1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multiload\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:169(None)
msgid "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:323(None)
msgid "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
#: C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Manual del monitor del sistema"
#: C/multiload.xml:25(para)
msgid "System Monitor displays system load information in graphical format in a panel."
msgstr "El monitor del sistema mostra informació gràfica de la càrrega del sistema en un quadre."
#: C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"
#: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"
#: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname) C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para) C/multiload.xml:134(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#: C/multiload.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."
#: C/multiload.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#: C/multiload.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/multiload.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I "
#: C/multiload.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#: C/multiload.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"
#: C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
#: C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
#: C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"
#: C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"
#: C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"
#: C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"
#: C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"
#: C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"
#: C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Projecte GNOME"
#: C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"
#: C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versió 2.10"
#: C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Març de 2005"
#: C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versió 2.8"
#: C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Agost de 2004"
#: C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"
#: C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.1)"
#: C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrer de 2004"
#: C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
#: C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.0)"
#: C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Juliol 2003"
#: C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
#: C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.10 del monitor del sistema."
#: C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#: C/multiload.xml:144(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació del monitor del sistema o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."
#: C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Miniaplicació del monitor del sistema"
#: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr "Mostra el monitor del sistema on es visualitza una gràfica de la càrrega de la UCP."
#. ==== End of Figure =======================================
#: C/multiload.xml:180(para)
msgid "The <application>System Monitor</application> displays system load information in graphical format in a panel. You can configure <application>System Monitor</application> to display the following information for your system:"
msgstr "El <application>monitor del sistema</application> mostra informació gràfica sobre la càrrega del sistema en un quadre. Podeu configurar-lo perquè mostri la informació del sistema següent:"
#: C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps d'utilització de la UCP (unitat central de processament)"
#: C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de la memòria"
#: C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "Trànsit de xarxa"
#: C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Utilització de l'espai d'intercanvi"
#: C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "Càrrega mitjana del sistema"
#: C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "Càrrega del disc"
#: C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "Per a afegir el monitor del sistema a un quadre"
#: C/multiload.xml:217(para)
msgid "To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select <application>System Monitor</application> in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per a afegir el <application>monitor del sistema</application> a un quadre, feu clic amb el botó secundari en el quadre i després escolliu <guimenuitem>Afegeix al quadre</guimenuitem>. Seleccioneu el <application>monitor del sistema</application> en el diàleg <application>Afegeix al quadre</application>, després feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."
#: C/multiload.xml:222(para)
msgid "The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr "La disposició del <application>monitor del sistema</application> varia segons la mida i el tipus de quadre a on està la miniaplicació."
#: C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "Visualització de gràfiques"
#: C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "Visualitzar més gràfiques"
#: C/multiload.xml:238(para)
msgid "To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics you want to display:"
msgstr "Per a configurar la miniaplicació <application>monitor del sistema</application>, feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i escolliu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Recursos monitoritzats</guilabel> podeu escollir quins gràfics voleu visualitzar:"
#: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de l'utilització de l'UCP."
#: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de la memòria."
#: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic del trànsit de xarxa."
#: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
#: C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de l'espai d'intercanvi."
#: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"
#: C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la càrrega mitjana del sistema."
#: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"
#: C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització del disc."
#: C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema"
#: C/multiload.xml:291(para)
msgid "To display the current usage of a system resource, position the mouse pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the current usage as a percentage."
msgstr "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema, posicioneu el punter del ratolí a sobre del gràfic corresponent de la miniaplicació. Un indicador mostrarà la utilització actual com a percentatge."
#: C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema"
#: C/multiload.xml:300(para)
msgid "To display additional system monitor information, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the <application>System Monitor</application> application."
msgstr "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema, feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i escolliu <guimenuitem>Obre el monitor del sistema</guimenuitem> per a iniciar l'aplicació <application>monitor del sistema</application>."
