1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552
|
# French translation of integration-guide.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs
# documentation package.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: integration-guide-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 12:26+0200 \n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/integration-guide.xml:8(title)
msgid "Integrating existing software with GNOME"
msgstr "Intégration d'un logiciel existant dans GNOME"
#: C/integration-guide.xml:9(subtitle) C/integration-guide.xml:10(para)
msgid "Guide for Independent Software Vendors"
msgstr "Guide pour les fournisseurs de logiciels indépendants"
#: C/integration-guide.xml:14(firstname)
msgid "Rosanna"
msgstr "Rosanna"
#: C/integration-guide.xml:15(surname)
msgid "Yuen"
msgstr "Yuen"
#: C/integration-guide.xml:18(email)
msgid "zana@gnome.org"
msgstr "zana@gnome.org"
#: C/integration-guide.xml:23(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"
#: C/integration-guide.xml:24(surname)
msgid "Mena-Quintero"
msgstr "Mena-Quintero"
#: C/integration-guide.xml:27(email)
msgid "federico@gnu.org"
msgstr "federico@gnu.org"
#: C/integration-guide.xml:32(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/integration-guide.xml:33(surname)
msgid "Hearn"
msgstr "Hearn"
#: C/integration-guide.xml:36(email)
msgid "mike@navi.cx"
msgstr "mike@navi.cx"
#: C/integration-guide.xml:43(year)
msgid "2005, 2006"
msgstr "2005, 2006"
#: C/integration-guide.xml:44(holder)
msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
#: C/integration-guide.xml:49(revnumber)
msgid "0.6"
msgstr "0.6"
#: C/integration-guide.xml:50(date)
msgid "2006/September/19"
msgstr "19 septembre 2006"
#: C/integration-guide.xml:52(para)
msgid "Extended the icon guidelines."
msgstr "Extension des conseils sur les icônes."
#: C/integration-guide.xml:58(revnumber)
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: C/integration-guide.xml:59(date)
msgid "2006/September/18"
msgstr "18 septembre 2006"
#: C/integration-guide.xml:61(para)
msgid ""
"Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org "
"standards."
msgstr ""
"Intégration du contenu du premier article de Rosanna Yuen sur les standards "
"de freedesktop.org."
#: C/integration-guide.xml:68(revnumber)
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: C/integration-guide.xml:69(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Juin 2005"
#: C/integration-guide.xml:71(para)
msgid "Initial version of this document."
msgstr "Version initiale de ce document."
#: C/integration-guide.xml:79(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/integration-guide.xml:88(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/integration-guide.xml:94(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/integration-guide.xml:107(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET"
#: C/integration-guide.xml:124(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: C/integration-guide.xml:101(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#: C/integration-guide.xml:144(title)
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
#: C/integration-guide.xml:146(para)
msgid ""
"GNOME is a project to build a complete desktop and development platform "
"based entirely on free software. Many companies, governments, schools, "
"institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their "
"systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent "
"Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent Software "
"Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you "
"may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. "
"This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without "
"actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform "
"libraries and development tools."
msgstr ""
"GNOME est un projet de conception d'un bureau complet et d'une plateforme de "
"développement entièrement basés sur des logiciels libres. De nombreuses "
"entreprises, gouvernements, écoles, institutions et individus ont déjà "
"installé le bureau GNOME sur leur infrastructure. Si vous êtes un "
"développeur de logiciels tiers (« fournisseur de logiciels "
"indépendants » (Independent Software Vendor : <acronym>ISV</acronym>) ou "
"« développeur de logiciels indépendants » (Independent Software Developer : "
"<acronym>ISD</acronym>), si vous ne le faites pas dans un but commercial), "
"il se peut que vous désiriez vous assurer que votre logiciel existant "
"fonctionne correctement sous GNOME. Ce guide explique comment intégrer un "
"logiciel existant dans GNOME, sans pour autant réécrire ce logiciel pour "
"qu'il utilise explicitement les librairies et les outils de développement de "
"la plateforme GNOME."
#: C/integration-guide.xml:161(para)
msgid "This guide will be useful in the following situations:"
msgstr "Ce guide est utile dans les situations suivantes :"
#: C/integration-guide.xml:167(para)
msgid ""
"You are a software developer or distributor who has an application that is "
"not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it "
"runs comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Vous êtes un développeur ou un distributeur de logiciels qui possède une "
"application qui n'est pas spécialement conçue pour fonctionner sous GNOME, "
"mais vous voulez vous assurer qu'elle fonctionne convenablement dans un "
"bureau GNOME."
