File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 2.30.1-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 14,620 kB
  • ctags: 12
  • sloc: xml: 89,236; sh: 625; makefile: 371
file content (1521 lines) | stat: -rw-r--r-- 66,760 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Integration Guide.
# Copyright ® 2008 by the GNOME Developer Documentation authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs
# package.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwndell@gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: integration-guide 2.26\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 22:15-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 12:54-0200\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../C/integration-guide.xml:8(title)
msgid "Integrating existing software with GNOME"
msgstr "Integrando software preexistente ao GNOME"

#: ../C/integration-guide.xml:9(subtitle) ../C/integration-guide.xml:10(para)
msgid "Guide for Independent Software Vendors"
msgstr "Guia para fornecedores independentes de software"

#: ../C/integration-guide.xml:14(firstname)
msgid "Rosanna"
msgstr "Rosanna"

#: ../C/integration-guide.xml:15(surname)
msgid "Yuen"
msgstr "Yuen"

#: ../C/integration-guide.xml:18(email)
msgid "zana@gnome.org"
msgstr "zana@gnome.org"

#: ../C/integration-guide.xml:23(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: ../C/integration-guide.xml:24(surname)
msgid "Mena-Quintero"
msgstr "Mena-Quintero"

#: ../C/integration-guide.xml:27(email)
msgid "federico@gnu.org"
msgstr "federico@gnu.org"

#: ../C/integration-guide.xml:32(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"

#: ../C/integration-guide.xml:33(surname)
msgid "Hearn"
msgstr "Hearn"

#: ../C/integration-guide.xml:36(email)
msgid "mike@navi.cx"
msgstr "mike@navi.cx"

#: ../C/integration-guide.xml:43(year)
msgid "2005, 2006"
msgstr "2005, 2006"

#: ../C/integration-guide.xml:44(holder)
msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"

#: ../C/integration-guide.xml:49(revnumber)
msgid "0.6"
msgstr "0.6"

#: ../C/integration-guide.xml:50(date)
msgid "2006/September/19"
msgstr "2006-09-19"

#: ../C/integration-guide.xml:52(para)
msgid "Extended the icon guidelines."
msgstr "Extendi as diretrizes de ícone."

#: ../C/integration-guide.xml:58(revnumber)
msgid "0.5"
msgstr "0.5"

#: ../C/integration-guide.xml:59(date)
msgid "2006/September/18"
msgstr "2006-09-18"

#: ../C/integration-guide.xml:61(para)
msgid ""
"Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org "
"standards."
msgstr ""
"Integrei o conteúdo do primeiro artigo de Rosanna Yuen sobre os padrões de "
"freedesktop.org."

#: ../C/integration-guide.xml:68(revnumber)
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../C/integration-guide.xml:69(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Junho de 2005"

#: ../C/integration-guide.xml:71(para)
msgid "Initial version of this document."
msgstr "Versão inicial do documento."

#: ../C/integration-guide.xml:79(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL nesse "
"<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
"com este manual."

#: ../C/integration-guide.xml:88(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
"licença."

#: ../C/integration-guide.xml:94(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."

#: ../C/integration-guide.xml:107(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÁ\\\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS "
"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, "
"LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. "
"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
"VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
"VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
"DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE "
"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB "
"ESSA RENÚNCIA; E"

#: ../C/integration-guide.xml:124(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: ../C/integration-guide.xml:101(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/integration-guide.xml:144(title)
msgid "Preface"
msgstr "Prefácio"

#: ../C/integration-guide.xml:146(para)
msgid ""
"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
"Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you "
"may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. "
"This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without "
"actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
"libraries and development tools."
msgstr ""
"O GNOME é um projeto para construir, apenas com software livre, um ambiente "
"completo e uma plataforma de desenvolvimento de software. Várias empresas, "
"governos, escolas, instituições e indivíduos implantaram o GNOME em seus "
"sistemas. Se você for um fornecedor independente de software (<acronym>ISV</"
"acronym> — <foreignphrase>Independent Software Vendor</foreignphrase>) ou um "
"desenvolvedor independente de software (<acronym>ISD</acronym> — "
"<foreignphrase>Independent Software Developer</foreignphrase>), você pode "
"querer garantir que seu software seja executado adequadamente sob o GNOME. "
"Esse guia explica como integrar software preexistente com o GNOME, sem ter "
"que reescrever o software para usar as ferramentas de desenvolvimento ou as "
"bibliotecas da plataforma do GNOME."

#: ../C/integration-guide.xml:161(para)
msgid "This guide will be useful in the following situations:"
msgstr "Esse guia será útil nas seguintes situações:"

#: ../C/integration-guide.xml:167(para)
msgid ""
"You are a software developer or distributor who has an application that is "
"not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it "
"runs comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Você é um desenvolvedor ou distribuidor de software e tem um aplicativo que "
"não foi criado para ser usado no especificamente GNOME, mas você quer "
"garantir que o aplicativo seja executado confortavelmente dentro do ambiente "
"GNOME."

#: ../C/integration-guide.xml:176(para)
msgid ""
"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
"comfortably."
msgstr ""
"Você é um administrador de sistemas de uma instituição que implantou o "
"ambiente GNOME para os usuários. Você também tem aplicativos legados ou "
"produzidos internamente, e quer que seus usuários do GNOME sejam capazes de "
"acessá-los confortavelmente."

#: ../C/integration-guide.xml:185(para)
msgid ""
"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
"of the GNOME desktop."
msgstr ""
"Você está escrevendo um aplicativo para o GNOME, e quer uma lista básica do "
"que conferir para garantir que seu aplicativo se integre bem com o resto do "
"ambiente."

