File: gl.po

package info (click to toggle)
gitg 3.30.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 18,520 kB
  • sloc: ansic: 1,635; ruby: 1,466; sh: 314; python: 259; xml: 121; makefile: 40
file content (2555 lines) | stat: -rw-r--r-- 78,576 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 01:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML desde o fluxo"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Explorador de repositorios Git"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Actividade predeterminada"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usar Gravatar"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Actiar o uso de gravatar para mostrar os avatares de usuario."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activar monitorización"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Actualizar automaticamente cando se atopen cambios externos en .git"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activar o realzado das diferencias"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Configuración que determina se o realzado de sintaxe está activado nas "
"vistas de diferencias"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
"historial."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios reservados"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
"para os cambios reservados actualmente."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
"para os elementos non reservados actualmente."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD principal"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
"historial para o HEAD actual."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selección por omisión da actividade do historial"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Configuración que determina a selección por omisión ao inicio da actividade "
"do historial."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Modo da ordenación de referencias"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"O modo no que se deben ordenar as referencias na barra lateral do historial"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostrar maestra con rama"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determina se se debe mostrar a rama maestra (remota) ao seleccionar a rama "
"local na vista de histórico."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
"nunha columna específica."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
"está estabelecida como verdadeira."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión. "

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
"especificado por subject-margin-position."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
"está estabelecida como verdadeira."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
"escribir mensaxes de remisión."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
"mensaxe de remisión."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
"mostrar as diferencias dunha remisión"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
"liña."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Axustar liñas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Ancho mostrado do caracter tabulación"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un caracter de "
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
"reservados no área de remisión."

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non hai cambios para remitir"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Selección de _reserva"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
"reservar"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
"submódulo «%s» ao tentar reservar"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s» "

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
msgid "_Unstage selection"
msgstr "Selección de _desreserva"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"

#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
msgid "Staged"
msgstr "Reservado"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"

#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Sen reservar"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
msgid "No unstaged files"
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"

#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
msgid "No untracked files"
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Non hai submódulos sucios"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
msgid "Discard changes"
msgstr "Rexeitar os cambios"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1340 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1506
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1621
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
msgid "Discard"
msgstr "Rexeitar"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"no ficheiro «%s»?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"nos ficheiros %s e «%s»?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar os ficheiros"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar ficheiros"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente o ficheiro «%s»?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente os ficheiros %s e «%s»?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Stage changes"
msgstr "Cambios _reservados"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Cambios _non reservados"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1681
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Rexeitar cambios"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "_Eliminar ficheiros"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar ficheiro"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar os cambios: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambios non reservados"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Semella que ten cambios non reservados no seu directorio de traballo. Desexa "
"reservlos cambios antes de obter?"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Cambios reservados"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») os conflitos: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os detalles do autor"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as remisións: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a remisión: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») o índice: %s"

#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"

#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"

#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"

#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"

#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Explorador de repositorios Git"

#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para gtk+/GNOME"

#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014."

#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Páxina web de gitg"

#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
"\n"
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."

#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Detalles do autor"

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Escriba a información predeterminada usada para os repositorios:"

#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Sobrescribir a información global para o repositorio «%s»:"

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."

#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») en"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Aplicar este cambio nunha rama («cherry-pick»)"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a remisión para a rama %s: %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick»): %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "«Cherry-pick» ten conflitos"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s co "
"«cherry pick» no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de %s en %s causou conflitos. Desexa obter o «cherry pick» "
"no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "O «cherry pick» fallou con confitos"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "O «cherry pick» rematou con conflitos no directorio de traballo"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») %s en %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cambios aplicados «cherry pick» con éxito"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Aplicar cambios («cherry-picking») en %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crear parche"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gardar parche"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"

#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Fornceza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Seleccionar e xestionar proxectos"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Tamén pode %sanalizar o seu cartafol persoal%s para buscar repositorios git."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Namentres, pode querer %sconfigurar o seu perfíl de git%s."

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o repositorio"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear novo repositorio"

#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"A localización <i>%s</i> non semella ser un repositorio git válido. Desexa "
"inicializar un novo repositorio nesa localización?"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o repositorio"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Buscando repositorio en %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Obter a referencia seleccionada"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Obter %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a rama: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Produciuse un fallo actualizar HEAD: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Rama descargada con éxito no directorio de traballo"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar rama %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar a rama remota %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter desde %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obtendo desde %s"

#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nova"

#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualizado"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido desde %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unir en %s"

#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unir outra rama na rama %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao unir as remisións: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "A unión ten conflitos"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a rama %s coa unión no "
"seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O unión de %s en %s causou conflitos. Desexa obter a unión no seu directorio "
"de traballo para resolver os conflitos?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Unión rematada con conflitos no seu cartafol de traballo"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Unir %s en %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a nosa remisión: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a súa remisión: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Realizouse a unión de %s en %s con éxito"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Unir %s na rama %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"

#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Engadir repositorio"