#: C/integration-guide.xml:176(para)
msgid ""
"You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME "
"desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and "
"you want your users of GNOME to be able to access those applications "
"comfortably."
msgstr ""
"Vous êtes un administrateur système d'une institution qui déploie des "
"bureaux GNOME pour ses utilisateurs. Vous possédez également des "
"applications pré-existantes ou internes et vous désirez que vos utilisateurs "
"de GNOME soient capables d'accéder convenablement à ces applications."
#: C/integration-guide.xml:185(para)
msgid ""
"You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic "
"things to do to ensure that your application integrates well with the rest "
"of the GNOME desktop."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'écrire une application purement GNOME et vous avez "
"besoin d'une liste de contrôle avec les éléments de base à vérifier pour "
"s'assurer que votre application s'intègre bien avec le reste du bureau GNOME."
#: C/integration-guide.xml:194(para)
msgid ""
"In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME "
"desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we "
"encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; "
"please refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME "
"Developer's Site</ulink> for more information."
msgstr ""
"D'une manière générale, ce guide traite de l'intégration de logiciels "
"existants dans un bureau GNOME. D'un autre côté, si vous pensez écrire un "
"nouveau logiciel, nous vous encourageons à le développer complètement en "
"choisissant GNOME comme plateforme cible ; veuillez vous référer au <ulink "
"url=\"http://developer.gnome.org\">site des développeurs GNOME</ulink> pour "
"plus d'informations."
#: C/integration-guide.xml:203(para)
msgid ""
"One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have "
"a comfortable computing environment: this means having a complete desktop "
"and a set of applications which operate together in a consistent way. With "
"relatively little work, applications which are not written explicitly with "
"GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."
msgstr ""
"Une des préoccupations majeures de GNOME est l'interaction avec "
"l'utilisateur. Les utilisateurs doivent être à l'aise dans leur "
"environnement informatique, c'est-à-dire avoir un bureau complet et un "
"ensemble d'applications qui fonctionnent conjointement de manière cohérente. "
"Avec relativement peu de travail, des applications qui n'ont pas été "
"explicitement conçues pour GNOME peuvent être modifiées pour une utilisation "
"aisée dans un bureau GNOME."
#: C/integration-guide.xml:213(title)
msgid "Structure of this guide"
msgstr "Structure de ce guide"
#: C/integration-guide.xml:215(para)
msgid ""
"This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to "
"integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks "
"roughly in order of importance. For example, the task of adding your "
"application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding "
"drag-and-drop support. Also, this guide has an <link linkend=\"apx-"
"integration-checklist\">appendix with an integration checklist</link> to aid "
"you in evaluating your integration work."
msgstr ""
"Ce guide se présente sous la forme d'une liste de tâches à réaliser afin "
"d'intégrer un logiciel existant dans GNOME. Ce guide présente ces tâches à "
"peu près par ordre d'importance. Par exemple, la tâche consistant à ajouter "
"votre application dans les menus du bureau GNOME apparaît avant celle "
"consistant à ajouter la prise en charge du glisser-déposer. De plus, ce "
"guide possède un <link linkend=\"apx-integration-checklist\">appendice "
"contenant une liste de contrôle d'intégration</link> pour vous aider à "
"estimer votre travail d'intégration."
#: C/integration-guide.xml:229(title)
msgid "Standards and freedesktop.org"
msgstr "Standards et freedesktop.org"
#: C/integration-guide.xml:231(para)
msgid ""
"Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are "
"relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink url="
"\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink> also use these "
"standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to "
"do little or no extra work to make them run in those other environments as "
"well."
msgstr ""
"De nombreuses tâches d'intégration figurant dans ce guide reposent sur des "
"standards qui ne sont pas uniquement applicables à GNOME. D'autres projets "
"de bureau, comme le bureau <ulink url=\"http://www.kde.org\">KDE</ulink>, "
"utilisent également ces standards : si vous intégrez vos applications dans "
"GNOME, vous n'aurez que peu ou pas de tâches supplémentaires à effectuer "
"pour les faire fonctionner correctement avec ces autres environnements."