#: ../C/integration-guide.xml:194(para)
msgid ""
"In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME "
"desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we "
"encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; "
"please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME "
"Developer's Site</ulink> for more information."
msgstr ""
"Esse guia é basicamente sobre como integrar software preexistente em um "
"ambiente GNOME. Por outro lado, se você está considerando escrever software "
"novo, nós o encorajamos a desenvolvê-lo tendo completamente o GNOME como "
"plataforma alvo. Por favor, vá para o <ulink url=\"http://developer.gnome.org"
"\">site dos desenvolvedores do GNOME</ulink> para mais informações."

#: ../C/integration-guide.xml:203(para)
msgid ""
"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Uma das maiores preocupações do GNOME é a experiência do usuário. Os "
"usuários devem ter um ambiente de computação confortável: isso significa um "
"ambiente completo e um conjunto de aplicativos que trabalhem em conjunto de "
"uma forma consistente. Com relativamente pouco trabalho, aplicativos que não "
"foram escritos explicitamente para o GNOME podem passar a ser executados "
"confortavelmente em um ambiente de trabalho GNOME."

#: ../C/integration-guide.xml:213(title)
msgid "Structure of this guide"
msgstr "Estrutura do guia"

#: ../C/integration-guide.xml:215(para)
msgid ""
"This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to "
"integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks "
"roughly in order of importance. For example, the task of adding your "
"application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding "
"drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-"
"integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
"you in evaluating your integration work."
msgstr ""
"Esse guia é estruturado como uma lista de tarefas que você precisa realizar "
"para integrar um software preexistente ao GNOME. Esse guia apresenta essas "
"tarefas aproximadamente em ordem de importância. Por exemplo, a tarefa de "
"adicionar seu aplicativo aos menus do ambiente GNOME aparece antes da tarefa "
"de adicionar suporte a arrastar-e-soltar. Além disso, esse guia tem um <link "
"linkend=\"apx-integration-checklist\">apêndice com uma lista de verificação</"
"link> para ajudá-lo a avaliar seu trabalho de integração."

#: ../C/integration-guide.xml:229(title)
msgid "Standards and freedesktop.org"
msgstr "Padrões e freedesktop.org"

#: ../C/integration-guide.xml:231(para)
msgid ""
"Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are "
"relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url="
"\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink> also use these "
"standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to "
"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
"well."
msgstr ""
"Muitas das tarefas de integração desse guia estão baseadas em padrões que "
"são relevantes não apenas para o GNOME. Outros ambientes, como o <ulink url="
"\"http://www.kde.org\">KDE (<foreignphrase>K Desktop Environment</"
"foreignphrase>)</ulink>, também usam esses padrões: se você integrar seus "
"aplicativos ao GNOME, deverá ter pouco ou nenhum trabalho para fazê-los ser "
"executados nesses outros ambientes também."

#: ../C/integration-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or "
"small, you want the desktop to recognize your application and for them to "
"interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is "
"best for your application to be able to integrate itself in as many of them "
"as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
"of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
msgstr ""
"Criar um aplicativo perfeito é um sentimento maravilhoso. Grande ou pequeno, "
"você vai querer que seu aplicativo seja reconhecido pelo ambiente, e que "
"eles interajam de forma adequada. Com múltiplos ambientes de trabalho "
"disponíveis, o melhor para seu aplicativo é integrar-se bem ao maior número "
"possível deles. Mesmo que não sejam regras oficiais, existe um conjunto de "
"especificações disponíveis no <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."

#: ../C/integration-guide.xml:252(para)
msgid ""
"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
msgstr ""
"Mesmo não sendo um organismo formal de normatização, o freedesktop.org "
"mantém um conjunto de diretrizes informais mas acordadas. Quando seguidas, "
"essas diretrizes permitem aos aplicativos que se integrem aos ambientes de "
"trabalho em conformidade."

#: ../C/integration-guide.xml:262(title)
msgid "Basic Integration"
msgstr "Integração básica"

#: ../C/integration-guide.xml:264(para)
msgid ""
"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
"following:"
msgstr ""
"Esse capítulo lhe ensina os passos básicos a serem seguidos para integrar um "
"programa ao ambiente GNOME. Esses passos dizem respeito ao seguinte:"

#: ../C/integration-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Letting the user launch your application by making it appear in the "
"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
msgstr ""
"Permitir ao usuário que lance seu aplicativo, fazendo ele aparecer nos menus "
"do painel do ambiente, ou qualquer mecanismo de lançamento do ambiente."

#: ../C/integration-guide.xml:279(para)
msgid ""
"Letting the desktop know which types of user-created files require your "
"application to be launched."
msgstr ""
"Permitir ao ambiente saber que tipos de arquivos criados pelo usuário "
"precisam de seu aplicativo para serem lançados."

#: ../C/integration-guide.xml:285(para)
msgid ""
"Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
"program and the files which your program creates."
msgstr ""
"Permitir ao ambiente que saiba como exibir os ícones apropriados para seu "
"programa e os arquivos por ele criados."

#: ../C/integration-guide.xml:293(title)
msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
msgstr "Arquivos desktop: colocando seu aplicativo nos menus do GNOME"

#: ../C/integration-guide.xml:295(para)
msgid ""
"To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or "
"they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, "
"the first step in integrating an existing program with GNOME is to "
"<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
"can run."
msgstr ""
"Para executar aplicativos no GNOME, os usuários clicam em ícones em suas "
"áreas de trabalho ou selecionam os aplicativos desejados a partir de um "
"menu. Portanto, o primeiro passo para integrar um programa preexistente ao "
"GNOME é <firstterm>registrá-lo</firstterm> no conjunto de aplicativos "
"executáveis pelo usuário."

