File: es.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 2.30.1-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 14,620 kB
  • ctags: 12
  • sloc: xml: 89,236; sh: 625; makefile: 371
file content (4091 lines) | stat: -rw-r--r-- 199,605 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
# translation of platform-overview.HEAD.po to Español
# Spanish translation for platform-overview
#
# Mario Carrión <mario@monouml.org>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/platform.xml:4(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "Resumen de la plataforma"

#: C/platform.xml:6(para)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
"that are discussed in this document."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona un entorno de desarrollo comprensible para "
"aplicaciones gráficas y otro software. Al usar las tecnologías en GNOME, "
"puede crear software de alta calidad para alcanzar y superar las "
"expectativas de los usuarios. Este capítulo proporciona un breve resumen de "
"los componentes tratados en este documento."

#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr "Tecnologías base"

#: C/platform.xml:15(para)
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
"linkend=\"graphics\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona un número de bibliotecas para construir atractivos "
"interfaces gráficos. Proporciona bibliotecas para mostrar y manipular los "
"controles comunes de interfaz , para mostrar y renderizar el texto de los "
"sistemas de escritura de todo el mundo, así como para dibujar sofisticados "
"gráficos vectoriales en la pantalla. Las tecnologías gráficas de GNOME se "
"describen en la <xref linkend=\"graphics\"/>."

#: C/platform.xml:22(para)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca GIO en GLib, junto con el «backend» GVFS proporcionan una "
"abstracción del sistema de archivos que permite a los usuarios trabajar de "
"forma remota contra servidores así como contra el sistema de archivos local. "
"GIO proporciona una API de alto nivel para las operaciones con los archivos, "
"haciendo que el desarrollo sea rápido y fácil. Usar GIO le permite a su "
"aplicación soportar carpetas remotas automáticamente. GIO y GVFS están "
"descritos en la <xref linkend=\"gio\"/>.."

#: C/platform.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
"administrators to provide default and mandatory application settings for "
"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona la biblioteca y el demonio de GConf para almacenar y "
"obtener las preferencias de los usuarios. GConf tiene una API simple que "
"hace sencillo proporcionar preferencias que aplicables instantáneamente en "
"su aplicación. Usar GConf también permite a los administradores proporcionar "
"ajustes predeterminados y obligatorios para las aplicaciones de sus "
"usuarios. Gconf está descrito en la <xref linkend=\"gconf\"/>."

#: C/platform.xml:35(para)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporciona facilidades para la internacionalización y la "
"accesibilidad, ayudándole a llegar al mayor número de usuarios potenciales. "
"Gran parte de la internacionalización y accesibilidad están construídos "
"dentro de las propias aplicaciones, pero hay muchos temas de los que debe "
"ser consciente cuando desarrolle aplicaciones. La internacionalización está "
"descrita en la <xref linkend=\"i18n\"/>. La accesibilidad está descrita en "
"la <xref linkend=\"a11y\"/>."

#: C/platform.xml:42(para)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GNOME se entrega con GStreamer, un «framework» multimedia extremadamente "
"potente para crear, editar y reproducir contenido de audio y vídeo. "
"GStreamer está descrito en la <xref linkend=\"multimedia\"/>."

#: C/platform.xml:46(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"printing\"/>."
msgstr ""
"GNOME también proporciona un «framework» completo de impresión que reemplaza "
"CUPS siempre que sea posible. El «framework» de impresión de GNOME le permite "
"proporcionar un interfaz consistente de alta calidad par ala impresión. El "
"«framework» de impresión está descrito en la <xref linkend=\"printing\"/>."

#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr "CEP y redes"

#: C/platform.xml:55(para)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
msgstr ""
"El escritorio GNOME tiene soporte completo para transferir datos usando el "
"portapapeles o arrastrando y soltando. Las API en GTK+ pueden ayudarle a "
"crear aplicaciones cuya interoperabilidad con el resto del escritorio sea "
"buena. Las funcionalidades del portapapeles y de arrastrar y soltar están "
"descritas en la <xref linkend=\"clipboard\"/>."

#: C/platform.xml:61(para)
msgid ""
"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
msgstr ""
"Con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME proporciona el sistema de mensajes D-Bus. D-Bus es un bus de mensajes "
"multiescritorio que permite a todo tipo de aplicaciones comunicarse entre "
"ellas. D-Bus está descrito en la <xref linkend=\"dbus\"/>."

#: C/platform.xml:66(para)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"GNOME tiene la característica del sistema de componentes Bonobo, construido "
"encima de CORBA. Bonobo permite a los programadores crear complejos "
"componentes empotrables que pueden volver a usarse en otros programas. "
"Nótese que Bonobo está obsoleto. En su lugar, el nuevo código escrito debe "
"usar D-Bus y otras tecnologías. Bonobo está descrito en la <xref linkend="
"\"bonobo-corba\"/>."

#: C/platform.xml:72(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
"sd\"/>."
msgstr ""
"Para hacer que las redes sean más manejables para los usuarios, GNOME "
"soporta el servicio DNS Discovery. El servicio de descubrimiento de DNS "
"permite a las aplicaciones encontrar servicios automáticamente en una red "
"local, en lugar de requerir que el usuario proporcione las direcciones de "
"red. El servicio de descubrimiento de DNS está descrito en la <xref linkend="
"\"dns-sd\"/>."

#: C/platform.xml:78(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
"\"xml-web-services\"/>."
msgstr ""
"Finalmente GNOME proporciona un número de bibliotecas para trabajar con XML "
"y servicios web. Estas tecnologías cada vez están siendo más importantes "
"para los desarrolladores de aplicaciones. XML y los servicios web están "
"descritos en la <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."

#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "Tecnologías del escritorio"

#: C/platform.xml:87(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
"\"/>."
msgstr ""
"El escritorio GNOME tiene numerosos lugares donde las aplicaciones pueden "
"proporcionar una mejor integración, así pues proporciona las "
"miniaplicaciones del panel o complementos para la gestión de archivos. "
"Muchas de estas características están descritas en la <xref linkend="
"\"desktop-tech\"/>."

#: C/platform.xml:92(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
"linkend=\"usability\"/>."
msgstr ""
"GNOME proporcione unas Guías de Interfaz Humana (GIU) comprensivas para "
"ayudarle a crear aplicaciones más usables. Los estándares de usabilidad de "
"GNOME fueron de los primeros entre los escritorios libres y continúan "
"mejorando GNOME para una mejor experiencia del usuario. La usabilidad está "
"descrita en la <xref linkend=\"usability\"/>."

#: C/platform.xml:98(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
"linkend=\"documentation\"/>."
msgstr ""
"GNOME también proporciona una completa ayuda del sistema, así como una guía "
"de estilo para escribir la documentación. Aunque muchas veces está "
"infravalorada, una buena ayuda al usuario puede mejorar su software "
"significativamente. La documentación está descrita en la <xref linkend="
"\"documentation\"/>."

#: C/legal-fdl.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/legal-fdl.xml:11(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."

#: C/legal-fdl.xml:17(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
"nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#: C/legal-fdl.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#: C/legal-fdl.xml:47(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/legal-fdl.xml:24(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/ipc-network.xml:7(title)
msgid "Clipboards and Drag and Drop"
msgstr "Portapapeles y arrastrar y soltar"

#: C/ipc-network.xml:9(para)
msgid ""
"As users work with more and more types of data in different applications, "
"they have an increasing need to share objects and data between their "
"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
msgstr ""
"Ya que los usuarios trabajan con más y más tipos de datos en diferentes "
"aplicaciones, tienen una necesidad de compartir objetos y datos entre sus "
"aplicaciones. GNOME soporta dos métodos relacionados para transferencia de "
"datos entre aplicaciones: usar operaciones de arrastrar y soltar, y copiar y "
"pegar desde un portapapeles global del sistema. Ambas, el portapapeles y "
"arrastrar y soltar, trabajan sobre múltiples aplicaciones, incluyendo "
"aquellas no desarrolladas con GNOME."

#: C/ipc-network.xml:17(para)
msgid ""
"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
"the data into another application, that application requests the clipboard "
"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
"GTK+."
msgstr ""
"El portapapeles se usa cuando un usuario copia datos explícitamente en una "
"aplicación. La aplicación entonces reclama la propiedad del portapapeles. "
"Cuando el usuario pega los datos en otra aplicación, la aplicación pide al "
"portapapeles los datos de la primera aplicación. Las operaciones con el "
"portapapeles están completamente soportadas en GTK+."

#: C/ipc-network.xml:23(para)
msgid ""
"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
"easy to manage drop targets in your applications."
msgstr ""
"Las operaciones de arrastrar y soltar son similares pero requieren que el se "
"siga al puntero y se actualice según el usuario se mueve a lo largo de "
"objetivos potenciales para «soltar». Cuando a una aplicación se la notifica "
"que el puntero se está moviendo sobre ella durante una operación activa de "
"arrastrar, debe actualizar el cursor para indicar so acepta o no la "
"operación de soltar. GTK+ proporciona soporte para arrastrar y soltar con "
"una API sofisticada que hace fácil gestionar los objetivos potenciales para "
"«soltar» en sus aplicaciones."

#: C/ipc-network.xml:30(para)
msgid ""
"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
"available for that data. Receiving applications can request the most "
"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
"a plain text editor can receive the text without formatting."
msgstr ""
"Tanto las operaciones con el portapapeles como las de arrastrar y soltar "
"contienen negociación. Cuando una aplicación tiene datos que ofrecer, "
"advierte qué formatos están disponibles para los datos. Las operaciones de "
"recepción pueden requerir los formatos más apropiados. Por ejemplo, si un "
"usuario copia texto de un navegador web, un procesador de textos puede "
"mantener el formato pidiendo los datos en HTML, mientras que un editor de "
"texto plano puede recibir el texto sin ningún formato."

#: C/ipc-network.xml:38(para)
msgid ""
"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
"application."
msgstr ""
"Debería proporcionar funcionalidades para las operaciones con el "
"portapapeles y arrastrar y soltar para cualquier dato sobre el que su "
"aplicación pueda operar. Las operaciones con el portapapeles y arrastrar y "
"soltar son útiles para más que simple texto: archivos, gráficos y archivos "
"de sonido son ejemplos de datos que se pueden transferir entre aplicaciones. "
"Cuando use GTK+, automáticamente obtendrá soporte para operaciones con el "
"portapapeles y arrastrar y soltar para áreas de texto, botones de color, "
"selectores de archivos y otros interfaces de control integrados. Debería "
"usar las API en GTk+ para proporcionar soporte para cualquier otro tipo de "
"dato en su aplicación."

#: C/ipc-network.xml:47(para)
msgid ""
"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte <ulink url=\"http://www."
"newplanetsoftware.com/xdnd/\">protocolo de arrastrar y soltar para el "
"sistema X Window</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">explicación sobre el portapapeles de "
"las X</ulink>, y <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/ClipboardManager"
"\">La especificación del gestor del portapapeles</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:57(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr "Mensajes por D-BUS"

#: C/ipc-network.xml:59(para)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus es un bus de mensajes multiescritorio para enviar eventos entre "
"diversas aplicaciones, el escritorio y componentes de bajo nivel del "
"sistema. D-Bus proporciona una API simple para enviar mensajes a servicios "
"en particular y para enviar mensajes de difusión a todos los servicios "
"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicaciones se "
"comuniquen e integren entre ellas y el escritorio, proporcionando una mejor "
"interacción y una experiencia enriquecedora para el usuario."

#: C/ipc-network.xml:67(para)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus proporciona un bus de sesión y un bus de sistema. El bus de sesión lo "
"usan las aplicaciones en una sesión de un solo usuario, permitiéndolas "
"compartir datos y notificaciones de eventos e integrándolos con el "
"escritorio del usuario. Por ejemplo, los reproductores de películas pueden "
"enviar un mensaje por D-Bus para evitar que se active el salvapantallas "
"cuando el usuario está viendo una película."

#: C/ipc-network.xml:73(para)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"El bus del sistema es un bus de un solo mensaje que se ejecuta "
"independientemente de cualquier sesión de usuario. Se puede comunicar con "
"las aplicaciones de cualquier sesión, permitiendo a esas aplicaciones "
"interactuar con los componentes del sistema sin tener que tratar con "
"detalles de bajo nivel del sistema. El bus del sistema se usa para "
"proporcionar una funcionalidad importante que los usuarios esperan que "
"funcione en sus sistemas. Por ejemplo, el bus del sistema se usa para "
"monitorizar cuando los interfaces de red se conectan o desconectan, cuando "
"se conectan unidades externas y cuando la batería del sistema está baja."

#: C/ipc-network.xml:82(para)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus se desarrolla conjuntamente en <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que puede usarlo con diferentes "
"entornos de escritorio y aplicaciones. Debido a que D-Bus es un proyecto "
"multiescritorio, puede usarlo para crear software portable y versátil que se "
"integre de un modo transparente con el escritorio del usuario, "
"independientemente de qué escritorio sea."

#: C/ipc-network.xml:89(para)
msgid ""
"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de D-Bus, consulte <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">El tutorial de D-Bus</ulink> y "
"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">La "
"especificación de D-Bus</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:97(title)
msgid "Bonobo and CORBA"
msgstr "Bonobo y CORBA"

#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
"and other technologies. See above."
msgstr ""
"Nótese que Bonobo, libIDL y ORBit están obsoletas, en su lugar se usan D-Bus "
"y otras tecnologías. Vea más información encima."