#: C/integration-guide.xml:241(para)
msgid ""
"Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or "
"small, you want the desktop to recognize your application and for them to "
"interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is "
"best for your application to be able to integrate itself in as many of them "
"as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set "
"of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
msgstr ""
"La création d'une application parfaite procure des sensations merveilleuses. "
"Que votre application soit grosse ou petite, vous voulez que le bureau la "
"reconnaisse et que celle-ci interagisse d'une manière appropriée. Avec les "
"nombreux bureaux disponibles actuellement, il vaut mieux que votre "
"application s'intègre bien avec le plus grand nombre possible d'entre eux. "
"Même si aucune règle officielle n'a été adoptée, il existe un ensemble de "
"spécifications disponibles sur <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
#: C/integration-guide.xml:252(para)
msgid ""
"Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of "
"informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these "
"guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
msgstr ""
"Bien que n'étant pas un organisme officiel de création de standards, "
"freedesktop.org maintient un ensemble de lignes directrices informelles mais "
"couramment acceptées. Lorsque vous suivez ces directives, elles permettent "
"aux applications d'être intégrées dans les bureaux les respectant."
#: C/integration-guide.xml:262(title)
msgid "Basic Integration"
msgstr "Intégration de base"
#: C/integration-guide.xml:264(para)
msgid ""
"This chapter teaches you about the very basic steps you should take to "
"integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the "
"following:"
msgstr ""
"Ce chapitre vous enseigne les étapes essentielles à suivre pour intégrer un "
"programme dans le bureau GNOME. Ces étapes sont les suivantes :"
#: C/integration-guide.xml:272(para)
msgid ""
"Letting the user launch your application by making it appear in the "
"desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
msgstr ""
"permettre à l'utilisateur de lancer votre application en la faisant "
"apparaître dans les menus du tableau de bord du bureau ou en utilisant "
"n'importe quelle autre procédure de lancement du bureau ;"
#: C/integration-guide.xml:279(para)
msgid ""
"Letting the desktop know which types of user-created files require your "
"application to be launched."
msgstr ""
"permettre au bureau de savoir quels types de fichiers créés par les "
"utilisateurs nécessitent le lancement de votre application ;"
#: C/integration-guide.xml:285(para)
msgid ""
"Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your "
"program and the files which your program creates."
msgstr ""
"permettre au bureau de savoir comment afficher les icônes appropriées pour "
"votre programme et quels sont les fichiers créés par celui-ci."
#: C/integration-guide.xml:293(title)
msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
msgstr ""
"Fichiers desktop : positionnement de votre application dans les menus du "
"bureau"
#: C/integration-guide.xml:295(para)
msgid ""
"To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or "
"they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, "
"the first step in integrating an existing program with GNOME is to "
"<firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that users "
"can run."
msgstr ""
"Pour lancer des applications à partir de GNOME, les utilisateurs cliquent "
"sur des icônes sur leur bureau ou sélectionnent les applications à exécuter "
"dans un menu. Par conséquent, la première étape pour l'intégration d'un "
"programme existant dans GNOME est de l'<firstterm>enregistrer</firstterm> "
"parmi l'ensemble des applications que les utilisateurs peuvent lancer."
#: C/integration-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically "
"constructed from the list of registered applications. Each published "
"application specifies a set of categories to which it belongs, and the "
"systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows "
"the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
msgstr ""
"Contrairement à Windows ou MacOS, les menus utilisateurs sous GNOME sont "
"automatiquement construits à partir de la liste des applications "
"enregistrées. Chaque application déclarée indique un ensemble de catégories "
"auquelles elle appartient et le système de configuration du menu les trie et "
"les range. Ce mécanisme suit les standards freedesktop.org d'entrée et de "
"menu desktop."
#: C/integration-guide.xml:313(para)
msgid ""
"Though common in other desktops, creating your own application-specific "
"submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each "
"application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to "
"your web site should be embedded into the application itself."
msgstr ""
"Bien que très fréquent pour les autres bureaux, la création de vos propres "
"sous-menus spécifiques à votre application n'est pas recommandée. Associez "
"plutôt un seul élément de menu à chaque application fournie. Les éléments "
"supplémentaires tels que les fichiers d'aide, les fichiers LISEZMOI ou les "
"liens vers votre site Web devraient être intégrés dans l'application elle-"
"même."
#: C/integration-guide.xml:321(para)
msgid ""
"In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets "
"registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop entry</"
"firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename> "
"extension. This desktop file contains a listing of the configurations for "
"your application. The desktop takes the information in this file and uses it "
"to:"
msgstr ""
"Sous GNOME et les autres bureaux obéissant aux directives freedesktop.org, "
"une application est enregistrée dans les menus du bureau grâce à un "
"<firstterm>fichier desktop</firstterm> qui est un fichier texte possédant "
"l'extension <filename>.desktop</filename>. Ce fichier contient une liste des "
"configurations de votre application. Le bureau récupère les informations "
"dans ce fichier et les utilise pour :"
#: C/integration-guide.xml:332(para)
msgid ""
"put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To find a list of "
"valid categories, take a look into FreeDesktop.org's <ulink url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Desktop Menu Specification</"
"ulink>."
msgstr ""
"placer l'application dans le <guimenu>Menu principal</guimenu>. Pour trouver "
"une liste des catégories valides, regardez les <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/menu-spec/latest/\">Spéficications du menu du bureau</ulink> "
"de FreeDesktop.org."
