1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091
|
# translation of platform-overview.HEAD.po to Español
# Spanish translation for platform-overview
#
# Mario Carrión <mario@monouml.org>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/platform.xml:4(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "Resumen de la plataforma"
#: C/platform.xml:6(para)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
"that are discussed in this document."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible para "
"aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en GNOME, "
"puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
"expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen de "
"los componentes tratados en este documento."
#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr "Tecnologías base"
#: C/platform.xml:15(para)
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
"linkend=\"graphics\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
"interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
"controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
"sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar sofisticados "
"gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías gráficas de GNOME se "
"describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."
#: C/platform.xml:22(para)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
"abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar de "
"forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos local. "
"GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los archivos, "
"haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le permite a su "
"aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y GVFS están "
"descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."
#: C/platform.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
"administrators to provide default and mandatory application settings for "
"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
"obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
"hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente en "
"su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores proporcionar "
"ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones de sus "
"usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."
#: C/platform.xml:35(para)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
"accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios potenciales. "
"Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están construídos "
"dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de los que debe "
"ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La internacionalización está "
"descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La accesibilidad está descrita en "
"la <xref linkend=\"a11y\"/>."
#: C/platform.xml:42(para)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
"potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
"GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."
#: C/platform.xml:46(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"printing\"/>."
msgstr ""
"GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que reemplaza "
"CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de GNOME le permite "
"proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par ala impresión. El "
"«framework» de impresión está descrito en la <xref linkend=\"printing\"/>."
#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr "CEP y redes"
#: C/platform.xml:55(para)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
msgstr ""
"El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando el "
"portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle a "
"crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio sea "
"buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar están "
"descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."
#: C/platform.xml:61(para)
msgid ""
"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
msgstr ""
"Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de mensajes "
"multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones comunicarse entre "
"ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/>."
#: C/platform.xml:66(para)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, construido "
"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
"usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la <xref linkend="
"\"bonobo-corba\"/>."
#: C/platform.xml:72(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
"sd\"/>."
msgstr ""
"Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
"soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
"permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
"local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref linkend="
"\"dns-sd\"/>."
#: C/platform.xml:78(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
"\"xml-web-services\"/>."
msgstr ""
"Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con XML "
"y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más importantes "
"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
"descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "Tecnologías del escritorio"
#: C/platform.xml:87(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
"\"/>."
msgstr ""
"El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
"proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
"miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
"Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
"\"desktop-tech\"/>."
#: C/platform.xml:92(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
"linkend=\"usability\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
"ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad de "
"GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
"descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."
#: C/platform.xml:98(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
"linkend=\"documentation\"/>."
msgstr ""
"GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una guía "
"de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
"infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
"significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
"\"documentation\"/>."
#: C/legal-fdl.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/legal-fdl.xml:11(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."
#: C/legal-fdl.xml:17(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
#: C/legal-fdl.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"
#: C/legal-fdl.xml:47(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
#: C/legal-fdl.xml:24(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
"<placeholder-1/>"
#: C/ipc-network.xml:7(title)
msgid "Clipboards and Drag and Drop"
msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"
#: C/ipc-network.xml:9(para)
msgid ""
"As users work with more and more types of data in different applications, "
"they have an increasing need to share objects and data between their "
"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
msgstr ""
"Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
"aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
"aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia de "
"datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y copiar y "
"pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el portapapeles y "
"arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, incluyendo "
"aquellas no desarrolladas con GNOME."
#: C/ipc-network.xml:17(para)
msgid ""
"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
"the data into another application, that application requests the clipboard "
"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
"GTK+."
msgstr ""
"El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en una "
"aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del portapapeles. "
"Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la aplicación pide al "
"portapapeles los datos de la primera aplicación. Las operaciones con el "
"portapapeles están completamente soportadas en GTK+."
#: C/ipc-network.xml:23(para)
msgid ""
"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
"easy to manage drop targets in your applications."
msgstr ""
"Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el se "
"siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
"objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la notifica "
"que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación activa de "
"arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o no la "
"operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y soltar con "
"una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos potenciales para "
"«soltar» en sus aplicaciones."
#: C/ipc-network.xml:30(para)
msgid ""
"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
"available for that data. Receiving applications can request the most "
"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
"a plain text editor can receive the text without formatting."
msgstr ""
"Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
"contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
"advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones de "
"recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si un "
"usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
"mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
"texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."
#: C/ipc-network.xml:38(para)
msgid ""
"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
"application."
msgstr ""
"Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
"portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
"aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar y "
"soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y archivos "
"de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre aplicaciones. "
"Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para operaciones con el "
"portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, botones de color, "
"selectores de archivos y otros interfaces de control integrados. Debería "
"usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para cualquier otro tipo de "
"dato en su aplicación."
#: C/ipc-network.xml:47(para)
msgid ""
"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www."
"newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
"sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles de "
"las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager"
"\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:57(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr "Mensajes por D-BUS"
#: C/ipc-network.xml:59(para)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."
#: C/ipc-network.xml:67(para)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
"cuando el usuario está viendo una película."
#: C/ipc-network.xml:73(para)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."
#: C/ipc-network.xml:82(para)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
"independientemente de qué escritorio sea."
#: C/ipc-network.xml:89(para)
msgid ""
"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</ulink> y "
"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">La "
"especificación de D-Bus</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:97(title)
msgid "Bonobo and CORBA"
msgstr "Bonobo y CORBA"
#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
"and other technologies. See above."
msgstr ""
"Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-Bus "
"y otras tecnologías. Vea más información encima."