#: C/ipc-network.xml:102(para)
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
msgstr ""
"Bonobo es un «framework» para crear componentes reusables para su uso en "
"aplicaciones. Construido sobre el estándar de la industria Common Object "
"Request Broker Architecture (CORBA), Bonobo proporciona todos los interfaces "
"comunes requeridos para crear y usar componentes con un comportamiento "
"apropiado para las aplicaciones de GNOME."

#: C/ipc-network.xml:108(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
msgstr ""
"Los componentes Bonobo se puede usar en una variedad de situaciones, y "
"pueden ayudar a crear software flexible y extensible. Por ejemplo, un "
"componente para mostrar contenido multimedia podría empotrarse en un "
"procesador de textos, añadiendo soporte multimedia efectivo al procesador de "
"textos sin que el procesador de textos trabaje directamente con él. Los "
"componentes Bonobo también se usan para empotrar las miniaplicaciones en el "
"panel de GNOME. Usar Bonobo permite a las miniaplicaciones comunicarse de "
"una forma efectiva con el panel, proporcionando a los usuarios un interfaz "
"consistente."

#: C/ipc-network.xml:117(para)
msgid ""
"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""
"Los componentes Bonobo no se limitan a controles gráficos. Evolution, la "
"suite de correo y groupware de GNOME usaba Bonobo para proporcionar acceso a "
"los usuarios a la libreta de direcciones y al calendario. Esto permite a los "
"usuarios mantener toda su información en un sitio mientras que todas las "
"aplicaciones pueden acceder a ella."

#: C/ipc-network.xml:122(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top "
"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
"components to run on seperate machines over a network."
msgstr ""
"Bonobo está construido sobre CORBA, permitiendo que los componentes se "
"ejecuten en procesos separados. Los componentes se pueden escribir en "
"diferentes lenguajes y ejecutarse sobre diferentes tiempos de ejecución; "
"sólo necesitan implementar un interfaz especificado con IDL (Interface "
"Definition Language). El diseño flexible de CORBA incluso permite que los "
"componentes se ejecuten en distintos equipos de una red."

#: C/ipc-network.xml:128(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
msgstr ""
"GNOME proporciona con ORBit su propia implementación ligera y rápida de "
"CORBA. Las herramientas y bibliotecas proporcionadas con GNOME permiten que "
"los componentes estén escritos en C, un lenguaje habitualmente excluido por "
"otras implementaciones de CORBA. ORBit es una implementación de CORBA "
"increíblemente rápida."

#: C/ipc-network.xml:133(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
"tools to inspect and interact with running applications."
msgstr ""
"Bonobo ayuda a rellenar los huecos en CORBA proporcionando los interfaces "
"adicionales y especificaciones necesarias para soportar componentes "
"consistentes. Aunque rara vez necesitará usar CORBA sin Bonobo, se puede "
"usar directamente. Por ejemplo, la la infraestructura de accesibilidad de "
"GNOME usa CORBA para permitir a las tecnologías de asistencia inspeccionar e "
"interactuar con las aplicaciones en ejecución."

#: C/ipc-network.xml:140(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
msgstr ""
"Puede querer usar Bonobo para proporcionar componentes gráficos complejos "
"que puedan ser empotrados en aplicaciones. No obstante, para necesidades "
"CEP, las tecnologías de GNOME se están moviendo a D-Bus, ya que integrar D-"
"Bus en las aplicaciones es considerablemente más fácil."

#: C/ipc-network.xml:145(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Bonobo, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">El manual de referencia de "
"libbonobo</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/"
"stable/\">El manual de referencia de libbonoboUI</ulink>. Para obtener más "
"información acerca de ORBit, la implementación de CORBA de GNOME, consulte "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\">El manual de "
"referencia de ORBit2</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:156(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servicio de descubrimiento"

#: C/ipc-network.xml:158(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""
"El servicio de descubrimiento de DNS o Zeroconf es una tecnología para "
"localizar automáticamente los servicios disponibles en una red. Zeroconf "
"permite a los usuarios acceder a los recursos de red sin tener que "
"proporcionar una dirección explícita o configurar sus aplicaciones "
"manualmente."

#: C/ipc-network.xml:163(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
"other users on a local network using DNS Service Discovery."
msgstr ""
"El servicio de descubrimiento de DNS ya se usa en varios lugares a traes de "
"GNOME y se añadirá aún más soporte en el futuro. Por ejemplo, "
"<application>Nautilus</application>, el gestor de archivos de GNOME, usa el "
"servicio de descubrimiento de DNS para localizar a los servidores de la red "
"local,. <application>Ekiga</application>, la aplicación de telefonía y "
"videoconferencia de GNOME, puede localizar y publicar la presencia del "
"usuario así como localizar a otros usuarios en la red local usando el "
"servicio de descubrimiento de DNS."

#: C/ipc-network.xml:171(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
"web site</ulink>."
msgstr ""
"La biblioteca Avahi proporciona soporte completo para el servicio de "
"descubrimiento de DNS. Para obtener más información sobre Avahi, consulte "
"<ulink url=\"http://avahi.org/\">la pagina web de Avahi</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:177(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML y servicios web"

#: C/ipc-network.xml:179(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
"the application. Even applications that have been providing a standalone "
"user experience for years have found innovative new uses for web services."
msgstr ""
"En nuestro mundo altamente interconectado, más y más aplicaciones necesitan "
"proporcionar soporte para diversos servicios web. A veces los servicios web "
"simplemente proporcionan una funcionalidad añadida, mientras que otras veces "
"son el núcleo de la aplicación. Incluso las aplicaciones que han "
"proporcionado una experiencia individual al usuario durante años están "
"incorporando nuevos usos con servicios web."

#: C/ipc-network.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
"transforming XML, the language of the web."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona soporte para usar servicios web desde su "
"aplicación, así como bibliotecas comprensivas para consumir, gestionar y "
"transformar XML, el lenguaje de la web."

#: C/ipc-network.xml:191(title)
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"

#: C/ipc-network.xml:193(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
"other services provided."
msgstr ""
"Con la biblioteca libsoup, GNOME proporciona soporte para SOAP, un protocolo "
"ampliamente usado para analizar mensajes XML a través de HTTP. SOAP permite "
"a los desarrolladores exponer un interfaz a través de la web que pueden usar "
"aplicaciones para obtener información, enviar datos, realizar transacciones "
"o usar cualquier otro número de los servicios proporcionados."

#: C/ipc-network.xml:199(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
"integrated and featureful user experience."
msgstr ""
"SOAP se puede usar para buscar y obtener información, para interactuar con "
"una tienda en línea, para gestionar las cuentas de los usuarios en otros "
"sistemas o para muchos otros propósitos. Los servicios web cada vez se usan "
"más y más para proporcionar funcionalidades esenciales a los usuarios y las "
"aplicaciones que usan SOAP pueden proporcionar una experiencia más integrada "
"y llena de características al usuario."

#: C/ipc-network.xml:205(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
msgstr ""
"La biblioteca libsoup contiene una implementación de HTTP y un juego API "
"para construir y consumir mensajes SOAP. También permite autenticación "
"segura, de tal forma que podrá usar los servicios web para acceder a cuentas "
"privadas a través de una conexión segura. Al usar libsoup se hace fácil usar "
"los servicios web sin necesidad de analizar e interpretar los mensajes "
"enviados a través de SOAP."

#: C/ipc-network.xml:212(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libsoup, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">El manual de referencia de "
"libsoup</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:218(title)
msgid "XML Processing"
msgstr "Procesamiento de XML"

#: C/ipc-network.xml:220(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
"allowing applications to focus on their particular needs."
msgstr ""
"Desde su introducción formal en 1998, XML (eXtensible Markup Language) cada "
"vez se ha usado en más aplicaciones. Se usa para una gran variedad de "
"propósitos, desde formatos de documentación como XHTML y DocBook a "
"protocolos de internet como SOAP y Jabber. XML proporciona una sintaxis de "
"base limpia y simple, permitiendo a las aplicaciones centrarse en sus "
"necesidades particulares."

#: C/ipc-network.xml:227(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
"processing library, providing everything you need to use XML in your "
"application."
msgstr ""
"GNOME posee la biblioteca libxml2 y la usa extensivamente en todo el "
"escritorio. La biblioteca libxml2 es una biblioteca de procesado XML rápida "
"y que cumple con los estándares, proporcionando todo lo que puede necesitar "
"para usar XML en su aplicación."

#: C/ipc-network.xml:232(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
"for XPath."
msgstr ""
"La biblioteca libxml2 proporciona un número variado de diferentes API para "
"trabajar con XML de tal forma que puede usar la que mejor se ajuste a las "
"necesidades de desarrollo de su aplicación. Además del árbol API nativo, "
"libxml2 también proporciona el API SAX2 basado en retro llamadas , lector de "
"contenido XML transmisible y escritor de interfaces además de soporte "
"completo para XPath."

#: C/ipc-network.xml:238(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
"the new schema language produced by W3C."
msgstr ""
"Además del soporte DTD, libxml2 también proporciona soporte completo para "
"validar documentos usando RELAX NG, que permite un modelo de validación más "
"flexible mientras que mantiene una facilidad de uso. También existe soporte "
"parcial para XML Schema, el nuevo lenguaje de esquemas producido por el W3C."

#: C/ipc-network.xml:243(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
"about incompatibilities between applications."
msgstr ""
"Debería usar libxml2 siempre que necesite trabajar directamente con XML en "
"su aplicación. Usar libxml2 asegura que tendrá análisis, procesado y salida "
"XML que cumple completamente con los estándares. Para los desarrolladores "
"significa que no deben preocuparse sobre incompatibilidades entre "
"aplicaciones."

#: C/ipc-network.xml:249(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libxml2, consulte <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">El tutorial sobre Libxml</ulink> y <ulink "
"url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">El manual de referencia para "
"libxml2</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:256(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr "Transformar XML con XSLT"

#: C/ipc-network.xml:258(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
"dialect into another format more suitable for the application."
msgstr ""
"XSLT es un lenguaje basado en XML para transformar XML en otros formatos. "
"XSLT es un lenguaje basado en plantillas que le permite coincidir con "
"particulares tipos de elementos XML y crear una salida acorde con ello. "
"Basado en XML y XPath, XSLT permite a los desarrolladores crear plantillas "
"limpias y modulares para convertir un «dialecto» XML en otro formato más "
"adecuado para la aplicación."

#: C/ipc-network.xml:265(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
msgstr ""
"GNOME posee la biblioteca libxslt, una implementación completa de XSLT. La "
"biblioteca libxslt está construida encima del soporte XML y XPath  en "
"libxml2, permitiendo que sea rápida y cumpla con los estándares."

#: C/ipc-network.xml:269(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
"extension functions, you can customize it to fit your application."
msgstr ""
"Debería usar libxslt si necesita transformar documentos XML. Aunque XSLT no "
"siempre es la solución correcta para procesar XML, a menudo puede "
"simplificar el desarrollo. Ya que libxslt le permite añadir elementos y "
"funciones de extensión, puede personalizarlas para que se ajusten a su "
"aplicación."

#: C/ipc-network.xml:275(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libxslt, consulte <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">La biblioteca C XSLT para GNOME</ulink>."

#: C/intro.xml:4(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/intro.xml:6(para)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME es un poderoso pero simple ambiente de escritorio con un fuerte "
"enfoque en usabilidad, accesibilidad, e internacionalización. GNOME esta "
"diseñado para ser usable por todos, sin importar su pericia técnica, "
"discapacidades, o lenguaje nativo. GNOME hace sencillo el uso de las "
"computadoras para la gente."

#: C/intro.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
"with links to detailed documentation on each part of the platform."
msgstr ""
"GNOME provee una plataforma de desarrollo comprensivo que permite a los "
"desarrolladores crear software profesional fácil de usar y agradable "
"estéticamente. Este documento provee un resumen de alto nivel de la "
"plataforma GNOME a través de enlaces a documentación detallada en cada parte "
"de la plataforma."

#: C/intro.xml:17(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "Quién debe leer este documento"

#: C/intro.xml:19(para)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
"more depth."
msgstr ""
"Debe leer este documento si quiere crear software usando la plataforma "
"GNOME. Desarrollando con la plataforma GNOME le ayudará a crear aplicaciones "
"consistentes que se integran bien en el escritorio del usuario. Esta guía le "
"presentará varios componentes de la plataforma, para que sepa las librerías "
"con las que se pueden cumplir que tareas. Esta guía enlaza a a documentación "
"detallada adicional, de esta forma puede explorar cada componente de la "
"plataforma más profundamente."

#: C/intro.xml:27(para)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
"platform to build useful software."
msgstr ""
"Esta guía puede también ser útil si esta seleccionando una plataforma de "
"desarrollo para su proyecto de software. Esta proveerá un resumen de como "
"puede usar la plataforma GNOME para construir software útil."

#: C/intro.xml:31(para)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""
"Esta guía también describe las formas de extender el escritorio GNOME con "
"añadidos, apliques de panel, y otras herramientas útiles. Si quiere "
"desarrollar funcionalidad adicional para conectar dentro del escritorio "
"GNOME, debe leer esta guía, particularmente <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."

#: C/intro.xml:36(para)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
msgstr ""
"Si tiene software existente que quiere portar a la plataforma GNOME, debe "
"mirar la <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Guide For ISVs</"
"ulink> en línea en adición a esta guía."

#: C/intro.xml:43(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "La familia GNOME"

#: C/intro.xml:45(para)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
"other organizations that work with GNOME."
msgstr ""
"GNOME es un esfuerzo global, con muchos contribuidores alrededor del mundo. "
"GNOME es exitoso por sus contribuidores y usuarios. Esta sección lista los "
"sitios web y conferencias donde puede aprender acerca de GNOME, así como de "
"otras organizaciones para trabajar con GNOME."

