File: fr.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 3.4.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 28,808 kB
  • sloc: xml: 101,979; sh: 625; makefile: 380; ansic: 340; cpp: 131; python: 80
file content (1552 lines) | stat: -rw-r--r-- 68,751 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
# French translation of integration-guide.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs
# documentation package.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: integration-guide-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 12:26+0200 \n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/integration-guide.xml:8(title)
msgid "Integrating existing software with GNOME"
msgstr "Intégration d'un logiciel existant dans GNOME"

#: C/integration-guide.xml:9(subtitle) C/integration-guide.xml:10(para)
msgid "Guide for Independent Software Vendors"
msgstr "Guide pour les fournisseurs de logiciels indépendants"

#: C/integration-guide.xml:14(firstname)
msgid "Rosanna"
msgstr "Rosanna"

#: C/integration-guide.xml:15(surname)
msgid "Yuen"
msgstr "Yuen"

#: C/integration-guide.xml:18(email)
msgid "zana@gnome.org"
msgstr "zana@gnome.org"

#: C/integration-guide.xml:23(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/integration-guide.xml:24(surname)
msgid "Mena-Quintero"
msgstr "Mena-Quintero"

#: C/integration-guide.xml:27(email)
msgid "federico@gnu.org"
msgstr "federico@gnu.org"

#: C/integration-guide.xml:32(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"

#: C/integration-guide.xml:33(surname)
msgid "Hearn"
msgstr "Hearn"

#: C/integration-guide.xml:36(email)
msgid "mike@navi.cx"
msgstr "mike@navi.cx"

#: C/integration-guide.xml:43(year)
msgid "2005, 2006"
msgstr "2005, 2006"

#: C/integration-guide.xml:44(holder)
msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"

#: C/integration-guide.xml:49(revnumber)
msgid "0.6"
msgstr "0.6"

#: C/integration-guide.xml:50(date)
msgid "2006/September/19"
msgstr "19 septembre 2006"

#: C/integration-guide.xml:52(para)
msgid "Extended the icon guidelines."
msgstr "Extension des conseils sur les icônes."

#: C/integration-guide.xml:58(revnumber)
msgid "0.5"
msgstr "0.5"

#: C/integration-guide.xml:59(date)
msgid "2006/September/18"
msgstr "18 septembre 2006"

#: C/integration-guide.xml:61(para)
msgid ""
"Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org "
"standards."
msgstr ""
"Intégration du contenu du premier article de Rosanna Yuen sur les standards "
"de freedesktop.org."

#: C/integration-guide.xml:68(revnumber)
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: C/integration-guide.xml:69(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Juin 2005"

#: C/integration-guide.xml:71(para)
msgid "Initial version of this document."
msgstr "Version initiale de ce document."

#: C/integration-guide.xml:79(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/integration-guide.xml:88(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/integration-guide.xml:94(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/integration-guide.xml:107(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"

#: C/integration-guide.xml:124(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/integration-guide.xml:101(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/integration-guide.xml:144(title)
msgid "Preface"
msgstr "Préface"

#: C/integration-guide.xml:146(para)
msgid ""
"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
"Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you "
"may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. "
"This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without "
"actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
"libraries and development tools."
msgstr ""
"GNOME est un projet de conception d'un bureau complet et d'une plateforme de "
"développement entièrement basés sur des logiciels libres. De nombreuses "
"entreprises, gouvernements, écoles, institutions et individus ont déjà "
"installé le bureau GNOME sur leur infrastructure. Si vous êtes un "
"développeur de logiciels tiers (« fournisseur de logiciels "
"indépendants » (Independent Software Vendor : <acronym>ISV</acronym>) ou "
"« développeur de logiciels indépendants » (Independent Software Developer : "
"<acronym>ISD</acronym>), si vous ne le faites pas dans un but commercial), "
"il se peut que vous désiriez vous assurer que votre logiciel existant "
"fonctionne correctement sous GNOME. Ce guide explique comment intégrer un "
"logiciel existant dans GNOME, sans pour autant réécrire ce logiciel pour "
"qu'il utilise explicitement les librairies et les outils de développement de "
"la plateforme GNOME."

#: C/integration-guide.xml:161(para)
msgid "This guide will be useful in the following situations:"
msgstr "Ce guide est utile dans les situations suivantes :"

#: C/integration-guide.xml:167(para)
msgid ""
"You are a software developer or distributor who has an application that is "
"not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it "
"runs comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Vous êtes un développeur ou un distributeur de logiciels qui possède une "
"application qui n'est pas spécialement conçue pour fonctionner sous GNOME, "
"mais vous voulez vous assurer qu'elle fonctionne convenablement dans un "
"bureau GNOME."

#: C/integration-guide.xml:176(para)
msgid ""
"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
"comfortably."
msgstr ""
"Vous êtes un administrateur système d'une institution qui déploie des "
"bureaux GNOME pour ses utilisateurs. Vous possédez également des "
"applications pré-existantes ou internes et vous désirez que vos utilisateurs "
"de GNOME soient capables d'accéder convenablement à ces applications."

#: C/integration-guide.xml:185(para)
msgid ""
"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
"of the GNOME desktop."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'écrire une application purement GNOME et vous avez "
"besoin d'une liste de contrôle avec les éléments de base à vérifier pour "
"s'assurer que votre application s'intègre bien avec le reste du bureau GNOME."

