and "
"select <guibutton>New issue</guibutton>."
msgstr ""
"Andare su <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\"/>, e "
"selezionare <guibutton>New issue</guibutton>."
#. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
#: src/appendix/bugs.xml:150(para)
msgid ""
"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
"page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
"the <quote>New Issue</quote> page."
msgstr ""
"Se non si è registrati, si viene automaticamente rediretti sulla pagina di "
"registrazione. Dopo l'immissione di nome (login) e password, si deve tornare "
"alla pagina <quote>New Issue</quote>."
#: src/appendix/bugs.xml:158(title)
msgid "Fill out the Template"
msgstr "Compilare il Template (Modello)"
#: src/appendix/bugs.xml:159(para)
msgid ""
"Select <guimenu>Choose a template</guimenu> and choose whether you plan to "
"report a bug or to request a feature. Note that most of the information you "
"enter can be changed later by the developers if you get it wrong, so try to "
"get it right but don't be obsessive about it."
msgstr ""
"Selezionare <quote>Choose a template</quote> e scegliere se si desidera "
"segnalare un difetto (bug) o richiedere una nuova caratteristica (feature). "
"Notare che molte delle informazioni che si inseriscono possono essere "
"modificate in un secondo tempo dagli sviluppatori se le si inserisce facendo "
"qualche errore, per cui è importante inserirle correttamente ma non serve "
"impazzire nel tentativo di fare tutto giusto al primo colpo."
#: src/appendix/bugs.xml:168(term)
msgid "Title"
msgstr "Title (Titolo)"
#: src/appendix/bugs.xml:170(para)
msgid ""
"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
"words this summary contains."
msgstr ""
"Inserite un frase di resoconto che sia abbastanza descrittiva in modo tale "
"che chi si mettesse a cercare un difetto simile trovi questa segnalazione "
"sulla base delle parole qui utilizzate."
#: src/appendix/bugs.xml:178(term)
msgid "Description"
msgstr "Description (Descrizione)"
#: src/appendix/bugs.xml:180(para)
msgid ""
"Describe the problem. Be as specific as you can, try to provide all the "
"information requested from you, and include all information that you think "
"might possibly be relevant. The classic totally useless bug report is, "
"<quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope that the "
"developers can solve a problem if they can't tell what it is."
msgstr ""
"Descrivere il problema. Siate specifici e inserite tutte le informazioni che "
"pensiate siano rilevanti. La classica segnalazione totalmente inutile è la "
"seguente: <quote>GIMP si pianta, questo programma fa schifo.</quote> Non c'è "
"nessuna speranza che un programmatore possa porre rimedio ad un problema se "
"non si riesce a a identificare."
#: src/appendix/bugs.xml:191(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
"some other type of data. If you need to do this, click on the button "
"<guibutton>Attachafile</guibutton>, and follow the directions. But please "
"don't do this unless you think the attachment is really going to be "
"usefuland if you need to attach a screenshot, don't make it any larger than "
"necessary. Bug reports are likely to remain on the system for years, so "
"there is no sense in wasting memory."
msgstr ""
"Talvolta è utile per aumentare il valore di un rapporto difetti, accludere "
"una schermata o altri dati. Per farlo basta andare nella pagina web usata "
"per il rapporto difetti e fare clic sul collegamento "
"<guibutton>Add an attachment</guibutton> (Aggiungi un allegato) e "
"seguire le direttive. Si raccomanda però di non effettuare quest'operazione "
"se non strettamente necessario e anche quando lo fosse, ridurre la "
"dimensione dei file allegato al minimo possibile: per esempio, per una "
"schermata, ridurla al particolare interessante. I rapporti difetti possono "
"restare memorizzati sul sistema per anni, perciò è importante risparmiare "
"spazio il più possibile."
#: src/appendix/bugs.xml:201(para)
msgid ""
"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Submit "
"issue</guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be "
"assigned a number, which you may want to make note of; you will, however, be "
"emailed any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise "
"alters it, so you will receive reminders in any case. You can see the "
"current state of your bug report at any time by going to <ulink "
"url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues/\"/>."
msgstr ""
"Quando si ha compilato tutto, premere il pulsante <guibutton>Submit issue</"
"guibutton> (Invia segnalazione) e il rapporto difetti verrà trasmesso. Ad "
"esso verrà assegnato un numero, del quale si potrebbe voler prender nota; in "
"ogni caso si verrà avvertiti da una mail ogniqualvolta qualcuno farà un "
"commento su di esso o se ne verrà cambiato qualcosa, perciò si riceverà "
"comunque un promemoria. È possibile controllare lo stato del rapporto in "
"ogni momento andando su <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues/\"/>."