#: C/intro.xml:51(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "Sitios Web"

#: C/intro.xml:53(ulink)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"

#: C/intro.xml:54(para)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
msgstr ""
"El sitio web primario para usuarios GNOME. Contiene información de "
"liberaciones, descargas, y documentación."

#: C/intro.xml:58(ulink)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"

#: C/intro.xml:59(para)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
"updated for each release."
msgstr ""
"La fuente completa de toda la documentación de GNOME. Contiene toda la "
"documentación de usuario y desarrollador producida por GNOME, "
"automáticamente construida y actualizada para cada lanzamiento."

#: C/intro.xml:64(ulink)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/intro.xml:65(para)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
msgstr ""
"El sitio web para la fundación GNOME, la fundación no-lucrativa que "
"supervisa el desarrollo de GNOME."

#: C/intro.xml:69(ulink)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"

#: C/intro.xml:70(para)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
msgstr ""
"El rastreo de errores de GNOME. Use este sitio para enviar reportes de "
"errores o solicitudes de funcionalidades, o para rastrear el estado de un "
"reporte."

#: C/intro.xml:74(ulink)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"

#: C/intro.xml:75(para)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
"development."
msgstr ""
"El wiki de GNOME. Muchos proyectos dentro de GNOME ahora usan el wiki como "
"su espacio web primario. En adición, el wiki es usado a menudo para "
"bosquejar el desarrollo futuro."

#: C/intro.xml:80(ulink)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"

#: C/intro.xml:81(para)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely "
"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""
"La antigua pagina web para la documentación del desarrollador. Una vez tuvo "
"la documentación e información del desarrollador acerca de la usabilidad, "
"documentación y equipos de traducción. El contenido de esta pagina se ha "
"sustituido por <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> y <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. Puede "
"que aún haya alguna información en esta página que no se pueda encontrar en "
"otro sitio."

#: C/intro.xml:90(ulink)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"

#: C/intro.xml:91(para)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
msgstr ""
"Información en listas de correo de GNOME. Este sitio contiene archivos "
"totales de todas las listas de correo."

#: C/intro.xml:95(ulink)
msgid "git.gnome.org"
msgstr "git.gnome.org"

#: C/intro.xml:96(para)
msgid ""
"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
"El repositorio Git de GNOME, rastrea todos los código fuente de GNOME al "
"principio del proyecto."

#: C/intro.xml:102(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"

#: C/intro.xml:105(ulink)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-list"

#: C/intro.xml:106(para)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "La lista de correo primaria para usuarios GNOME."

#: C/intro.xml:110(ulink)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-devel-list"

#: C/intro.xml:111(para)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr ""
"Información y preguntas acerca de desarrollo usando la plataforma GNOME."

#: C/intro.xml:116(ulink)
msgid "gnome-love"
msgstr "gnome-love"

#: C/intro.xml:117(para)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr "El primer lugar a ir para involucrarse con GNOME."

#: C/intro.xml:121(ulink)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-accessibility-list"

#: C/intro.xml:122(para)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "Información en accesibilidad en aplicaciones GNOME."

#: C/intro.xml:126(ulink)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-doc-list"

#: C/intro.xml:127(para)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr "Información en escritura de documentación para aplicaciones GNOME."

#: C/intro.xml:132(ulink)
msgid "gnome-i18n"
msgstr "gnome-i18n"

#: C/intro.xml:133(para)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Información acerca de internacionalización y localización de aplicaciones "
"GNOME."

#: C/intro.xml:138(ulink)
msgid "usability"
msgstr "usability"

#: C/intro.xml:139(para)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "Información en usabilidad para aplicaciones GNOME."

#: C/intro.xml:144(title)
msgid "Conferences"
msgstr "Conferencias"

#: C/intro.xml:146(ulink)
msgid "GUADEC"
msgstr "La GUADEC"

#: C/intro.xml:147(para)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
"talks aimed at users, developers, and vendors."
msgstr ""
"La conferencia principal para usuarios y desarrolladores de GNOME. La GUADEC "
"tiene lugar anualmente en mayo o junio. Cada año, se presenta en una ciudad "
"Europea diferente, haciéndolo una excelente excusa para ver más de Europa. "
"Las charlas presentadas en la GUADEC están orientadas a usuarios, "
"desarrolladores, y vendedores."

#: C/intro.xml:154(term)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "La GNOME Summit"

#: C/intro.xml:155(para)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
"The Summit is hosted annually in Boston."
msgstr ""
"La reunión hacker. La Summit se ajustado principalmente para desarrolladores "
"existentes de GNOME, aunque a menudo hay información útil para nuevos "
"desarrolladores. El Summit se presenta en Boston."

#: C/intro.xml:161(term)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"

#: C/intro.xml:162(para)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr "Una reunión casual presentada anualmente en linux.conf.au."

#: C/intro.xml:169(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "Otras organizaciones"

#: C/intro.xml:171(ulink)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"

#: C/intro.xml:172(para)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
"better experiences for their users."
msgstr ""
"El esfuerzo colaborativo para interoperabilidad y tecnología compartida "
"entre ambientes de escritorio. A través de freedesktop.org, GNOME trabaja "
"con proyectos como KDE y XFCE para hacer lo fácil para desarrolladores de "
"aplicación para proveer mejor experiencia para sus usuarios."

#: C/intro.xml:178(ulink)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: C/intro.xml:179(para)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
msgstr ""
"El motor web libre, y muchas cosas más. GNOME mantiene lazos cercanos al "
"equipo de desarrollo Mozilla para proveer en general una mejor interface de "
"usuario."

#: C/intro.xml:184(ulink)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: C/intro.xml:185(para)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
"GNOME."
msgstr ""
"La suite de oficina libre. GNOME trabaja con el equipo de desarrollo de "
"OpenOffice.org para ayudar a proveer una interfaz más unificada cuando se "
"use la suite de oficina libre de GNOME."

#: C/intro.xml:190(ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Fundación de Software Libre"

#: C/intro.xml:191(para)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
msgstr ""
"Libertad. Establecido en 1985, la Fundación de Software Libre ha trabajado "
"para crear sistemas operativos libres completos, dando a sus usuarios la "
"libertad para usar, modificar, y redistribuir su software. Como parte del "
"proyecto GNU. GNOME apunta a proveer un ambiente de escritorio totalmente "
"libre."

#: C/desktop-tech.xml:7(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr "Registros de aplicación y tipos de archivo"

#: C/desktop-tech.xml:8(para)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the "
"same data will allow your application to function in other desktop "
"environments."
msgstr ""
"Para que las aplicaciones sean útiles, los usuarios deben ser capaces de "
"encontrarlas y ejecutarlas. Los usuarios del Escritorio GNOME pueden "
"ejecutar aplicaciones usando el menú de aplicaciones o pueden ejecutarlas "
"accediendo a los archivos en el gestor de archivos. El Escritorio GNOME le "
"permite añadir aplicaciones y tipos de archivo al instalar su aplicación. El "
"mecanismo para ello está especificado por <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que los mismos "
"datos permitirán que su aplicación funcione en otros entornos de escritorio."

#: C/desktop-tech.xml:17(para)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
"information:"
msgstr ""
"Añadir su aplicación es tan simple como proporcionar un archivo de entrada "
"de escritorio con la información necesaria. Los archivos de entrada de "
"escritorio usan una sintaxis de clave-valor simple, con elementos "
"adicionales para proporcionar un contenido traducido para valores "
"particulares. El archivo de entrada de escritorio de su aplicación deberá "
"contener la siguiente información:"

#: C/desktop-tech.xml:24(para)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
msgstr ""
"Un nombre y un comentario, ambos traducidos a tantos idiomas como soporte su "
"aplicación,"

#: C/desktop-tech.xml:26(para)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
msgstr ""
"Una lista de categorías desde una lista fija, que se usan para ubicar su "
"aplicación en el menú de aplicaciones,"

#: C/desktop-tech.xml:28(para)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
msgstr ""
"Un icono, pudiendo ser una ruta completa o simplemente un nombre para el "
"tema de iconos del sistema,"

#: C/desktop-tech.xml:30(para)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr "Una lista de tipos de archivo que soportan sus aplicaciones, y"

#: C/desktop-tech.xml:32(para)
msgid "The command to run your application."
msgstr "El comando para ejecutar su aplicación."

#: C/desktop-tech.xml:35(para)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
"file. These files provide a translated name for the type as well as "
"information on how to determine which files are of the type, either by "
"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
msgstr ""
"Si su aplicación maneja tipos de archivo personalizados que el sistema no "
"conoce, deberá añadir ese tipo de archivos al registro de tipos de archivo. "
"A todos los tipos de archivo se accede a través de los tipos MIME. Por "
"ejemplo, los archivos de sonido Ogg Vorbis tienen un tipo MIME "
"<literal>application/ogg</literal>. Para añadir un tipo MIME debe "
"proporcionar una descripción del tipo usando un archivo XML de información "
"MIME. Estos archivos proporcionan un nombre traducido para el tipo así como "
"información sobre cómo determinar qué archivos son de ese tipo, ya sea "
"coincidiendo con el nombre de archivo o inspeccionando el contenido del "
"archivo."

#: C/desktop-tech.xml:45(para)
msgid ""
"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de las aplicaciones, consulte <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">La "
"especificación de entradas del escritorio</ulink> y <ulink url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">La especificación del menú del "
"escritorio</ulink>. Para obtener más información acerca de los tipos de "
"archivo, consulte <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">La especificación de la información MIME compartida</"
"ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:56(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "Miniaplicaciones del panel"

#: C/desktop-tech.xml:57(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME posee paneles potentes y flexibles en los que los "
"usuarios pueden añadir cualquier número de pequeñas aplicaciones, llamadas "
"miniaplicaciones del panel. Las miniaplicaciones pueden proporcionar todo "
"tipo de accesos rápidos a cualquier tipo de información útil y funcional. "
"Por ejemplo, el Escritorio GNOME posee miniaplicaciones del panel para "
"cambiar entre ventanas y áreas de trabajo, mostrar las condiciones "
"climáticas actuales y la actividad de la red entre otras muchas."

#: C/desktop-tech.xml:64(para)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
"than that provided by notification icons."
msgstr ""
"Puede proporcionar una miniaplicación del panel para aumentar la "
"funcionalidad de su aplicación o simplemente puede proporcionar una "
"miniaplicación del panel individual. Si simplemente necesita mostrar "
"notificaciones rápidas, debería considerar usar el área de notificación en "
"su lugar, que también se muestra en el panel del usuario. Las "
"miniaplicaciones del panel se deberían usar cuando se necesita proporcionar "
"más funcionalidad de la que proporcionan los iconos de notificación."

#: C/desktop-tech.xml:71(para)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
"the displayed information."
msgstr ""
"Las miniaplicaciones del panel son procesos independientes que usan Bonobo "
"para comunicarse con el panel. Bonobo permite a las miniaplicaciones "
"integrarse con el panel para proporcionar una experiencia de usuario "
"consistente. Por ejemplo, el menú contextual para cada miniaplicación del "
"panel contiene elementos estándar para quitar, mover y bloquear la "
"miniaplicación. Cada miniaplicación del panel puede añadir elementos al menú "
"contextual para realizar otras acciones. La miniaplicación del panel "
"<application>Informe meteorológico</application>, por ejemplo, tiene menús "
"contextuales para mostrar un informe detallado y para actualizar la "
"información mostrada."

#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
"technologies."
msgstr ""
"Nótese que Bonobo está obsoleto y en su lugar se usan D-Bus y otras "
"tecnologías."

#: C/desktop-tech.xml:83(para)
msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de las miniaplicaciones del panel, "
"consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/"
"\">La biblioteca de miniaplicaciones del panel</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:89(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: C/desktop-tech.xml:90(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
msgstr ""
"Además de los lanzadores y las miniaplicaciones del panel, el panel de GNOME "
"también dispone de un área de notificación que las aplicaciones pueden usar "
"para notificar eventos a los usuarios. Las notificaciones se pueden usar "
"para alertar al usuario de nuevos correos electrónicos, actualizaciones "
"disponibles, próximas reuniones o cualquier otro acontecimiento."

#: C/desktop-tech.xml:95(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
"version of GTK+ will have support for notification icons."
msgstr ""
"Las notificaciones son iconos simples que su aplicación puede ubicar en el "
"área de notificación del panel del usuario. Su aplicación puede realizar "
"alguna acción si el usuario pulsa sobre el icono. Actualmente, el sistema de "
"notificaciones está implementado en la biblioteca experimental Egg; no "
"obstante, la nueva versión de GTK+ tendrá soporte para los iconos de "
"notificación."

#: C/desktop-tech.xml:102(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
msgstr ""
"El área de notificación es una especificación de <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, de tal forma que sus iconos de "
"notificación también aparecerán en otros entornos de escritorio. Para "
"obtener más información acerca del área de notificación, consulte <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">La "
"especificación del protocolo del área de notificación del sistema</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:111(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: C/desktop-tech.xml:113(para)
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
"like folders on the local file system, giving users access to all their "
"files everywhere with a single consistent interface."
msgstr ""
"GNOME posee <application>Nautilus</application>, un gestor de archivos "
"intuitivo y potente. Al usar la avanzada tecnología GVFS, "
"<application>Nautilus</application> es capaz de mostrar carpetas remotas "
"como si fuesen carpetas del sistema de archivos local, proporcionando a los "
"usuarios acceso a todos sus archivos en cualquier lugar con un interfaz "
"consistente y único."