#: C/integration-guide.xml:194(para)
msgid ""
"In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME "
"desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we "
"encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; "
"please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME "
"Developer's Site</ulink> for more information."
msgstr ""
"D'une manière générale, ce guide traite de l'intégration de logiciels "
"existants dans un bureau GNOME. D'un autre côté, si vous pensez écrire un "
"nouveau logiciel, nous vous encourageons à le développer complètement en "
"choisissant GNOME comme plateforme cible ; veuillez vous référer au <ulink "
"url=\"http://developer.gnome.org\">site des développeurs GNOME</ulink> pour "
"plus d'informations."

#: C/integration-guide.xml:203(para)
msgid ""
"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Une des préoccupations majeures de GNOME est l'interaction avec "
"l'utilisateur. Les utilisateurs doivent être à l'aise dans leur "
"environnement informatique, c'est-à-dire avoir un bureau complet et un "
"ensemble d'applications qui fonctionnent conjointement de manière cohérente. "
"Avec relativement peu de travail, des applications qui n'ont pas été "
"explicitement conçues pour GNOME peuvent être modifiées pour une utilisation "
"aisée dans un bureau GNOME."

#: C/integration-guide.xml:213(title)
msgid "Structure of this guide"
msgstr "Structure de ce guide"

#: C/integration-guide.xml:215(para)
msgid ""
"This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to "
"integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks "
"roughly in order of importance. For example, the task of adding your "
"application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding "
"drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-"
"integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
"you in evaluating your integration work."
msgstr ""
"Ce guide se présente sous la forme d'une liste de tâches à réaliser afin "
"d'intégrer un logiciel existant dans GNOME. Ce guide présente ces tâches à "
"peu près par ordre d'importance. Par exemple, la tâche consistant à ajouter "
"votre application dans les menus du bureau GNOME apparaît avant celle "
"consistant à ajouter la prise en charge du glisser-déposer. De plus, ce "
"guide possède un <link linkend=\"apx-integration-checklist\">appendice "
"contenant une liste de contrôle d'intégration</link> pour vous aider à "
"estimer votre travail d'intégration."

#: C/integration-guide.xml:229(title)
msgid "Standards and freedesktop.org"
msgstr "Standards et freedesktop.org"

#: C/integration-guide.xml:231(para)
msgid ""
"Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are "
"relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url="
"\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink> also use these "
"standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to "
"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
"well."
msgstr ""
"De nombreuses tâches d'intégration figurant dans ce guide reposent sur des "
"standards qui ne sont pas uniquement applicables à GNOME. D'autres projets "
"de bureau, comme le bureau <ulink url=\"http://www.kde.org\">KDE</ulink>, "
"utilisent également ces standards : si vous intégrez vos applications dans "
"GNOME, vous n'aurez que peu ou pas de tâches supplémentaires à effectuer "
"pour les faire fonctionner correctement avec ces autres environnements."

#: C/integration-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or "
"small, you want the desktop to recognize your application and for them to "
"interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is "
"best for your application to be able to integrate itself in as many of them "
"as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
"of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
msgstr ""
"La création d'une application parfaite procure des sensations merveilleuses. "
"Que votre application soit grosse ou petite, vous voulez que le bureau la "
"reconnaisse et que celle-ci interagisse d'une manière appropriée. Avec les "
"nombreux bureaux disponibles actuellement, il vaut mieux que votre "
"application s'intègre bien avec le plus grand nombre possible d'entre eux. "
"Même si aucune règle officielle n'a été adoptée, il existe un ensemble de "
"spécifications disponibles sur <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."

#: C/integration-guide.xml:252(para)
msgid ""
"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
msgstr ""
"Bien que n'étant pas un organisme officiel de création de standards, "
"freedesktop.org maintient un ensemble de lignes directrices informelles mais "
"couramment acceptées. Lorsque vous suivez ces directives, elles permettent "
"aux applications d'être intégrées dans les bureaux les respectant."

#: C/integration-guide.xml:262(title)
msgid "Basic Integration"
msgstr "Intégration de base"

#: C/integration-guide.xml:264(para)
msgid ""
"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
"following:"
msgstr ""
"Ce chapitre vous enseigne les étapes essentielles à suivre pour intégrer un "
"programme dans le bureau GNOME. Ces étapes sont les suivantes :"

#: C/integration-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Letting the user launch your application by making it appear in the "
"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
msgstr ""
"permettre à l'utilisateur de lancer votre application en la faisant "
"apparaître dans les menus du tableau de bord du bureau ou en utilisant "
"n'importe quelle autre procédure de lancement du bureau ;"

#: C/integration-guide.xml:279(para)
msgid ""
"Letting the desktop know which types of user-created files require your "
"application to be launched."
msgstr ""
"permettre au bureau de savoir quels types de fichiers créés par les "
"utilisateurs nécessitent le lancement de votre application ;"

#: C/integration-guide.xml:285(para)
msgid ""
"Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
"program and the files which your program creates."
msgstr ""
"permettre au bureau de savoir comment afficher les icônes appropriées pour "
"votre programme et quels sont les fichiers créés par celui-ci."

#: C/integration-guide.xml:293(title)
msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
msgstr ""
"Fichiers desktop : positionnement de votre application dans les menus du "
"bureau"

#: C/integration-guide.xml:295(para)
msgid ""
"To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or "
"they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, "
"the first step in integrating an existing program with GNOME is to "
"<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
"can run."
msgstr ""
"Pour lancer des applications à partir de GNOME, les utilisateurs cliquent "
"sur des icônes sur leur bureau ou sélectionnent les applications à exécuter "
"dans un menu. Par conséquent, la première étape pour l'intégration d'un "
"programme existant dans GNOME est de l'<firstterm>enregistrer</firstterm> "
"parmi l'ensemble des applications que les utilisateurs peuvent lancer."