#: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: src/appendix/bibliography.xml:15(para)
msgid ""
"We maintain a listing of books published about <acronym>GIMP</acronym> on "
"our website."
msgstr ""
"Sul nostro sito web è disponibile un elenco dei libri pubblicati su "
"<acronym>GIMP</acronym>."
#: src/appendix/bibliography.xml:20(title)
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.gimp.org/books/\">Recent Books about GIMP</"
"ulink>"
msgstr ""
"Vedere l'elenco di <ulink url=\"https://www.gimp.org/books/\">libri recenti "
"su GIMP</ulink>"
#: src/appendix/bibliography.xml:28(title)
msgid "Online resources"
msgstr "Risorse in internet"
#: src/appendix/bibliography.xml:30(abbrev)
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/appendix/bibliography.xml:31(title)
msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
msgstr "Profilo ICC Adobe RGB (1998)"
#: src/appendix/bibliography.xml:33(ulink)
msgid "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
msgstr "https://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:39(abbrev)
msgid "AdvanceMAME"
msgstr "AdvanceMAME"
#: src/appendix/bibliography.xml:40(title)
msgid "AdvanceMAME project"
msgstr "Progetto AdvanceMAME"
#: src/appendix/bibliography.xml:42(ulink)
msgid "https://www.advancemame.it/"
msgstr "https://www.advancemame.it/"
#: src/appendix/bibliography.xml:48(abbrev)
msgid "APOD"
msgstr "APOD"
#: src/appendix/bibliography.xml:49(title)
msgid "Astronomy Picture of the Day"
msgstr "Immagine astronomica del giorno"
#: src/appendix/bibliography.xml:51(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/"
#: src/appendix/bibliography.xml:57(abbrev)
msgid "APOD01"
msgstr "APOD01"
#: src/appendix/bibliography.xml:58(title)
msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
msgstr "Immagine astronomica del giorno (oggi)"
#: src/appendix/bibliography.xml:60(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/astropix.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:66(abbrev)
msgid "APOD02"
msgstr "APOD02"
#: src/appendix/bibliography.xml:67(title)
msgid ""
"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - Il campo ultra profondo di Hubble (9 marzo "
"2004)"
#: src/appendix/bibliography.xml:72(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap040309.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:78(abbrev)
msgid "APOD03"
msgstr "APOD03"
#: src/appendix/bibliography.xml:79(title)
msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - M51: Mulinello Cosmico (20 luglio 2002)"
#: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020710.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
msgid "APOD04"
msgstr "APOD04"
#: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
msgid ""
"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - Saturno: il Signore degli anelli (15 "
"febbraio 2002)"
#: src/appendix/bibliography.xml:95(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap020215.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:101(abbrev)
msgid "APOD05"
msgstr "APOD05"
#: src/appendix/bibliography.xml:102(title)
msgid ""
"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
"November 8)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - NGC 6369: la piccola nebulosa fantasma (8 "
"novembre 2002)"
#: src/appendix/bibliography.xml:107(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021108.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:113(abbrev)
msgid "APOD06"
msgstr "APOD06"
#: src/appendix/bibliography.xml:114(title)
msgid ""
"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
"13)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - Disordine nel Quintetto di Stefano (13 "
"novembre 2000)"
#: src/appendix/bibliography.xml:119(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap001113.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:125(abbrev)
msgid "APOD07"
msgstr "APOD07"
#: src/appendix/bibliography.xml:126(title)
msgid ""
"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
"14)"
msgstr ""
"Immagine astronomica del giorno - la vista più nitida del sole (14 novembre "
"2002)"
#: src/appendix/bibliography.xml:131(ulink)
msgid "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html"
msgstr "https://apod.nasa.gov/apod/ap021114.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:137(abbrev)
msgid "ARGYLLCMS"
msgstr "ARGYLLCMS"
#: src/appendix/bibliography.xml:138(title)
msgid "Argyll Color Management System Home Page"
msgstr "Pagina Home del sistema di gestione del colore Argyll"
#: src/appendix/bibliography.xml:140(ulink)
msgid "https://www.argyllcms.com/"
msgstr "https://www.argyllcms.com/"
#: src/appendix/bibliography.xml:146(abbrev)
msgid "BABL"
msgstr "BABL"
#: src/appendix/bibliography.xml:147(title)
msgid "babl (pixel format translation library)"
msgstr "babl (libreria per la traslazione di formato dei pixel)"
#: src/appendix/bibliography.xml:149(ulink)
msgid "https://www.gegl.org/babl/"
msgstr "https://www.gegl.org/babl/"
#: src/appendix/bibliography.xml:153(abbrev)
msgid "BACH04"
msgstr "BACH04"
#: src/appendix/bibliography.xml:154(title)