#: C/integration-guide.xml:340(para)
msgid ""
"list the application in the <application>Run Application...</application> "
"dialog"
msgstr ""
"lister l'application dans la boîte de dialogue <application>Lancer une "
"application</application>,"
#: C/integration-guide.xml:344(para)
msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
msgstr "créer les lanceurs adéquats dans le menu ou sur le bureau,"
#: C/integration-guide.xml:347(para)
msgid "associate the name and description of the application."
msgstr "associer le nom à la description de l'application, "
#: C/integration-guide.xml:350(para)
msgid "use the appropriate icon."
msgstr "utiliser l'icône appropriée,"
#: C/integration-guide.xml:353(para)
msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
msgstr ""
"reconnaître les types MIME pris en charge pour l'ouverture des fichiers."
#: C/integration-guide.xml:357(para)
msgid ""
"To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should "
"have a unique filename, and there are no length limits so avoid "
"abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put "
"spaces or international characters in the file name. For instance, \"foocorp-"
"painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but \"fcpp.desktop"
"\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter Pro.desktop\". The file "
"should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"
msgstr ""
"Pour ajouter une entrée de menu pour votre application, créez un fichier "
"desktop. Son nom doit être unique et il n'y a pas de limitation de longueur, "
"évitez donc les abréviations et n'hésitez pas à inclure des mots marquants. "
"Cependant, ne mettez pas d'espaces ni de caractères internationaux dans le "
"nom du fichier. Par exemple, « societetoto-peintre-pro.desktop » serait un "
"bon choix de nom de fichier mais « stpp.desktop » en serait un mauvais, tout "
"comme « societetoto peintre pro.desktop ». Le fichier doit être codé en UTF-8 "
"et doit ressembler au modèle suivant :"
#: C/integration-guide.xml:378(para)
msgid ""
"These desktop files contain metadata about your application, and play a "
"central role in integrating the program with the GNOME and other standards "
"compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. "
"The file can be linguistically translated so your applications name can "
"appear in the user's native language."
msgstr ""
"Ces fichiers desktop contiennent des métadonnées à propos de l'application "
"et jouent un rôle central pour l'intégration du programme dans GNOME et les "
"autres bureaux respectant les standards. Le modèle présenté ici est le plus "
"basique qui soit. Le fichier peut être traduit dans d'autres langues afin "
"que le nom de votre application puisse apparaître dans la langue maternelle "
"de l'utilisateur."
#: C/integration-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location is not "
"monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core "
"Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-"
"deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to "
"<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not "
"supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for "
"maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."
msgstr ""
"Notez que l'emplacement <literal>~/.local/share/applications</literal> n'est "
"pas surveillé par les versions de GNOME antérieures à la version 2.10 ou "
"sous Fedora Core Linux antérieur à la version 2.8. Ces versions de GNOME "
"suivent le standard vfolder qui est maintenant déconseillé et par conséquent "
"les fichiers de bureau doivent être installés dans <literal>~/.gnome2/"
"vfolders/applications</literal>. Cet emplacement n'est pas pris en charge "
"par GNOME 2.8 sous Fedora Core ni dans les versions amonts de GNOME 2.10, "
"donc pour un maximum de compatibilité avec les bureaux existants, placez le "
"fichier aux deux emplacements."
#: C/integration-guide.xml:411(para)
msgid ""
"Note that the KDE Desktop requires one to run <command>kbuildsycoca</"
"command> to force a refresh of the menus."
msgstr ""
"Notez qu'avec le bureau KDE, il est nécessaire de lancer la commande "
"<command>kbuildsycoca</command> pour forcer la mise à jour des menus."
