File: translate.txt

package info (click to toggle)
gitmagic 20160304-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid, stretch
  • size: 2,280 kB
  • ctags: 20
  • sloc: makefile: 98; sh: 38
file content (24 lines) | stat: -rw-r--r-- 1,992 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
== Додаток B: Переклад цього керівництва ==

Я раджу наступний спосіб для перекладу цього керівництва, щоб мої скрипти могли швидко створювати HTML і PDF версії, а всі переклади знаходилися в одному сховищі.

Клонуйте вихідні тексти, потім створіть каталог, що відповідає тегу IETF цільової мови: дивіться
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статтю W3C по інтернаціоналізації]. Наприклад, англійська мова це „en“, а японська — „ja“. Скопіюйте в каталог файли +txt+ з каталогу „en“ і перекладіть їх.

Наприклад, для перекладу посібника на http://uk.wikipedia.org/wiki/Клінгонська_мова[клінгонську мову], ви можете набрати:

 $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
 $ cd gitmagic
 $ mkdir tlh # «tlh» — мовний код IETF клінгонської мови.
 $ cd tlh
 $ cp ../en/intro.txt .
 $ edit intro.txt  # Перекладіть файл.

і так із кожним файлом.

Відредагуйте Makefile і додайте код мови в змінну TRANSLATIONS. Тепер ви зможете переглядати вашу роботу по ходу справи:

 $ make tlh
 $ firefox book.html

Почастіше робіть комміти, а коли ваш переклад буде готовий, повідомте мені про це. На GitHub є веб-інтерфейс, що полегшує описані дії: зробіть форк проекту „gitmagic“, залийте ваші зміни і попросіть мене зробити злиття.