#: C/desktop-tech.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> proporciona un interfaz de complementos "
"que permite a los desarrolladores extender sus funcionalidades para "
"proporcionar más información acerca de los archivos del usuario. Esto "
"proporciona una experiencia más rica y coherente a los usuarios, eliminando "
"la necesidad de separar aplicaciones para gestionar los diversos tipos de "
"archivos."

#: C/desktop-tech.xml:125(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""
"Los complementos de <application>Nautilus</application> puede extender las "
"funcionalidades del gestor de archivos en numerosas formas. Los complementos "
"puede añadir información adicional a los diálogos de propiedades de los "
"archivos, proporcionando a los usuarios todo lo que necesitan saber acerca "
"de sus archivos. Por ejemplo, GNOME posee un complemento para mostrar "
"información adicional acerca de los archivos de sonido y vídeo, tal como el "
"códec usado, las dimensiones del vídeo y el artista y álbum de los archivos "
"de música extraídos de un CD."

#: C/desktop-tech.xml:133(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
"could provide version control information on folders checked out from a "
"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
"file is up to date, or if changes have been made locally."
msgstr ""
"Los complementos también pueden añadir columnas a la vista de lista y "
"emplazar emblemas en archivos automáticamente. Esto se puede usar para "
"proporcionar información pertinente al usuario. Por ejemplo, un complemento "
"de <application>Nautilus</application> podría proporcionar información sobre "
"el control de versión sobre carpetas que se descarguen de un sistema de "
"control de versiones (CVS/SVN). Los usuarios podrían ver en el gestor de "
"archivos directamente si el archivo está totalmente actualizado o si se han "
"realizado cambios localmente."

#: C/desktop-tech.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
"menu items provide easy access to common operations on different types of "
"files."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> también permite a los desarrolladores "
"añadir elementos a los menús contextuales para los archivos y carpetas. Los "
"elementos de los menús contextuales se pueden especificar para qué tipo de "
"archivos deben mostrarse, de tal forma que el menú contextual sólo "
"proporcionará acciones relevantes para los archivos seleccionados. Por "
"ejemplo, <application>Gestor de archivadores</application>, el gestor de "
"archivadores de GNOME, añade un elemento al menú contextual para extraer los "
"archivos de un archivador directamente. Los elementos del menú adicionales "
"proporcionan acceso fácil a operaciones comunes sobre diferentes tipos de "
"archivos."

#: C/desktop-tech.xml:149(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
"you provide can be used by all applications."
msgstr ""
"Además de la arquitectura de complementos flexible, <application>Nautilus</"
"application> también puede mostrar una miniatura para cualquier tipo de "
"archivo para el que se haya proporcionado un miniaturizador. Las miniaturas "
"muestran una vista preliminar del archivo ayudando a los usuarios a "
"encontrar los archivos que quieren. GNOME puede crear automáticamente las "
"miniaturas para la mayoría de imágenes y archivos de películas y permite a "
"las aplicaciones instalar programas miniaturizadores adicionales para crear "
"miniaturas de los archivos específicos de la aplicación. La gestión de las "
"miniaturas está completamente especificada por <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> de tal forma que cualquier "
"miniaturizador que proporcione podrá ser usado por todas las aplicaciones."

#: C/desktop-tech.xml:161(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"

#: C/desktop-tech.xml:163(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
"with little or no work from application developers. When applications need "
"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
"using function calls in GTK+."
msgstr ""
"El gestor de ventanas es un programa especial responsable de dibujar los "
"bordes y títulos de las ventanas. El gestor de ventanas también es el "
"responsable de manejar todas las operaciones realizadas sobre las ventanas, "
"tales como mover, redimensionar, minimizar y mover entre áreas de trabajo. "
"Las ventanas se gestionan de forma consistente con poco o ningún trabajo por "
"parte de los desarrolladores de aplicaciones. Cuando las aplicaciones "
"necesitan influenciar al gestor de ventanas, puede proporcionar sugerencias "
"sobre sus ventanas usando llamadas a funciones en GTK+."

#: C/desktop-tech.xml:171(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
"can get information about the placement and state of all the windows and "
"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
msgstr ""
"No obstante, los programas externos pueden interactuar directamente con el "
"gestor de ventanas e incluso controlar su comportamiento. Al usar la "
"biblioteca de GNOME libwnck, las aplicaciones pueden obtener información "
"acerca de la ubicación y estado de todas las ventanas y instruir al gestor "
"de ventanas para realizar diversas acciones sobre esas ventanas."

#: C/desktop-tech.xml:177(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""
"La biblioteca libwnck no es específica del gestor de ventanas de GNOME. "
"Todas sus funcionalidades usan los consejos extendidos sobre gestores de "
"ventanas (Extended Window Manager Hints, EWMH por sus siglas). EWMH se "
"desarrolló de forma conjunta con <ulink url=\"http://www.freedesktop.org"
"\">freedesktop.org</ulink> para proporcionar una interacción unificada sobre "
"la gestión de ventanas en los escritorios."

#: C/desktop-tech.xml:183(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
"windows based on certain window properties."
msgstr ""
"La interacción del gestor de ventanas con la biblioteca libwnck se puede "
"usar para tareas simples, tales como mostrar áreas de trabajo y las "
"miniaplicaciones de listas de ventanas en el panel del usuario, así como "
"para aplicaciones complejas tales como realizar acciones automáticas sobre "
"nuevas ventanas basándose en ciertas propiedades de las ventanas."

#: C/desktop-tech.xml:190(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"

#: C/desktop-tech.xml:191(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
"<literal>System</literal> categories."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME proporciona un sólo menú para todas las preferencias del "
"escritorio así como para los ajustes de administración del sistema. Los "
"diálogos de preferencias y ajustes se pueden emplazar en este menú para "
"hacerlos más fácilmente accesibles. Los diálogos se pueden emplazar en el "
"menú de preferencias añadiéndolos al registro de aplicaciones con la "
"categoría <literal>Setting</literal>. Los diálogos se pueden emplazar en el "
"menú de administración usando tanto la categoría <literal>Settings</literal> "
"como <literal>System</literal>."

#: C/desktop-tech.xml:199(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
"menu. You should not use these global menus for individual application "
"preferences."
msgstr ""
"Si proporciona un diálogo que permite a los administradores configurar los "
"sistemas del escritorio, entonces debería añadir su diálogo al menú de "
"administración. Si proporciona un diálogo que permite a los usuarios ajustar "
"las preferencias que afectan a cierto número de aplicaciones, entonces "
"debería añadir su diálogo al menú de preferencias. No debería usar estos "
"menús globales para las preferencias de una aplicación individual."

#: C/desktop-tech.xml:208(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Almacenar contraseñas"

#: C/desktop-tech.xml:210(para)
#| msgid ""
#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
#| "passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
#| "application."
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
msgstr ""
"GNOME proporciona un gestor del depósito de claves moderno y seguro para "
"almacenar las contraseñas y otros datos sensibles del usuario. Las "
"aplicaciones pueden usar la biblioteca del gestor del depósito de claves "
"para almacenar y acceder a las contraseñas, mientras que los usuarios pueden "
"gestionar sus contraseñas usando la aplicación <application>Seahorse</"
"application> de GNOME."

#: C/desktop-tech.xml:216(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves proporciona cualquier número de depósitos "
"donde cada depósito puede contener cualquier número de elementos. Los "
"elementos en un depósito almacenan una información, generalmente una "
"contraseña. Cada depósito está bloqueado individualmente y los usuarios "
"deben proporcionar una clave para desbloquear el depósito. Una vez que el "
"depósito está desbloqueado, el usuario tiene acceso a todos los elementos de "
"ese depósito."

#: C/desktop-tech.xml:223(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves proporciona una lista de control para cada "
"elemento del depósito, controlando a qué aplicaciones se permite el acceso a "
"ese elemento. Si una aplicación desconocida trata de acceder a un elemento "
"del depósito, el gestor del depósito preguntará al usuario si desea permitir "
"o denegar el acceso de esa aplicación. Esto ayuda a prevenir que programas "
"maliciosos o pobremente escritos accedan a información sensible del usuario."

#: C/desktop-tech.xml:230(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Los datos del depósito de claves almacenados en el sistema de archivos están "
"cifrados con el cifrado de bloques AES, mientras que el SHA1 se usa para el "
"«hash» de los atributos del elemento. Usando atributos «hash», el gestor del "
"depósito de claves es capaz de mirar elementos que piden las aplicaciones "
"sin necesidad de desbloquear el depósito. El depósito se desbloquea cuando "
"se encuentra un elemento coincidente y se accede a él."

#: C/desktop-tech.xml:237(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"El gestor del depósito de claves también proporciona un depósito de claves "
"para la sesión. Los elementos en el depósito de la sesión nunca se almacenan "
"en el disco y se pierden cuando termina la sesión del usuario. El depósito "
"de la sesión se puede usar para almacenar contraseñas que sólo van a usarse "
"en la sesión actual."

#: C/desktop-tech.xml:242(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si usa GIO para acceder a servidores remotos, automáticamente obtiene los "
"beneficios del gestor del depósito de claves. Siempre que GVFS necesite "
"autenticar al usuario, proporciona la opción para almacenar la contraseña, "
"ya sea en el depósito de claves predeterminado o en el depósito de claves de "
"la sesión."

#: C/desktop-tech.xml:247(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Debería usar el gestor del depósito de claves siempre que su aplicación "
"necesite almacenar contraseñas u otros datos sensibles de los usuarios. Al "
"usar el gestor del depósito de claves se proporciona una mejor experiencia "
"al usuario a la vez que se mantienen seguros los datos del mismo."

#: C/desktop-tech.xml:252(para)
#| msgid ""
#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
#| "\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgid ""
"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para referencias de la API consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gnome-keyring/stable/\">el manual de referencia de gnome-keyring</"
"ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/"
"\">el manual de referencia de libseahorse</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:260(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"

#: C/desktop-tech.xml:261(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
"applications fully restored when they log back in. To provide this "
"functionality, your application must connect to the session manager and save "
"its state when the user logs out."
msgstr ""
"GNOME proporciona herramientas para permitir a su aplicación ejecutarse "
"suavemente entre una sesión y otra. Los usuarios pueden salir de la sesión "
"mientras se ejecutan aplicaciones y tener esas aplicaciones completamente "
"restauradas al iniciar de nuevo una sesión. Para proporcionar esta "
"funcionalidad, su aplicación debe conectarse con el gestor de sesiones y "
"guardar su estado cuando el usuario cierra la sesión."

#: C/desktop-tech.xml:267(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Nótese que esta sección está obsoleta ya que GnomeClient y Libgnomeui "
"también están obsoletos. En su lugar el nuevo código escrito debe usar "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient"
"\">EggSMClient</ulink>. Hay trabajo en progreso para integrar directamente "
"EggSMClient en GTK+. La garantía de estabilidad de la API y la ABI asegura "
"que GnomeClient continuará siendo funcional y estará soportada en todo el "
"ciclo de vida de GNOME 2."

#: C/desktop-tech.xml:275(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""
"GNOME proporciona una API simple para la gestión de sesiones en la "
"biblioteca del Interfaz de Usuario de GNOME. Para obtener más información "
"acerca de cómo trabajar con el gestor de sesiones de GNOME, consulte la "
"sección <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/"
"GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> del <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libgnomeui/stable/\">Manual de referencia de la biblioteca IU de "
"GNOME</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:285(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Libreta de direcciones y calendario"

#: C/desktop-tech.xml:286(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"El servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) proporciona una "
"única libreta de direcciones y un calendario que todas las aplicaciones "
"pueden usar para almacenar y recuperar información. Usar el servidor de "
"datos de Evolution significa que los usuarios no tendrán que mantener listas "
"de contactos separadas para cada aplicación o copiar manualmente "
"acontecimientos entre los calendarios."

#: C/desktop-tech.xml:292(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"La gente cada vez utiliza más los equipos para interactuar con sus amigos y "
"colegas. Las aplicaciones tales como clientes de correo electrónico, "
"mensajería instantánea y las aplicaciones de telefonía y videoconferencia se "
"usan para comunicarse unos con otros. Estas aplicaciones a menudo "
"proporcionan listas de contactos para ayudar a los usuarios. Al usar el "
"servidor de datos de Evolution, las aplicaciones pueden almacenar la "
"información de los contactos en una sola ubicación, permitiendo a todas las "
"aplicaciones ver todos los datos pertinentes acerca de los contactos del "
"usuario."

#: C/desktop-tech.xml:300(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Las aplicaciones también pueden usar el servidor de datos de Evolution para "
"almacenar y recuperar citas del calendario del usuario. Por ejemplo, el "
"reloj del panel muestra un calendario simple cuando se pulsa sobre él. Si el "
"usuario tiene una cita planificada se mostrará en éste calendario. Esto hace "
"más fácil ver las citas próximas sin tener que abrir una completa aplicación "
"de calendario."

#: C/desktop-tech.xml:306(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index."
"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la libreta de direcciones, consulte "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01."
"html\">La referencia del API de Evolution: libebook</ulink>. Para obtener "
"más información acerca del calendario, consulte <ulink url=\"http://gnome."
"org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.html\">La referencia del "
"API de Evolution: libecal</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:315(title)
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidad"

#: C/desktop-tech.xml:316(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
"designing your application, you should consider how well users can recognize "
"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
"tasks once they've learned them."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME está diseñado alrededor de la usabilidad y procura "
"proporcionar una experiencia al usuario simple y consistente. Las personas "
"usan los equipos para realizar algún trabajo (o para jugar) no para "
"imaginarse cómo interactuar con interfaces de usuario complicados. Cuando "
"diseñe su aplicación, debería considerar con qué facilidad reconocerán los "
"usuarios los comunes paradigmas de los interfaces de usuario, con qué "
"rapidez aprenderán los elementos únicos de su aplicación y con qué "
"eficiencia ejecutarán tareas una vez que hayan aprendido a usarlos."