#: ../C/integration-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically "
"constructed from the list of registered applications. Each published "
"application specifies a set of categories to which it belongs, and the "
"systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
"the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
msgstr ""
"Ao contrário do Windows do Mac OS, no GNOME os menus são construídos "
"automaticamente a partir de uma lista de aplicativos registrados. Cada "
"aplicativo especifica um conjunto de categorias ao qual pertence, e o GNOME "
"ordena e organiza os aplicativos. Esse mecanismo segue os padrões de menu e "
"de entrada desktop do freedesktop.org."

#: ../C/integration-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Though common in other desktops, creating your own application-specific "
"submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each "
"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
"your web site should be embedded into the application itself."
msgstr ""
"Apesar disso ser comum em outros ambientes, criar um submenu específico para "
"seu aplicativo é desencorajado. Em vez disso, forneça somente um item de "
"menu para cada aplicativo distribuído. Itens extra, como arquivos de ajuda, "
"LEIAMEs ou links para seu website devem ser embutidos no próprio aplicativo."

#: ../C/integration-guide.xml:321(para)
msgid ""
"In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets "
"registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</"
"firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> "
"extension. This desktop file contains a listing of the configurations for "
"your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
"to:"
msgstr ""
"No GNOME e outros ambientes em conformidade com o freedesktop.org, um "
"aplicativo é registrado no menu do ambiente através de uma "
"<firstterm>entrada desktop</firstterm>, ou seja, um arquivo de texto com a "
"extensão <filename>.desktop</filename>. Esse arquivo contém uma lista de "
"informações sobre seu aplicativo. O ambiente usa as informações do arquivo ."
"desktop para:"

#: ../C/integration-guide.xml:332(para)
msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr "Colocar o aplicativo no <guimenu>menu principal</guimenu>."

#: ../C/integration-guide.xml:335(para)
msgid ""
"list the application in the <application>Run Application...</application> "
"dialog"
msgstr ""
"Listar o aplicativo no diálogo <application>Executar aplicativo</"
"application>."

#: ../C/integration-guide.xml:339(para)
msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
msgstr "Criar lançadores apropriados no menu ou na área de trabalho."

#: ../C/integration-guide.xml:342(para)
msgid "associate the name and description of the application."
msgstr "Associar o nome e a descrição do aplicativo."

#: ../C/integration-guide.xml:345(para)
msgid "use the appropriate icon."
msgstr "Usar o ícone apropriado."

#: ../C/integration-guide.xml:348(para)
msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
msgstr "Reconhecer os tipos MIME dos arquivos que o aplicativo pode abrir."

#: ../C/integration-guide.xml:352(para)
msgid ""
"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
msgstr ""
"Para adicionar uma entrada de menu para seu aplicativo, crie um arquivo ."
"desktop. Ele deve ter um nome de arquivo único, e não existe limite de "
"comprimento, então evite abreviaturas e fique à vontade para incluir nomes "
"de marca. No entanto, não coloque espaços ou caracteres internacionais no "
"nome de arquivo. Por exemplo, \"foocorp-painter-pro.desktop\" seria uma boa "
"escolha para nome de arquivo, mas \"fcpp.desktop\" seria um nome ruim, assim "
"como seria \"FooCorp Painter Pro.desktop\". O arquivo deve ser codificado "
"com UTF-8, e deve seguir esse modelo:"

#: ../C/integration-guide.xml:374(para)
msgid ""
"These desktop files contain metadata about your application, and play a "
"central role in integrating the program with the GNOME and other standards "
"compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. "
"The file can be linguistically translated so your applications name can "
"appear in the user's native language."
msgstr ""
"Os arquivos desktop contêm metadados sobre seu aplicativo, e desempenham um "
"papel central na integração do programa com o GNOME e outros ambientes em "
"conformidade com os padrões. O modelo apresentado aqui é o mais básico "
"possível. O arquivo pode ser traduzido, de forma que o nome de seu "
"aplicativo possa aparecer no idioma nativo do usuário."

#: ../C/integration-guide.xml:394(para)
msgid ""
"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
msgstr ""
"Note que a localização <literal>~/.local/share/applications</literal> não é "
"monitorada por versões do GNOME anteriores à 2.10, ou, no Fedora Core Linux, "
"anteriores à versão 2.8. Essas versões do GNOME seguem o padrão hoje "
"obsoleto vfolder, e nesse caso os arquivos desktop devem ser instalados em "
"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Essa localização não "
"recebe suporte a partir do GNOME 2.10 ou, no Fedora Core, a partir da versão "
"2.8, de forma que para máxima compatibilidade com os ambientes implantados "
"pode ser necessário instalar o arquivo desktop nas duas localizações."

#: ../C/integration-guide.xml:407(para)
msgid ""
"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
"command> to force a refresh of the menus."
msgstr ""
"Note que o KDE necessita de que o comando <command>kbuildsycoca</command> "
"seja executado para forçar a atualização dos menus."

