1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416
|
# gimp-tips's Portuguese Translation
# Copyright © 2002-2022 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Bruno Queiróz <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2007.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2011.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:18
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Pode obter ajuda de contexto para a maioria das funcionalidades do GIMP "
"premindo a tecla F1 em qualquer altura. Isto também funciona dentro dos "
"menus."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:24
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"O GIMP utiliza camadas que lhe permitem organizar a imagem. Pense nelas como "
"uma série de acetatos empilhados, de forma a que olhando através dessa "
"pilha, pode observar o resultado da combinação de todos eles."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:31
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Pode realizar muitas operações em camadas clicando com o botão direito do "
"rato na etiqueta de texto de uma camada no painel "Camadas"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:37
msgid ""
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
msgstr ""
"Ao guardar uma imagem no GIMP, está a usar o formato XCF, o formato de "
"ficheiro nativo do GIMP (extensão de ficheiro <tt>.xcf</tt>). Isto preserva "
"as camadas e todos os aspetos do seu trabalho em curso, permitindo-lhe "
"trabalhar nele mais tarde. Assim que o projeto estiver terminado, pode "
"exportá-lo nos formatos JPEG, PNG, GIF, etc."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:45
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"A maioria dos complementos (plug-ins) funciona na camada atual da imagem "
"atual. Nalguns casos, terá de unir todas as camadas numa só (menu "
"Imagem→Achatar imagem) se quiser que o complemento funcione em toda a imagem."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:52
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Se o nome de uma camada no painel "Camadas" estiver a <b>negrito</"
"b>, essa camada não tem um canal alfa (transparência). Pode adicionar um "
"canal alfa à imagem no menu "Camada→Transparência→Adicionar canal "
"alfa"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:59
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagem. Isto é "
"indicado caso um item no menu apareça a cinzento (não podendo ser "
"escolhido). Poderá ter que alterar o modo da imagem para RGB no menu ""
"Imagem→Modo→RGB", adicionar um canal alfa no menu ""
"Camada→Transparência→Adicionar canal alfa" ou unir todas as camadas "
"numa só no menu "Imagem→Achatar imagem"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:68
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Pode ajustar ou mover uma seleção utilizando a tecla <tt>Alt</tt> em "
"simultâneo com clicar e arrastar. Se isto fizer a janela mover-se, quer "
"dizer que o seu gestor de janelas já utiliza a tecla <tt>Alt</tt>. A maioria "
"dos gestores de janelas podem ser configurados para ignorar a tecla <tt>Alt</"
"tt> ou para usar a tecla <tt>Super</tt> (tecla "Windows" ou tecla "
""Cmd" em Mac OSX) em vez dessa."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:82
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e largá-la numa imagem "
"enche a seleção atual com essa cor."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:89
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão do meio do rato para deslocar a vista (visualização) "
"da imagem ou como alternativa, manter premida a <tt>barra de espaços</tt> "
"enquanto move o rato (não é necessário clicar)."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:95
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Clique numa régua (presente na parte superior ou na lateral esquerda da área "
"da imagem) e arraste simultaneamente para a área de trabalho para adicionar "
"uma guia à imagem. Todas as seleções arrastadas posteriormente serão "
"atraídas para as guias automaticamente. Para desativar essa funcionalidade, "
"desmarque o item no menu "Ver→Atrair às guias". Pode remover as "
"guias arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta "Mover"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:102
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Pode arrastar uma camada do painel "Camadas" e largá-la na caixa "
"de ferramentas (onde estão os botões das ferramentas principais). Isto "
"criará uma nova imagem contendo só essa camada."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:108
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
"or the \"Anchor Layer\" button in the Layers dialog, or use the menus to do "
"the same."
msgstr ""
"Uma seleção flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
"camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique no "
"botão \"Nova camada\" ou \"Ancorar camada\" no painel Camadas ou utilize os "
"menus para fazer o mesmo."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:116
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a "
"imagem será gravada comprimida. Claro que também pode carregar as imagens "
"comprimidas com a mesma facilidade."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:124
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Após fazer uma seleção, se premir e manter premida a tecla <tt>Shift</tt> "
"fazendo outra seleção permite-lhe adicionar essa seleção à existente, em vez "
"de a substituir. Por outro lado, se premir e manter premida a tecla "
"<tt>Ctrl</tt> e fazer outra seleção, esta será retirada à seleção anterior. "
"Adicionando e retirando partes à seleção existente pode assim refinar a "
"mesma."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:132
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Pode desenhar quadrados ou círculos simples fazendo uma seleção com essa "
"forma e de seguida utilizando o menu "Editar→Traçar seleção". Isto "
"cria um traçado ao longo da margem da seleção atual. Pode desenhar formas "
"mais complexas com a ferramenta "Caminhos" ou com o menu ""
"Filtros→Desenhar→Gfig"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:139
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Se tiver traçado um caminho (menu Editar→Traçar caminho), as ferramentas de "
"pintura podem ser utilizadas com as suas definições atuais. Pode usar o "
"pincel em modo "Gradiente" ou mesmo a "Borracha" ou a "
"ferramenta "Esborratar"."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:146
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Pode criar e editar seleções complexas utilizando a ferramenta ""
"Caminhos". O painel "Caminhos" permite-lhe trabalhar em "
"vários caminhos e convertê-los em seleções."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:153
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
"a normal selection."