#: C/desktop-tech.xml:324(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"GNOME proporciona unas directrices de interfaz humano extensas (HIG) para "
"ayudarle a escribir aplicaciones que sean atractivas y usables. Mientras que "
"no hay directrices que puedan proporcionar una respuesta única para todo lo "
"relacionado con la usabilidad, entender las directrices de interfaz humano "
"puede hacer más fácil crear una aplicación usable. Para obtener más "
"información, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/"
"stable/\">Las directrices de interfaz humano de GNOME</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:334(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
"designed application should not require reading the documentation before "
"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
"particularly for complex applications."
msgstr ""
"Toda aplicación debería proporcionar documentación para ayudar a los "
"usuarios a entender la aplicación así como problemas de uso que puedan "
"surgir. Mientras que una aplicación bien diseñada no debería necesitar de la "
"lectura de una documentación antes de su uso, la documentación no deja de "
"ser una herramienta importante para los usuarios, particularmente para "
"aplicaciones complejas."

#: C/desktop-tech.xml:341(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
"conventions as the rest of the system documentation."
msgstr ""
"GNOME proporciona un entorno de trabajo unificado para proporcionar la "
"documentación del usuario. Puede proporcionar la documentación usando el "
"formato estándar de la industria DocBook. Usar DocBook significa que no "
"tendrá que preocuparse por los detalles de formateo. En su lugar, su "
"documentación se formateará automáticamente con la misma convención y "
"consistencia que el resto de la documentación del sistema."

#: C/desktop-tech.xml:347(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
"GNOME help system gives you all these features for free."
msgstr ""
"El visor de ayuda de GNOME, <application>Yelp</application>, muestra e "
"imprime documentación, proporciona una lista de toda la documentación en el "
"sistema y permite al usuario buscar el texto completo de toda la "
"documentación. Usar el sistema de ayuda de GNOME le proporciona todas estas "
"características."

#: C/desktop-tech.xml:352(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de escribir documentación para su "
"documentación, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-"
"handbook/stable/\">El libro de mano de GNOME para escribir documentación de "
"software</ulink>, <ulink url= \"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook."
"html\">DocBook: La guía definitiva</ulink> y <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\">La guía de estilo de la "
"documentación en GNOME</ulink>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:24(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:118(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:365(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"

#: C/core-tech.xml:7(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "Interfaces gráficas"

#: C/core-tech.xml:9(para)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
"medium for people to interact with software, and users expect applications "
"to provide usable and attractive user interfaces."
msgstr ""
"Muchas aplicaciones necesitarán proporcionar una interfaz gráfica para "
"interactuar con usuarios. Las interfaces gráficas pueden crear un medio "
"intuitivo y descubrible para que las personas interactúen con el software, y "
"usuarios esperan que las aplicaciones proporcionen interfaces de usuario "
"fáciles de usar y atractivas."

#: C/core-tech.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
"aesthetically pleasing."
msgstr ""
"La Plataforma GNOME proporciona tecnología sofisticada de gráficos e "
"interfaces de usuario, desde controles de interfaz de usuario estándar en "
"una API de dibujo a pantalla de gráficos de alta calidad. El uso de las "
"tecnologías de gráficos en GNOME le permite crear aplicaciones que son "
"consistentes, intuitivas, y  estéticamente placenteras."

#: C/core-tech.xml:21(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr "Vistazo por las capas de las bibliotecas gráficas"

#: C/core-tech.xml:30(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/core-tech.xml:32(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ es la principal biblioteca usada para construir interfaces de usuario "
"en GNOME. Proporciona todos los controles de interfaz de usuario, o widgets, "
"usados en una aplicación gráfica común. Es una API moderna, orientada a "
"objetos que permite construir interfaces de usuario atractivas y "
"sofisticadas sin tratar con los detalles de bajo nivel como el pintado o la "
"interacción con el dispositivo."

#: C/core-tech.xml:39(para)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"Además de los widgets básicos, como botones, casillas, y entradas de texto, "
"GTK+ también proporciona potentes APIS según el modelo Vista-Controlador "
"(MVC) para vistas de árbol, campos de texto multilínea, y acciones de menú y "
"barra de herramientas."

#: C/core-tech.xml:44(para)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Los widgets en GTK+ se emplazan en las ventanas usando un modelo de paquetes "
"de cajas. Los programadores sólo especifican cómo empaquetar los widgets "
"juntos en cajas contenedoras, en lugar de su posición en coordenadas "
"absolutas. GTK+ se asegura de que las ventanas se dimensionan correctamente "
"para ajustarse a su contenido y maneja automáticamente las redimensiones de "
"ventanas."

#: C/core-tech.xml:50(para)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Debido a que GTK+ ofrece una API flexible, desarrollar widgets adicionales "
"para su uso en aplicaciones GTK+ es sencillo. Existen cierto número de "
"bibliotecas de terceras partes que proporcionan widgets adicionales y muchos "
"desarrolladores han creado widgets personalizados para propósitos especiales "
"en sus aplicaciones."

#: C/core-tech.xml:55(para)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ maneja los detalles difíciles de los interfaces de usuario e "
"interacción del usuario y proporciona una API simple y potente que le "
"permite centrarse en los detalles de su aplicación. Las aplicaciones "
"desarrolladas con GTK+ se adaptarán inmediatamente al los ajustes del tema y "
"tipografía del usuario, interactuarán debidamente con las tecnologías de "
"asistencia y se comportarán como el usuario espera que se comporten."

#: C/core-tech.xml:62(para)
msgid ""
"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GTK+, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">El manual de referencia de GTK+</"
"ulink> o visite <ulink url=\"http://gtk.org/\">la página web de GTK+</ulink>."

#: C/core-tech.xml:69(title)
msgid "Libglade"
msgstr "Libglade"

#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
"Newly written code should use GtkBuilder instead."
msgstr ""
"Nótese que Libglade está obsoleto y en su lugar se usar <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. En "
"su lugar, el nuevo código escrito debe usar GtkBuilder."

#: C/core-tech.xml:74(para)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
"import the interface description into your application. This makes it easy "
"to construct complex layouts and adjust layout details."
msgstr ""
"Libglade es una biblioteca para construir dinámicamente interfaces de "
"usuario desde descripciones XML. Puede usar un constructor de interfaces "
"gráficos como <application>Glade</application> para construir su interfaz de "
"usuario y después importar la descripción del interfaz en su aplicación. "
"Esto facilita la construcción de diseños complejos y ajusta los detalles del "
"diseño."

#: C/core-tech.xml:80(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
"to program."
msgstr ""
"Libglade permite a los programadores centrar su código en la lógica de sus "
"aplicaciones, manteniendo el orden con la construcción actual del interfaz. "
"Los constructores de interfaces gráficos también facilitan a las personas "
"dedicadas a diseñar el interfaz, la construcción de interfaces sin tener que "
"saber programar."

#: C/core-tech.xml:86(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de libglade, consulte <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">El manual de referencia "
"de Libglade</ulink>."

#: C/core-tech.xml:92(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/core-tech.xml:97(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"El motor de dibujo Pango se puede usar con diferentes backends de "
"tipografías y dibujado. En la mayoría de sistemas GNOME, Pango usará "
"FreeType, fontconfig y Cairo para acceder a las tipografías y renderizar "
"texto. En otros sistemas, Pango usará la tipografía nativa de los sistemas, "
"tales como Uniscribe en Microsoft Windows y ATSUI en MacOs."

#: C/core-tech.xml:94(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+.<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pango es la biblioteca principal de gestión de texto y tipografías en la "
"plataforma GNOME. Es responsable de mostrar y renderizar texto y se usa a "
"través de GTK+. <placeholder-1/>"

#: C/core-tech.xml:104(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango tiene un soporte extensivo para los variados sistemas de escritura "
"usados en todo el mundo. Muchos de los sistemas de escritura usados en los "
"idiomas tienen complejas reglas de dibujado de glifos y composición de "
"caracteres. Con Pango, casi todos los idomas pueden escribirse y mostrarse "
"correctamente, permitiendo a los usuarios en cualquier parte ver texto en "
"sus idiomas maternos. El soporte de Pango para múltiples sistemas de "
"escritura es automático; los desarrolladores de aplicaciones no tienen que "
"escribir ningún código especial para soportar otros idiomas."

#: C/core-tech.xml:114(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr "Mostrar múltiples idiomas con Pango"

#: C/core-tech.xml:120(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
msgstr ""
"Captura de pantalla del editor de textos <application>gedit</application> en "
"la que se muestran frases de múltiples idiomas y sistemas de escritura."

#: C/core-tech.xml:127(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango soporta el estilo de texto usado en los típicos documentos e "
"interfaces, incluyendo cursivas, tamaños de tipografía y subrayado. Pango "
"usa un vocabulario simple parecido a XML llamado PangoMarkup que le permite "
"establecer el tamaño de la tipografía, el color, los estilos y otros "
"atributos del texto. Al usar PangoMarkup podrá especificar estilos en línea "
"sin tener que iterar manualmente con los bloques de texto. Se puede usar "
"PangoMarkup desde GTK+ directamente, permitiéndole dar estilo a textos en "
"sus interfaces gráficas fácilmente."

#: C/core-tech.xml:136(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Debería usar directamente Pango cuando necesite mostrar texto en la pantalla "
"o en un medio diferente. Usar Pango permitirá a la disposición de su texto "
"trabajar de forma parecida con GTK+ y el resto de la plataforma GNOME. le "
"ayudará a crear código portable y, lo más importable, le asegurará que su "
"aplicación pueda renderizar texto correctamente en cientos de idiomas "
"diferentes."

#: C/core-tech.xml:144(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Pango, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/pango/stable/\">El manual de referencia de Pango</"
"ulink>."

#: C/core-tech.xml:150(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/core-tech.xml:157(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
msgstr ""
"GDK se puede ejecutar sobre varias plataformas, incluyendo el sistema X "
"Window, Microsoft Windows, DirectFB y Quartz. Sobre cualquier plataforma, "
"GDK proporciona el mismo API consistente, permitiendo a las aplicaciones GTK"
"+ ejecutarse sin modificaciones."

#: C/core-tech.xml:152(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices.<placeholder-1/>"
msgstr ""
"GDK es la biblioteca de bajo nivel que usa GTK+ para interactuar con el "
"sistema para los dispositivos gráficos y de entrada. Aunque rara vez usará "
"GDK directamente en el código de la aplicación, contiene toda la "
"funcionalidad necesaria para dibujar objetos y texto en la pantalla e "
"interactuar con el usuario con varios dispositivos de entrada. <placeholder-"
"1/>"

#: C/core-tech.xml:162(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""
"GDK posee características de contexto gráfico y primitivas de dibujado que "
"son adecuadas para dibujar objetos simples y renderizar imágenes en la "
"pantalla. Ya que se proporciona un sistema de dibujado más extenso con "
"Cairo, GDK proporciona ganchos para usar contextos Cairo dentro de GDK."

#: C/core-tech.xml:167(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK le permite acceder a eventos del teclado, ratones y otros dispositivos "
"de entrada, en lugar de conectarse con las señales de alto nivel que se usan "
"en GTK+. GDK también proporciona rutinas de bajo nivel para acceder a los "
"datos de arrastrar y soltar y del portapapeles del sistema. Cuando "
"implemente controles personalizados, quizá deba acceder a estas "
"características para implementar un comportamiento adecuado de la "
"interacción con el usuario."

#: C/core-tech.xml:174(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK proporciona otra funcionalidad necesaria para implementar un toolkit "
"gráfico completo como GTK+. Ya que GDK actúa como una plataforma de "
"abstracción, permitiendo que GTK+ se ejecute en múltiples entornos, "
"proporciona una API para todas las funcionalidades del sistema que necesita "
"GTK+. Esto incluye información acerca configuraciones multimonitor, "
"resolución y profundidad de color, mapas de colores y cursores."

#: C/core-tech.xml:181(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Debería usar GDK siempre que necesite acceso de bajo nivel al sistema de "
"ventanas, incluyendo acceso a bajo nivel para eventos, ventanas y al "
"portapapeles. Usar GDK para estas tareas asegura que su código es portable y "
"se integra con el resto de su código GTK+. Generalmente no deberían usarse "
"las rutinas de dibujado simple en GDK. En su lugar, debería usar la extensa "
"funcionalidad que proporciona Cairo."

#: C/core-tech.xml:189(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GDK, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">El manual de referencia de GDK</ulink>."

#: C/core-tech.xml:195(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/core-tech.xml:197(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo es una biblioteca gráfica 2D que cuenta con una API sofisticada para "
"dibujar vectores gráficos, imágenes compuestas y renderizar texto con "
"antialias. Cairo proporciona soporte para muchos dispositivos de salida, "
"incluyendo el sistema X Window, Microsoft Windows y búferes de imagen, "
"permitiéndole escribir código para dibujar gráficos en diferentes medios "
"independiente de la plataforma."

#: C/core-tech.xml:203(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"El modelo de dibujado de Cairo es similar al que proporcionan PostScript y "
"PDF. La API de Cairo proporciona operaciones de dibujado tales como pincelar "
"y rellenar splines cúbicos de Bézier, componer imágenes y realizar "
"transformaciones afines. Estas operaciones con vectores permiten a ricos "
"gráficos con antialias sin tener que usar el caro dibujo basado en píxel en "
"el código de su aplicación."