#: ../C/integration-guide.xml:383(para)
msgid ""
"Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory "
"so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/"
"applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single "
"user. Which is used should depend on whether your application is installed "
"systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories "
"for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
"register it with the desktop. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Coloque esse arquivo no diretório <literal>/usr/share/applications</literal> "
"para que ele seja acessível a todos, ou em <literal>~/.local/share/"
"applications</literal> se você quiser torná-lo acessível a apenas um "
"usuário. O diretório a ser usado depende se seu aplicativo está instalado "
"para todo o sistema ou dentro do diretório pessoal de um usuário. O GNOME "
"monitora esses diretórios, de forma que simplesmente copiar o arquivo para a "
"localização correta é o suficiente para registrá-lo no ambiente. "
"<placeholder-1/>"

# "ex-sample-desktop-file" é um exemplo, não uma seção.
#: ../C/integration-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
"each section, the part of each line before the equal sign is the "
"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
"desktop-file\"/>."
msgstr ""
"Cada arquivo desktop deve seguir o mesmo formato. Um exemplo mínimo de um "
"arquivo desktop pode ser conferido no <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file"
"\"/>. O arquivo está dividido em seções, cada uma começando com o descritor "
"da seção entre colchetes. Nesse exemplo, apenas uma seção foi mostrada, que "
"é a seção essencial na integração de seu aplicativo com o ambiente. Dentro "
"de cada seção, a parte da linha antes do sinal de igual é a "
"<firstterm>chave</firstterm>, e a outra parte é o <firstterm>valor</"
"firstterm>. Uma explicação de cada linha está disponível na <xref linkend="
"\"tb-desktop-file\"/>."

# "ex-sample-desktop-file" é um exemplo, não uma seção.
#: ../C/integration-guide.xml:452(para)
msgid ""
"Other than the first line identifying the desktop file, the order of the "
"lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the "
"line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
"row, or the last row and the result would be the same."
msgstr ""
"Fora a primeira linha, que identifica o arquivo desktop, a ordem das linhas "
"não é importante. No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, a linha "
"<command>Type=Application</command> poderia ter sido a segunda linha, a "
"quinta ou a última, e o resultado teria sido o mesmo."

#: ../C/integration-guide.xml:461(para)
msgid ""
"However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is "
"not the same as <command>type=Application</command> or "
"<command>TYPE=Application</command>."
msgstr ""
"No entanto, as chaves fazem diferença entre maiúsculas e minúsculas. "
"<command>Type=Application</command> não é o mesmo que "
"<command>type=Application</command> ou <command>TYPE=Application</command>."

#: ../C/integration-guide.xml:470(title)
msgid "Sample desktop file"
msgstr "Arquivo desktop de exemplo"

#: ../C/integration-guide.xml:471(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Sample Application Name\n"
"Comment=A sample application\n"
"Exec=application\n"
"Icon=application.png\n"
"Terminal=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Nome do Aplicativo de Exemplo\n"
"Comment=Um aplicativo exemplar\n"
"Exec=aplicativo\n"
"Icon=aplicativo.png\n"
"Terminal=false\n"

#: ../C/integration-guide.xml:484(title)
msgid "Line by line explanation"
msgstr "Explicação linha a linha"

#: ../C/integration-guide.xml:491(entry)
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: ../C/integration-guide.xml:492(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../C/integration-guide.xml:498(command)
msgid "[Desktop Entry]"
msgstr "[Desktop Entry]"

#: ../C/integration-guide.xml:499(entry)
msgid ""
"The first line of every desktop file and the section header to identify the "
"block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the "
"desktop to recognize the file correctly."
msgstr ""
"A primeira linha de cada arquivo desktop, e o cabeçalho da seção que "
"identifica o bloco de pares chave-valor associado ao ambiente. Necessária "
"para que o ambiente reconheça o arquivo corretamente."

#: ../C/integration-guide.xml:505(command)
msgid "Type=Application"
msgstr "Type=Application"

#: ../C/integration-guide.xml:508(command)
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../C/integration-guide.xml:509(command)
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../C/integration-guide.xml:506(entry)
msgid ""
"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
"valid values for this key are <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
"Diz ao ambiente que esse arquivo desktop pertence a um aplicativo. Outros "
"valores válidos para essa chave são <placeholder-1/> e <placeholder-2/>."

#: ../C/integration-guide.xml:512(command)
msgid "Encoding=UTF-8"
msgstr "Encoding=UTF-8"

#: ../C/integration-guide.xml:513(entry)
msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
msgstr "Descreve a codificação das entradas nesse arquivo desktop."

#: ../C/integration-guide.xml:517(command)
msgid "Name=Sample Application Name"
msgstr "Name=Nome do Aplicativo de Exemplo"

#: ../C/integration-guide.xml:518(entry)
msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
msgstr "Nomes de seu aplicativo para o menu principal e quaisquer lançadores."

#: ../C/integration-guide.xml:521(command)
msgid "Comment=A sample application"
msgstr "Comment=Um aplicativo exemplar"

#: ../C/integration-guide.xml:522(entry)
msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
msgstr ""
"Descreve a aplicação. Usado como dica de ferramenta (<foreignphrase>tooltip</"
"foreignphrase>)."

#: ../C/integration-guide.xml:525(command)
msgid "Exec=application"
msgstr "Exec=aplicativo"

#: ../C/integration-guide.xml:526(entry)
msgid ""
"The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
msgstr ""
"O comando que inicia esse aplicativo a partir de um shell. Pode ter "
"argumentos."

#: ../C/integration-guide.xml:530(command)
msgid "Icon=application.png"
msgstr "Icon=application.png"

#: ../C/integration-guide.xml:531(entry)
msgid "The icon name associated with this application."
msgstr "O nome do ícone associado ao aplicativo."

#: ../C/integration-guide.xml:534(command)
msgid "Terminal=false"
msgstr "Terminal=false"

#: ../C/integration-guide.xml:535(entry)
msgid "Describes whether application should run in a terminal."
msgstr "Descreve se o aplicativo deve ser executado em um terminal."

#: ../C/integration-guide.xml:543(title)
msgid "Starting your application"
msgstr "Iniciando seu aplicativo"

#: ../C/integration-guide.xml:544(para)
msgid ""
"If your application can take command line arguments, you can signify that by "
"using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
msgstr ""
"Se seu aplicativo pode receber argumentos de linha de comando, você pode "
"representá-los usando os campos mostrados na <xref linkend=\"tb-exec-params"
"\"/>."