#: C/ipc-network.xml:102(para)
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
msgstr ""
"Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
"aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
"Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los interfaces "
"comunes requeridos para crear y usar componentes con un comportamiento "
"apropiado para las aplicaciones de GNOME."
#: C/ipc-network.xml:108(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
msgstr ""
"Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
"pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
"componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
"procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador de "
"textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. Los "
"componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones en el "
"panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones comunicarse de "
"una forma efectiva con el panel, proporcionando a los usuarios un interfaz "
"consistente."
#: C/ipc-network.xml:117(para)
msgid ""
"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""
"Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
"suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar acceso a "
"los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto permite a los "
"usuarios mantener toda su información en un sitio mientras que todas las "
"aplicaciones pueden acceder a ella."
#: C/ipc-network.xml:122(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top "
"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
"components to run on seperate machines over a network."
msgstr ""
"Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
"ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
"diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
"sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
"Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
"componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."
#: C/ipc-network.xml:128(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
msgstr ""
"GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
"CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten que "
"los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente excluido por "
"otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación de CORBA "
"increíblemente rápida."
#: C/ipc-network.xml:133(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
"tools to inspect and interact with running applications."
msgstr ""
"Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
"adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
"consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
"usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
"GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia inspeccionar e "
"interactuar con las aplicaciones en ejecución."
#: C/ipc-network.xml:140(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
msgstr ""
"Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
"que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
"CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar D-"
"Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."
#: C/ipc-network.xml:145(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">El manual de referencia de "
"libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/"
"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</ulink>. Para obtener más "
"información acerca de ORBit, la implementación de CORBA de GNOME, consulte "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\">El manual de "
"referencia de ORBit2</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:156(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servicio de descubrimiento"
#: C/ipc-network.xml:158(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""
"El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
"localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
"permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
"proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
"manualmente."
#: C/ipc-network.xml:163(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
"other users on a local network using DNS Service Discovery."
msgstr ""
"El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes de "
"GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
"<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa el "
"servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red "
"local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de telefonía y "
"videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la presencia del "
"usuario así como localizar a otros usuarios en la red local usando el "
"servicio de descubrimiento de DNS."
#: C/ipc-network.xml:171(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
"web site</ulink>."
msgstr ""
"La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
"<ulink url=\"http://avahi.org/\">la pagina web de Avahi</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:177(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML y servicios web"
#: C/ipc-network.xml:179(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
"the application. Even applications that have been providing a standalone "
"user experience for years have found innovative new uses for web services."
msgstr ""
"En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones necesitan "
"proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los servicios web "
"simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, mientras que otras veces "
"son el núcleo de la aplicación. Incluso las aplicaciones que han "
"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
"incorporando nuevos usos con servicios web."
#: C/ipc-network.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
"transforming XML, the language of the web."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
"aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
"transformar XML, el lenguaje de la web."
#: C/ipc-network.xml:191(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"
#: C/ipc-network.xml:193(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
"other services provided."
msgstr ""
"Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un protocolo "
"ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. SOAP permite "
"a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web que pueden usar "
"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."
#: C/ipc-network.xml:199(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
"integrated and featureful user experience."
msgstr ""
"SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar con "
"una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en otros "
"sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez se usan "
"más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los usuarios y las "
"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
"y llena de características al usuario."
#: C/ipc-network.xml:205(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
msgstr ""
"La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
"para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
"segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a cuentas "
"privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace fácil usar "
"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
"enviados a través de SOAP."
#: C/ipc-network.xml:212(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
"libsoup</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:218(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "Procesamiento de XML"
#: C/ipc-network.xml:220(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
"allowing applications to focus on their particular needs."
msgstr ""
"Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) cada "
"vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad de "
"propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
"protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis de "
"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
"necesidades particulares."
#: C/ipc-network.xml:227(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
"processing library, providing everything you need to use XML in your "
"application."
msgstr ""
"GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
"escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML rápida "
"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
"para usar XML en su aplicación."
#: C/ipc-network.xml:232(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
"for XPath."
msgstr ""
"La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API para "
"trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste a las "
"necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API nativo, "
"libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro llamadas , lector de "
"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
"completo para XPath."
#: C/ipc-network.xml:238(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
"the new schema language produced by W3C."
msgstr ""
"Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
"validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación más "
"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."
#: C/ipc-network.xml:243(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
"about incompatibilities between applications."
msgstr ""
"Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML en "
"su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y salida "
"XML que cumple completamente con los estándares. Para los desarrolladores "
"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
"aplicaciones."
#: C/ipc-network.xml:249(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</ulink> y <ulink "
"url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">El manual de referencia para "
"libxml2</ulink>."
#: C/ipc-network.xml:256(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "Transformar XML con XSLT"
#: C/ipc-network.xml:258(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
"dialect into another format more suitable for the application."
msgstr ""
"XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
"XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
"particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
"Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear plantillas "
"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
"adecuado para la aplicación."
#: C/ipc-network.xml:265(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
msgstr ""
"GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. La "
"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath en "
"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."
#: C/ipc-network.xml:269(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
"extension functions, you can customize it to fit your application."
msgstr ""
"Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT no "
"siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
"simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
"aplicación."
#: C/ipc-network.xml:275(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</ulink>."
#: C/intro.xml:4(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/intro.xml:6(para)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
"computadoras para la gente."
#: C/intro.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
"with links to detailed documentation on each part of the platform."
msgstr ""
"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
"de la plataforma."