#: C/core-tech.xml:210(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"El rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidad en múltiples "
"dispositivos. La misma API se puede usar para crear impresionantes gráficos "
"y textos en la pantalla, para renderizar imágenes o crear salidas "
"modificadas adecuadas para una impresión."

#: C/core-tech.xml:215(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Debería usar Cairo siempre que necesite dibujar gráficos en su aplicación "
"más allá de los widgets proporcionados por GTK+. Gran parte del dibujado "
"realizado por GTK+ se lleva a cabo usando Cairo. Usar Cairo para su dibujado "
"personalizado permitirá a su aplicación tener gráficos de alta calidad, con "
"antialias e independientes de la resolución."

#: C/core-tech.xml:221(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de Cairo, consulte <ulink url=\"http://"
"www.cairographics.org/manual/\">Cairo: Una biblioteca de gráficos "
"vectoriales</ulink>."

#: C/core-tech.xml:228(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr "Sistema de archivos virtual"

#: C/core-tech.xml:230(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
"local files."
msgstr ""
"GIO, parte de GLib, es la biblioteca núcleo que se usa para las operaciones "
"sobre archivos y carpetas en GNOME. GIO proporciona una capa de abstracción "
"del sistema de archivos unificada con complementos para «backend». En GNOME, "
"la biblioteca GVFS proporciona un «backend» de GIO implementando múltiples "
"protocolos de red y locales. Al usar GIO junto con GVFS permite a su "
"aplicación que trabaje con archivos en máquinas remotas tan fácilmente como "
"con archivos locales."

#: C/core-tech.xml:237(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""
"GIO puede proporcionar información detallada acerca de carpetas y archivos, "
"incluyendo el tipo MIME de un archivo y las aplicaciones que pueden usarse "
"para abrir el archivo. Ya que GIO usa el estándar de <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> para determinar los tipos y "
"asociaciones de archivo, funciona correctamente bajo diferentes entornos de "
"escritorio libres, ayudando a los desarrolladores de software independientes "
"a crear software que pueda ejecutarse en diferentes entornos."

#: C/core-tech.xml:245(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
"allow your application to open all the files that users can access on their "
"desktop."
msgstr ""
"GIO se usa en muchas partes del escritorio GNOME. El gestor de archivos, "
"<application>Nautilus</application>, usa GIO para mostrar las carpetas en "
"sistemas locales y remotos. Para el usuario, esto significa que los "
"servidores de red actuarán igual que los servidores locales: pueden "
"arrastrar y soltar archivos entre ellos, ver las propiedades de los archivos "
"y abrir los archivos con una aplicación. Usar GIO le permitirá que su "
"aplicación abra todos los archivos a los que los usuarios pueden acceder en "
"sus escritorios."

#: C/core-tech.xml:252(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GIO, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gio/stable/\">El manual de referencia de GIO</ulink>."

#: C/core-tech.xml:257(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
"including transparent access to remote folders, it had a number of "
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
msgstr ""
"En anteriores versiones de GNOME se usaba la biblioteca GnomeVFS para "
"acceder a archivos y carpetas. Aunque GnomeVFS proporcionaba muchas de las "
"mismas características, incluyendo acceso transparente a carpetas remotas, "
"tenía un número de limitaciones que han llevado a GIO. GnomeVFS está "
"obsoleto y no se debería usar en código nuevo, aunque aún estará soportado "
"durante todo el ciclo de vida de GNOME 2. Para obtener más información "
"acerca de GnomeVFS, consulte <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Biblioteca de abstracción del sistema de "
"archivos</ulink>."

#: C/core-tech.xml:269(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr "Configuración y bloqueo"

#: C/core-tech.xml:271(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
"different applications."
msgstr ""
"GConf es el sistema de almacenamiento y recuperación de los ajustes de la "
"configuración en GNOME. GConf consiste de dos partes: una biblioteca cliente "
"para acceder a los ajustes y un demonio de sesión que es responsable de los "
"detalles de almacenar y recuperar esos ajustes. Usar un demonio permite a "
"GConf usar diferentes backends de almacenamiento, validar las entradas y "
"proporcionar acceso simultáneo a diferentes aplicaciones."

#: C/core-tech.xml:278(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
"without having to navigate preference dialogs."
msgstr ""
"Los ajustes almacenados en GConf se almacenan y recuperan usando una única "
"clave o identificador de cadena. Las claves usan un espacio de nombre "
"jerárquico para evitar colisiones entre los ajustes de las aplicaciones y el "
"escritorio. Puede proporcionar un archivo de esquema para detallar sus "
"claves de configuración. Esto permite a GConf validar el tipo de la entrada "
"y mostrar documentación localizada acerca de la clave. Esto ayuda a los "
"administradores del sistema, quienes pueden establecer múltiples ajustes de "
"una vez sin tener que navegar por diálogos de preferencias."

#: C/core-tech.xml:286(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
msgstr ""
"GConf puede buscar ajustes de diferentes fuentes a la vez, generalmente "
"desde diferentes ubicaciones en el sistema de archivos. Teniendo las "
"apropiadas fuentes del sistema configuradas, GConf permite a los "
"administradores del sistema proporcionar tanto ajustes obligatorios como "
"predeterminados para todos los usuarios. Herramientas de GNOME como el "
"<application>Editor de configuración</application> de y "
"<application>Sabayon</application> hacen más fácil desplegar sistemas "
"completamente configurados usando GConf."

#: C/core-tech.xml:294(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
"regardless if settings are changed from within your application or using "
"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
"work instantly and effortlessly."
msgstr ""
"La biblioteca cliente de GConf proporciona notificaciones de los cambios en "
"los ajustes, haciendo más fácil proporcionar ajustes aplicables "
"instantáneamente en su aplicación, independientemente de si los ajustes se "
"cambian desde su aplicación o usando otra herramienta. Establecer el valor "
"de una clave se notificará a todas las aplicaciones interesadas, permitiendo "
"que los ajustes generales del escritorio y de otras aplicaciones "
"multiplataforma trabajen conjuntamente y sin esfuerzo."

#: C/core-tech.xml:301(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
"and lock down important keys."
msgstr ""
"GConf facilita el bloqueo de sistemas a través del establecimiento claves "
"particulares de sólo lectura, evitando que los usuarios cambien esos "
"valores. Además, GNOME proporciona cierto número de claves de alta seguridad "
"que pueden usarse para desactivar acciones tales como guardar al disco y "
"cambiar la distribución del panel. Herramientas como <application>Pessulus</"
"application> facilitan la tarea a los administradores de buscar y bloquear "
"claves importantes."

#: C/core-tech.xml:308(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
"will make your settings accessible to systems administrators and "
"configuration and backup tools."
msgstr ""
"Debería usar GConf para almacenar todas las preferencias del usuario en su "
"aplicación. Usar GConf facilitará el proporcionar preferencias de aplicación "
"instantánea y hará que sus ajustes sean accesibles a los administradores del "
"sistema así como a las herramientas de configuración y respaldo."

#: C/core-tech.xml:313(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de GConf, consulte <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">el manual de referencia de GConf</"
"ulink>."

#: C/core-tech.xml:319(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"

#: C/core-tech.xml:320(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME y la Plataforma de Desarrollo proporcionan soporte "
"completo para la internacionalización y localización de aplicaciones. La "
"internacionalización es el proceso de asegurarse que su aplicación puede ser "
"localizada, incluyendo el marcado de todas las cadenas para su traducción, "
"usando números y un formato de cadenas correcto y ajustando las variaciones "
"de las convenciones para fechas y horas, unidades y formateo."

#: C/core-tech.xml:327(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
"visible strings in your application from translation domains installed along "
"with your application."
msgstr ""
"GNOME usa el estándar gettext y las rutinas relacionadas para acceder a las "
"localizaciones. El soporte para la localización usando gettext está incluido "
"en cada componente de la plataforma GNOME. Herramientas automáticas pueden "
"explorar su código fuente para buscar cadenas especialmente marcadas. Al "
"usar gettext, puede acceder fácil y eficientemente a versiones traducidas "
"para todas las cadenas, que sean visibles al usuario, en su aplicación desde "
"dominios de traducción instalados con su aplicación."

#: C/core-tech.xml:336(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
msgstr ""
"Estos dominios de traducción se pueden crear usando archivos PO, que pueden "
"usar los traductores para seguir los cambios en las cadenas y actualizar sus "
"traducciones convenientemente. GNOME proporciona intltool, una herramienta "
"para gestionar las traducciones en los archivos PO. Al usar intltool, los "
"traductores pueden usar los archivos PO para traducir no sólo las cadenas en "
"su aplicación, sino también otros tipos de archivos que use, tales como los "
"archivos de esquema de GConf, archivos de entrada de escritorio y archivos "
"XML."

#: C/core-tech.xml:344(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
msgstr ""
"GNOME también proporciona la herramienta xml2po como parte del paquete gnome-"
"doc-utils. Esta herramienta permite a los traductores usar archivos PO para "
"crear versiones traducidas de la documentación escrita en varios formatos "
"XML, incluyendo XHTML y DocBook."

#: C/core-tech.xml:349(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""
"La internacionalización involucra más que la simple posibilidad de traducir "
"las cadenas, GNOME soporta el desarrollo de su aplicación en todos los pasos "
"del proceso. GTK+ ajustará automáticamente su presentación para los idiomas "
"que se leen de derecha a izquierda y Pango tiene soporte completo para "
"renderizar texto bidireccional y texto en varios sistemas de escritura "
"diferentes. GTK+ soporta múltiples métodos de entrada, permitiendo a los "
"usuarios de cualquier idioma introducir texto con sus teclados de forma "
"eficiente. De forma nativa, la plataforma GNOME al completo usa la "
"codificación de texto UTF-8 de Unicode, proporcionando acceso a los "
"caracteres y sistemas de escritura de todo el mundo."

#: C/core-tech.xml:361(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> en varios idiomas"

#: C/core-tech.xml:367(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""
"Capturas de pantalla de la aplicación de hoja de cálculo "
"<application>Gnumeric</application> ejecutándose en hebreo, japonés y serbio."

#: C/core-tech.xml:374(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
"for any language, programmers must ensure the application is properly "
"internationalized before it can be fully localized."
msgstr ""
"Internacionalizar su aplicación ayuda a hacerla disponible a más usuarios a "
"través del mundo. Mientras que los traductores experimentados deben "
"proporcionar las traducciones para cualquier idioma, los programadores deben "
"asegurarse de que la aplicación está adecuadamente internacionalizada antes "
"de que se pueda localizar completamente."

#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
#: C/core-tech.xml:381(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la internacionalización en GNOME, "
"consulte <ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/"
"\">Internacionalizar las aplicaciones de GNOME</ulink>."

#: C/core-tech.xml:387(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: C/core-tech.xml:389(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"La accesibilidad es el proceso de asegurarse de que su aplicación se puede "
"usar por personas con alguna o varias discapacidades. Las discapacidades "
"pueden ser de muchos tipos: visuales, de coordinación, movimientos "
"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos y del "
"lenguaje y desordenes de apoplejías. Muchas personas tienen algún tipo de "
"discapacidad y hacer su aplicación accesible permitirá que más gente pueda "
"usarla de forma efectiva."

#: C/core-tech.xml:396(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME proporciona soporte para dispositivos de accesibilidad usando el "
"entorno de trabajo ATK. Este entorno de trabajo define un conjunto de "
"interfaces a las que los componentes del interfaz gráfico se deberán "
"adherir. Esto permite a, por ejemplo, los lectores de pantalla leer el texto "
"de un interfaz e interactuar con sus controles. El soporte de ATK está "
"construido dentro de GTK+ y el resto de la plataforma GNOME usando la "
"biblioteca GAIL, de tal forma que cualquier aplicación que use GTK+ tendrá "
"cierto soporte accesibilidad razonable debido a este hecho."

#: C/core-tech.xml:404(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Sin embargo, debería ser consciente de las cuestiones de accesibilidad "
"cuando desarrolle sus aplicaciones. Aunque los interfaces GTK+ proporcionan "
"una accesibilidad razonable de forma predeterminada, a menudo puede mejorar "
"el comportamiento de su programa con las herramientas de accesibilidad "
"proporcionando información adicional a ATK. Si desarrolla widgets "
"personalizados, debería asegurarse que exponen sus propiedades a ATK. "
"También debería evitar el uso de sonidos, gráficos o colores como única vía "
"de enviarle información al usuario."

#: C/core-tech.xml:413(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
"application>, an innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"El escritorio GNOME posee cierto número de herramientas de accesibilidad que "
"permiten a los usuarios con discapacidades usar plenamente el escritorio y "
"sus aplicaciones. Las aplicaciones que implementan completamente ATK serán "
"capaces de trabajar con las herramientas de accesibilidad. Las herramientas "
"de accesibilidad de GNOME incluyen un lector de pantalla, un magnificador de "
"pantalla, un teclado en pantalla y <application>Dasher</application>, una "
"innovadora herramienta de predicción de entrada de texto."

#: C/core-tech.xml:421(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
"Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para recomendaciones extensas sobre accesibilidad, consulte <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">La "
"accesibilidad en GNOME para desarrolladores</ulink>. Consulte también <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Toolkit de "
"accesibilidad</ulink> y <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-"
"libgail-util/stable/\">El manual de referencia de GAIL</ulink>."

#: C/core-tech.xml:431(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: C/core-tech.xml:433(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer es una biblioteca multimedia muy potente para reproducir, crear y "
"manipular sonido, vídeo y otros tipos de media. Puede usar GStreamer para "
"proporcionar reproducción de sonido y vídeo, grabar una entrada de múltiples "
"fuentes y editar contenido multimedia. GStreamer soporta de forma "
"predeterminada codificación y decodificación en numerosos formatos, además "
"puede soportar formatos adicionales a través de complementos."