msgid "Face in blocks"
msgstr "Face in blocks"
#: src/appendix/bibliography.xml:160(year)
#: src/appendix/bibliography.xml:337(year)
#: src/appendix/bibliography.xml:583(year)
#: src/appendix/bibliography.xml:599(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: src/appendix/bibliography.xml:161(holder)
msgid "Michael Bach"
msgstr "Michael Bach"
#: src/appendix/bibliography.xml:164(ulink)
msgid "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/"
msgstr "https://michaelbach.de/ot/fcs-mosaic/"
#: src/appendix/bibliography.xml:170(abbrev)
msgid "BUDIG01"
msgstr "BUGDI01"
#: src/appendix/bibliography.xml:171(title)
msgid "Golden Text"
msgstr "Golden Text"
#: src/appendix/bibliography.xml:173(ulink)
msgid "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
msgstr "https://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:179(abbrev)
msgid "CAIRO"
msgstr "CAIRO"
#: src/appendix/bibliography.xml:180(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: src/appendix/bibliography.xml:182(ulink)
msgid "https://www.cairographics.org"
msgstr "https://www.cairographics.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:188(abbrev)
msgid "DARWINPORTS"
msgstr "DARWINPORTS"
#: src/appendix/bibliography.xml:189(title)
msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
msgstr "Gestore di pacchetti Darwin Ports per Mac OSX"
#: src/appendix/bibliography.xml:191(ulink)
msgid "https://www.macports.org/"
msgstr "https://www.macports.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:195(abbrev)
msgid "ECI"
msgstr "ECI"
#: src/appendix/bibliography.xml:196(title)
msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
msgstr "Profili ECI (European Color Initiative)"
#: src/appendix/bibliography.xml:198(ulink)
msgid "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads"
msgstr "http://www.eci.org/doku.php?id=en:downloads"
#: src/appendix/bibliography.xml:204(abbrev)
msgid "FDL-TRANSLATION"
msgstr "FDL-TRANSLATION"
#: src/appendix/bibliography.xml:205(title)
msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
msgstr ""
"Traduzione italiana non ufficiale della GNU Free Documentation License (FDL) "
"ver. 1.2"
#: src/appendix/bibliography.xml:210(abbrev)
msgid "FINK"
msgstr "FINK"
#: src/appendix/bibliography.xml:211(title)
msgid "Fink Package Manager for OS X"
msgstr "Gestore dei pacchetti Fink per OS X"
#: src/appendix/bibliography.xml:213(ulink)
msgid "https://www.finkproject.org/"
msgstr "https://www.finkproject.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:217(abbrev)
msgid "FREETYPE"
msgstr "FREETYPE"
#: src/appendix/bibliography.xml:218(title)
msgid "Freetype 2 home page"
msgstr "Home page di Freetype 2"
#: src/appendix/bibliography.xml:220(ulink)
msgid "https://www.freetype.org/"
msgstr "https://www.freetype.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:226(abbrev)
msgid "GEGL"
msgstr "GEGL"
#: src/appendix/bibliography.xml:227(title)
msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
msgstr "GEGL (libreria grafica generale)"
#: src/appendix/bibliography.xml:229(ulink)
msgid "https://gegl.org"
msgstr "https://gegl.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:233(abbrev)
msgid "GEORGIEV01"
msgstr "GEORGIEV01"
#: src/appendix/bibliography.xml:234(title)
msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
#: src/appendix/bibliography.xml:240(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: src/appendix/bibliography.xml:241(holder)
msgid "Todor Georgiev"
msgstr "Todor Georgiev"
#: src/appendix/bibliography.xml:244(ulink)
msgid "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
msgstr "https://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
#: src/appendix/bibliography.xml:250(abbrev)
msgid "GHOSTSCRIPT"
msgstr "GHOSTSCRIPT"
#: src/appendix/bibliography.xml:251(title)
msgid "Ghostscript project page"
msgstr "Pagina del progetto Ghostscript"
#: src/appendix/bibliography.xml:253(ulink)
msgid "https://www.ghostscript.com/"
msgstr "https://www.ghostscript.com/"
#: src/appendix/bibliography.xml:260(title)
msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
#: src/appendix/bibliography.xml:262(ulink)
msgid "https://gimp.org"
msgstr "https://gimp.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:266(abbrev)
msgid "GIMP-DEV"
msgstr "GIMP-DEV"
#: src/appendix/bibliography.xml:267(title)
msgid "GIMP Development"
msgstr "Sviluppo di GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:269(ulink)
msgid "https://developer.gimp.org"
msgstr "https://developer.gimp.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:275(abbrev)
msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
#: src/appendix/bibliography.xml:276(title)
msgid "GIMP Plug-In Development"
msgstr "Sviluppo plugin di GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:278(ulink)
msgid "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/"
msgstr "https://developer.gimp.org/resource/writing-a-plug-in/"
#: src/appendix/bibliography.xml:284(abbrev)
msgid "GIMP-DOCS"
msgstr "GIMP-DOCS"
#: src/appendix/bibliography.xml:285(title)
msgid "GIMP Documentation project page"