#: C/integration-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically "
"constructed from the list of registered applications. Each published "
"application specifies a set of categories to which it belongs, and the "
"systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
"the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
msgstr ""
"Contrairement à Windows ou MacOS, les menus utilisateurs sous GNOME sont "
"automatiquement construits à partir de la liste des applications "
"enregistrées. Chaque application déclarée indique un ensemble de catégories "
"auquelles elle appartient et le système de configuration du menu les trie et "
"les range. Ce mécanisme suit les standards freedesktop.org d'entrée et de "
"menu desktop."

#: C/integration-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Though common in other desktops, creating your own application-specific "
"submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each "
"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
"your web site should be embedded into the application itself."
msgstr ""
"Bien que très fréquent pour les autres bureaux, la création de vos propres "
"sous-menus spécifiques à votre application n'est pas recommandée. Associez "
"plutôt un seul élément de menu à chaque application fournie. Les éléments "
"supplémentaires tels que les fichiers d'aide, les fichiers LISEZMOI ou les "
"liens vers votre site Web devraient être intégrés dans l'application elle-"
"même."

#: C/integration-guide.xml:321(para)
msgid ""
"In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets "
"registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</"
"firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> "
"extension. This desktop file contains a listing of the configurations for "
"your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
"to:"
msgstr ""
"Sous GNOME et les autres bureaux obéissant aux directives freedesktop.org, "
"une application est enregistrée dans les menus du bureau grâce à un "
"<firstterm>fichier desktop</firstterm> qui est un fichier texte possédant "
"l'extension <filename>.desktop</filename>. Ce fichier contient une liste des "
"configurations de votre application. Le bureau récupère les informations "
"dans ce fichier et les utilise pour :"

#: C/integration-guide.xml:332(para)
msgid ""
"put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To find a list of "
"valid categories, take a look into FreeDesktop.org's <ulink url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu Specification</"
"ulink>."
msgstr ""
"placer l'application dans le <guimenu>Menu principal</guimenu>. Pour trouver "
"une liste des catégories valides, regardez les <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Spéficications du menu du bureau</ulink> "
"de FreeDesktop.org."

#: C/integration-guide.xml:340(para)
msgid ""
"list the application in the <application>Run Application...</application> "
"dialog"
msgstr ""
"lister l'application dans la boîte de dialogue <application>Lancer une "
"application</application>,"

#: C/integration-guide.xml:344(para)
msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
msgstr "créer les lanceurs adéquats dans le menu ou sur le bureau,"

#: C/integration-guide.xml:347(para)
msgid "associate the name and description of the application."
msgstr "associer le nom à la description de l'application, "

#: C/integration-guide.xml:350(para)
msgid "use the appropriate icon."
msgstr "utiliser l'icône appropriée,"

#: C/integration-guide.xml:353(para)
msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
msgstr ""
"reconnaître les types MIME pris en charge pour l'ouverture des fichiers."

#: C/integration-guide.xml:357(para)
msgid ""
"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
msgstr ""
"Pour ajouter une entrée de menu pour votre application, créez un fichier "
"desktop. Son nom doit être unique et il n'y a pas de limitation de longueur, "
"évitez donc les abréviations et n'hésitez pas à inclure des mots marquants. "
"Cependant, ne mettez pas d'espaces ni de caractères internationaux dans le "
"nom du fichier. Par exemple, « societetoto-peintre-pro.desktop » serait un "
"bon choix de nom de fichier mais « stpp.desktop » en serait un mauvais, tout "
"comme « societetoto peintre pro.desktop ». Le fichier doit être codé en UTF-8 "
"et doit ressembler au modèle suivant :"

#: C/integration-guide.xml:378(para)
msgid ""
"These desktop files contain metadata about your application, and play a "
"central role in integrating the program with the GNOME and other standards "
"compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. "
"The file can be linguistically translated so your applications name can "
"appear in the user's native language."
msgstr ""
"Ces fichiers desktop contiennent des métadonnées à propos de l'application "
"et jouent un rôle central pour l'intégration du programme dans GNOME et les "
"autres bureaux respectant les standards. Le modèle présenté ici est le plus "
"basique qui soit. Le fichier peut être traduit dans d'autres langues afin "
"que le nom de votre application puisse apparaître dans la langue maternelle "
"de l'utilisateur."

#: C/integration-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
msgstr ""
"Notez que l'emplacement <literal>~/.local/share/applications</literal> n'est "
"pas surveillé par les versions de GNOME antérieures à la version 2.10 ou "
"sous Fedora Core Linux antérieur à la version 2.8. Ces versions de GNOME "
"suivent le standard vfolder qui est maintenant déconseillé et par conséquent "
"les fichiers de bureau doivent être installés dans <literal>~/.gnome2/"
"vfolders/applications</literal>. Cet emplacement n'est pas pris en charge "
"par GNOME 2.8 sous Fedora Core ni dans les versions amonts de GNOME 2.10, "
"donc pour un maximum de compatibilité avec les bureaux existants, placez le "
"fichier aux deux emplacements."

#: C/integration-guide.xml:411(para)
msgid ""
"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
"command> to force a refresh of the menus."
msgstr ""
"Notez qu'avec le bureau KDE, il est nécessaire de lancer la commande "
"<command>kbuildsycoca</command> pour forcer la mise à jour des menus."

