File: ha_NG

package info (click to toggle)
glibc 2.29-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, sid
  • size: 271,436 kB
  • sloc: ansic: 1,013,441; asm: 261,303; makefile: 11,428; sh: 10,300; python: 8,944; cpp: 5,062; awk: 1,956; perl: 514; yacc: 290; pascal: 182; sed: 73
file content (288 lines) | stat: -rw-r--r-- 7,753 bytes parent folder | download | duplicates (11)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% Hausa language locale for Nigeria
% Source:
% Contact: Pablo Saratxaga
% Email: pablo@mandriva.com
% Language: ha
% Territory: NG
% Revision: 0.2
% Date: 2006-02-01
% Users: general

LC_IDENTIFICATION
title      "Hausa locale for Nigeria"
source     ""
address    ""
contact    ""
email      "pablo@mandriva.com"
tel        ""
fax        ""
language   "Hausa"
territory  "Nigeria"
revision   "0.2"
date       "2006-02-01"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_COLLATE

% Hausa uses the following extra letters:
% bhook, dhook, khook, rtilde.
% accent marks?%
%
% ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
%
% Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
% so it sorts as 'y
%
% order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
% q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z

% CLDR collation rules for Hausa:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
%
% <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
%   <cr><![CDATA[
%     &B<ɓ<<<Ɓ
%     &D<ɗ<<<Ɗ
%     &K<ƙ<<<Ƙ
%     &S<sh<<<Sh<<<SH
%     &T<ts<<<Ts<<<TS
%     &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
%   ]]></cr>
% </collation>
%
% And CLDR also lists the following
% index characters:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
%
% <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
%
% The following rules implement the same order for glibc.
%
% The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
% as CLDR doesn’t have it, I omit it.

copy "iso14651_t1"

collating-symbol  <b-hook>
collating-symbol  <d-hook>
collating-symbol  <k-hook>
collating-symbol  <sh-digraph>
collating-symbol  <ts-digraph>
collating-symbol  <'-y-ha>

collating-element <sh> from "sh"
collating-element <sH> from "sH"
collating-element <Sh> from "Sh"
collating-element <SH> from "SH"
collating-element <ts> from "ts"
collating-element <tS> from "tS"
collating-element <Ts> from "Ts"
collating-element <TS> from "TS"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"

reorder-after <AFTER-B>
<b-hook>
reorder-after <AFTER-D>
<d-hook>
reorder-after <AFTER-K>
<k-hook>
reorder-after <AFTER-S>
<sh-digraph>
reorder-after <AFTER-T>
<ts-digraph>
reorder-after <AFTER-Y>
<'-y-ha>

<U0253>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
<U0181>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
<U0257>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
<U018A>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
<U0199>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
<U0198>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
<sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<sH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<SH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<tS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<TS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<Ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE

<U01B4>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
<modifier-letter-apostrophe-y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
<U01B3>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
<modifier-letter-apostrophe-Y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
<right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
<double-apostrophe-Y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE

reorder-end

END LC_COLLATE

LC_CTYPE
copy "en_NG"
END LC_CTYPE

LC_MONETARY
copy "en_NG"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_NG"
END LC_NUMERIC

LC_TELEPHONE
copy "en_NG"
END LC_TELEPHONE

LC_TIME
% maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
abday       "Lah";"Lit";/
            "Tal";"Lar";/
            "Alh";"Jum";/
            "Asa"
day         "Lahadi";/
            "Litini";/
            "Talata";/
            "Laraba";/
            "Alhamis";/
            "Juma'a";/
            "Asabar"
abmon       "Jan";"Fab";/
            "Mar";"Afi";/
            "May";"Yun";/
            "Yul";"Agu";/
            "Sat";"Okt";/
            "Nuw";"Dis"
mon         "Janairu";/
            "Faburairu";/
            "Maris";/
            "Afirilu";/
            "Mayu";/
            "Yuni";/
            "Yuli";/
            "Agusta";/
            "Satumba";/
            "Oktoba";/
            "Nuwamba";/
            "Disamba"
d_t_fmt     "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
d_fmt       "%d//%m//%y"
t_fmt       "%r"
am_pm       "AM";"PM"
t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;1
first_weekday 2
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1TtiIYy]"
noexpr  "^[-0bBaAnN]"
yesstr  "i"
nostr   "a<U02BC>a"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_NG"
END LC_PAPER

LC_MEASUREMENT
copy "en_NG"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% FIXME
copy "en_NG"
END LC_NAME

% FIXME
LC_ADDRESS
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
%
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"

country_name "Najeriya"

% Language name in Hausa
lang_name     "Hausa"

% CEPT MAILCODES are suggested
% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
% "NG"?
%country_post   "NG"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
country_car   "WAN"

% ISO 2108
% http://www.isbn-international.org/
country_isbn  978

% ISO 639 language abbreviations:
% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
lang_ab       "ha"
lang_term     "hau"
lang_lib      "hau"

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_ab2   "NG"
country_ab3   "NGA"
country_num   566

END LC_ADDRESS