msgstr "Pagina del progetto di documentazione di GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:287(ulink)
msgid "https://www.gimp.org/docs/"
msgstr "https://www.gimp.org/docs/"
#: src/appendix/bibliography.xml:293(abbrev)
msgid "GIMP-FONTS"
msgstr "GIMP-FONTS"
#: src/appendix/bibliography.xml:294(title)
msgid "Fonts in GIMP 2.0"
msgstr "Caratteri in GIMP 2.0"
#: src/appendix/bibliography.xml:296(ulink)
msgid "https://gimp.org/unix/fonts.html"
msgstr "https://gimp.org/unix/fonts.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:302(abbrev)
msgid "GIMP-NEWSYM26"
msgstr "GIMP-NEWSYM26"
#: src/appendix/bibliography.xml:303(title)
msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
msgstr "Elenco di nuovi simboli in GIMP 2.6"
#: src/appendix/bibliography.xml:306(ulink)
msgid ""
"https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/api/"
"2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html"
msgstr ""
"https://web.archive.org/web/20220807190931/https://developer.gimp.org/api/"
"2.0/libgimp/libgimp-index-new-in-2-6.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:312(abbrev)
msgid "GROKKING01"
msgstr "GROKKING01"
#: src/appendix/bibliography.xml:313(title)
msgid "Grokking the GIMP"
msgstr "Grokking the GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:315(ulink)
msgid ""
"https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/"
"index.html"
msgstr ""
"https://web.archive.org/web/20170515161709/http://gimp-savvy.com/BOOK/"
"index.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:321(abbrev)
msgid "GROKKING02"
msgstr "GROKKING02"
#: src/appendix/bibliography.xml:322(title)
msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
#: src/appendix/bibliography.xml:324(ulink)
msgid ""
"https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/"
"index.html?node81.html"
msgstr ""
"https://web.archive.org/web/20170403234151/http://gimp-savvy.com/BOOK/"
"index.html?node81.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:330(abbrev)
msgid "GUNTHER04"
msgstr "GUNTHER04"
#: src/appendix/bibliography.xml:331(title)
msgid "Making shapes in GIMP"
msgstr "Making shapes in GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:338(holder)
msgid "Dale (Gunther)"
msgstr "Dale (Gunther)"
#: src/appendix/bibliography.xml:341(ulink)
msgid ""
"https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/"
"tutorials/gunther1/"
msgstr ""
"https://web.archive.org/web/20151004100006/http://gug.criticalhit.dk/"
"tutorials/gunther1/"
#: src/appendix/bibliography.xml:347(abbrev)
msgid "ICC"
msgstr "ICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:348(title)
msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
#: src/appendix/bibliography.xml:350(ulink)
msgid "https://www.color.org/"
msgstr "https://www.color.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:354(abbrev)
msgid "ICCsRGB"
msgstr "ICCsRGB"
#: src/appendix/bibliography.xml:355(title)
msgid "ICC sRGB PROFILES"
msgstr "Profili ICC sRGB"
#: src/appendix/bibliography.xml:357(ulink)
msgid "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter"
msgstr "https://www.color.org/srgbprofiles.xalter"
#: src/appendix/bibliography.xml:363(abbrev)
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: src/appendix/bibliography.xml:364(title)
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"
#: src/appendix/bibliography.xml:366(ulink)
msgid "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
msgstr "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
#: src/appendix/bibliography.xml:372(abbrev)
msgid "GEEQIE"
msgstr "GEEQIE"
#: src/appendix/bibliography.xml:373(title)
msgid "Homepage of Geeqie, an image browser"
msgstr "Pagina home di Geeqie, un visualizzatore di immagini"
#: src/appendix/bibliography.xml:375(ulink)
msgid "https://www.geeqie.org/"
msgstr "https://www.geeqie.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:381(abbrev)
msgid "GTHUMB"
msgstr "GTHUMB"
#: src/appendix/bibliography.xml:382(title)
msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
msgstr "gThumb - un visualizzatore di immagini per il desktop di GNOME"
#: src/appendix/bibliography.xml:386(ulink)
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/#gthumb"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/#gthumb"
#: src/appendix/bibliography.xml:392(abbrev)
msgid "INKSCAPE"
msgstr "INKSCAPE"
#: src/appendix/bibliography.xml:393(title)
msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
msgstr "Inkscape è un editor di grafica vettoriale Open Source"
#: src/appendix/bibliography.xml:395(ulink)
msgid "https://inkscape.org"
msgstr "https://inkscape.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:410(abbrev)
msgid "LPROF"
msgstr "LPROF"
#: src/appendix/bibliography.xml:411(title)
msgid "LPROF ICC Profiler (2006)"
msgstr "LPROF ICC Profiler (2006)"
#: src/appendix/bibliography.xml:413(ulink)
msgid "https://lprof.sourceforge.net/"
msgstr "https://lprof.sourceforge.net/"
#: src/appendix/bibliography.xml:441(abbrev)
msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
#: src/appendix/bibliography.xml:442(title)
msgid "Open Clipart - Gradients"
