1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059
|
# Traducció del Glade de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-07 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"David Aguilera <email>david.aguilera.moncusi@gmail.com</email>, 2011\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <email>miquel.angel.burgos@gmail.com</email>, "
"2020"
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual del dissenyador d'interfícies Glade"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"El Glade és un dissenyador d'interfícies d'usuari per a aplicacions GTK+."
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> "
"<address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equip de documentació del GNOME</"
"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projecte de documentació del GNOME</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del Glade 3.0</revnumber> <date>5 de desembre del 2006</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual del Glade 2.1;</revnumber> <date>17 de juny del 2004</"
"date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de l'usuari del Glade 2.0</revnumber> <date>25 de febrer "
"del 2004</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de l'usuari del Glade 1.2</revnumber> <date>10 de febrer "
"del 2004</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de l'usuari del Glade 1.1</revnumber> <date>30 de març del "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual de l'usuari del Glade 1.0</revnumber> <date>11 de maig del "
"2000</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 3.1.0 del Glade."
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/"
"\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment relatiu a l'aplicació Glade o "
"a aquest manual, visiteu el <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"glade/issues/\">sistema de seguiment d'errors del GNOME</ulink>."
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>dissenyador d'interfícies d'usuari</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"El dissenyador d'interfícies <application>Glade</application> us permet "
"crear i editar dissenys d'interfícies d'usuari per a aplicacions "
"<application>GTK+</application>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"La biblioteca GTK+ ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els quals "
"construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de diàleg, "
"caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen <emphasis>ginys</"
"emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per a posicionar els ginys dins d'una "
"interfície gràfica. El Glade us permet modificar la disposició i propietats "
"d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per a afegir connexions "
"entre els ginys i el codi font de l'aplicació."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant un "
"format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu utilitzar "
"la biblioteca <application>libglade</application> per a crear aquestes "
"interfícies gràfiques de forma dinàmica des de la descripció en XML."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Per a iniciar el <application>Glade</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres següents:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice> <guisubmenu>Programació</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dissenyador d'interfícies Glade</guimenuitem> </menuchoice>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per a iniciar el <application>Glade</application> des d'una línia d'ordres, "
"escriviu <command>glade</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Quan inicieu el <application>Glade</application>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>Glade</application>, es mostra la finestra "
"següent."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Finestra del <application>Glade</application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the <application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Mostra la finestra del "
"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>Glade</application> conté els elements següents:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Els menús que apareixen a la barra de menús contenen totes les ordres que "
"necessiteu per a treballar amb fitxers al <application>Glade</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres a les quals podeu accedir "
"des de la barra de menús."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Àrea de disseny"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"L'àrea de disseny és on es pot editar visualment la interfície d'usuari."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per a construir una "
"interfície d'usuari."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr ""
"L'inspector mostra informació sobre els ginys que hi ha en un projecte."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"L'editor de propietats s'utilitza per a manipular les propietats dels ginys i "
"per a afegir connexions al codi font."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del "
"<application>Glade</application> i informació contextual sobre els elements "
"dels menús."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Com treballar amb projectes"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Com crear un projecte nou"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per a crear un projecte nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
"projecte nou en blanc a la finestra del <application>Glade</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Com obrir un projecte"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per a obrir un projecte existent, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà "
"el projecte a la finestra del <application>Glade</application>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Com desar un projecte"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Podeu desar un projecte de les maneres següents:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a desar els canvis d'un projecte que ja existeix, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per a desar un fitxer de projecte nou o per a desar un fitxer de projecte "
"existent amb un nom nou, seleccioneu <menuchoice> <guimenu>Fitxer</guimenu> "
"<guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem> </menuchoice>. Introduïu un nom "
"per al fitxer del projecte al diàleg <guilabel>Anomena i desa</guilabel> i "
"feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Com treballar amb ginys"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Com seleccionar ginys de la paleta"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Podeu treballar amb els ginys de la <guilabel>Paleta</guilabel> de les "
"maneres següents:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode «selecció»"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Per a utilitzar el mode «selecció», feu clic a la fletxa "
"<guilabel>Selectora</guilabel>. El punter canvia i es converteix en una "
"fletxa per tal d'indicar que el mode «selecció» està actiu. Dins d'aquest "
"mode, podeu utilitzar el ratolí per a seleccionar ginys del vostre projecte. "
"Tot seguit, podeu utilitzar la finestra de <guilabel>Propietats</guilabel> "
"per a editar les propietats dels ginys."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el menú contextual de ginys per a seleccionar-ne un. "
"Feu clic amb el botó secundari sobre un giny per tal d'obrir-ne el menú "
"contextual."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint premuda la tecla "
"<keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. Cal que feu clic a la "
"fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol altre giny de la "
"<guilabel>Paleta</guilabel> per a tornar al mode normal."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Mode de posicionament de ginys"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, "
"toplevel widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Per a utilitzar el mode de posicionament de ginys, seleccioneu un giny de la "
"finestra <guilabel>Paleta</guilabel>. Quan seleccioneu la majoria de ginys, "
"el punter es converteix en un punter de símbol de suma. Llavors, podeu "
"posicionar el giny dins de contenidors, ginys d'alt nivell, etc. Després de "