#: C/integration-guide.xml:387(para)
msgid ""
"Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal> directory "
"so that it is accessible by everyone, or in <literal>~/.local/share/"
"applications</literal> if you only wish to make it accessible to a single "
"user. Which is used should depend on whether your application is installed "
"systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories "
"for changes, so simply copying the file to the right location is enough to "
"register it with the desktop. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Placez ce fichier dans le répertoire <literal>/usr/share/applications</"
"literal> afin que celui-ci soit accessible par tout le monde ou dans "
"<literal>~/.local/share/applications</literal> si vous souhaitez qu'il ne "
"soit accessible qu'à un seul utilisateur. Celui qui sera utilisé dépend du "
"fait que votre application soit installée pour tout le système ou bien dans "
"le dossier personnel d'un utilisateur. GNOME surveille les modifications de "
"ces répertoires, donc une simple copie du fichier au bon emplacement est "
"suffisant pour le faire enregistrer par le bureau. <placeholder-1/>"
#: C/integration-guide.xml:441(para)
msgid ""
"Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example "
"of a desktop file is shown in <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. "
"The file is split into sections, each starting with the section descriptor "
"in square brackets. In this example, only one section is shown as that is "
"the essential section to integrating your application to the desktop. Within "
"each section, the part of each line before the equal sign is the "
"<firstterm>key</firstterm> while the second half is the <firstterm>value</"
"firstterm>. An explanation of each line is shown in <xref linkend=\"tb-"
"desktop-file\"/>."
msgstr ""
"Tous les fichiers desktop actifs doivent respecter le même format. Un "
"exemple minimal de fichier desktop est affiché ici : <xref linkend=\"ex-"
"sample-desktop-file\"/>. Le fichier est découpé en sections, chacune "
"commençant par un descripteur de section entre crochets. Dans cet exemple, "
"seule une section est affichée car c'est celle qui est indispensable à "
"l'intégration du programme dans le bureau. Dans chaque section, la partie de "
"la ligne avant le signe égal est la <firstterm>clé</firstterm> alors que la "
"seconde moitié est la <firstterm>valeur</firstterm>. Pour chaque ligne, une "
"explication est fournie dans le <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
#: C/integration-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Other than the first line identifying the desktop file, the order of the "
"lines is not important. In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the "
"line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth "
"row, or the last row and the result would be the same."
msgstr ""
"Excepté pour la première ligne servant à identifier le fichier desktop, "
"l'ordre des lignes est sans importance. Dans <xref linkend=\"ex-sample-"
"desktop-file\"/>, la ligne <command>Type=Application</command> pourrait être "
"la seconde, la cinquème ou la dernière ligne sans incidence sur le résultat."
#: C/integration-guide.xml:465(para)
msgid ""
"However, the keys are case sensitive. <command>Type=Application</command> is "
"not the same as <command>type=Application</command> or "
"<command>TYPE=Application</command>."
msgstr ""
"Cependant, les clés sont sensibles à la casse. <command>Type=Application</"
"command> n'est pas identique à <command>type=Application</command> ou "
"<command>TYPE=Application</command>."
#: C/integration-guide.xml:474(title)
msgid "Sample desktop file"
msgstr "Exemple de fichier desktop"
#: C/integration-guide.xml:475(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Sample Application Name\n"
"Comment=A sample application\n"
"Exec=application\n"
"Icon=application.png\n"
"Terminal=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Nom de l'application exemple\n"
"Comment=Une application exemple\n"
"Exec=programme\n"
"Icon=programme.png\n"
"Terminal=false\n"
#: C/integration-guide.xml:488(title)
msgid "Line by line explanation"
msgstr "Explication ligne par ligne"
#: C/integration-guide.xml:495(entry)
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: C/integration-guide.xml:496(entry)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/integration-guide.xml:502(command)
msgid "[Desktop Entry]"
msgstr "[Desktop Entry]"
#: C/integration-guide.xml:503(entry)
msgid ""
"The first line of every desktop file and the section header to identify the "
"block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the "
"desktop to recognize the file correctly."
msgstr ""
"C'est la première ligne de tous les fichiers desktop et l'en-tête de la "
"section identifiant le bloc de paires clé-valeur associé au bureau. Elle est "
"nécessaire pour que le bureau reconnaisse le fichier de manière correcte."
#: C/integration-guide.xml:509(command)
msgid "Type=Application"
msgstr "Type=Application"
#: C/integration-guide.xml:512(command)
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: C/integration-guide.xml:513(command)
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: C/integration-guide.xml:510(entry)
msgid ""
"Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other "
"valid values for this key are <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
"Indique au bureau que ce fichier desktop est du type application. Les autres "
"valeurs possibles pour cette clé sont <placeholder-1/> et <placeholder-2/>."
#: C/integration-guide.xml:516(command)
msgid "Encoding=UTF-8"
msgstr "Encoding=UTF-8"
#: C/integration-guide.xml:517(entry)
msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
msgstr "Indique le codage du contenu de ce fichier desktop."
#: C/integration-guide.xml:521(command)
msgid "Name=Sample Application Name"
msgstr "Name=Nom de l'application exemple"
#: C/integration-guide.xml:522(entry)
msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
msgstr "Nom de l'application pour le menu principal et tous les lanceurs."