#: C/integration-guide.xml:387(para)
msgid ""
"Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory "
"so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/"
"applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single "
"user. Which is used should depend on whether your application is installed "
"systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories "
"for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
"register it with the desktop. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Placez ce fichier dans le répertoire <literal>/usr/share/applications</"
"literal> afin que celui-ci soit accessible par tout le monde ou dans "
"<literal>~/.local/share/applications</literal> si vous souhaitez qu'il ne "
"soit accessible qu'à un seul utilisateur. Celui qui sera utilisé dépend du "
"fait que votre application soit installée pour tout le système ou bien dans "
"le dossier personnel d'un utilisateur. GNOME surveille les modifications de "
"ces répertoires, donc une simple copie du fichier au bon emplacement est "
"suffisant pour le faire enregistrer par le bureau. <placeholder-1/>"

#: C/integration-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
"each section, the part of each line before the equal sign is the "
"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
"desktop-file\"/>."
msgstr ""
"Tous les fichiers desktop actifs doivent respecter le même format. Un "
"exemple minimal de fichier desktop est affiché ici : <xref linkend=\"ex-"
"sample-desktop-file\"/>. Le fichier est découpé en sections, chacune "
"commençant par un descripteur de section entre crochets. Dans cet exemple, "
"seule une section est affichée car c'est celle qui est indispensable à "
"l'intégration du programme dans le bureau. Dans chaque section, la partie de "
"la ligne avant le signe égal est la <firstterm>clé</firstterm> alors que la "
"seconde moitié est la <firstterm>valeur</firstterm>. Pour chaque ligne, une "
"explication est fournie dans le <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."

#: C/integration-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Other than the first line identifying the desktop file, the order of the "
"lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the "
"line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
"row, or the last row and the result would be the same."
msgstr ""
"Excepté pour la première ligne servant à identifier le fichier desktop, "
"l'ordre des lignes est sans importance. Dans <xref linkend=\"ex-sample-"
"desktop-file\"/>, la ligne <command>Type=Application</command> pourrait être "
"la seconde, la cinquème ou la dernière ligne sans incidence sur le résultat."

#: C/integration-guide.xml:465(para)
msgid ""
"However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is "
"not the same as <command>type=Application</command> or "
"<command>TYPE=Application</command>."
msgstr ""
"Cependant, les clés sont sensibles à la casse. <command>Type=Application</"
"command> n'est pas identique à <command>type=Application</command> ou "
"<command>TYPE=Application</command>."

#: C/integration-guide.xml:474(title)
msgid "Sample desktop file"
msgstr "Exemple de fichier desktop"

#: C/integration-guide.xml:475(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Sample Application Name\n"
"Comment=A sample application\n"
"Exec=application\n"
"Icon=application.png\n"
"Terminal=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Nom de l'application exemple\n"
"Comment=Une application exemple\n"
"Exec=programme\n"
"Icon=programme.png\n"
"Terminal=false\n"

#: C/integration-guide.xml:488(title)
msgid "Line by line explanation"
msgstr "Explication ligne par ligne"

#: C/integration-guide.xml:495(entry)
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: C/integration-guide.xml:496(entry)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: C/integration-guide.xml:502(command)
msgid "[Desktop Entry]"
msgstr "[Desktop Entry]"

#: C/integration-guide.xml:503(entry)
msgid ""
"The first line of every desktop file and the section header to identify the "
"block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the "
"desktop to recognize the file correctly."
msgstr ""
"C'est la première ligne de tous les fichiers desktop et l'en-tête de la "
"section identifiant le bloc de paires clé-valeur associé au bureau. Elle est "
"nécessaire pour que le bureau reconnaisse le fichier de manière correcte."

#: C/integration-guide.xml:509(command)
msgid "Type=Application"
msgstr "Type=Application"

#: C/integration-guide.xml:512(command)
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: C/integration-guide.xml:513(command)
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: C/integration-guide.xml:510(entry)
msgid ""
"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
"valid values for this key are <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
"Indique au bureau que ce fichier desktop est du type application. Les autres "
"valeurs possibles pour cette clé sont <placeholder-1/> et <placeholder-2/>."

#: C/integration-guide.xml:516(command)
msgid "Encoding=UTF-8"
msgstr "Encoding=UTF-8"

#: C/integration-guide.xml:517(entry)
msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
msgstr "Indique le codage du contenu de ce fichier desktop."

#: C/integration-guide.xml:521(command)
msgid "Name=Sample Application Name"
msgstr "Name=Nom de l'application exemple"

#: C/integration-guide.xml:522(entry)
msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
msgstr "Nom de l'application pour le menu principal et tous les lanceurs."

#: C/integration-guide.xml:525(command)
msgid "Comment=A sample application"
msgstr "Comment=Une application exemple"

#: C/integration-guide.xml:526(entry)
msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
msgstr "Décrit l'application et est utilisé comme infobulle."

#: C/integration-guide.xml:529(command)
msgid "Exec=application"
msgstr "Exec=programme"

#: C/integration-guide.xml:530(entry)
msgid ""
"The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
msgstr ""
"La commande qui lance l'application à partir d'un shell. Elle peut posséder "
"des paramètres."

#: C/integration-guide.xml:534(command)
msgid "Icon=application.png"
msgstr "Icon=programme.png"

#: C/integration-guide.xml:535(entry)
msgid "The icon name associated with this application."
msgstr "Le nom de l'icône associée à l'application."

#: C/integration-guide.xml:538(command)
msgid "Terminal=false"
msgstr "Terminal=false"

#: C/integration-guide.xml:539(entry)
msgid "Describes whether application should run in a terminal."
msgstr "Indique si l'application doit s'exécuter dans un terminal."

#: C/integration-guide.xml:547(title)
msgid "Starting your application"
msgstr "Lancement du programme"

#: C/integration-guide.xml:548(para)
msgid ""
"If your application can take command line arguments, you can signify that by "
"using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
msgstr ""
"Si votre application accepte des paramètres en ligne de commande, vous "
"pouvez indiquer ceux-ci en utilisant les champs montrés dans la <xref "
"linkend=\"tb-exec-params\"/>."