#: C/intro.xml:17(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "Quién debe leer este documento"
#: C/intro.xml:19(para)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
"more depth."
msgstr ""
"Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
"GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear aplicaciones "
"consistentes que se integran bien en el escritorio del usuario. Esta guía le "
"presentará varios componentes de la plataforma, para que sepa las librerías "
"con las que se pueden cumplir que tareas. Esta guía enlaza a a documentación "
"detallada adicional, de esta forma puede explorar cada componente de la "
"plataforma más profundamente."
#: C/intro.xml:27(para)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
"platform to build useful software."
msgstr ""
"Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
"desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."
#: C/intro.xml:31(para)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""
"Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
"GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
#: C/intro.xml:36(para)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
msgstr ""
"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
"mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
"ulink> en línea en adición a esta guía."
#: C/intro.xml:43(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "La familia GNOME"
#: C/intro.xml:45(para)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
"other organizations that work with GNOME."
msgstr ""
"GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del mundo. "
"GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección lista los "
"sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, así como de "
"otras organizaciones para trabajar con GNOME."
#: C/intro.xml:51(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "Sitios Web"
#: C/intro.xml:53(ulink)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"
#: C/intro.xml:54(para)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
msgstr ""
"El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
"liberaciones, descargas, y documentación."
#: C/intro.xml:58(ulink)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"
#: C/intro.xml:59(para)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
"updated for each release."
msgstr ""
"La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
"documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."
#: C/intro.xml:64(ulink)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"
#: C/intro.xml:65(para)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
msgstr ""
"El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
"supervisa el desarrollo de GNOME."
#: C/intro.xml:69(ulink)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"
#: C/intro.xml:70(para)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
msgstr ""
"El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
"errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
"reporte."
#: C/intro.xml:74(ulink)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"
#: C/intro.xml:75(para)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
"development."
msgstr ""
"El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki como "
"su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
"bosquejar el desarrollo futuro."
#: C/intro.xml:80(ulink)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"
#: C/intro.xml:81(para)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely "
"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""
"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
"sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. Puede "
"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
"otro sitio."
#: C/intro.xml:90(ulink)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"
#: C/intro.xml:91(para)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
msgstr ""
"Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
"totales de todas las listas de correo."
#: C/intro.xml:95(ulink)
msgid "git.gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"
#: C/intro.xml:96(para)
msgid ""
"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
"principio del proyecto."
#: C/intro.xml:102(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"
#: C/intro.xml:105(ulink)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-list"
#: C/intro.xml:106(para)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."
#: C/intro.xml:110(ulink)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-devel-list"
#: C/intro.xml:111(para)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr ""
"Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."
#: C/intro.xml:116(ulink)
msgid "gnome-love"
msgstr "gnome-love"
#: C/intro.xml:117(para)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."
#: C/intro.xml:121(ulink)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-accessibility-list"
#: C/intro.xml:122(para)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."
#: C/intro.xml:126(ulink)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-doc-list"
#: C/intro.xml:127(para)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."
#: C/intro.xml:132(ulink)
msgid "gnome-i18n"
msgstr "gnome-i18n"
#: C/intro.xml:133(para)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
"GNOME."
#: C/intro.xml:138(ulink)
msgid "usability"
msgstr "usability"
#: C/intro.xml:139(para)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."
#: C/intro.xml:144(title)
msgid "Conferences"
msgstr "Conferencias"
#: C/intro.xml:146(ulink)
msgid "GUADEC"
msgstr "La GUADEC"
#: C/intro.xml:147(para)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
"talks aimed at users, developers, and vendors."
msgstr ""
"La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La GUADEC "
"tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en una ciudad "
"Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver más de Europa. "
"Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a usuarios, "
"desarrolladores, y vendedores."
#: C/intro.xml:154(term)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "La GNOME Summit"
#: C/intro.xml:155(para)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
"The Summit is hosted annually in Boston."
msgstr ""
"La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para desarrolladores "
"existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil para nuevos "
"desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."
#: C/intro.xml:161(term)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"
#: C/intro.xml:162(para)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."
#: C/intro.xml:169(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "Otras organizaciones"
#: C/intro.xml:171(ulink)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"
#: C/intro.xml:172(para)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
"better experiences for their users."
msgstr ""
"El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
"entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
"con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
"aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."
#: C/intro.xml:178(ulink)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: C/intro.xml:179(para)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
msgstr ""
"El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
"equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface de "
"usuario."
#: C/intro.xml:184(ulink)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"
#: C/intro.xml:185(para)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
"GNOME."
msgstr ""
"La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
"OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
"use la suite de oficina libre de GNOME."
#: C/intro.xml:190(ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Fundación de Software Libre"
#: C/intro.xml:191(para)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
msgstr ""
"Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha trabajado "
"para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus usuarios la "
"libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. Como parte del "
"proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de escritorio totalmente "
"libre."
#: C/desktop-tech.xml:7(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"
#: C/desktop-tech.xml:8(para)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the "
"same data will allow your application to function in other desktop "
"environments."
msgstr ""
"Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
"encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
"mecanismo para ello está especificado por <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que los mismos "
"datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."
#: C/desktop-tech.xml:17(para)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
"information:"
msgstr ""
"Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de entrada "
"de escritorio con la información necesaria. Los archivos de entrada de "
"escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con elementos "
"adicionales para proporcionar un contenido traducido para valores "
"particulares. El archivo de entrada de escritorio de su aplicación deberá "
"contener la siguiente información:"
#: C/desktop-tech.xml:24(para)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
msgstr ""
"Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte su "
"aplicación,"
#: C/desktop-tech.xml:26(para)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
msgstr ""
"Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
"aplicación en el menú de aplicaciones,"
#: C/desktop-tech.xml:28(para)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
msgstr ""
"Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
"tema de iconos del sistema,"
#: C/desktop-tech.xml:30(para)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"
#: C/desktop-tech.xml:32(para)
msgid "The command to run your application."
msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."