#: C/core-tech.xml:440(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer proporciona una arquitectura flexible en la que se procesa el "
"contenido multimedia a través de una «pipeline» de elementos. Cada elemento "
"puede aplicar filtros al contenido, tales como codificación o "
"decodificación, combinar múltiples fuentes o transformar el contenido "
"multimedia. Esta arquitectura se permite para un grupo arbitrario de "
"elementos, de tal forma que virtualmente pueda llevar a cabo cualquier "
"efecto al usar GStreamer. Además, GStreamer está diseñado para no requerir "
"exceso computacional, de tal forma que puede usarse en aplicaciones con "
"altas latencias."

#: C/core-tech.xml:449(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"A la vez que GStreamer proporciona una potente API para manipular contenido "
"multimedia, también proporciona rutinas convenientes para una simple "
"reproducción. GStreamer puede construir automáticamente una «pipeline» para "
"leer y reproducir archivos en cualquiera de los formatos soportados, "
"permitiéndole usar fácilmente sonido y vídeo en su aplicación."

#: C/core-tech.xml:455(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"La arquitectura de GStreamer permite que los complementos añadan "
"codificadores, decodificadores y todo tipo de filtro de contenidos. Los "
"desarrolladores de terceras partes pueden proporcionar complementos para "
"GStreamer que estarán disponibles automáticamente para todas las "
"aplicaciones que usen GStreamer. Los complementos pueden proporcionar "
"soporte para otros formatos multimedia o proporcionar funcionalidades y "
"efectos adicionales."

#: C/core-tech.xml:462(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Debería usar GStreamer siempre que necesite leer o reproducir contenido "
"multimedia en su aplicación, o si su aplicación necesita manipular sonido o "
"vídeo. Usar GStreamer hará más sencillo el desarrollo de su aplicación y "
"proporcionará elementos fiables para muchas de sus necesidades."

#: C/core-tech.xml:468(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para obtener información más extensa sobre GStreamer, consulte <ulink url="
"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index."
"html\">El manual de desarrollo de aplicaciones de GStreamer</ulink>, <ulink "
"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
"html/\">El manual de referencia del núcleo de GStreamer 0.10</ulink> y "
"<ulink url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">la página de "
"documentación de GStreamer</ulink>."

#: C/core-tech.xml:478(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: C/core-tech.xml:480(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
"application."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones necesitan proporcionar soporte para la "
"impresión. Los usuarios esperan ser capaces de imprimir el contenido que ven "
"en la pantalla. La plataforma GNOME proporciona bibliotecas para ayudarle a "
"añadir soporte para obtener una impresión de alta calidad con su aplicación."

#: C/core-tech.xml:486(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impresión en GNOME"

#: C/core-tech.xml:488(para)
msgid ""
"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Nótese que esta sección está obsoleta y que <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink> ha sustituido a "
"libgnomeprint y libgnomeprintui. El sistema de impresión se ha integrado "
"directamente en GTK+ 2.10 y versiones posteriores, proporcionando una API de "
"impresión multiplataforma que puedan usar todas las aplicaciones. Mientras "
"que el actual entorno de trabajo de impresión de GNOME se quedará obsoleto "
"una vez que GTK+ soporte la impresión, la estabilidad de la API y ABI "
"garantiza que continuarán siendo funcionales y seguirán estando soportadas "
"durante el todo ciclo de vida de GNOME 2."

#: C/core-tech.xml:496(para)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
"which provides standard print controls for your user interface."
msgstr ""
"El entorno de trabajo de impresión de GNOME consiste en dos bibliotecas que "
"le ayudan a proporcionar una impresión de alta calidad con un interfaz "
"consistente en su aplicación. En el núcleo del entorno de trabajo de "
"impresión está libgnomeprint, una biblioteca para crear salidas PostScript "
"para enviar a las impresoras. En la parte superior de ella está "
"libgnomeprintui, que proporciona controles de impresión estándar para el "
"interfaz de usuario de su aplicación."

#: C/core-tech.xml:503(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
"anti-aliasing."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeprint implementa el modelo de imagen de PostScript que "
"usan por la mayoría de las impresoras. Las impresoras que no soportan "
"PostScript pueden usarse a través de CUPS, como se describe más abajo. "
"Además del estándar de impresión PostScript, libgnomeprint también soporta "
"canal alfa y antialias."

#: C/core-tech.xml:509(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""
"La biblioteca libgnomeprintui proporciona diálogos de impresión estándar, un "
"diálogo de vista previa y otros varios controles y funcionalidades "
"requeridas para construir la impresión dentro de un interfaz de usuario "
"intuitivo. El entorno de trabajo de impresión de GNOME maneja los detalles "
"de localización de las impresoras y purgado de los trabajos de impresión así "
"como permite exportar directamente a PostScript y PDF desde el diálogo de "
"impresión."

#: C/core-tech.xml:515(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
"user interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""
"Debería usar libgnomeprint siempre que necesite renderizar el contenido para "
"una impresión en PostScript. Debería usar libgnomeprintui para construir su "
"interfaz de impresión, incluso si la salida renderizada proviene de otra "
"fuente. Al usar el interfaz de trabajo de impresión de GNOME se proporciona "
"a los usuarios un interfaz de usuario consistente con las características "
"que esperan para las aplicaciones de impresión."

#: C/core-tech.xml:523(title)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
"different types of printers."
msgstr ""
"En la mayoría de sistemas GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) actúa "
"como el sistema de impresión de bajo nivel. CUPS proporciona un moderna "
"arquitectura rica en características para descubrir impresoras, opciones de "
"acceso de la impresora, y reparto de tareas a diferentes tipos de impresoras."

#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual "
"configuration."
msgstr ""
"CUPS proporciona un conjunto de herramientas para descubrir automáticamente "
"las impresoras locales y de red. Esto no sólo permite a los usuarios ver "
"todas las impresoras disponibles sino también usar diferentes tipos de "
"impresoras sin ninguna configuración manual."

#: C/core-tech.xml:535(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
"natively."
msgstr ""
"CUPS proporciona un interfaz unificado para la impresión independientemente "
"de la ubicación o del tipo de impresora. De forma similar, CUPS gestiona "
"automáticamente múltiples protocolos de impresión aplicando filtros al "
"contenido enviado por las impresoras. Las aplicaciones pueden simplemente "
"proporcionar una salida PostScript y CUPS la convertirá automáticamente para "
"las impresoras que no soporten PostScript de forma nativa."

#: C/core-tech.xml:542(para)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
"user interface."
msgstr ""
"CUPS también proporciona opciones para la configuración de la impresora en "
"forma de archivos PPD (PostScript Printer Description). Las configuraciones "
"PPD permiten a las aplicaciones exponer al usuario las posibilidades de cada "
"impresora con un interfaz de usuario consistente. Por ejemplo, PPD le "
"permite detectar si una impresora puede recopilar y grapar los trabajos "
"imprimidos así como proporcionar la opción en el interfaz del usuario."

#: C/core-tech.xml:549(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
"better user experience with less programming."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos no necesitará un interfaz directo con CUPS en sus "
"aplicaciones. Usando el entorno de trabajo de impresión de GNOME tendrá "
"acceso automáticamente a la potencia y flexibilidad de CUPS. Tener CUPS por "
"debajo de su aplicación significa una mejor experiencia de usuario con menor "
"programación."

#: C/bindings.xml:4(title)
msgid "Language Bindings"
msgstr "Bindings de lenguajes"

#: C/bindings.xml:6(para)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
"programming language of choice."
msgstr ""
"Aunque la plataforma GNOME está escrita principalmente en C, está escrita "
"intencionalmente para que sea sencillo usar otros lenguajes de programación. "
"Usando bindings de lenguajes, se puede desarrollar con la plataforma GNOME "
"nativamente en el lenguaje de programación de su elección."

#: C/bindings.xml:11(para)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
msgstr ""
"Existen bindings para muchos lenguajes de programación, y la plataforma "
"GNOME oficialmente soporta bindings para C++, Java, Perl y Python."

#: C/bindings.xml:15(title)
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: C/bindings.xml:16(para)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""
"Los bindings de C++ proporcionan cobertura completa de la plataforma GNOME, "
"incluyendo GTK+, Libglade y GConf. Los bindings de C++ envuelven todos los "
"objetos con objetos nativos de C++ y permiten a los programadores "
"proporcionar widgets a medida con herencia normal de C++. Proporcionan una "
"API totalmente nativa, con manejadores de señal de tipo seguro, uso total de "
"la biblioteca estándar de C++, y una administración completa de memoria de C+"
"+."

#: C/bindings.xml:23(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de C++ para GNOME, visite <ulink "
"url=\"http://www.gtkmm.org/\">el sitio web de gtkmm</ulink>."

#: C/bindings.xml:28(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: C/bindings.xml:29(para)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
"and interfaces wherever appropriate."
msgstr ""
"Las bindings de Java proporcionan una cobertura completa de la plataforma "
"GNOME, incluyendo GTK+, Cairo, y GConf. Los bindings de Java envuelven todos "
"los objetos con objetos nativos de Java y permiten a los programadores "
"proporcionar widgets a medida con herencia normal de Java. Proporcionan una "
"API totalmente nativa, utilizando bibliotecas de clases e interfaces de Java "
"donde sea apropiado."

#: C/bindings.xml:35(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Java para GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://java-GNOME.sourceforge.net/\">el sitio web de GNOME-"
"Java</ulink>."

#: C/bindings.xml:40(title)
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: C/bindings.xml:41(para)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
"types wherever appropriate."
msgstr ""
"Los bindings de Perl proporcionan interfaces nativas Perl para la plataforma "
"GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Perl envuelven "
"todos los objetos con objetos de Perl y permiten a los programadores usar "
"las practicas estándar de Perl para manipularlos. Proporcionan una API "
"totalmente nativa, utilizando tipos de datos nativos de Perl donde sea "
"apropiado."

#: C/bindings.xml:47(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Perl para GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\">el sitio web de gtk2-perl</"
"ulink>."

#: C/bindings.xml:52(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: C/bindings.xml:53(para)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
"automatically handles details like type casting and memory management."
msgstr ""
"Los bindings de Python proporcionan interfaces nativas con Python para la "
"plataforma GNOME, incluyendo GTK+, GnomeVFS, y GConf. Los bindings de Python "
"envuelven todos los objetos con objetos nativos de Python y permiten a los "
"programadores proporcionar widgets a medida con herencia normal de Python. "
"Proporcionan un API nativa de Python la cual automáticamente maneja detalles "
"como conversión de tipos y gestión de memoria."

#: C/bindings.xml:60(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de los bindings de Python en GNOME, visite "
"<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\">el sitio web de PyGTK</ulink>."

#: C/bindings.xml:65(title)
msgid "Other Languages"
msgstr "Otros lenguajes"

#: C/bindings.xml:66(para)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
"included as official GNOME bindings in future releases."
msgstr ""
"Existen bindings totales o parciales para muchos otros lenguajes de "
"programación, como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, y Scheme. A pesar de no "
"estar actualmente oficialmente soportados por GNOME, muchos de esos bindings "
"son de la misma alta calidad que los bindings oficiales de GNOME, y algunos "
"de ellos quizás puedan incluirse como bindings oficiales de GNOME en futuros "
"lanzamientos."

#: C/bindings.xml:72(para)
#| msgid ""
#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/"
#| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgid ""
"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/"
"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgstr ""
"Para una lista de bindings de lenguajes, visite <ulink url=\"http://www.gtk."
"org/language-bindings.html\">la página de bindings de GTK+</ulink>."

#: C/apx-modules.xml:4(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr "Resumen rápido de módulos"

#: C/apx-modules.xml:6(para)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""
"Este apéndice proporciona un resumen rápido de las bibliotecas incluidas en "
"la plataforma de escritorio y desarrollo GNOME. Las bibliotecas están "
"listadas por módulo con una breve descripción y un enlace para más "
"información en este documento, donde sea posible."

#: C/apx-modules.xml:12(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr "Módulos de plataforma"

#: C/apx-modules.xml:14(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""
"Los módulos en la plataforma de desarrollo GNOME establecen garantías "
"estrictas acerca de la estabilidad del API y ABI. Se garantiza que las "
"aplicaciones desarrolladas sobre los módulos de plataforma podrán ejecutarse "
"sin modificarse durante el ciclo de vida de GNOME 2."

#: C/apx-modules.xml:21(term)
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: C/apx-modules.xml:22(para)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""
"GConf proporciona el servicio y las bibliotecas para almacenar y obtener "
"datos de configuración. Se trata sobre GConf en el <xref linkend=\"gconf\"/>."

#: C/apx-modules.xml:27(term)
msgid "ORBit"
msgstr "ORBit"

#: C/apx-modules.xml:28(para)
msgid ""
"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"ORBit es un servidor CORBA obsoleto. La arquitectura de componentes obsoleta "
"de GNOME, Bonobo, está construida sobre CORBA. Se trata sobre CORBA en el "
"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:33(term)
msgid "atk"
msgstr "atk"

#: C/apx-modules.xml:34(para)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"ATK proporciona el conjunto de interfaces de accesibilidad que se "
"implementan por otros grupos de herramientas y aplicaciones. Con el uso de "
"las interfaces de ATK, las herramientas de accesibilidad tienen acceso total "
"para ver y controlar aplicaciones en ejecución. Se trata sobre ATK en el "
"<xref linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:41(term)
msgid "gail"
msgstr "gail"

#: C/apx-modules.xml:42(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. En 2009 "
"GAIL se integró dentro de GTK+. La accesibilidad se trata en el <xref "
"linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:48(term)
msgid "gio"
msgstr "gio"

#: C/apx-modules.xml:49(para)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""
"Parte de GLib, la biblioteca GIO proporciona una API de alto nivel para "
"acceder a archivos y carpetas. Junto con la biblioteca GVFS, proporciona una "
"abstracción del sistema de archivos que permite a las aplicaciones acceder a "
"archivos remotos y locales. GIO está comentada en la <xref linkend=\"gio\"/>."