#: C/integration-guide.xml:555(title)
msgid "Exec variables"
msgstr "Variables pour l'exécution"

#: C/integration-guide.xml:562(entry)
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: C/integration-guide.xml:563(entry)
msgid "Accepts..."
msgstr "Correspond à..."

#: C/integration-guide.xml:569(command) C/integration-guide.xml:587(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/integration-guide.xml:570(entry)
msgid "a single filename."
msgstr "Un nom de fichier unique."

#: C/integration-guide.xml:573(command) C/integration-guide.xml:592(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/integration-guide.xml:574(entry)
msgid "multiple filenames."
msgstr "Plusieurs noms de fichier."

#: C/integration-guide.xml:577(command) C/integration-guide.xml:981(literal)
#: C/integration-guide.xml:984(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/integration-guide.xml:578(entry)
msgid "a single URL."
msgstr "Une URL unique."

#: C/integration-guide.xml:581(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/integration-guide.xml:582(entry)
msgid "multiple URLs."
msgstr "Plusieurs URL."

#: C/integration-guide.xml:585(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: C/integration-guide.xml:586(entry)
msgid ""
"a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate a "
"file."
msgstr ""
"Un répertoire unique. Utilisé conjointement à <placeholder-1/> pour "
"localiser un fichier."

#: C/integration-guide.xml:590(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: C/integration-guide.xml:591(entry)
msgid ""
"multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate "
"files."
msgstr ""
"Plusieurs répertoires.  Utilisé conjointement à <placeholder-1/> pour "
"localiser des fichiers."

#: C/integration-guide.xml:595(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: C/integration-guide.xml:596(entry)
msgid "a single filename without a path."
msgstr "Nom de fichier unique sans chemin."

#: C/integration-guide.xml:599(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: C/integration-guide.xml:600(entry)
msgid "multiple filenames without paths."
msgstr "Plusieurs noms de fichier sans chemin."

#: C/integration-guide.xml:603(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: C/integration-guide.xml:604(entry)
msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
msgstr ""
"Un URI ou un nom de fichier local indiquant l'emplacement du fichier desktop."

#: C/integration-guide.xml:608(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: C/integration-guide.xml:609(entry)
msgid "the name of the Device entry."
msgstr "Nom du dispositif d'entrée."

#: C/integration-guide.xml:618(title)
msgid "Foreign languages"
msgstr "Langues étrangères"

#: C/integration-guide.xml:620(para)
msgid ""
"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
"the following line:"
msgstr ""
"Pour créer des noms et des commentaires traduits, des lignes supplémentaires "
"pour chaque version traduite doivent être ajoutées. Par exemple, pour "
"ajouter une version suédoise du commentaire, ajouter la ligne suivante :"

#: C/integration-guide.xml:627(command)
msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
msgstr "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"

#: C/integration-guide.xml:632(para)
msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
msgstr "Il n'y a aucune limite au nombre de traductions dans le fichier."

#: C/integration-guide.xml:637(para)
msgid ""
"Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a "
"better way to create these translations is to use the <application>intltool</"
"application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</"
"application> and <application>intltool-merge</application> for more "
"information."
msgstr ""
"Comme il est lourd de maintenir une longue liste de traductions dans un "
"fichier, une meilleure solution pour créer ces traductions est d'utiliser le "
"paquet <application>intltool</application>. Consultez les pages man de "
"<application>intltool-extract</application> et de <application>intltool-"
"merge</application> pour plus d'informations."

#: C/integration-guide.xml:650(title) C/integration-guide.xml:694(title)
#: C/integration-guide.xml:797(title) C/integration-guide.xml:880(title)
msgid "References"
msgstr "Références"

#: C/integration-guide.xml:652(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for "
"creating a desktop file."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Spécification des entrées desktop</ulink> — Spécifications pour "
"la création d'un fichier desktop."

#: C/integration-guide.xml:662(title)
msgid "Installing icons"
msgstr "Installation d'icônes"

#: C/integration-guide.xml:664(para)
msgid ""
"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
"file in the correct directory."
msgstr ""
"Dans le fichier <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, nous avons "
"indiqué comme icône pour cette application le fichier "
"<filename><replaceable>programme.png</replaceable></filename>. Afin que cela "
"fonctionne, il faut placer ce fichier icône dans le bon répertoire."

#: C/integration-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
msgstr ""
"Le bureau recherche les icônes dans le sous-répertoire du thème choisi dans "
"<filename>/usr/share/icons/</filename>. Les icônes du programme doivent être "
"au moins disponibles avec une résolution de 48x48 pixels. Placez l'icône "
"dans <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Il s'agit du "
"répertoire dans lequel le bureau recherche s'il n'y a pas d'icône pour votre "
"programme dans le thème sélectionné. Si vous possédez des icônes à thème, "
"placez-les dans les répertoires appropriés."

#: C/integration-guide.xml:682(para)
msgid ""
"To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your "
"application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow "
"the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document "
"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
msgstr ""
"Pour intégrer visuellement au mieux votre application au bureau GNOME tout "
"en lui conservant un aspect visuel natif si elle est utilisée sous KDE, "
"Windows XP ou Mac OS X, suivez les <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/"
"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Conseils pour le style Tango</ulink> lorsque "
"vous réalisez vos graphismes. Le document explique divers aspects de la "
"conception d'icônes dont les couleurs, l'éclairage et les tailles. Quelques "
"flux de travaux et des tutoriels en vidéo sont également fournis."