#: C/desktop-tech.xml:35(para)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
"file. These files provide a translated name for the type as well as "
"information on how to determine which files are of the type, either by "
"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
msgstr ""
"Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
"<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
"proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de información "
"MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
"información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
"coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
"archivo."
#: C/desktop-tech.xml:45(para)
msgid ""
"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">La "
"especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
"escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
"archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
"ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:56(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "Miniaplicaciones del panel"
#: C/desktop-tech.xml:57(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
"usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, llamadas "
"miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden proporcionar todo "
"tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información útil y funcional. "
"Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones del panel para "
"cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las condiciones "
"climáticas actuales y la actividad de la red entre otras muchas."
#: C/desktop-tech.xml:64(para)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
"than that provided by notification icons."
msgstr ""
"Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
"funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
"miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
"notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación en "
"su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
"miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita proporcionar "
"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."
#: C/desktop-tech.xml:71(para)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
"the displayed information."
msgstr ""
"Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan Bonobo "
"para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las miniaplicaciones "
"integrarse con el panel para proporcionar una experiencia de usuario "
"consistente. Por ejemplo, el menú contextual para cada miniaplicación del "
"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
"<application>Informe meteorológico</application>, por ejemplo, tiene menús "
"contextuales para mostrar un informe detallado y para actualizar la "
"información mostrada."
#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
"technologies."
msgstr ""
"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
"tecnologías."
#: C/desktop-tech.xml:83(para)
msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:89(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"
#: C/desktop-tech.xml:90(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
msgstr ""
"Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de GNOME "
"también dispone de un área de notificación que las aplicaciones pueden usar "
"para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se pueden usar "
"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."
#: C/desktop-tech.xml:95(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
"version of GTK+ will have support for notification icons."
msgstr ""
"Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en el "
"área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede realizar "
"alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, el sistema de "
"notificaciones está implementado en la biblioteca experimental Egg; no "
"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
"notificación."
#: C/desktop-tech.xml:102(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
msgstr ""
"El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos de "
"notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">La "
"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:111(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
#: C/desktop-tech.xml:113(para)
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
"like folders on the local file system, giving users access to all their "
"files everywhere with a single consistent interface."
msgstr ""
"GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
"intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
"<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
"como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a los "
"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
"consistente y único."
#: C/desktop-tech.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de complementos "
"que permite a los desarrolladores extender sus funcionalidades para "
"proporcionar más información acerca de los archivos del usuario. Esto "
"proporciona una experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando "
"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
"archivos."
#: C/desktop-tech.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""
"Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender las "
"funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos "
"puede añadir información adicional a los diálogos de propiedades de los "
"archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca "
"de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar "
"información adicional acerca de los archivos de sonido y vídeo, tal como el "
"códec usado, las dimensiones del vídeo y el artista y álbum de los archivos "
"de música extraídos de un CD."
#: C/desktop-tech.xml:133(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
"could provide version control information on folders checked out from a "
"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
"file is up to date, or if changes have been made locally."
msgstr ""
"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
"de <application>Nautilus</application> podría proporcionar información sobre "
"el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
"control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
"realizado cambios localmente."
#: C/desktop-tech.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
"menu items provide easy access to common operations on different types of "
"files."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
"añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
"elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de "
"archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
"proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
"ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor de "
"archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los "
"archivos de un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
"archivos."
#: C/desktop-tech.xml:149(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
"you provide can be used by all applications."
msgstr ""
"Además de la arquitectura de complementos flexible, <application>Nautilus</"
"application> también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de "
"archivo para el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas "
"muestran una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a "
"encontrar los archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las "
"miniaturas para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a "
"las aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
"miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de las "
"miniaturas está completamente especificada por <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."
#: C/desktop-tech.xml:161(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"
#: C/desktop-tech.xml:163(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
"with little or no work from application developers. When applications need "
"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
"using function calls in GTK+."
msgstr ""
"El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
"bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
"responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las ventanas, "
"tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas de trabajo. "
"Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o ningún trabajo por "
"parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando las aplicaciones "
"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."
#: C/desktop-tech.xml:171(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
"can get information about the placement and state of all the windows and "
"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
msgstr ""
"No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con el "
"gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
"biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."
#: C/desktop-tech.xml:177(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""
"La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
"desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
"la gestión de ventanas en los escritorios."
#: C/desktop-tech.xml:183(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
"windows based on certain window properties."
msgstr ""
"La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
"usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
"miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."
#: C/desktop-tech.xml:190(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: C/desktop-tech.xml:191(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
"<literal>System</literal> categories."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias del "
"escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. Los "
"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
"categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
"menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</literal> "
"como <literal>System</literal>."
#: C/desktop-tech.xml:199(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
"menu. You should not use these global menus for individual application "
"preferences."
msgstr ""
"Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar los "
"sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú de "
"administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios ajustar "
"las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, entonces "
"debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería usar estos "
"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."
#: C/desktop-tech.xml:208(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Almacenar contraseñas"
#: C/desktop-tech.xml:210(para)
#| msgid ""
#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
#| "passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
#| "application."
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
msgstr ""
"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Seahorse</"
"application> de GNOME."
#: C/desktop-tech.xml:216(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
"ese depósito."
#: C/desktop-tech.xml:223(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."
#: C/desktop-tech.xml:230(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."
#: C/desktop-tech.xml:237(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
"en la sesión actual."
#: C/desktop-tech.xml:242(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
"la sesión."
#: C/desktop-tech.xml:247(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."