#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "Eng_adir"

#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Analizar para todos os repositorios git desde este cartafol"

#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"

#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"

#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
"usuario e forneza un nome."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
"do usuario e forneza un correo."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Falta a información do autor"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as remisións por omisión no historial de remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as ramas por omisión no historial de remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione todos os servidores remotos por omisión no historial de remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as etiquetas por omisión no historial de remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione a referencia especificada por omisión no historial de remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCIA"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu por diante, %zu por detrás"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu por diante"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu por detrás"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Todas as remisións"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o historial do repositorio"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
msgid "Mainline"
msgstr "Liña principal"

#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Requírese un contrasinal para %s"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Agora"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hai media hora"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %d días"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e de %b, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "antes (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "eliminado (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "despois (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "engadidos (%s)"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Remitido por %s"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Abrir ficheiro"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Abrir o _cartafol que o contén"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copiar a ruta do ficheiro"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "en %s"

#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"

#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
"msg: %s"

#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"

#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Información predeterminnada para configurar todos os repositorios"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Cartafol _local:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar localización…"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio baleiro"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "R_emitir"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir _hooks de remisión"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selección de _reserva"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Rexe_itar seleccion"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Reservado:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sen reservar:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crear rama"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome da rama:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Aínda non se engadiron repositorios. Para comezar, pode engadir un "
"repositorio existente ou clonar un novo."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Xanela _nova"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles do _autor"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "So_bre"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra marcado"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe de remisión"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Selección por omisión"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Rama actual"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Todas as ramas"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Referencias"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenar as referencias na barra lateral pola última actividade"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostrar a rama mestra (remota) ao seleccionar unha rama local"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer as liñas inactivas"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Pronto"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tarde"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar con unha actividade:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usar o servizo de gravatar para fornecer os avatares dos usuarios"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Activar o realzado de sintaxe do código fonte nas vistas de diferencias"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir en nova xanela"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Abrir o menú da xanela"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Abrir un repositorio"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Abrir a axuda"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir repositorio"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Opcións e preferencias xerais"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
"usuario e contrasinal e probe de novo."

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuario:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
msgid "Parents"
msgstr "Pais"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Non foi posíbel mostrar os cambios para o ficheiro binario"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Ao carón"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr "Desprazador"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Ancho da tabulación:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Axustar liñas:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorar espazos en branco:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_xuda"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"

#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"

#~ msgid "stage"
#~ msgstr "preseleccionar"

#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "Non preseleccionar"

#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Cargando diferenzas…"

#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"

#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diferencia fronte:"

#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"

#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Abrir repositorio…"

#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clonar repositorio…"

#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostrar os cambios en liña"

#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"

#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"

#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"

#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"

#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Hai %d minutos"

#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hai %d horas"

#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hai %d días"

#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"

#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información do _usuario"

#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información do usuario"

#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"

#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."

#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"

#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"

#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"

#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"

#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"

#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Taboleiro"

#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sen rama)"

#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."

#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"

#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"

#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"

#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"

#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"

#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Eliminar á forza"

#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"

#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."

#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."

#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"

#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"

#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "Quitar reserva"

#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"

#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"

#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
#~ "sobrescribir a rama?"

#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar o renomeado"

#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"

#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"

#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"

#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"

#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
#~ "local <%s>"

#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
#~ "%s>"

#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"

#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"

#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"

#~ msgid "remote"
#~ msgstr "remota"

#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"

#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"

#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
#~ "debe resolver de forma manual"

#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"

#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Misturar"

#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"

#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"

#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Rebasar"

#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"

#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."

#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"

#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."

#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"

#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empurrar"

#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"

#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"

#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"

#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"

#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"

#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"

#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."

#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."

#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
#~ "revisión en <%s>?"

#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"

#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
#~ "pick»)"

#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"

#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"

#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"

#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"

#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"

#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"

#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
#~ "na mensaxe de sinatura"

#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"

#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"

#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"

#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"

#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"

#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Cambios"

#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "Remisor"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Baleiro)"

#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"

#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"

#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"

#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"

#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"

#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"

#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "Ramas locais"

#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"

#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"

#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"

#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama local"

#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear a rama local"

#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"

#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"

#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"

#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"

#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"

#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"

#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"

#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"

#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europa do Sur"

#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"

#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"

#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreo visual"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"

#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"

#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"

#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "Not a valid git repository"
#~ msgstr "Non é un repositorio git válido"

#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"

#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"

#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar da reserva"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"

#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "A_sunto"

#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "_Autor"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"

#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"

#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"

#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Misturar rama con…"

#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "Empurrar rama a…"

#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"

#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"

#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"

#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"

#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"

#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"

#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"

#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"

#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
#~ "nas propiedades do repositorio."

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA:"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"

#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"

#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abertos _recentemente"

#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sen reservar"

#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar («amend»)"

#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "_Cambios"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbore"

#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Principal</b>"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mentario"