#: C/integration-guide.xml:696(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to "
"install and look up icons in a themeable way."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Spécification de thème d'icônes</ulink> — Décrit comment "
"installer et concevoir des icônes en respectant un thème."

#: C/integration-guide.xml:703(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Icon Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme "
"for icon files."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Spécification pour la dénomination des icônes</ulink> — Fournit un schéma "
"canonique pour la dénomination des fichiers icône."

#: C/integration-guide.xml:710(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design "
"clean and 'multiplatform' icon artwork."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Conseils pour le style Tango</ulink> — Donne des explications sur la "
"manière de concevoir artistiquement des icônes propres et « multi-"
"plateformes »."

#: C/integration-guide.xml:719(title)
msgid "Adding MIME types"
msgstr "Ajout de types MIME"

# "
#: C/integration-guide.xml:721(para)
msgid ""
"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
"desktop file:"
msgstr ""
"Si votre application peut ouvrir des types MIME spécifiques, vous devez le "
"faire savoir au bureau dans le fichier desktop. Par exemple, si votre "
"application accepte les fichiers <acronym>PNG</acronym>, ajoutez la ligne "
"suivante dans votre fichier desktop :"

#: C/integration-guide.xml:729(screen)
#, no-wrap
msgid "MimeType=image/png"
msgstr "MimeType=image/png"

#: C/integration-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Additional Mime types can be added by separating the different types with "
"semicolons."
msgstr ""
"Des types MIME supplémentaires peuvent être ajoutés en séparant les "
"différents types par des points-virgules."

#: C/integration-guide.xml:737(para)
msgid ""
"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
msgstr ""
"Le système connaît déjà un grand nombre de types MIME. Cependant, si vous en "
"créez un vous-même, vous devez faire enregistrer votre type MIME dans la "
"base de données MIME. Dans le répertoire <filename>/usr/share/mime/packages/"
"</filename>, créez un fichier <acronym>XML</acronym> respectant le format de "
"l'<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."

#: C/integration-guide.xml:747(title)
msgid "Sample file for registering a new MIME type"
msgstr "Exemple de fichier pour enregistrer un nouveau type MIME"

#: C/integration-guide.xml:751(replaceable)
msgid "example"
msgstr "exemple"

#: C/integration-guide.xml:754(replaceable)
msgid "search-string"
msgstr "chaine_de_recherche"

#: C/integration-guide.xml:756(replaceable)
msgid "newextension"
msgstr "nouvelle_extension"

#: C/integration-guide.xml:748(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
"     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;\n"
"     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
"     &lt;/magic&gt;\n"
"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
"   &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"   &lt;mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\"&gt;\n"
"     &lt;comment&gt;Exemple de type de fichier &lt;/comment&gt;\n"
"     &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
"       &lt;match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/&gt;\n"
"     &lt;/magic&gt;\n"
"     &lt;glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/&gt;\n"
"   &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;\n"

#: C/integration-guide.xml:762(para)
msgid ""
"In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME "
"type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search "
"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
"suffix of file names for identification."
msgstr ""
"Dans cet exemple, remplacez l'exemple de type MIME par le nom de votre type "
"MIME. La section <firstterm>magic</firstterm> recherche dans les fichiers la "
"chaîne de recherche pour faire l'identification. La ligne <firstterm>glob</"
"firstterm> utilise le suffixe des noms de fichiers pour l'identification."

#: C/integration-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the "
"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
"preferable."
msgstr ""
"Parce que la commande <command>magic</command> oblige l'ordinateur à ouvrir "
"les fichiers pour rechercher la chaîne, la commande <command>glob</command> "
"est préférable."

#: C/integration-guide.xml:778(para)
msgid ""
"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
"following in a shell:"
msgstr ""
"Une fois que votre nouveau type MIME est correctement décrit dans le "
"fichier, tapez ce qui suit dans un terminal :"

#: C/integration-guide.xml:784(screen)
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"

#: C/integration-guide.xml:788(para)
msgid ""
"For more information on choosing a good MIME extension and to register your "
"MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl"
"\">IANA</ulink> website."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de faire un bon choix d'extension "
"MIME et d'enregistrer votre type MIME, consultez le site de l'<ulink url="
"\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>."

#: C/integration-guide.xml:799(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Describes the MIME registration "
"system in detail."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Spécification des informations MIME partagées</ulink> — Décrit en détails "
"le système de déclaration MIME."

#: C/integration-guide.xml:812(title)
msgid "Deeper Integration with the Desktop"
msgstr "Intégration plus complète avec le Bureau"

#: C/integration-guide.xml:814(para)
msgid ""
"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
"file manager create thumbnail images specific to your program."
msgstr ""
"Ce chapitre contient une liste de choses à faire pour permettre à votre "
"application une intégration dans GNOME meilleure que le strict minimum. Par "
"exemple, GNOME est capable de fournir un retour à l'utilisateur pendant que "
"l'application est lancée : vous trouverez comment activer ce retour à la "
"<xref linkend=\"startup-notification\"/>. Si votre logiciel crée des "
"documents ou d'autres données « imprimables », vous pouvez installer un "
"utilitaire pour la création de vignettes pour permettre au gestionnaire de "
"fichiers de GNOME de créer des vignettes spécifiques à votre programme."

#: C/integration-guide.xml:826(title)
msgid "Startup notification"
msgstr "Notification au démarrage"

#: C/integration-guide.xml:828(para)
msgid ""
"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
msgstr ""
"Bien que les champs detaillés à la <xref linkend=\"desktop-files\"/> "
"fournissent suffisamment d'informations pour que le bureau reconnaisse votre "
"programme, il existe d'autres champs qui peuvent être utiles dans votre cas "
"particulier. L'un de ces champs est celui de la <firstterm>notification au "
"démarrage</firstterm>."