"posicionar un giny, el mode torna al mode de selecció."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Toplevel placement mode"
msgstr "Mode de posicionament d'alt nivell"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use toplevel placement mode, select a defined toplevel widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a toplevel widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a toplevel "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Per a utilitzar el mode de posicionament d'alt nivell, seleccioneu un giny "
"d'alt nivell definit de la finestra <guilabel>Paleta</guilabel>. Quan "
"seleccioneu un giny d'alt nivell a la finestra <guilabel>Paleta</guilabel>, "
"el giny apareix immediatament a l'escriptori. Aleshores, podeu editar el "
"giny. Després de seleccionar un giny d'alt nivell, el mode torna al mode de "
"selecció."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Com organitzar els ginys al projecte"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Per a maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte podeu "
"utilitzar contenidors de ginys o caixes. Podeu seleccionar els ginys "
"contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horitzontal"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posicions fixes"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa horitzontal de botons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa vertical de botons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Subfinestres horitzontals"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Subfinestres verticals"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra amb desplaçament"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Subàrea de visualització"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Podeu combinar les caixes com vulgueu per a crear estructures de "
"disposicions complexes. Quan creeu caixes horitzontals i verticals, el "
"<application>Glade</application> us demana quantes columnes i files ha de "
"crear inicialment, tot i que sempre podreu afegir-ne de noves o suprimir les "
"que no us interessin."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Un cop heu creat totes les caixes que necessiteu, podeu afegir-hi ginys "
"concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el "
"<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació, "
"estalviant-vos bona part de la feina més pesada. L'ús de les caixes permet a "
"les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de diferents mides "
"en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Com posicionar un giny al porta-retalls"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per a treure un giny d'un pare i col·locar el giny al porta-retalls, "
"seleccioneu el giny i escolliu <menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> "
"<guisubmenu>Retalla</guisubmenu> </menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Com copiar un giny al porta-retalls"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Per a copiar un giny al porta-retalls, seleccioneu el giny i escolliu "
"<menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> <guisubmenu>Copia</guisubmenu> </"
"menuchoice>. El giny original continua vinculat al pare."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Com enganxar un giny des del porta-retalls al projecte"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a enganxar un giny que existeix al porta-retalls al projecte, escolliu "
"<menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> <guisubmenu>Enganxa</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Tots els ginys han de tenir un nom únic dins del <application>Glade</"
"application>. Si retalleu un giny i l'enganxeu al projecte, aleshores el "
"giny i tots els seus fills mantindran els seus noms originals. Si el copieu "
"o l'enganxeu múltiples vegades al projecte, aleshores el <application>Glade</"
"application> generarà noms nous per a les còpies del giny."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Com suprimir un giny"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir un giny del pare sense moure el giny al porta-retalls, "
"seleccioneu el giny i escolliu <menuchoice> <guimenu>Edita</guimenu> "
"<guisubmenu>Suprimeix</guisubmenu> </menuchoice>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Com canviar una propietat d'un giny"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"Utilitzeu l'editor de propietats per a editar les propietats del giny "
"seleccionat. Per a canviar una propietat d'un giny, seleccioneu el giny i "
"introduïu el valor corresponent en un dels camps que trobareu a la "
"subfinestra de propietats."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "Quant al Glade"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Els desenvolupadors del Glade i voluntaris de la comunitat GNOME són qui "
"s'encarreguen de mantenir el Glade. Per tal de trobar més informació sobre "
"el Glade, visiteu el <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
"\">lloc web del Glade</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/glade/issues/\" type=\"http\">our issue tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer un suggeriment relatiu a aquesta aplicació o "
"a aquest manual, podeu enviar-los mitjançant <ulink url=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/glade/issues/\" type=\"http\">el nostre sistema de seguiment "
"d'incidències</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Les llistes de correu de l'<ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-users\" type=\"http\">usuari</ulink> i del <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http"
"\">desenvolupador</ulink> també són unes excel·lents fonts d'informació. A "
"part de subscriure-us-hi, també podeu consultar els arxius de les llistes, "
"que trobareu disponibles en aquests mateixos enllaços."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota les condicions de la Llicència pública "
"general de GNU publicada per la Free Software Foundation, tant la versió 2 "
"de la llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Es pot "
"trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"help:gpl\" type="
"\"help\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font "
"d'aquest programa."
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota les "
"condicions de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL) versió 1.1 o "
"qualsevol versió posterior publicada per la Free Software Foundation sense "
"seccions invariants, texts de portada ni texts de contraportada. Podeu "
"trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o al fitxer COPYING-DOCS "
"distribuït amb aquest manual."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"IEN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT ES FACILITEN SOTA LES "
"CONDICIONS DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU TENINT EN COMPTE "
"QUE: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"
#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"
#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"
#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"
#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"
#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"
#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOME Documentation Team"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"
#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)"
#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 de desembre de 2006"
#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Manual del Glade (versió 2.1);"
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 de juny de 2004"
#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 2.0)"
#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 de febrer de 2004"
#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.2)"
#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 de febrer de 2004"
#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.1)"
#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 de març de 2002"
#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Manual d'usuari del Glade (versió 1.0)"
#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 de maig de 2000"
#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"
#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"
#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Mostra la finestra <placeholder-1/>."
|