#: C/desktop-tech.xml:252(para)
#| msgid ""
#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
#| "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgid ""
"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
"ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:260(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: C/desktop-tech.xml:261(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
"applications fully restored when they log back in. To provide this "
"functionality, your application must connect to the session manager and save "
"its state when the user logs out."
msgstr ""
"GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
"suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la sesión "
"mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones completamente "
"restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para proporcionar esta "
"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."
#: C/desktop-tech.xml:267(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
"EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura "
"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
"ciclo de vida de GNOME 2."
#: C/desktop-tech.xml:275(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""
"GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
"biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
"acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
"sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/"
"GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
"GNOME</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:285(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Libreta de direcciones y calendario"
#: C/desktop-tech.xml:286(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
"acontecimientos entre los calendarios."
#: C/desktop-tech.xml:292(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
"usuario."
#: C/desktop-tech.xml:300(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
"de calendario."
#: C/desktop-tech.xml:306(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index."
"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01."
"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</ulink>. Para obtener "
"más información acerca del calendario, consulte <ulink url=\"http://gnome."
"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
"API de Evolution: libecal</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:315(title)
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"
#: C/desktop-tech.xml:316(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
"designing your application, you should consider how well users can recognize "
"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
"tasks once they've learned them."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
"proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las personas "
"usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no para "
"imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. Cuando "
"diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad reconocerán los "
"usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de usuario, con qué "
"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."
#: C/desktop-tech.xml:324(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
"ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras que "
"no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
"relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
"puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/"
"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."
#: C/desktop-tech.xml:334(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
"designed application should not require reading the documentation before "
"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
"particularly for complex applications."
msgstr ""
"Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
"usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
"surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de la "
"lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja de "
"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
"aplicaciones complejas."
#: C/desktop-tech.xml:341(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
"conventions as the rest of the system documentation."
msgstr ""
"GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
"documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
"formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
"tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
"consistencia que el resto de la documentación del sistema."
#: C/desktop-tech.xml:347(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
"GNOME help system gives you all these features for free."
msgstr ""
"El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
"imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
"sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
"características."
#: C/desktop-tech.xml:352(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
"documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-"
"handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
"software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook."
"html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
"documentación en GNOME</ulink>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:24(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:118(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:365(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
#: C/core-tech.xml:7(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "Interfaces gráficas"
#: C/core-tech.xml:9(para)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
"medium for people to interact with software, and users expect applications "
"to provide usable and attractive user interfaces."
msgstr ""
"Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
"interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
"intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el software, y "
"usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces de usuario "
"fáciles de usar y atractivas."
#: C/core-tech.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
"aesthetically pleasing."
msgstr ""
"La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
"interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
"una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
"tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
"consistentes, intuitivas, y estéticamente placenteras."
#: C/core-tech.xml:21(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"
#: C/core-tech.xml:30(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"
#: C/core-tech.xml:32(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
"interacción con el dispositivo."
#: C/core-tech.xml:39(para)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
"barra de herramientas."
#: C/core-tech.xml:44(para)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
"ventanas."
#: C/core-tech.xml:50(para)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
"en sus aplicaciones."
#: C/core-tech.xml:55(para)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
"tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologías de "
"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."
#: C/core-tech.xml:62(para)
msgid ""
"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
"ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\">la página web de GTK+</ulink>."
#: C/core-tech.xml:69(title)
msgid "Libglade"
msgstr "Libglade"
#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
"Newly written code should use GtkBuilder instead."
msgstr ""
"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."
#: C/core-tech.xml:74(para)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
"import the interface description into your application. This makes it easy "
"to construct complex layouts and adjust layout details."
msgstr ""
"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
"usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
"gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz de "
"usuario y después importar la descripción del interfaz en su aplicación. "
"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
"diseño."
#: C/core-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
"to program."
msgstr ""
"Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de sus "
"aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del interfaz. "
"Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a las personas "
"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
"saber programar."
#: C/core-tech.xml:86(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">El manual de referencia "
"de Libglade</ulink>."
#: C/core-tech.xml:92(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#: C/core-tech.xml:97(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."
#: C/core-tech.xml:94(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+.<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
"través de GTK+. <placeholder-1/>"
#: C/core-tech.xml:104(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."
#: C/core-tech.xml:114(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"
#: C/core-tech.xml:120(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
msgstr ""
"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."
#: C/core-tech.xml:127(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
"sus interfaces gráficas fácilmente."
#: C/core-tech.xml:136(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
"diferentes."
#: C/core-tech.xml:144(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
"ulink>."
#: C/core-tech.xml:150(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"
#: C/core-tech.xml:157(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
msgstr ""
"GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
"Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
"+ ejecutarse sin modificaciones."
#: C/core-tech.xml:152(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices.<placeholder-1/>"
msgstr ""
"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. <placeholder-"
"1/>"
#: C/core-tech.xml:162(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""
"GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado que "
"son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en la "
"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."
#: C/core-tech.xml:167(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
"características para implementar un comportamiento adecuado de la "
"interacción con el usuario."
#: C/core-tech.xml:174(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."
#: C/core-tech.xml:181(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, debería usar la extensa "
"funcionalidad que proporciona Cairo."
#: C/core-tech.xml:189(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."
#: C/core-tech.xml:195(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: C/core-tech.xml:197(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
"independiente de la plataforma."
#: C/core-tech.xml:203(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en píxel en "
"el código de su aplicación."
#: C/core-tech.xml:210(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
"modificadas adecuadas para una impresión."
#: C/core-tech.xml:215(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
"antialias e independientes de la resolución."
#: C/core-tech.xml:221(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url=\"http://"
"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
"vectoriales</ulink>."