#: C/integration-guide.xml:836(para)
msgid ""
"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
"panel and cursor return to normal."
msgstr ""
"Quand la notification de démarrage est activée, le tableau de bord et le "
"curseur indiquent à l'utilisateur que l'application a été lancée. Lorsque "
"l'application apparaît à l'écran, le tableau de bord et le curseur "
"retournent dans leur état normal."

#: C/integration-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To let the launcher know your application supports startup notification, add "
"the following line to your desktop file:"
msgstr ""
"Pour faire savoir au lanceur que votre application prend en charge la "
"notification du démarrage, ajoutez la ligne suivante à votre fichier "
"desktop :"

#: C/integration-guide.xml:848(command)
msgid "StartupNotify=true"
msgstr "StartupNotify=true"

#: C/integration-guide.xml:853(para)
msgid ""
"This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup "
"notification is built in to either your application or your toolkit. Most "
"modern toolkits work transparently with the startup notification system. If "
"you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
"ulink> has the details that you need to implement it yourself."
msgstr ""
"Cette commande dans le fichier desktop permet au bureau d'utiliser n'importe "
"quelle notification au démarrage existante pour votre application ou votre "
"toolkit. La plupart des toolkits modernes fonctionnent de manière "
"transparente avec le système de notification. Si vous n'utilisez pas un "
"toolkit moderne, le lien sur les <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">spécifications pour la "
"notification au démarrage</ulink> vous explique en détail ce dont vous avez "
"besoin pour la mettre en place vous-même."

#: C/integration-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have "
"to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where "
"you tell an existing process to open a new window instead of starting a new "
"process) cannot use the built-in mechanism. The value of the "
"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
"it notify the launching system of your new window. If you are using "
"<application>GTK+</application>, the documentation for "
"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
"information."
msgstr ""
"Indépendemment du toolkit, il y a un type d'applications pour lequel vous "
"devez gérer manuellement les retours. Les applications capables de contrôle "
"à distance (celles qui disent à un processus existant d'ouvrir une nouvelle "
"fenêtre au lieu de lancer un nouveau processus) ne peuvent utiliser le "
"mécanisme intégré. La valeur de l'environnement DESKTOP_LAUNCH_ID doit être "
"transmise par votre application et celle-ci doit notifier l'ouverture de "
"cette fenêtre au système de lancement. Si vous utilisez <application>GTK+</"
"application>, la documentation de <function>gdk_notify_startup_complete()</"
"function> contient quelques informations supplémentaires."

#: C/integration-guide.xml:882(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
"in the X Window System."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Protocole de notification au démarrage</"
"ulink> — Décrit de manière très détaillée comment la notification au "
"démarrage est mise en place dans le système X Window."

#: C/integration-guide.xml:893(title)
msgid "Installing a Thumbnailer Program"
msgstr "Installation d'un générateur de vignettes"

#: C/integration-guide.xml:895(para)
msgid ""
"The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for "
"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
"processor document can be made to appear as a little version of the first "
"page in the document. This is useful because users can see a small "
"representation of the visible data in their files, which may aid in "
"recalling what file they are looking for. You can make your application "
"create these thumbnails with a few simple steps."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers GNOME, Nautilus, est capable d'afficher dans ses "
"listes de fichiers des petites vignettes adaptées à chaque fichier à la "
"place des icônes génériques. Par exemple, un document d'un traitement de "
"texte peut prendre l'apparence d'une version miniature de la première page "
"du document. Ceci est utile car cela permet aux utilisateurs d'avoir une "
"petite représentation des données consultables dans leurs fichiers, ce qui "
"peut aider à se souvenir du fichier qu'ils recherchent. Il est possible de "
"rendre capable votre application de créer ces vignettes en quelques étapes "
"simples."

#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
#: C/integration-guide.xml:909(para)
msgid ""
"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
"keys."
msgstr ""
"Un <firstterm>générateur de vignettes</firstterm> est un programme sans "
"interface graphique dont les valeurs en entrée sont un fichier et une taille "
"en pixels et qui crée une vignette pour ce fichier. GNOME choisit le "
"générateur de vignettes à utiliser sur la base du type MIME du fichier pour "
"lequel il faut générer une vignette. La correspondance entre les types MIME "
"et les générateurs de vignettes est enregistrée comme une série de clés "
"GConf."

#: C/integration-guide.xml:919(para)
msgid ""
"For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
"GConf keys:"
msgstr ""
"Pour chaque type MIME que vous souhaitez prendre en charge, vous devez créer "
"une paire de clés GConf :"

#: C/integration-guide.xml:926(replaceable)
#: C/integration-guide.xml:938(replaceable)
msgid "application@x-foo"
msgstr "application@x-toto"

#: C/integration-guide.xml:926(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"

#: C/integration-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can "
"enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new "
"thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
"symbol>."
msgstr ""
"Type : booléen. Détermine si ce générateur de vignettes doit être utilisé. "
"Vous pouvez activer ou désactiver chaque générateur individuellement. "
"Lorsque vous installez un nouveau générateur de vignettes, vous devez "
"évidement définir la valeur de cette clé à <symbol>true</symbol> (vrai)."

#: C/integration-guide.xml:938(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"

#: C/integration-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a "
"thumbnail for a file of type <replaceable>application@x-foo</replaceable>. "
"For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %"
"o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
msgstr ""
"Type : chaîne. Il s'agit de la commande que GNOME doit utiliser pour générer "
"une vignette concernant un fichier de type <replaceable>application@x-toto</"
"replaceable>. Par exemple, la valeur pourrait être « <literal>application-x-"
"toto-vignette %i %o %s</literal> ». Voir ci-dessous pour une explication des "
"symboles pourcentage."