#: C/multiload.xml:305(para)
msgid "The <application>System Monitor</application> application enables you to monitor system processes and usage of system resources. You can use the <application>System Monitor</application> application to modify the behavior of your system."
msgstr "L'aplicació <application>monitor del sistema</application> us permet monitoritzar els processos i la utilització dels recursos. Podeu utilitzar l'aplicació <application>monitor del sistema</application> per a modificar-ne el comportament."
#: C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Personalitzar l'aparença"
#: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diàleg de preferències"
#: C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "Per a canviar l'amplada"
#: C/multiload.xml:334(para)
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</application> graph in pixels."
msgstr "En el menú del botó secundari, aneu a <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Opcions</guilabel>, utilitzeu el quadre giratori <guilabel>Amplada del monitor del sistema</guilabel> per a especificar l'amplada de cada gràfic del <application>monitor del sistema</application> (en píxels)."
#: C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "Per a actualitzar a intervals freqüents"
#: C/multiload.xml:338(para)
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to update the graphs in milliseconds."
msgstr "En el menú del botó secundari, aneu a <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Opcions</guilabel>, utilitzeu el quadre giratori <guilabel>Interval entre actualitzacions del monitor del sistema</guilabel> per a especificar l'interval al que voleu actualitzar els gràfics (en mil·lisegons)."
#: C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "Canviar els colors d'un gràfic"
#: C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "Per a canviar els colors d'un gràfic, seguiu els passos següents:"
#: C/multiload.xml:349(para)
msgid "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr "Feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i després escolliu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>."
#: C/multiload.xml:354(para)
msgid "Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the <guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Seleccioneu la pestanya que us interessi en l'àrea de <guilabel>Colors</guilabel> del diàleg de <guilabel>Preferències del monitor del sistema</guilabel>."
#: C/multiload.xml:360(para)
msgid "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "Feu clic en el botó de selecció de color que us interessi canviar en la secció dintre de les pestanyes seleccionada."
#: C/multiload.xml:365(para)
msgid "On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr "En el diàleg <guilabel>Trieu un color</guilabel> utilitzeu la roda de color o els quadres giratoris per a escollir el color de la línia per a el paràmetre seleccionat."
#: C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."
#: C/multiload.xml:377(para)
msgid "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr "La secció dintre de les pestanyes per a cada recurs proporciona botons de selecció de color que podeu utilitzar per a canviar el color dels paràmetres per a cada recurs."
#: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para) C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para) C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para)
msgid "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "Seleccioneu aquesta pestanya per a mostrar els botons de color per als paràmetres següents:"
#: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para) C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para) C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para) C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para) C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per activitats que no són del nucli."
#: C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per activitats del nucli."
#: C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"
#: C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per a processos de baixa prioritat"
#: C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "IOWait"
#: C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza quan s'espera per E/S"
#: C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Capacitat de processament no utilitzada"
#: C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Memòria utilitzada per activitats que no són del nucli."
#: C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#: C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Memòria utilitzada per més d'una aplicació"
#: C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "Memòria intermèdia"
#: C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "Memòria utilitzada per emmagatzemar temporalment dades enviades o rebudes"
#: C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "En memòria cau"
#: C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "Memòria utilitzada per a emmagatzemar dades per a un accés ràpid"
#: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Memòria que no s'està utilitzant"
#: C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Sèrie"
#: C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Paral·lel"
#: C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "Connexió de xarxa Ethernet"
#: C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "Connexió de xarxa que no sigui SLIP, PLIP o Ethernet"
#: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel) C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "Sense connexió de xarxa"
#: C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "Utilitzada"
#: C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Espai d'intercanvi que utilitza el sistema"
#: C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Espai d'intercanvi que està lliure d'ús"
#: C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "Càrrega del sistema"
#: C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "això, quan no hi ha càrrega"
#: C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "Velocitat de lectura a disc"
#: C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"
#: C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "Velocitat d'escriptura a disc"
#: C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "Temps de disc en espera"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"
|