#: ../C/integration-guide.xml:551(title)
msgid "Exec variables"
msgstr "Variáveis da entrada Exec"

#: ../C/integration-guide.xml:558(entry)
msgid "Add..."
msgstr "Adicione..."

#: ../C/integration-guide.xml:559(entry)
msgid "Accepts..."
msgstr "Para aceitar..."

#: ../C/integration-guide.xml:565(command)
#: ../C/integration-guide.xml:583(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: ../C/integration-guide.xml:566(entry)
msgid "a single filename."
msgstr "um único arquivo."

#: ../C/integration-guide.xml:569(command)
#: ../C/integration-guide.xml:588(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../C/integration-guide.xml:570(entry)
msgid "multiple filenames."
msgstr "múltiplos arquivos."

#: ../C/integration-guide.xml:573(command)
#: ../C/integration-guide.xml:977(literal)
#: ../C/integration-guide.xml:980(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: ../C/integration-guide.xml:574(entry)
msgid "a single URL."
msgstr "um único URL."

#: ../C/integration-guide.xml:577(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: ../C/integration-guide.xml:578(entry)
msgid "multiple URLs."
msgstr "múltiplos URLs."

#: ../C/integration-guide.xml:581(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../C/integration-guide.xml:582(entry)
msgid ""
"a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate a "
"file."
msgstr ""
"um único diretório. Usada com <placeholder-1/> para localizar um arquivo."

#: ../C/integration-guide.xml:586(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: ../C/integration-guide.xml:587(entry)
msgid ""
"multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate "
"files."
msgstr ""
"múltiplos diretórios. Usada com <placeholder-1/> para localizar arquivos."

#: ../C/integration-guide.xml:591(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: ../C/integration-guide.xml:592(entry)
msgid "a single filename without a path."
msgstr "um único nome de arquivo sem caminho."

#: ../C/integration-guide.xml:595(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../C/integration-guide.xml:596(entry)
msgid "multiple filenames without paths."
msgstr "múltiplos nomes de arquivo sem caminho."

#: ../C/integration-guide.xml:599(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: ../C/integration-guide.xml:600(entry)
msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
msgstr "um URI ou nome de arquivo com a localização do arquivo desktop."

#: ../C/integration-guide.xml:604(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: ../C/integration-guide.xml:605(entry)
msgid "the name of the Device entry."
msgstr "o nome da entrada Device."

#: ../C/integration-guide.xml:614(title)
msgid "Foreign languages"
msgstr "Idiomas estrangeiros"

#: ../C/integration-guide.xml:616(para)
msgid ""
"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
"the following line:"
msgstr ""
"Para criar nomes e comentários localizados, são necessárias linhas "
"adicionais para cada localidade. Por exemplo, para adicionar uma versão "
"sueca do comentário, adicione a seguinte linha:"

#: ../C/integration-guide.xml:623(command)
msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
msgstr "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"

#: ../C/integration-guide.xml:628(para)
msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
msgstr "Não existe limite para o número de traduções em um arquivo."

#: ../C/integration-guide.xml:633(para)
msgid ""
"Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a "
"better way to create these translations is to use the <application>intltool</"
"application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</"
"application> and <application>intltool-merge</application> for more "
"information."
msgstr ""
"Manter uma longa lista de traduções em um único arquivo pode ser um "
"incômodo. Existe um jeito melhor de criar essas traduções, com o pacote "
"<application>intltool</application>. Leia as páginas do manual para "
"<application>intltool-extract</application> e <application>intltool-merge</"
"application> para mais informações."

#: ../C/integration-guide.xml:646(title) ../C/integration-guide.xml:690(title)
#: ../C/integration-guide.xml:793(title) ../C/integration-guide.xml:876(title)
msgid "References"
msgstr "Referências"

#: ../C/integration-guide.xml:648(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for "
"creating a desktop file."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Especificações para a "
"criação de um arquivo desktop."

#: ../C/integration-guide.xml:658(title)
msgid "Installing icons"
msgstr "Instalando ícones"

#: ../C/integration-guide.xml:660(para)
msgid ""
"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
"file in the correct directory."
msgstr ""
"No <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, especificamos o ícone para "
"esse aplicativo como <filename><replaceable>aplicativo.png</replaceable></"
"filename>. Para que isso funcione, nós precisamos colocar o arquivo do ícone "
"no diretório correto."

#: ../C/integration-guide.xml:668(para)
msgid ""
"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
msgstr ""
"O ambiente procura pelos ícones no diretório do tema selecionado dentro de "
"<filename>/usr/share/icons/</filename>. Os ícones de aplicativos devem estar "
"disponíveis ao menos na resolução de 48×48 pixels. Coloque o ícone em "
"<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Esse é o "
"diretório onde o ambiente procura se o tema selecionado não tiver qualquer "
"ícone para seu aplicativo. Se você tiver ícones com temas, coloque-os nos "
"diretórios apropriados."

#: ../C/integration-guide.xml:678(para)
msgid ""
"To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your "
"application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow "
"the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document "
"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
msgstr ""
"Para integrar bem seu aplicativo ao visual do ambiente GNOME, sem que ele "
"deixe de parecer nativo ao ser executado sob o KDE, o Windows XP ou o Mac OS "
"X, siga as <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/"
"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">diretrizes de estilo Tango</ulink> ao criar "
"sua arte. O documento explica vários aspectos da criação de ícones, como a "
"seleção de cores, a iluminação e os tamanhos. Também estão disponíveis "
"alguns tutoriais, inclusive em formato de vídeo."