#: C/integration-guide.xml:525(command)
msgid "Comment=A sample application"
msgstr "Comment=Une application exemple"
#: C/integration-guide.xml:526(entry)
msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
msgstr "Décrit l'application et est utilisé comme infobulle."
#: C/integration-guide.xml:529(command)
msgid "Exec=application"
msgstr "Exec=programme"
#: C/integration-guide.xml:530(entry)
msgid ""
"The command that starts this application from a shell. It can have arguments."
msgstr ""
"La commande qui lance l'application à partir d'un shell. Elle peut posséder "
"des paramètres."
#: C/integration-guide.xml:534(command)
msgid "Icon=application.png"
msgstr "Icon=programme.png"
#: C/integration-guide.xml:535(entry)
msgid "The icon name associated with this application."
msgstr "Le nom de l'icône associée à l'application."
#: C/integration-guide.xml:538(command)
msgid "Terminal=false"
msgstr "Terminal=false"
#: C/integration-guide.xml:539(entry)
msgid "Describes whether application should run in a terminal."
msgstr "Indique si l'application doit s'exécuter dans un terminal."
#: C/integration-guide.xml:547(title)
msgid "Starting your application"
msgstr "Lancement du programme"
#: C/integration-guide.xml:548(para)
msgid ""
"If your application can take command line arguments, you can signify that by "
"using the fields as shown in <xref linkend=\"tb-exec-params\"/>."
msgstr ""
"Si votre application accepte des paramètres en ligne de commande, vous "
"pouvez indiquer ceux-ci en utilisant les champs montrés dans la <xref "
"linkend=\"tb-exec-params\"/>."
#: C/integration-guide.xml:555(title)
msgid "Exec variables"
msgstr "Variables pour l'exécution"
#: C/integration-guide.xml:562(entry)
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: C/integration-guide.xml:563(entry)
msgid "Accepts..."
msgstr "Correspond à..."
#: C/integration-guide.xml:569(command) C/integration-guide.xml:587(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"
#: C/integration-guide.xml:570(entry)
msgid "a single filename."
msgstr "Un nom de fichier unique."
#: C/integration-guide.xml:573(command) C/integration-guide.xml:592(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"
#: C/integration-guide.xml:574(entry)
msgid "multiple filenames."
msgstr "Plusieurs noms de fichier."
#: C/integration-guide.xml:577(command) C/integration-guide.xml:981(literal)
#: C/integration-guide.xml:984(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"
#: C/integration-guide.xml:578(entry)
msgid "a single URL."
msgstr "Une URL unique."
#: C/integration-guide.xml:581(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"
#: C/integration-guide.xml:582(entry)
msgid "multiple URLs."
msgstr "Plusieurs URL."
#: C/integration-guide.xml:585(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: C/integration-guide.xml:586(entry)
msgid ""
"a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate a "
"file."
msgstr ""
"Un répertoire unique. Utilisé conjointement à <placeholder-1/> pour "
"localiser un fichier."
#: C/integration-guide.xml:590(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"
#: C/integration-guide.xml:591(entry)
msgid ""
"multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/> to locate "
"files."
msgstr ""
"Plusieurs répertoires. Utilisé conjointement à <placeholder-1/> pour "
"localiser des fichiers."
#: C/integration-guide.xml:595(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"
#: C/integration-guide.xml:596(entry)
msgid "a single filename without a path."
msgstr "Nom de fichier unique sans chemin."
#: C/integration-guide.xml:599(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"
#: C/integration-guide.xml:600(entry)
msgid "multiple filenames without paths."
msgstr "Plusieurs noms de fichier sans chemin."
#: C/integration-guide.xml:603(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"
#: C/integration-guide.xml:604(entry)
msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
msgstr ""
"Un URI ou un nom de fichier local indiquant l'emplacement du fichier desktop."
#: C/integration-guide.xml:608(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"
#: C/integration-guide.xml:609(entry)
msgid "the name of the Device entry."
msgstr "Nom du dispositif d'entrée."
#: C/integration-guide.xml:618(title)
msgid "Foreign languages"
msgstr "Langues étrangères"
#: C/integration-guide.xml:620(para)
msgid ""
"To create localized names and comments, additional lines for each locale "
"need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add "
"the following line:"
msgstr ""
"Pour créer des noms et des commentaires traduits, des lignes supplémentaires "
"pour chaque version traduite doivent être ajoutées. Par exemple, pour "
"ajouter une version suédoise du commentaire, ajouter la ligne suivante :"
#: C/integration-guide.xml:627(command)
msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
msgstr "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
#: C/integration-guide.xml:632(para)
msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
msgstr "Il n'y a aucune limite au nombre de traductions dans le fichier."