msgstr ""
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a seleção. Clique no "
"botão \"Máscara rápida\" no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. "
"Altere a sua seleção pintando a imagem e clique novamente no botão da "
"máscara rápida para a converter novamente numa seleção normal."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:161
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Pode gravar uma seleção para um canal (menu Selecionar→Guardar num canal) e "
"depois alterar esse canal com qualquer ferramenta de pintura. Utilizando os "
"botões no painel "Canais", pode alternar a visibilidade deste novo "
"canal ou convertê-lo numa seleção."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:175
msgid ""
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You "
"should probably disable \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" afterwards, to "
"prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts."
msgstr ""
"Após ativar \"Atalhos de teclado dinâmico\" nas Preferências, pode redefinir "
"teclas de atalho. Para o fazer, selecione um item do menu e prima a "
"combinação de teclas desejada. Se \"Guardar atalhos de teclado\" estiver "
"ativado, as teclas de atalho são guardadas ao sair do GIMP. Deverá "
"provavelmente desativar os \"Atalhos de teclado dinâmico\" posteriormente, "
"para evitar a atribuição/reatribuição acidental de atalhos."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:186
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio com painéis ou quiser mais espaço de "
"trabalho momentaneamente, pode premir a tecla <tt>Tab</tt> numa janela de "
"imagem para esconder tudo o que não seja a área da imagem. Carregando de "
"novo na tecla <tt>Tab</tt> volta a mostrar os painéis e ferramentas."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:193
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Em simultâneo, prima a tecla <tt>Shift</tt> + clique no ícone do olho no "
"painel "Camadas" para esconder todas as camadas menos essa. Se "
"fizer novamente o mesmo com a tecla <tt>Shift</tt> e clicar no ícone do "
"olho, mostra de novo todas as camadas."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:199
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clique na miniatura da máscara de camada no painel ""
"Camadas" esconde a máscara e mostra a camada e vice-versa. <tt>Alt</tt> "
"+ clique na miniatura da máscara da camada no painel "Camadas" "
"esconde a camada e mostra a máscara e vice-versa."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:206
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Pode utilizar <tt>Ctrl</tt>+<tt>Tab</tt> para circular entre todas as "
"camadas numa imagem (se o seu gestor de janelas não "aprisionar" "
"estas teclas, como acontece em Mac OSX)."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:212
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clique com a ferramenta "Balde de tinta" para que "
"esta utilize a cor de fundo em vez da cor de primeiro plano. Da mesma "
"maneira, <tt>Ctrl</tt> + clique com a ferramenta "Pipeta" utiliza "
"a cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:220
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clicar e arrastar com a ferramenta "Rotação" "
"restringirá a rotação a ângulos de 15 graus em 15 graus."
#: data/tips/gimp-tips.xml.in:226
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool "
"(Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the "
"Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Se algumas das suas fotografias digitalizadas estiverem com cores esbatidas, "
"pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão \"Automático\" "
"na ferramenta Níveis (Cores→Níveis). Se existir qualquer dominante de cor, "
"poderá corrigi-la na ferramenta Curvas (Cores→Curvas)."
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
#~ msgstr "<big>Bem Vindo Ao Programa de Manipulação de Imagem do GNU!</big>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
#~ "experiment."
#~ msgstr ""
#~ "O GIMP permite que desfaça a maioria das alterações à sua imagem, por "
#~ "isso esteja à vontade para experimentar."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
#~ "the guides."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma selecção em forma de círculo, prima <tt>Shift</tt> "
#~ "enquanto faz uma selecção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, "
#~ "arraste as guias horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer "
#~ "seleccionar, coloque o cursor na intersecção dos guias, e a selecção "
#~ "resultante apenas tocará nas guias."
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de "
#~ "Camadas alterna a vista directa da máscara."
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
#~ "be constrained to 15 degree angles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
#~ "Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua "
#~ "última posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também "
#~ "premir o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
#~ "arrastando para a esquerda e direita."
#~ msgid ""
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
#~ "voila, it's completed."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o "
#~ "<tt>Tab</tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um "
#~ "ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
#~ msgid ""
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
#~ msgstr ""
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
#~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a "
#~ "maioria dos erros..."
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
#~ "fonts, which are also scalable."
#~ msgstr ""
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
#~ "escaláveis. Faça download destas e instale-as. Alguns servidores de "
#~ "fontes permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são "
#~ "também escaláveis."
|