#: ../C/integration-guide.xml:692(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to "
"install and look up icons in a themeable way."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Descreve como instalar "
"e encontrar ícones levando em consideração os temas."

#: ../C/integration-guide.xml:699(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Icon Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme "
"for icon files."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Icon Naming Specification</ulink> — Fornece um esquema canônico de "
"nomeação para arquivos de ícone."

#: ../C/integration-guide.xml:706(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design "
"clean and 'multiplatform' icon artwork."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Fornece uma descrição de como criar "
"ícones limpos e \"multiplataforma\"."

#: ../C/integration-guide.xml:715(title)
msgid "Adding MIME types"
msgstr "Adicionando tipos MIME"

#: ../C/integration-guide.xml:717(para)
msgid ""
"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
"desktop file:"
msgstr ""
"Se o seu aplicativo pode abrir determinados tipos MIME, você precisa "
"informar isso ao ambiente através do arquivo desktop. Por exemplo, se o seu "
"aplicativo aceita arquivos <acronym>PNG</acronym>, adicione as seguintes "
"linhas em seu arquivo desktop:"

#: ../C/integration-guide.xml:725(screen)
#, no-wrap
msgid "MimeType=image/png"
msgstr "MimeType=image/png"

#: ../C/integration-guide.xml:728(para)
msgid ""
"Additional Mime types can be added by separating the different types with "
"semicolons."
msgstr ""
"Você pode acrescentar tipos MIME separando os diferentes tipos com ponto-e-"
"vírgulas."

#: ../C/integration-guide.xml:733(para)
msgid ""
"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
msgstr ""
"O sistema já conhece um grande número de tipos MIME. No entanto, se você "
"estiver criando seu próprio tipo, vai precisar registrá-lo no banco de dados "
"MIME. No diretório <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, crie um "
"arquivo <acronym>XML</acronym> seguindo o formato mostrado no <xref linkend="
"\"ex-mime-xml\"/>."

#: ../C/integration-guide.xml:743(title)
msgid "Sample file for registering a new MIME type"
msgstr "Arquivo de exemplo para o registro de um novo tipo MIME"

#: ../C/integration-guide.xml:747(replaceable)
msgid "example"
msgstr "exemplo"

#: ../C/integration-guide.xml:750(replaceable)
msgid "search-string"
msgstr "expressão-pesquisada"

#: ../C/integration-guide.xml:752(replaceable)
msgid "newextension"
msgstr "novaextensão"

#: ../C/integration-guide.xml:744(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
"     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;\n"
"     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
"     &lt;/magic&gt;\n"
"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
"   &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
"     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;\n"
"     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
"     &lt;/magic&gt;\n"
"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
"   &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;\n"

#: ../C/integration-guide.xml:758(para)
msgid ""
"In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME "
"type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search "
"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
"suffix of file names for identification."
msgstr ""
"Nesse exemplo, substitua o tipo MIME de exemplo com o nome de seu tipo MIME. "
"A seção \"<firstterm>magic</firstterm>\" pesquisa por uma expressão "
"(<foreignphrase>string</foreignphrase>) no conteúdo dos arquivos para "
"identificá-los, e a linha \"<firstterm>glob</firstterm>\" usa o sufixo dos "
"nomes de arquivo para a identificação."

#: ../C/integration-guide.xml:767(para)
msgid ""
"Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the "
"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
"preferable."
msgstr ""
"Como o comando <command>magic</command> força o computador a abrir o "
"computador para pesquisar pela expressão, o comando <command>glob</command> "
"é preferível."

#: ../C/integration-guide.xml:774(para)
msgid ""
"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
"following in a shell:"
msgstr ""
"Uma vez que seu tipo MIME tenha sido adequadamente descrito em um arquivo, "
"execute o seguinte comando em um shell:"

#: ../C/integration-guide.xml:780(screen)
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"

#: ../C/integration-guide.xml:784(para)
msgid ""
"For more information on choosing a good MIME extension and to register your "
"MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl"
"\">IANA</ulink> website."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como escolher uma boa extensão MIME e registrar "
"seu tipo MIME, confira o website da <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/"
"mediatypes.pl\">IANA</ulink>."

#: ../C/integration-guide.xml:795(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Describes the MIME registration "
"system in detail."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Descreve detalhadamente o "
"sistema de registro MIME."

#: ../C/integration-guide.xml:808(title)
msgid "Deeper Integration with the Desktop"
msgstr "Integração mais forte com o ambiente"

#: ../C/integration-guide.xml:810(para)
msgid ""
"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
"file manager create thumbnail images specific to your program."
msgstr ""
"Esse capítulo contém uma lista de coisas que você pode fazer para que o seu "
"aplicativo seja mais integrado ao GNOME do que o mínimo indispensável. Por "
"exemplo, o GNOME é capaz de dar feedback ao lançar um aplicativo: você pode "
"saber como habilitar isso na <xref linkend=\"startup-notification\"/>. Além "
"disso, se o seu software cria documentos ou outros dados \"imprimíveis\", "
"você pode instalar um utilitário de miniaturização para permitir que o "
"gerenciador de arquivos do GNOME crie imagens de miniatura específicas para "
"o seu programa."

#: ../C/integration-guide.xml:822(title)
msgid "Startup notification"
msgstr "Notificação de inicialização"

#: ../C/integration-guide.xml:824(para)
msgid ""
"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
msgstr ""
"Ainda que os campos mostrados em <xref linkend=\"desktop-files\"/> forneçam "
"informações suficientes para que o ambiente reconheça seu aplicativo, "
"existem outros campos potencialmente úteis para seu aplicativo. Um desses "
"campos é o de <firstterm>notificação de inicialização</firstterm>."