#: C/integration-guide.xml:953(para)
msgid ""
"That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> "
"and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be "
"derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" "
"with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/"
"x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/command</literal>."
msgstr ""
"Par conséquent, chaque type MIME nécessite deux clés GConf (<literal>enable</"
"literal> et <literal>command</literal>) sous le même chemin. Le nom du "
"chemin peut être obtenu à partir du nom du type MIME en substituant un "
"« <literal>/</literal> » par un « <literal>@</literal> ». Par exemple, un "
"générateur de vignettes pour le type <literal>image/x-mon-format</literal> "
"nécessite deux clés : <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-mon-"
"format/enable</literal> et <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-mon-"
"format/command</literal>."

#: C/integration-guide.xml:965(para)
msgid ""
"Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent "
"sequences and substitute them with actual values:"
msgstr ""
"Dans la clé <literal>command</literal>, GNOME cherche les séquences avec "
"pourcentage et les remplace par leur valeur réelle :"

#: C/integration-guide.xml:974(literal) C/integration-guide.xml:985(literal)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: C/integration-guide.xml:975(entry)
msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."
msgstr ""
"Nom du fichier d'entrée. C'est le fichier que votre générateur de vignettes "
"doit lire."

#: C/integration-guide.xml:982(entry)
msgid ""
"Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, "
"use <placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>."
msgstr ""
"URI d'entrée. Si votre générateur de vignettes peut prendre en charge des "
"URI au lieu des noms de fichiers standards, utilisez <placeholder-1/> au "
"lieu de <placeholder-2/>."

#: C/integration-guide.xml:989(literal)
msgid "%o"
msgstr "%o"

#: C/integration-guide.xml:990(entry)
msgid ""
"Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail "
"image in PNG format."
msgstr ""
"Nom du fichier de sortie. C'est sous ce nom que votre générateur de "
"vignettes doit écrire l'image vignette au format PNG."

#: C/integration-guide.xml:996(literal)
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: C/integration-guide.xml:1000(literal)
msgid "128"
msgstr "128"

#: C/integration-guide.xml:997(entry)
msgid ""
"Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets "
"substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer should "
"output an image no bigger than 128×128 pixels."
msgstr ""
"Taille de la vignette sous la forme d'un entier unique. Par exemple, s'il "
"s'agit de <placeholder-1/>, cela signifie que votre programme de création de "
"vignettes doit fournir une image pas plus grande que 128x128 pixels."

#: C/integration-guide.xml:1009(para)
msgid ""
"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
"pay attention to it."
msgstr ""
"Soit <literal>%i</literal> soit <literal>%u</literal> doit apparaître dans "
"votre commande et <literal>%o</literal> est également obligatoire. Le terme "
"<literal>%s</literal> est optionnel mais il est recommandé que votre "
"générateur de vignettes y prête attention."

#: C/integration-guide.xml:1018(title)
msgid "Additional information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: C/integration-guide.xml:1020(para)
msgid ""
"As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key "
"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the "
"generation of all thumbnails."
msgstr ""
"Comme paramètre de configuration supplémentaire, vous pouvez activer la clé "
"booléenne <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> pour "
"désactiver la génération de toutes les vignettes."

#: C/integration-guide.xml:1036(title)
msgid "Integration Checklist"
msgstr "Liste de contrôle pour l'intégration"

#: C/integration-guide.xml:1038(para)
msgid ""
"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
"resource to plan for further integration work."
msgstr ""
"Cet appendice fournit une liste de contrôle des diverses tâches présentées "
"dans ce guide. Vous pouvez utiliser cette liste de contrôle pour vous "
"assurer que votre logiciel est intégré au bureau GNOME au moins à un niveau "
"très élémentaire et également comme ressource pour planifier la continuation "
"de votre travail d'intégration."

#: C/integration-guide.xml:1048(para)
msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme apparaît dans les menus du tableau de bord GNOME ?"

#: C/integration-guide.xml:1053(para)
msgid ""
"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
"acronym> version?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme possède une icône pour les menus du tableau de "
"bord ou du bureau ? Dans ce cas, possèdent-elles des tailles pré-rendues et "
"une version <acronym>SVG</acronym> redimensionnable ?"

#: C/integration-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"If your application can load or save files, does it register the MIME types "
"that it can handle?"
msgstr ""
"Si votre programme peut charger et enregistrer des fichiers, est-ce que les "
"types MIME gérés sont enregistrés ?"

#: C/integration-guide.xml:1066(para)
msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme fournit des icônes MIME pour le gestionnaire de "
"fichiers ?"

#: C/integration-guide.xml:1072(para)
msgid ""
"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
"display feedback to the user while your application is being launched?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme prend en charge la notification au démarrage afin "
"que GNOME puisse fournir un retour à l'utilisateur pendant que l'application "
"est chargée ?"

#: C/integration-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"If your application creates \"printable\" documents, does it install a "
"thumbnailer for use by the file manager?"
msgstr ""
"Si votre programme crée des documents « imprimables », est-ce qu'il installe "
"un générateur de vignettes utilisable par le gestionnaire de fichiers ?"

#: C/integration-guide.xml:1088(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"

#: C/integration-guide.xml:1090(para)
msgid ""
"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
"the HTML version of this guide!"
msgstr ""
"Un grand merci à Jakub Steiner pour avoir fourni une très belle feuille de "
"style CSS pour la version HTML de ce guide !"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/integration-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"