#: C/core-tech.xml:228(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Sistema de archivos virtual"
#: C/core-tech.xml:230(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
"local files."
msgstr ""
"GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las operaciones "
"sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa de abstracción "
"del sistema de archivos unificada con complementos para «backend». En GNOME, "
"la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO implementando múltiples "
"protocolos de red y locales. Al usar GIO junto con GVFS permite a su "
"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
"con archivos locales."
#: C/core-tech.xml:237(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""
"GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
"incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para determinar los tipos y "
"asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."
#: C/core-tech.xml:245(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
"allow your application to open all the files that users can access on their "
"desktop."
msgstr ""
"GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
"<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
"sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
"servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
"arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos "
"y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su "
"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
"sus escritorios."
#: C/core-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."
#: C/core-tech.xml:257(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
"including transparent access to remote folders, it had a number of "
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
msgstr ""
"En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
"acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de las "
"mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas remotas, "
"tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
"obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
"durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
"acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
"archivos</ulink>."
#: C/core-tech.xml:269(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Configuración y bloqueo"
#: C/core-tech.xml:271(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
"different applications."
msgstr ""
"GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
"configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca cliente "
"para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es responsable de los "
"detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar un demonio permite a "
"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."
#: C/core-tech.xml:278(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
"without having to navigate preference dialogs."
msgstr ""
"Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una única "
"clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de nombre "
"jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las aplicaciones y el "
"escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema para detallar sus "
"claves de configuración. Esto permite a GConf validar el tipo de la entrada "
"y mostrar documentación localizada acerca de la clave. Esto ayuda a los "
"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."
#: C/core-tech.xml:286(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
msgstr ""
"GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
"desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
"apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
"administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
"predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
"<application>Editor de configuración</application> de y "
"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
"completamente configurados usando GConf."
#: C/core-tech.xml:294(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
"regardless if settings are changed from within your application or using "
"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
"work instantly and effortlessly."
msgstr ""
"La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios en "
"los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
"instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes se "
"cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el valor "
"de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, permitiendo "
"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."
#: C/core-tech.xml:301(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
"and lock down important keys."
msgstr ""
"GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
"particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
"valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
"que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <application>Pessulus</"
"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
"claves importantes."
#: C/core-tech.xml:308(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
"will make your settings accessible to systems administrators and "
"configuration and backup tools."
msgstr ""
"Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en su "
"aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de aplicación "
"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
"sistema así como a las herramientas de configuración y respaldo."
#: C/core-tech.xml:313(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
"ulink>."
#: C/core-tech.xml:319(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
#: C/core-tech.xml:320(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
"completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
"internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede ser "
"localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su traducción, "
"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."
#: C/core-tech.xml:327(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
"visible strings in your application from translation domains installed along "
"with your application."
msgstr ""
"GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a las "
"localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está incluido "
"en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas automáticas pueden "
"explorar su código fuente para buscar cadenas especialmente marcadas. Al "
"usar gettext, puede acceder fácil y eficientemente a versiones traducidas "
"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
"dominios de traducción instalados con su aplicación."
#: C/core-tech.xml:336(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
msgstr ""
"Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que pueden "
"usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y actualizar sus "
"traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, una herramienta "
"para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al usar intltool, los "
"traductores pueden usar los archivos PO para traducir no sólo las cadenas en "
"su aplicación, sino también otros tipos de archivos que use, tales como los "
"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
"XML."
#: C/core-tech.xml:344(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
msgstr ""
"GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete gnome-"
"doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos PO para "
"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
"XML, incluyendo XHTML y DocBook."
#: C/core-tech.xml:349(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""
"La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de traducir "
"las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en todos los pasos "
"del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su presentación para los idiomas "
"que se leen de derecha a izquierda y Pango tiene soporte completo para "
"renderizar texto bidireccional y texto en varios sistemas de escritura "
"diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos de entrada, permitiendo a los "
"usuarios de cualquier idioma introducir texto con sus teclados de forma "
"eficiente. De forma nativa, la plataforma GNOME al completo usa la "
"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."
#: C/core-tech.xml:361(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"
#: C/core-tech.xml:367(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""
"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."
#: C/core-tech.xml:374(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
"for any language, programmers must ensure the application is properly "
"internationalized before it can be fully localized."
msgstr ""
"Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios a "
"través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
"proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores deben "
"asegurarse de que la aplicación está adecuadamente internacionalizada antes "
"de que se pueda localizar completamente."
#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
#: C/core-tech.xml:381(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/"
"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."
#: C/core-tech.xml:387(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: C/core-tech.xml:389(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
"lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de "
"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
"usarla de forma efectiva."
#: C/core-tech.xml:396(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."
#: C/core-tech.xml:404(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
"personalizados, debería asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
"de enviarle información al usuario."
#: C/core-tech.xml:413(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
"application>, an innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."
#: C/core-tech.xml:421(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">La "
"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Toolkit de "
"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-"
"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."
#: C/core-tech.xml:431(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: C/core-tech.xml:433(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."
#: C/core-tech.xml:440(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
"altas latencias."
#: C/core-tech.xml:449(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."
#: C/core-tech.xml:455(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
"efectos adicionales."
#: C/core-tech.xml:462(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."
#: C/core-tech.xml:468(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</ulink>, <ulink "
"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</ulink> y "
"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">la página de "
"documentación de GStreamer</ulink>."
#: C/core-tech.xml:478(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: C/core-tech.xml:480(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
"application."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
"impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que ven "
"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."
#: C/core-tech.xml:486(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impresión en GNOME"
#: C/core-tech.xml:488(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."