#: ../C/integration-guide.xml:832(para)
msgid ""
"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
"panel and cursor return to normal."
msgstr ""
"Quando uma inicialização é notificada, o painel e o cursor notificam o "
"usuário de que o aplicativo foi inicializado. Quando o aplicativo aparece na "
"tela, o painel e o cursor voltam ao normal."

#: ../C/integration-guide.xml:838(para)
msgid ""
"To let the launcher know your application supports startup notification, add "
"the following line to your desktop file:"
msgstr ""
"Para permitir que o lançador saiba que o seu aplicativo tem suporte a "
"notificação de inicialização, adicione a seguinte linha ao seu arquivo ."
"desktop:"

#: ../C/integration-guide.xml:844(command)
msgid "StartupNotify=true"
msgstr "StartupNotify=true"

#: ../C/integration-guide.xml:849(para)
msgid ""
"This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup "
"notification is built in to either your application or your toolkit. Most "
"modern toolkits work transparently with the startup notification system. If "
"you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
"ulink> has the details that you need to implement it yourself."
msgstr ""
"Esse comando no arquivo desktop habilita o ambiente a usar a notificação de "
"inicialização fornecida pelo seu aplicativo ou pelo seu toolkit (GTK+, QT, "
"etc). A maioria dos toolkits trabalha de forma transparente com o sistema de "
"notificação de inicialização. Se você não estiver usando um toolkit moderno, "
"a <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Especificação de Notificação de "
"Inicialização</ulink> tem os detalhes do que você precisa implementar por "
"conta própria."

#: ../C/integration-guide.xml:861(para)
msgid ""
"Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have "
"to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where "
"you tell an existing process to open a new window instead of starting a new "
"process) cannot use the built-in mechanism. The value of the "
"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
"it notify the launching system of your new window. If you are using "
"<application>GTK+</application>, the documentation for "
"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
"information."
msgstr ""
"Qualquer que seja o seu toolkit, existe um tipo de aplicativo em que você "
"precisa lidar manualmente com o feedback. Aplicativos com recursos de "
"comunicação remota (em que você pode dizer a um processo em andamento para "
"abrir uma nova janela, em vez de iniciar um novo processo) não podem usar os "
"mecanismos do toolkit. O valor da variável de ambiente DESKTOP_LAUNCH_ID tem "
"que ser examinado pelo seu aplicativo, e você deve notificar o sistema sobre "
"a sua nova janela. Se você usar o <application>GTK+</application>, veja mais "
"informações no manual da função <function>gdk_notify_startup_complete()</"
"function>."

#: ../C/integration-guide.xml:878(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
"in the X Window System."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
"Descreve os detalhes de baixo nível de como a notificação de inicialização é "
"implementada no Sistema de Janelas X."

#: ../C/integration-guide.xml:889(title)
msgid "Installing a Thumbnailer Program"
msgstr "Instalando um programa miniaturizador"

#: ../C/integration-guide.xml:891(para)
msgid ""
"The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for "
"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
"processor document can be made to appear as a little version of the first "
"page in the document. This is useful because users can see a small "
"representation of the visible data in their files, which may aid in "
"recalling what file they are looking for. You can make your application "
"create these thumbnails with a few simple steps."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos do GNOME, o Nautilus, pode exibir miniaturas "
"específicas para cada arquivo em vez de ícones genéricos em sua lista de "
"arquivos. Um documento de processador de textos, por exemplo, pode aparecer "
"como uma versão pequena da primeira página do documento. Isso é útil porque "
"permite aos usuários que vejam uma representação em pequena escala dos dados "
"visíveis de seus arquivos, ajudando-os a lembrar se aquele é o arquivo pelo "
"qual procuram. Você pode fazer seu aplicativo criar essas miniaturas em "
"poucos passos simples."

#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
#: ../C/integration-guide.xml:905(para)
msgid ""
"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
"keys."
msgstr ""
"Um <firstterm>miniaturizador</firstterm> é um programa sem interface de "
"usuário que aceita um arquivo e um tamanho em pixels como argumentos, e "
"grava uma miniatura do arquivo. O GNOME determina qual programa "
"miniaturizador usar com base no tipo MIME do arquivo para o qual a miniatura "
"será gerada. O mapeamento entre os tipos MIME e os programas "
"miniaturizadores é armazenado como uma série de chaves do GConf."

#: ../C/integration-guide.xml:915(para)
msgid ""
"For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
"GConf keys:"
msgstr ""
"Para cada tipo MIME com os qual você queira lidar, você deve criar um par de "
"chaves do GConf:"

#: ../C/integration-guide.xml:922(replaceable)
#: ../C/integration-guide.xml:934(replaceable)
msgid "application@x-foo"
msgstr "application@x-exemplo"

#: ../C/integration-guide.xml:922(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"

#: ../C/integration-guide.xml:924(para)
msgid ""
"Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can "
"enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new "
"thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
"symbol>."
msgstr ""
"Tipo: boolean. Determina se esse miniaturizador será executado. Você pode "
"habilitar ou desabilitar cada miniaturizador específico. Naturalmente, "
"quando você instala um novo miniaturizador, você deve definir o valor dessa "
"chave como <symbol>true</symbol>."

#: ../C/integration-guide.xml:934(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"

#: ../C/integration-guide.xml:936(para)
msgid ""
"Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a "
"thumbnail for a file of type <replaceable>application@x-foo</replaceable>. "
"For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %"
"o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
msgstr ""
"Tipo: string. O comando que o GNOME vai usar quando precisar gerar uma "
"miniatura de um arquivo do tipo <replaceable>application@x-exemplo</"
"replaceable>. O valor pode ser, por exemplo, \"<literal>application-x-"
"exemplo-miniaturizador %i %o %s</literal>\". Veja abaixo para uma explicação "
"dos sinais de percentual."