#: C/integration-guide.xml:637(para)
msgid ""
"Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a "
"better way to create these translations is to use the <application>intltool</"
"application> package. See the man pages for <application>intltool-extract</"
"application> and <application>intltool-merge</application> for more "
"information."
msgstr ""
"Comme il est lourd de maintenir une longue liste de traductions dans un "
"fichier, une meilleure solution pour créer ces traductions est d'utiliser le "
"paquet <application>intltool</application>. Consultez les pages man de "
"<application>intltool-extract</application> et de <application>intltool-"
"merge</application> pour plus d'informations."
#: C/integration-guide.xml:650(title) C/integration-guide.xml:694(title)
#: C/integration-guide.xml:797(title) C/integration-guide.xml:880(title)
msgid "References"
msgstr "Références"
#: C/integration-guide.xml:652(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Desktop Entry Specification</ulink> — Specifications for "
"creating a desktop file."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/"
"index.html\">Spécification des entrées desktop</ulink> — Spécifications pour "
"la création d'un fichier desktop."
#: C/integration-guide.xml:662(title)
msgid "Installing icons"
msgstr "Installation d'icônes"
#: C/integration-guide.xml:664(para)
msgid ""
"In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have specified the icon "
"for this application as <filename><replaceable>application.png</"
"replaceable></filename>. In order for this to work, we need to put that icon "
"file in the correct directory."
msgstr ""
"Dans le fichier <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, nous avons "
"indiqué comme icône pour cette application le fichier "
"<filename><replaceable>programme.png</replaceable></filename>. Afin que cela "
"fonctionne, il faut placer ce fichier icône dans le bon répertoire."
#: C/integration-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop looks for icons in the selected theme directory of <filename>/"
"usr/share/icons/</filename>. Application icons should be available at least "
"at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in <filename>/usr/share/"
"icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the directory the desktop "
"looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If "
"you have themed icons, put them in the appropriate directories."
msgstr ""
"Le bureau recherche les icônes dans le sous-répertoire du thème choisi dans "
"<filename>/usr/share/icons/</filename>. Les icônes du programme doivent être "
"au moins disponibles avec une résolution de 48x48 pixels. Placez l'icône "
"dans <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Il s'agit du "
"répertoire dans lequel le bureau recherche s'il n'y a pas d'icône pour votre "
"programme dans le thème sélectionné. Si vous possédez des icônes à thème, "
"placez-les dans les répertoires appropriés."
#: C/integration-guide.xml:682(para)
msgid ""
"To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your "
"application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow "
"the <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document "
"explains various aspects of icon design, including colors, lighting and "
"sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
msgstr ""
"Pour intégrer visuellement au mieux votre application au bureau GNOME tout "
"en lui conservant un aspect visuel natif si elle est utilisée sous KDE, "
"Windows XP ou Mac OS X, suivez les <ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/"
"Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Conseils pour le style Tango</ulink> lorsque "
"vous réalisez vos graphismes. Le document explique divers aspects de la "
"conception d'icônes dont les couleurs, l'éclairage et les tailles. Quelques "
"flux de travaux et des tutoriels en vidéo sont également fournis."
#: C/integration-guide.xml:696(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Icon Theme Specification</ulink> — Describes how to "
"install and look up icons in a themeable way."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-"
"spec-latest.html\">Spécification de thème d'icônes</ulink> — Décrit comment "
"installer et concevoir des icônes en respectant un thème."
#: C/integration-guide.xml:703(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Icon Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme "
"for icon files."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"
"\">Spécification pour la dénomination des icônes</ulink> — Fournit un schéma "
"canonique pour la dénomination des fichiers icône."
#: C/integration-guide.xml:710(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Tango Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design "
"clean and 'multiplatform' icon artwork."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"
"\">Conseils pour le style Tango</ulink> — Donne des explications sur la "
"manière de concevoir artistiquement des icônes propres et « multi-"
"plateformes »."
#: C/integration-guide.xml:719(title)
msgid "Adding MIME types"
msgstr "Ajout de types MIME"
# "
#: C/integration-guide.xml:721(para)
msgid ""
"If your application can open specific MIME types, you need to let the "
"desktop know in the desktop file. For example, if your application can "
"accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your "
"desktop file:"
msgstr ""
"Si votre application peut ouvrir des types MIME spécifiques, vous devez le "
"faire savoir au bureau dans le fichier desktop. Par exemple, si votre "
"application accepte les fichiers <acronym>PNG</acronym>, ajoutez la ligne "
"suivante dans votre fichier desktop :"
#: C/integration-guide.xml:729(screen)
#, no-wrap
msgid "MimeType=image/png"
msgstr "MimeType=image/png"
#: C/integration-guide.xml:732(para)
msgid ""
"Additional Mime types can be added by separating the different types with "
"semicolons."
msgstr ""
"Des types MIME supplémentaires peuvent être ajoutés en séparant les "
"différents types par des points-virgules."