msgstr "Gradienti - Open Clipart"
#: src/appendix/bibliography.xml:444(ulink)
msgid "https://openclipart.org/"
msgstr "https://openclipart.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:448(abbrev)
msgid "OPENICC"
msgstr "OPENICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:449(title)
msgid "The OpenICC project"
msgstr "Il progetto OpenICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:451(ulink)
msgid "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/"
msgstr "https://freedesktop.org/wiki/OpenIcc/"
#: src/appendix/bibliography.xml:468(abbrev)
msgid "PLUGIN-FLAMES"
msgstr "PLUGIN-FLAMES"
#: src/appendix/bibliography.xml:469(title)
msgid "GIMP-Plug-In Flames"
msgstr "Plugin GIMP Fiamme"
#: src/appendix/bibliography.xml:470(releaseinfo)
msgid ""
"<ulink url=\"https://draves.org/gimp/flame.html\"> https://draves.org/gimp/"
"flame.html </ulink>; <ulink url=\"https://flam3.com/\">https://flam3.com/</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://draves.org/gimp/flame.html\"> https://draves.org/gimp/"
"flame.html </ulink>; <ulink url=\"https://flam3.com/\">https://flam3.com/</"
"ulink>"
#: src/appendix/bibliography.xml:501(abbrev)
msgid "PLUGIN-RESYNTH"
msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
#: src/appendix/bibliography.xml:502(title)
msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
msgstr "Resintetizzatore è un plug-in di GIMP per la sintesi di texture"
#: src/appendix/bibliography.xml:504(ulink)
msgid "https://github.com/bootchk/resynthesizer"
msgstr "https://github.com/bootchk/resynthesizer"
#: src/appendix/bibliography.xml:510(abbrev)
msgid "PLUGIN-RETINEX"
msgstr "PLUGIN-RETINEX"
#: src/appendix/bibliography.xml:511(title)
msgid "A plug-in providing the Retinex algorithm for GIMP"
msgstr "Un plugin che fornisce l'algoritmo Retinex per GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:513(ulink)
msgid ""
"https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/"
"pelisson/MSRCR.php"
msgstr ""
"https://web.archive.org/web/20200220014231/http://www-prima.inrialpes.fr/"
"pelisson/MSRCR.php"
#: src/appendix/bibliography.xml:519(abbrev)
msgid "PLUGIN-SEPARATE"
msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
#: src/appendix/bibliography.xml:520(title)
msgid "A plug-in providing rudimentary CMYK support for GIMP"
msgstr "Un plugin che fornisce un rudimentale supporto CMYK a GIMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:522(ulink)
msgid "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
msgstr "https://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
#: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
msgid "PYTHON"
msgstr "PYTHON"
#: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Linguaggio di programmazione Python"
#: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
msgid "https://www.python.org"
msgstr "https://www.python.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:535(abbrev)
msgid "SCALE2X"
msgstr "SCALE2X"
#: src/appendix/bibliography.xml:536(title)
msgid "Scale2x"
msgstr "Scale2x"
#: src/appendix/bibliography.xml:538(ulink)
msgid "https://www.scale2x.it/"
msgstr "https://www.scale2x.it/"
#: src/appendix/bibliography.xml:544(abbrev)
msgid "SCRIBUS"
msgstr "SCRIBUS"
#: src/appendix/bibliography.xml:545(title)
msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
#: src/appendix/bibliography.xml:547(ulink)
msgid "https://www.scribus.net/"
msgstr "https://www.scribus.net/"
#: src/appendix/bibliography.xml:551(abbrev)
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#: src/appendix/bibliography.xml:552(title)
msgid "Simple Interactive Object Extraction"
msgstr "Simple Interactive Object Extraction"
#: src/appendix/bibliography.xml:554(ulink)
msgid "https://www.siox.org/"
msgstr "https://www.siox.org/"
#: src/appendix/bibliography.xml:558(abbrev)
msgid "TUT01"
msgstr "TUT01"
#: src/appendix/bibliography.xml:559(title)
msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
msgstr "Tutorial: come disegnare linee diritte"
#: src/appendix/bibliography.xml:565(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: src/appendix/bibliography.xml:566(holder)
msgid "Seth Burgess"
msgstr "Seth Burgess"
#: src/appendix/bibliography.xml:569(ulink)
msgid "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
msgstr "https://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
#: src/appendix/bibliography.xml:575(abbrev)
msgid "TUT02"
msgstr "TUT02"
#: src/appendix/bibliography.xml:576(title)
msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
msgstr "Tutorial: GIMPLite Quickies"
#: src/appendix/bibliography.xml:584(holder)
msgid "Carol Spears"
msgstr "Carol Spears"
#: src/appendix/bibliography.xml:587(ulink)
msgid "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
msgstr "https://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
#: src/appendix/bibliography.xml:593(abbrev)
msgid "WIKIPEDIA"
msgstr "WIKIPEDIA"
#: src/appendix/bibliography.xml:594(title)
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: src/appendix/bibliography.xml:600(holder)
msgid "Wikipedia Foundation Inc."
msgstr "Wikipedia Foundation Inc."