#: C/core-tech.xml:496(para)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
"which provides standard print controls for your user interface."
msgstr ""
"El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas que "
"le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un interfaz "
"consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de trabajo de "
"impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear salidas PostScript "
"para enviar a las impresoras. En la parte superior de ella está "
"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
"interfaz de usuario de su aplicación."
#: C/core-tech.xml:503(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
"anti-aliasing."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript que "
"usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
"PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
"canal alfa y antialias."
#: C/core-tech.xml:509(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, un "
"diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
"requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
"intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los detalles "
"de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de impresión así "
"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
"impresión."
#: C/core-tech.xml:515(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
"user interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""
"Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido para "
"una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para construir su "
"interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada proviene de otra "
"fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de GNOME se proporciona "
"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las características "
"que esperan para las aplicaciones de impresión."
#: C/core-tech.xml:523(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
"different types of printers."
msgstr ""
"En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
"como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
"arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones de "
"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."
#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual "
"configuration."
msgstr ""
"CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir automáticamente "
"las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a los usuarios ver "
"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
"impresoras sin ninguna configuración manual."
#: C/core-tech.xml:535(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
"natively."
msgstr ""
"CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión independientemente "
"de la ubicación o del tipo de impresora. De forma similar, CUPS gestiona "
"automáticamente múltiples protocolos de impresión aplicando filtros al "
"contenido enviado por las impresoras. Las aplicaciones pueden simplemente "
"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."
#: C/core-tech.xml:542(para)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
"user interface."
msgstr ""
"CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora en "
"forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las configuraciones "
"PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las posibilidades de cada "
"impresora con un interfaz de usuario consistente. Por ejemplo, PPD le "
"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
"imprimidos así como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."
#: C/core-tech.xml:549(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
"better user experience with less programming."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en sus "
"aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME tendrá "
"acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener CUPS por "
"debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de usuario con menor "
"programación."
#: C/bindings.xml:4(title)
msgid "Language Bindings"
msgstr "Bindings de lenguajes"
#: C/bindings.xml:6(para)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
"programming language of choice."
msgstr ""
"Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
"intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de programación. "
"Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la plataforma GNOME "
"nativamente en el lenguaje de programación de su elección."
#: C/bindings.xml:11(para)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
msgstr ""
"Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
"GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."
#: C/bindings.xml:15(title)
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: C/bindings.xml:16(para)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""
"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
"la biblioteca estándar de C++, y una administración completa de memoria de C+"
"+."
#: C/bindings.xml:23(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <ulink "
"url=\"http://www.gtkmm.org/\">el sitio web de gtkmm</ulink>."
#: C/bindings.xml:28(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: C/bindings.xml:29(para)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
"and interfaces wherever appropriate."
msgstr ""
"Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
"GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven todos "
"los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los programadores "
"proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. Proporcionan una "
"API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases e interfaces de Java "
"donde sea apropiado."
#: C/bindings.xml:35(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\">el sitio web de GNOME-"
"Java</ulink>."
#: C/bindings.xml:40(title)
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: C/bindings.xml:41(para)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
"types wherever appropriate."
msgstr ""
"Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la plataforma "
"GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Perl envuelven "
"todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los programadores usar "
"las practicas estándar de Perl para manipularlos. Proporcionan una API "
"totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos de Perl donde sea "
"apropiado."
#: C/bindings.xml:47(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">el sitio web de gtk2-perl</"
"ulink>."
#: C/bindings.xml:52(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: C/bindings.xml:53(para)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
"automatically handles details like type casting and memory management."
msgstr ""
"Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
"plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Python "
"envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y permiten a los "
"programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Python. "
"Proporcionan un API nativa de Python la cual automáticamente maneja detalles "
"como conversión de tipos y gestión de memoria."
#: C/bindings.xml:60(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\">el sitio web de PyGTK</ulink>."
#: C/bindings.xml:65(title)
msgid "Other Languages"
msgstr "Otros lenguajes"
#: C/bindings.xml:66(para)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
"included as official GNOME bindings in future releases."
msgstr ""
"Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
"programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
"estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos bindings "
"son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de GNOME, y algunos "
"de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales de GNOME en futuros "
"lanzamientos."
#: C/bindings.xml:72(para)
#| msgid ""
#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/"
#| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgid ""
"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgstr ""
"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.gtk."
"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."
#: C/apx-modules.xml:4(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr "Resumen rápido de módulos"
#: C/apx-modules.xml:6(para)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""
"Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas en "
"la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
"listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
"información en este documento, donde sea posible."
#: C/apx-modules.xml:12(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr "Módulos de plataforma"
#: C/apx-modules.xml:14(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
"estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
"aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán ejecutarse "
"sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."
#: C/apx-modules.xml:21(term)
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: C/apx-modules.xml:22(para)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf\"/>."
#: C/apx-modules.xml:27(term)
msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"
#: C/apx-modules.xml:28(para)
msgid ""
"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#: C/apx-modules.xml:33(term)
msgid "atk"
msgstr "atk"
#: C/apx-modules.xml:34(para)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
"implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
"las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
"para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
"<xref linkend=\"a11y\"/>."
#: C/apx-modules.xml:41(term)
msgid "gail"
msgstr "gail"
#: C/apx-modules.xml:42(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
"linkend=\"a11y\"/>."
#: C/apx-modules.xml:48(term)
msgid "gio"
msgstr "gio"
#: C/apx-modules.xml:49(para)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
"acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref linkend=\"gio\"/>."
#: C/apx-modules.xml:56(term)
msgid "glib"
msgstr "glib"
#: C/apx-modules.xml:57(para)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."