#: C/apx-modules.xml:56(term)
msgid "glib"
msgstr "glib"

#: C/apx-modules.xml:57(para)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""
"GLib proporciona los bloques básicos para construir aplicaciones y "
"bibliotecas escritas en C. Proporciona el sistema de objetos básico usado en "
"GNOME, la implementación del bucle principal, y un gran conjunto de "
"funciones de utilidad para cadenas y estructuras de datos comunes."

#: C/apx-modules.xml:63(term)
msgid "gnome-vfs"
msgstr "gnome-vfs"

#: C/apx-modules.xml:64(para)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
msgstr ""
"Gnome-VFS es una biblioteca obsoleta para acceder a archivos y carpetas. GIO "
"y GVFS la reemplazan. El nuevo código debería usar GIO en su lugar."

#: C/apx-modules.xml:69(term)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"

#: C/apx-modules.xml:70(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
msgstr ""
"Gtk+ es la principal biblioteca empleada para construir interfaces de "
"usuario en las aplicaciones GNOME. Proporciona controles de interfaz de "
"usuario y retrollamadas de señales para controlar interfaces de usuario. Se "
"trata sobre GTK+en la <xref linkend=\"gtk\"/>."

#: C/apx-modules.xml:76(term)
msgid "gvfs"
msgstr "gvfs"

#: C/apx-modules.xml:77(para)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
"it is enabled."
msgstr ""
"GVFS proporciona una implementación de «backend» para GIO, permitiendo acceso "
"a numerosos protocolos con la API GIO. Los desarrolladores no acceden a GVFS "
"directamente. En su lugar, las aplicaciones escritas con GIO usarán "
"automáticamente GVFS en sistemas donde esté activado."

#: C/apx-modules.xml:83(term)
msgid "libIDL"
msgstr "libIDL"

#: C/apx-modules.xml:84(para)
msgid ""
"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"libIDL es una biblioteca obsoleta para analizar sintácticamente los archivos "
"IDL (Interface Definition Language), los cuales son necesarios para los "
"interfaces CORBA. Orbit, la implementación de CORBA de GNOME, usa libIDL. Se "
"trata sobre CORBA en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:90(term)
msgid "libart_lgpl"
msgstr "libart_lgpl"

#: C/apx-modules.xml:91(para)
msgid ""
"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
msgstr ""
"libart es una biblioteca gráfica obsoleta que puede renderizar rutas "
"vectoriales. Se usa en el widget GnomeCanvas. El nuevo código escrito no "
"debe usar libart_lgpl sino Cairo y/o otras tecnologías en su lugar."

#: C/apx-modules.xml:97(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"

#: C/apx-modules.xml:98(para)
msgid ""
"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo es un marco de trabajo obsoleto para crear componentes reutilizables "
"para usarlos en aplicaciones GNOME, construidas sobre CORBA. Bonobo se trata "
"en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:103(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"

#: C/apx-modules.xml:104(para)
msgid ""
"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta Bonobo UI proporciona un número de controles de "
"interfaz de usuario usando el marco  de trabajo de componentes Bonobo. "
"Bonobo se trata en la <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."

#: C/apx-modules.xml:109(term)
msgid "libglade"
msgstr "libglade"

#: C/apx-modules.xml:110(para)
msgid ""
"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html"
"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
"\"libglade\"/>."
msgstr ""
"Libglade es una biblioteca obsoleta para construir interfaces de usuario "
"dinámicamente desde descripciones XML. Libglade está obsoleta y ha sido "
"reemplazada por <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/"
"GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permite a los programadores "
"construir sus interfaces de usuario usando una aplicación constructora de "
"interfaces gráficas, y luego importar esas definiciones de interfaz. "
"Libglade se trata en la <xref linkend=\"libglade\"/>."

#: C/apx-modules.xml:119(term)
msgid "libgnome"
msgstr "libgnome"

#: C/apx-modules.xml:120(para)
msgid ""
"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
"building modern applications, including session management, activation of "
"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta libgnome proporciona un número de rutinas útiles para "
"construir aplicaciones modernas, incluyendo gestión de sesión, activación de "
"archivos y URI, y mostrar ayuda."

#: C/apx-modules.xml:125(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr "libgnomecanvas"

#: C/apx-modules.xml:126(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""
"El widget GnomeCanvas proporciona un widget flexible para crear gráficos "
"estructurados interactivos."

#: C/apx-modules.xml:130(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr "libgnomeui"

#: C/apx-modules.xml:131(para)
msgid ""
"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
"to GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca obsoleta libgnomeui proporciona widgets adicionales para "
"aplicaciones. Muchos de los widgets de libgnomeui ya han sido trasladados a "
"GTK+."

#: C/apx-modules.xml:136(term)
msgid "libxml2"
msgstr "libxml2"

#: C/apx-modules.xml:137(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libxml2 proporciona un número de API para trabajar con XML en "
"una forma que cumpla con los estándares. La biblioteca libxml2 se trata en "
"<xref linkend=\"libxml2\"/>."

#: C/apx-modules.xml:142(term)
msgid "libxslt"
msgstr "libxslt"

#: C/apx-modules.xml:143(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxslt\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libxslt proporciona una implementación rápida y completa de "
"XSLT, un lenguaje para transformar XML. La biblioteca libxslt se trata en "
"<xref linkend=\"libxslt\"/>."

#: C/apx-modules.xml:148(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"

#: C/apx-modules.xml:149(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
msgstr ""
"Pango es la biblioteca básica de texto y manipulación de tipografías usada "
"en aplicaciones GNOME. Tiene un soporte extensivo para diferentes sistemas "
"de escritura usados en todo el mundo. Pango se trata en <xref linkend=\"pango"
"\"/>."

#: C/apx-modules.xml:158(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Módulos de escritorio"

#: C/apx-modules.xml:160(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""
"No se requiere que los módulos en el escritorio GNOME mantengan las mismas "
"garantías de estabilidad de API y ABI como los módulos en la plataforma, "
"aunque, se intenta mantenerlos relativamente estables. A menudo, los módulos "
"se introducen en el lanzamiento del escritorio para madurar, y luego se "
"trasladan a la plataforma cuando se han estabilizado."

#: C/apx-modules.xml:168(term)
msgid "eel"
msgstr "eel"

#: C/apx-modules.xml:169(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""
"La biblioteca eel proporciona un número adicional de widgets para usarlos "
"principalmente en <application>Nautilus</application>, el gestor de archivos "
"de GNOME. Muchos de los widgets de eel se han proporcionado desde entonces "
"desde GTK+."

#: C/apx-modules.xml:175(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server"

#: C/apx-modules.xml:176(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
"\"/>."
msgstr ""
"El servidor de datos de Evolution proporciona una ubicación unificada para "
"libretas direcciones e información de calendario, permitiendo que varias "
"aplicaciones compartan los mismos datos. El servidor de Evolution se trata "
"en <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."

#: C/apx-modules.xml:182(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"

#: C/apx-modules.xml:183(para)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
msgstr ""
"En adición al panel actual, el paquete gnome-panel proporciona las "
"bibliotecas usadas para construir miniaplicaciones de panel para ejecutarse "
"en el panel del usuario. Las miniaplicaciones del Panel se tratan en <xref "
"linkend=\"panel-applets\"/>."

#: C/apx-modules.xml:189(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"

#: C/apx-modules.xml:190(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
"<xref linkend=\"keyring\"/>."
msgstr ""
"El depósito de claves de GNOME, proporciona una forma moderna y segura de "
"almacenar contraseñas de usuario y otros datos sensibles. Las claves se "
"cifran y únicamente se puede acceder a ellas con permiso explícito del "
"usuario. El depósito de claves GNOME se trata en la <xref linkend=\"keyring"
"\"/>."

#: C/apx-modules.xml:196(term)
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: C/apx-modules.xml:197(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
"\"multimedia\"/>."
msgstr ""
"GStreamer es el potente sistema multimedia que se usa en todo GNOME para "
"reproducir, crear y manipular sonido y vídeo. Se habla de GStreamer en la "
"<xref linkend=\"multimedia\"/>."

#: C/apx-modules.xml:202(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"

#: C/apx-modules.xml:203(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""
"La biblioteca gtkhtml proporciona un renderizador HTML ligero con soporte "
"completo para edición de texto enriquecido. Se usa dentro del cliente de "
"correo <application>Evolution</application> para permitir a los usuarios "
"redactar y leer correo HTML."

#: C/apx-modules.xml:209(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr "gtksourceview"

#: C/apx-modules.xml:210(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
"application> text editor."
msgstr ""
"La biblioteca gtksourceview proporciona un extensión para el widget "
"GtkTextView que soporta el resaltado automático de sintaxis y otras "
"funciones que son útiles para editores de código fuente. Usado en el editor "
"de texto <application>gedit</application>."

#: C/apx-modules.xml:216(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr "libgail-gnome"

#: C/apx-modules.xml:217(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
"\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL proporciona una implementación de las interfaces ATK para GTK+ y las "
"bibliotecas de GNOME, permitiendo a las herramientas de accesibilidad "
"interactuar con aplicaciones escritas utilizando esas bibliotecas. La "
"accesibilidad se trata en el <xref linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:223(term)
msgid "libgnomeprint"
msgstr "libgnomeprint"

#: C/apx-modules.xml:224(para)
msgid ""
"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"libgnomeprint es una biblioteca obsoleta que proporciona una implementación "
"del modelo de imagen PostScript. Ha sido sustituida por <ulink url=\"http://"
"library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. El "
"nuevo código escrito debe usar GtkPrint en su lugar. La plataforma de "
"impresión de GNOME se trata en la <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."

#: C/apx-modules.xml:232(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr "libgnomeprintui"

#: C/apx-modules.xml:233(para)
msgid ""
"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""
"libgnomeprintui es una biblioteca obsoleta que proporciona un diálogo de "
"impresión estándar, un diálogo de previsualización, y otros controles "
"diversos requeridos para impresión. Ha sido sustituida por <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</"
"ulink>. La plataforma de impresión de GNOME se trata en la <xref linkend="
"\"gnomeprint\"/>."

#: C/apx-modules.xml:241(term)
msgid "libgtop"
msgstr "libgtop"

#: C/apx-modules.xml:242(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
"application> application."
msgstr ""
"La biblioteca libgtop proporciona una API portable para obtener información "
"acerca de procesos en ejecución. Se usa en la aplicación "
"<application>Monitor del Sistema</application>."

#: C/apx-modules.xml:247(term)
msgid "librsvg"
msgstr "librsvg"

#: C/apx-modules.xml:248(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""
"La biblioteca librsvg proporciona una implementación de SVG (Scalable Vector "
"Graphics). Se usa en todo el escritorio para renderizar gráficos vectoriales "
"independientemente de la resolución."

#: C/apx-modules.xml:253(term)
msgid "libsoup"
msgstr "libsoup"

#: C/apx-modules.xml:254(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libsoup proporciona una implementación del protocolo SOAP "
"(Simple Object Access Protocol), así como una implementación HTTP. SOAP se "
"puede usar para construir servicios web dentro de aplicaciones. La "
"biblioteca libsoup se trata en la <xref linkend=\"libsoup\"/>."

#: C/apx-modules.xml:260(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"

#: C/apx-modules.xml:261(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
"\"window-manager\"/>."
msgstr ""
"La biblioteca libwnck proporciona medios para controlar cualquier gestor de "
"ventanas compatible con EWMH, incluyendo <application>Metacity</"
"application>, el gestor de ventanas de GNOME predeterminado. La biblioteca "
"libwnck se trata en la <xref linkend=\"window-manager\"/>."

#: C/apx-modules.xml:267(term)
msgid "libxklavier"
msgstr "libxklavier"

#: C/apx-modules.xml:268(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""
"La biblioteca libxklavier proporciona una API de alto nivel para acceder y "
"establecer distribuciones del teclado. Se usa en las "
"<application>Preferencias de teclado</application> para permitir a los "
"usuarios establecer su distribución de teclado y opciones."

#: C/apx-modules.xml:274(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"

#: C/apx-modules.xml:275(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
"application> application."
msgstr ""
"VTE es un widget emulador de terminal para uso en aplicaciones GTK+. "
"Proporciona una API consistente y usa Pango para dibujar el texto, "
"permitiendo mostrar todo el texto internacionalizado. VTE se usa en la "
"aplicación <application>Terminal</application> de GNOME."

#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Resumen de la plataforma GNOME"

#: C/platform-overview.xml:12(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/platform-overview.xml:13(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/platform-overview.xml:14(holder)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"

#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
msgid "2007-03-16"
msgstr "2007-03-16"

#: C/platform-overview.xml:20(edition)
msgid "2.20"
msgstr "2.20"

#: C/platform-overview.xml:23(para)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Resumen de las potentes tecnologías dentro de la plataforma GNOME."

#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/platform-overview.xml:29(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/platform-overview.xml:33(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Mario Carrión <mario@monouml.org>, 2006"

#~ msgid "svn.gnome.org"
#~ msgstr "svn.gnome.org"