#: src/appendix/bibliography.xml:603(ulink)
msgid "https://www.wikipedia.org"
msgstr "https://it.wikipedia.org"
#: src/appendix/bibliography.xml:607(abbrev)
msgid "WKPD-ALPHA"
msgstr "WKPD-ALPHA"
#: src/appendix/bibliography.xml:608(title)
msgid "Wikipedia - Alpha channel"
msgstr "Wikipedia - Canale alfa"
#: src/appendix/bibliography.xml:610(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Canale_alfa"
#: src/appendix/bibliography.xml:616(abbrev)
msgid "WKPD-BEZIER"
msgstr "WKPD-BEZIER"
#: src/appendix/bibliography.xml:617(title)
#, fuzzy
msgid "Wikipedia - Bzier curve"
msgstr "Wikipedia - Bézier (curva di)"
#: src/appendix/bibliography.xml:619(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Curva_di_Bézier"
#: src/appendix/bibliography.xml:625(abbrev)
msgid "WKPD-BUMP"
msgstr "WKPD-BUMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:626(title)
msgid "Wikipedia - Bumpmap"
msgstr "Wikipedia - Bumpmap"
#: src/appendix/bibliography.xml:628(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
#: src/appendix/bibliography.xml:635(abbrev)
msgid "WKPD-BURN"
msgstr "WKPD-BURN"
#: src/appendix/bibliography.xml:636(title)
msgid "Wikipedia - Burning"
msgstr "Wikipedia - Burning"
#: src/appendix/bibliography.xml:638(ulink)
#: src/appendix/bibliography.xml:701(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
#: src/appendix/bibliography.xml:644(abbrev)
msgid "WKPD-CA"
msgstr "WKPD-CA"
#: src/appendix/bibliography.xml:645(title)
msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
msgstr "Wikipedia - Automa cellulare"
#: src/appendix/bibliography.xml:647(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Automa_cellulare"
#: src/appendix/bibliography.xml:653(abbrev)
msgid "WKPD-CMYK"
msgstr "WKPD-CMYK"
#: src/appendix/bibliography.xml:654(title)
msgid "Wikipedia - CMYK"
msgstr "Wikipedia - CMYK"
#: src/appendix/bibliography.xml:656(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/CMYK"
#: src/appendix/bibliography.xml:662(abbrev)
msgid "WKPD-COLORSPACE"
msgstr "WKPD-COLORSPACE"
#: src/appendix/bibliography.xml:663(title)
msgid "Wikipedia - Colorspace"
msgstr "Wikipedia - Spazio dei colori"
#: src/appendix/bibliography.xml:665(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Spazio_dei_colori"
#: src/appendix/bibliography.xml:671(abbrev)
msgid "WKPD-DEFLATE"
msgstr "WKPD-DEFLATE"
#: src/appendix/bibliography.xml:672(title)
msgid "Wikipedia - Deflate"
msgstr "Wikipedia - Deflate"
#: src/appendix/bibliography.xml:674(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/deflate"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/deflate"
#: src/appendix/bibliography.xml:680(abbrev)
msgid "WKPD-DEINTERLACE"
msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
#: src/appendix/bibliography.xml:681(title)
msgid "Wikipedia - Deinterlace"
msgstr "Wikipedia - Deinterlacciamento"
#: src/appendix/bibliography.xml:683(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Deinterlacciamento"
#: src/appendix/bibliography.xml:689(abbrev)
msgid "WKPD-DITHERING"
msgstr "WKPD-DITHERING"
#: src/appendix/bibliography.xml:690(title)
msgid "Wikipedia - Dithering"
msgstr "Wikipedia - Dithering"
#: src/appendix/bibliography.xml:692(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Dithering"
#: src/appendix/bibliography.xml:698(abbrev)
msgid "WKPD-DODGE"
msgstr "WKPD-DODGE"
#: src/appendix/bibliography.xml:699(title)
msgid "Wikipedia - Dodging"
msgstr "Wikipedia - Dodging"
#: src/appendix/bibliography.xml:707(abbrev)
msgid "WKPD-EXIF"
msgstr "WKPD-EXIF"
#: src/appendix/bibliography.xml:708(title)
msgid "Wikipedia - EXIF"
msgstr "Wikipedia - EXIF"
#: src/appendix/bibliography.xml:710(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
#: src/appendix/bibliography.xml:716(abbrev)
msgid "WKPD-FILEFORMAT"
msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
#: src/appendix/bibliography.xml:717(title)
msgid "Wikipedia - Fileformat"
msgstr "Wikipedia - Formato dei file"
#: src/appendix/bibliography.xml:719(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Lista_di_formati_di_file#File_grafici"
#: src/appendix/bibliography.xml:725(abbrev)
msgid "WKPD-GAMUT"
msgstr "WKPD-GAMUT"
#: src/appendix/bibliography.xml:726(title)
msgid "Wikipedia - Gamut"
