1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267
|
comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% ChangeLog
% 0.4 (2005-10-13):
% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Added 'Charset: UTF-8' information
% - Update contact information
% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.3 (2005-06-21):
% 2005-06-21 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Corrected short month names to correspond to long
% month names (missed in 2004-02-27 corrections)
% 0.2 (2004-11-08):
% 2004-11-08 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Changed all contact information
% - d_t_fmt, date_fmt changed %d to %-e
% - Remove .* from yes/noexpr
% - Convert all to <UNNNN> syntax
% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Added country_ab2/3, country_num
% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
% - Correct capatilisation of lang_name
% - Validated and corrected bad month names
% 0.1 (2004-02-24):
% - Initial Tswana locale for South Africa
% by Zuza Software Foundation
LC_IDENTIFICATION
title "Tswana locale for South Africa"
source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact "Dwayne Bailey"
email "dwayne@translate.org.za"
tel ""
fax ""
language "Tswana"
territory "South Africa"
revision "0.4"
date "2005-10-13"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE
LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC
LC_TIME
% abday - The abbreviations for the week days:
abday "Tsh";"Mos";"Bed";"Rar";"Ne";"Tlh";"Mat"
% day - The full names of the week days:
day "laTshipi";/
"Mosupologo";/
"Labobedi";/
"Laboraro";/
"Labone";/
"Labotlhano";/
"Lamatlhatso"
% abmon - The abbreviations for the months
abmon "Fer";"Tlh";/
"Mop";"Mor";/
"Mot";"See";/
"Phu";"Pha";/
"Lwe";"Dip";/
"Ngw";"Sed"
% mon - The full names of the months
mon "Ferikgong";/
"Tlhakole";/
"Mopitlwe";/
"Moranang";/
"Motsheganong";/
"Seetebosigo";/
"Phukwi";/
"Phatwe";/
"Lwetse";/
"Diphalane";/
"Ngwanatsele";/
"Sedimonthole"
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt "%a %-e %b %Y %T %Z"
%
% "%a" (short weekday name),
% "%-e" (day of month as a decimal number),
% "%b" (short month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
d_fmt "%d//%m//%Y"
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
t_fmt "%T"
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
am_pm "";""
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
t_fmt_ampm ""
% The "" means that this format is not supported.
% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
%
% %a - abbreviated weekday name,
% %b - abreviated month name,
% %-e - day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
% %Z - time-zone name,
% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
week 7;19971130;1
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1yYeE]"
noexpr "^[-0nN]"
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER
LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE
LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
% Format for addressing a person.
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
% FIXME - define all the following name_*
% General salutation for any sex
% name_gen ""
% Salutation for unmarried females - ""
% name_miss ""
% Salutation for males - ""
% name_mr ""
% Salutation for married females - ""
% name_mrs ""
% Salutation valid for all females - "" (no term)
% name_ms ""
END LC_NAME
LC_ADDRESS
% Country name in Tswana
country_name "Aforika Borwa"
% Abbreviated country postal name
country_post "ZA"
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car "ZA"
% FIXME define the following correctly
% country_isbn ""
% Language name in Tswana
lang_name "Setswana"
% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab "tn"
lang_term "tsn"
lang_lib "tsn"
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2 "ZA"
country_ab3 "ZAF"
country_num 710
END LC_ADDRESS
|