#: ../C/integration-guide.xml:949(para)
msgid ""
"That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> "
"and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be "
"derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" "
"with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/"
"x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/command</literal>."
msgstr ""
"Dessa forma, cada tipo MIME necessita de duas chaves do GConf "
"(<literal>enable</literal> e <literal>command</literal>) no mesmo caminho. O "
"nome do caminho pode ser derivado do tipo MIME substituindo um \"<literal>/</"
"literal>\" por um \"<literal>@</literal>\". Por exemplo, um miniaturizador "
"para <literal>image/x-meu-formato</literal>\" precisaria de duas chaves: "
"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-meu-formato/enable</literal> e "
"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-meu-formato/command</literal>."

#: ../C/integration-guide.xml:961(para)
msgid ""
"Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent "
"sequences and substitute them with actual values:"
msgstr ""
"Dentro da chave <literal>command</literal>, o GNOME vai procurar pelas "
"seqüências de percentual e substituí-las com os valores reais:"

#: ../C/integration-guide.xml:970(literal)
#: ../C/integration-guide.xml:981(literal)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: ../C/integration-guide.xml:971(entry)
msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."
msgstr ""
"Nome do arquivo de entrada. Esse é o arquivo que o seu miniaturizador "
"precisa ler."

#: ../C/integration-guide.xml:978(entry)
msgid ""
"Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, "
"use <placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>."
msgstr ""
"URI de entrada. Se o seu miniaturizador puder lidar com URIs em vez de "
"simples nomes de arquivo, use <placeholder-1/> em vez de <placeholder-2/>."

#: ../C/integration-guide.xml:985(literal)
msgid "%o"
msgstr "%o"

#: ../C/integration-guide.xml:986(entry)
msgid ""
"Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail "
"image in PNG format."
msgstr ""
"Nome do arquivo de saída. É nele que seu miniaturizador deve gravar a "
"miniatura em formato PNG."

#: ../C/integration-guide.xml:992(literal)
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../C/integration-guide.xml:996(literal)
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../C/integration-guide.xml:993(entry)
msgid ""
"Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets "
"substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer should "
"output an image no bigger than 128×128 pixels."
msgstr ""
"Tamanho da miniatura como um inteiro simples. Se for substituído por "
"<placeholder-1/>, por exemplo, isso significa que seu miniaturizador deve "
"gerar uma imagem com 128×128 pixels ou menos."

#: ../C/integration-guide.xml:1005(para)
msgid ""
"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
"pay attention to it."
msgstr ""
"Ou <literal>%i</literal> ou <literal>%u</literal> deve aparecer em seu "
"comando, e <literal>%o</literal> também é obrigatório. A substituição "
"<literal>%s</literal> é opcional, mas recomendados que seu miniaturizador "
"preste atenção a ela também."

#: ../C/integration-guide.xml:1014(title)
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../C/integration-guide.xml:1016(para)
msgid ""
"As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key "
"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the "
"generation of all thumbnails."
msgstr ""
"Como um parâmetro de configuração adicional, você pode ativar a chave "
"booleana <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> para "
"desabilitar a geração de todas as miniaturas."

#: ../C/integration-guide.xml:1032(title)
msgid "Integration Checklist"
msgstr "Lista de verificação de integração"

#: ../C/integration-guide.xml:1034(para)
msgid ""
"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
"resource to plan for further integration work."
msgstr ""
"Esse apêndice fornece uma lista de verificação das várias tarefas "
"apresentadas ao longo desse guia. Você pode usar a lista de verificação para "
"garantir que o seu software seja integrado ao GNOME ao menos da forma "
"básica, e também pode usá-la como um recurso para planejar o trabalho de "
"integração a ser feito."

#: ../C/integration-guide.xml:1044(para)
msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
msgstr "Seu aplicativo aparece nos menus do Painel do GNOME?"

#: ../C/integration-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
"acronym> version?"
msgstr ""
"Seu aplicativo tem um ícone para os menus do painel ou a área de trabalho? "
"Caso sim, ele tem múltiplos tamanhos pré-renderizados e uma versão escalável "
"em <acronym>SVG</acronym>?"

#: ../C/integration-guide.xml:1056(para)
msgid ""
"If your application can load or save files, does it register the MIME types "
"that it can handle?"
msgstr ""
"Caso seu aplicativo possa abrir ou salvar arquivos, ele registra os tipos "
"MIME com os quais ele pode lidar?"

#: ../C/integration-guide.xml:1062(para)
msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
msgstr "Seu aplicativo fornece ícones MIME para o gerenciador de arquivos?"

#: ../C/integration-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
"display feedback to the user while your application is being launched?"
msgstr ""
"Seu aplicativo tem suporte a notificação de inicialização, de forma que o "
"GNOME possa informar ao usuário que o seu aplicativo está sendo lançado?"

#: ../C/integration-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"If your application creates \"printable\" documents, does it install a "
"thumbnailer for use by the file manager?"
msgstr ""
"Caso seu aplicativo crie documentos \"imprimíveis\", ele instala um "
"miniaturizador para uso do gerenciador de arquivos?"

#: ../C/integration-guide.xml:1084(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"

#: ../C/integration-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
"the HTML version of this guide!"
msgstr ""
"Muito obrigado a Jakub Steiner por fornecer uma bela folha de estilo CSS "
"para a versão HTML desse guia!"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/integration-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009\n"
"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009"