#: C/apx-modules.xml:63(term)
msgid "gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs"
#: C/apx-modules.xml:64(para)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
msgstr ""
"Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. GIO "
"y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."
#: C/apx-modules.xml:69(term)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: C/apx-modules.xml:70(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
msgstr ""
"Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
"usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
"usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
"trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."
#: C/apx-modules.xml:76(term)
msgid "gvfs"
msgstr "gvfs"
#: C/apx-modules.xml:77(para)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
"it is enabled."
msgstr ""
"GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo acceso "
"a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no acceden a GVFS "
"directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con GIO usarán "
"automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."
#: C/apx-modules.xml:83(term)
msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"
#: C/apx-modules.xml:84(para)
msgid ""
"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#: C/apx-modules.xml:90(term)
msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"
#: C/apx-modules.xml:91(para)
msgid ""
"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""
"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."
#: C/apx-modules.xml:97(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"
#: C/apx-modules.xml:98(para)
msgid ""
"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#: C/apx-modules.xml:103(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"
#: C/apx-modules.xml:104(para)
msgid ""
"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
"interfaz de usuario usando el marco de trabajo de componentes Bonobo. "
"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
#: C/apx-modules.xml:109(term)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"
#: C/apx-modules.xml:110(para)
msgid ""
"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
"\"libglade\"/>."
msgstr ""
"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."
#: C/apx-modules.xml:119(term)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"
#: C/apx-modules.xml:120(para)
msgid ""
"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
"building modern applications, including session management, activation of "
"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
"archivos y URI, y mostrar ayuda."
#: C/apx-modules.xml:125(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"
#: C/apx-modules.xml:126(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
"estructurados interactivos."
#: C/apx-modules.xml:130(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"
#: C/apx-modules.xml:131(para)
msgid ""
"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
"to GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
"GTK+."
#: C/apx-modules.xml:136(term)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"
#: C/apx-modules.xml:137(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
"<xref linkend=\"libxml2\"/>."
#: C/apx-modules.xml:142(term)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"
#: C/apx-modules.xml:143(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxslt\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
#: C/apx-modules.xml:148(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"
#: C/apx-modules.xml:149(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
msgstr ""
"Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías usada "
"en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
"\"/>."
#: C/apx-modules.xml:158(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Módulos de escritorio"
#: C/apx-modules.xml:160(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""
"No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las mismas "
"garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la plataforma, "
"aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A menudo, los módulos "
"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."
#: C/apx-modules.xml:168(term)
msgid "eel"
msgstr "eel"
#: C/apx-modules.xml:169(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
"principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de archivos "
"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
"desde GTK+."
#: C/apx-modules.xml:175(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"
#: C/apx-modules.xml:176(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
"\"/>."
msgstr ""
"El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
"libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
#: C/apx-modules.xml:182(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"
#: C/apx-modules.xml:183(para)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
msgstr ""
"En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
"bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
"linkend=\"panel-applets\"/>."
#: C/apx-modules.xml:189(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
#: C/apx-modules.xml:190(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
"<xref linkend=\"keyring\"/>."
msgstr ""
"El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
"almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
"cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
"\"/>."
#: C/apx-modules.xml:196(term)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"
#: C/apx-modules.xml:197(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
"\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
"reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
"<xref linkend=\"multimedia\"/>."
#: C/apx-modules.xml:202(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"
#: C/apx-modules.xml:203(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""
"La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
"completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
"correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
"redactar y leer correo HTML."
#: C/apx-modules.xml:209(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"
#: C/apx-modules.xml:210(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
"application> text editor."
msgstr ""
"La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
"GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
"de texto <application>gedit</application>."
#: C/apx-modules.xml:216(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"
#: C/apx-modules.xml:217(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
"\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
"accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."
#: C/apx-modules.xml:223(term)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"
#: C/apx-modules.xml:224(para)
msgid ""
"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
#: C/apx-modules.xml:232(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"
#: C/apx-modules.xml:233(para)
msgid ""
"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
"\"gnomeprint\"/>."
#: C/apx-modules.xml:241(term)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"
#: C/apx-modules.xml:242(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
"application> application."
msgstr ""
"La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener información "
"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
"<application>Monitor del Sistema</application>."
#: C/apx-modules.xml:247(term)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"
#: C/apx-modules.xml:248(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""
"La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable Vector "
"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
"independientemente de la resolución."
#: C/apx-modules.xml:253(term)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"
#: C/apx-modules.xml:254(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
"(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP se "
"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
"biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."
#: C/apx-modules.xml:260(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"
#: C/apx-modules.xml:261(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
"\"window-manager\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor de "
"ventanas compatible con EWMH, incluyendo <application>Metacity</"
"application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca "
"libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."
#: C/apx-modules.xml:267(term)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"
#: C/apx-modules.xml:268(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""
"La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder y "
"establecer distribuciones del teclado. Se usa en las "
"<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
"usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."
#: C/apx-modules.xml:274(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"
#: C/apx-modules.xml:275(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
"application> application."
msgstr ""
"VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
"Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
"permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
"aplicación <application>Terminal</application> de GNOME."
#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"
#: C/platform-overview.xml:12(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: C/platform-overview.xml:13(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: C/platform-overview.xml:14(holder)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
msgid "2007-03-16"
msgstr "2007-03-16"
#: C/platform-overview.xml:20(edition)
msgid "2.20"
msgstr "2.20"
#: C/platform-overview.xml:23(para)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."
#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"
#: C/platform-overview.xml:29(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"
#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
#: C/platform-overview.xml:33(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Mario Carrión <mario@monouml.org>, 2006"
#~ msgid "svn.gnome.org"
#~ msgstr "svn.gnome.org"
|