msgstr "Wikipedia - Gamut"
#: src/appendix/bibliography.xml:728(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gamut"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Gamut"
#: src/appendix/bibliography.xml:734(abbrev)
msgid "WKPD-GIF"
msgstr "WKPD-GIF"
#: src/appendix/bibliography.xml:735(title)
msgid "Wikipedia - GIF"
msgstr "Wikipedia - GIF"
#: src/appendix/bibliography.xml:737(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIF"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GIF"
#: src/appendix/bibliography.xml:743(abbrev)
msgid "WKPD-GNU"
msgstr "WKPD-GNU"
#: src/appendix/bibliography.xml:744(title)
msgid "Wikipedia - GNU"
msgstr "Wikipedia - GNU"
#: src/appendix/bibliography.xml:746(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/GNU"
#: src/appendix/bibliography.xml:752(abbrev)
msgid "WKPD-HISTOGRAM"
msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
#: src/appendix/bibliography.xml:753(title)
msgid "Wikipedia - Histogram"
msgstr "Wikipedia - Istogramma"
#: src/appendix/bibliography.xml:755(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Istogramma_di_un'immagine"
#: src/appendix/bibliography.xml:761(abbrev)
msgid "WKPD-HSV"
msgstr "WKPD-HSV"
#: src/appendix/bibliography.xml:762(title)
msgid "Wikipedia - HSV"
msgstr "Wikipedia - HSV"
#: src/appendix/bibliography.xml:764(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Hue_Saturation_Brightness"
#: src/appendix/bibliography.xml:770(abbrev)
msgid "WKPD-ICC"
msgstr "WKPD-ICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:771(title)
msgid "Wikipedia - ICC Profile"
msgstr "Wikipedia - Profilo ICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:773(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Profilo_ICC"
#: src/appendix/bibliography.xml:779(abbrev)
msgid "WKPD-INTERPOL"
msgstr "WKPD-INTERPOL"
#. Police?
#: src/appendix/bibliography.xml:780(title)
msgid "Wikipedia - Interpolation"
msgstr "Wikipedia - Interpolazione"
#: src/appendix/bibliography.xml:782(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Interpolazione"
#: src/appendix/bibliography.xml:788(abbrev)
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: src/appendix/bibliography.xml:789(title)
msgid "IPTC Metadata Format"
msgstr "Formato metadati IPTC"
#: src/appendix/bibliography.xml:792(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/IPTC_Information_Interchange_Model"
#: src/appendix/bibliography.xml:798(abbrev)
msgid "WKPD-JPEG"
msgstr "WKPD-JPEG"
#: src/appendix/bibliography.xml:799(title)
msgid "Wikipedia - JPEG"
msgstr "Wikipedia - JPEG"
#: src/appendix/bibliography.xml:801(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG"
#: src/appendix/bibliography.xml:807(abbrev)
msgid "WKPD-LAB"
msgstr "WKPD-LAB"
#: src/appendix/bibliography.xml:808(title)
msgid "Wikipedia - L*a*b"
msgstr "Wikipedia - L*a*b"
#: src/appendix/bibliography.xml:810(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Spazio_colore_Lab"
#: src/appendix/bibliography.xml:816(abbrev)
msgid "WKPD-LZW"
msgstr "WKPD-LZW"
#: src/appendix/bibliography.xml:817(title)
msgid "Wikipedia - LZW"
msgstr "Wikipedia - LZW"
#: src/appendix/bibliography.xml:819(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZW"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/LZW"
#: src/appendix/bibliography.xml:825(abbrev)
msgid "WKPD-MOIRE"
msgstr "WKPD-MOIRE"
#: src/appendix/bibliography.xml:826(title)
msgid "Wikipedia - Moire"
msgstr "Wikipedia - Effetto moiré"
#: src/appendix/bibliography.xml:828(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Moire"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Effetto_moiré"
#: src/appendix/bibliography.xml:834(abbrev)
msgid "WKPD-PACKBITS"
msgstr "WKPD-PACKBITS"
#: src/appendix/bibliography.xml:835(title)
msgid "Wikipedia - PackBits"
msgstr "Wikipedia - PackBits"
#: src/appendix/bibliography.xml:837(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
#: src/appendix/bibliography.xml:843(abbrev)
msgid "WKPD-PNG"
msgstr "WKPD-PNG"
#: src/appendix/bibliography.xml:844(title)
msgid "Wikipedia - PNG"
msgstr "Wikipedia - PNG"
#: src/appendix/bibliography.xml:846(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
#: src/appendix/bibliography.xml:852(abbrev)
msgid "WKPD-RASTER"
msgstr "WKPD-RASTER"
#: src/appendix/bibliography.xml:853(title)
msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
msgstr "Wikipedia - Grafica raster"
#: src/appendix/bibliography.xml:855(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Grafica_raster"
#: src/appendix/bibliography.xml:861(abbrev)
msgid "WKPD-RI"
msgstr "WKPD-RI"
#: src/appendix/bibliography.xml:862(title)
msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
msgstr "Wikipedia - Intento di rendering"
#: src/appendix/bibliography.xml:864(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Profilo_ICC#Intenti_di_rendering"
#: src/appendix/bibliography.xml:870(abbrev)
msgid "WKPD-RETINA"
msgstr "WKPD-RETINA"
#: src/appendix/bibliography.xml:871(title)
msgid "Wikipedia - Retina"
msgstr "Wikipedia - Retina"
#: src/appendix/bibliography.xml:873(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Retina"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Retina"
#: src/appendix/bibliography.xml:879(abbrev)
msgid "WKPD-SEPIA"
msgstr "WKPD-SEPIA"
#: src/appendix/bibliography.xml:880(title)
msgid "Wikipedia - Sepia"
msgstr "Wikipedia - Viraggio seppia"
#: src/appendix/bibliography.xml:882(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sepia"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Viraggio_seppia"
#: src/appendix/bibliography.xml:888(abbrev)
msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
#: src/appendix/bibliography.xml:889(title)
msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
msgstr "Wikipedia - Sottocampionamento della crominanza"
#: src/appendix/bibliography.xml:891(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Sottocampionamento_della_crominanza"
#: src/appendix/bibliography.xml:897(abbrev)
msgid "WKPD-SVG"
msgstr "WKPD-SVG"
#: src/appendix/bibliography.xml:898(title)
msgid "Wikipedia - SVG"
msgstr "Wikipedia - SVG"
#: src/appendix/bibliography.xml:900(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
#: src/appendix/bibliography.xml:906(abbrev)
msgid "WKPD-URI"
msgstr "WKPD-URI"
#: src/appendix/bibliography.xml:907(title)
msgid "Wikipedia - URI"
msgstr "Wikipedia - URI"
#: src/appendix/bibliography.xml:909(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
#: src/appendix/bibliography.xml:915(abbrev)
msgid "WKPD-URL"
msgstr "WKPD-URL"
#: src/appendix/bibliography.xml:916(title)
msgid "Wikipedia - URL"
msgstr "Wikipedia - URL"
#: src/appendix/bibliography.xml:918(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
#: src/appendix/bibliography.xml:924(abbrev)
msgid "WKPD-Web-colors"
msgstr "WKPD-Web-colors"
#: src/appendix/bibliography.xml:925(title)
msgid "Wikipedia - Web-colors"
msgstr "Wikipedia - Colori del web"
#: src/appendix/bibliography.xml:927(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Colori_Web"
#: src/appendix/bibliography.xml:933(abbrev)
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: src/appendix/bibliography.xml:934(title)
msgid "Wikipedia - Extensible Metadata Platform"
msgstr "Wikipedia - Extensible Metadata Platform"
#: src/appendix/bibliography.xml:936(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
#: src/appendix/bibliography.xml:942(abbrev)
msgid "WKPD-YCBCR"
msgstr "WKPD-YCBCR"
#: src/appendix/bibliography.xml:943(title)
msgid "Wikipedia - YCbCr"
msgstr "Wikipedia - YCbCr"
#: src/appendix/bibliography.xml:945(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
#: src/appendix/bibliography.xml:951(abbrev)
msgid "WKPD-YUV"
msgstr "WKPD-YUV"
#: src/appendix/bibliography.xml:952(title)
msgid "Wikipedia - YUV"
msgstr "Wikipedia - YUV"
#: src/appendix/bibliography.xml:954(ulink)
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YUV"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/YUV"
#: src/appendix/bibliography.xml:960(abbrev)
msgid "XDS"
msgstr "XDS"
#: src/appendix/bibliography.xml:961(title)
msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
#: src/appendix/bibliography.xml:963(ulink)
msgid "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/"
msgstr "https://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS/"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
"2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, "
"2024, 2025."
|