#: C/integration-guide.xml:737(para)
msgid ""
"The system already knows of a large number of MIME types. However, if you "
"are creating one of your own, you need to register your MIME type into the "
"MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename> "
"directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in "
"<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
msgstr ""
"Le système connaît déjà un grand nombre de types MIME. Cependant, si vous en "
"créez un vous-même, vous devez faire enregistrer votre type MIME dans la "
"base de données MIME. Dans le répertoire <filename>/usr/share/mime/packages/"
"</filename>, créez un fichier <acronym>XML</acronym> respectant le format de "
"l'<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
#: C/integration-guide.xml:747(title)
msgid "Sample file for registering a new MIME type"
msgstr "Exemple de fichier pour enregistrer un nouveau type MIME"
#: C/integration-guide.xml:751(replaceable)
msgid "example"
msgstr "exemple"
#: C/integration-guide.xml:754(replaceable)
msgid "search-string"
msgstr "chaine_de_recherche"
#: C/integration-guide.xml:756(replaceable)
msgid "newextension"
msgstr "nouvelle_extension"
#: C/integration-guide.xml:748(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n"
" <mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\">\n"
" <comment>Example file type </comment>\n"
" <magic priority=\"50\">\n"
" <match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/>\n"
" </magic>\n"
" <glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/>\n"
" </mime-type>\n"
"</mime-info>\n"
msgstr ""
"\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n"
" <mime-type type=\"application/x-<placeholder-1/>\">\n"
" <comment>Exemple de type de fichier </comment>\n"
" <magic priority=\"50\">\n"
" <match value=\"<placeholder-2/>\" type=\"string\" offset=\"10:140\"/>\n"
" </magic>\n"
" <glob pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/>\n"
" </mime-type>\n"
"</mime-info>\n"
#: C/integration-guide.xml:762(para)
msgid ""
"In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME "
"type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the search "
"string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses the "
"suffix of file names for identification."
msgstr ""
"Dans cet exemple, remplacez l'exemple de type MIME par le nom de votre type "
"MIME. La section <firstterm>magic</firstterm> recherche dans les fichiers la "
"chaîne de recherche pour faire l'identification. La ligne <firstterm>glob</"
"firstterm> utilise le suffixe des noms de fichiers pour l'identification."
#: C/integration-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Because the <command>magic</command> command forces the computer to open the "
"files to search for the string, the <command>glob</command> command is "
"preferable."
msgstr ""
"Parce que la commande <command>magic</command> oblige l'ordinateur à ouvrir "
"les fichiers pour rechercher la chaîne, la commande <command>glob</command> "
"est préférable."
#: C/integration-guide.xml:778(para)
msgid ""
"Once your new MIME type is adequately described in the file, run the "
"following in a shell:"
msgstr ""
"Une fois que votre nouveau type MIME est correctement décrit dans le "
"fichier, tapez ce qui suit dans un terminal :"
#: C/integration-guide.xml:784(screen)
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
#: C/integration-guide.xml:788(para)
msgid ""
"For more information on choosing a good MIME extension and to register your "
"MIME type, go to the <ulink url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl"
"\">IANA</ulink> website."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de faire un bon choix d'extension "
"MIME et d'enregistrer votre type MIME, consultez le site de l'<ulink url="
"\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>."
#: C/integration-guide.xml:799(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Shared MIME Info Specification</ulink> — Describes the MIME registration "
"system in detail."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"
"\">Spécification des informations MIME partagées</ulink> — Décrit en détails "
"le système de déclaration MIME."
#: C/integration-guide.xml:812(title)
msgid "Deeper Integration with the Desktop"
msgstr "Intégration plus complète avec le Bureau"
#: C/integration-guide.xml:814(para)
msgid ""
"This chapter contains a list of things which you can do to make your "
"application have better integration with GNOME than the absolute minimum. "
"For example, GNOME is able to display feedback while an application is being "
"launched: you can see how to enable this feedback in <xref linkend=\"startup-"
"notification\"/>. Also, if your software creates documents or other "
"\"printable\" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME "
"file manager create thumbnail images specific to your program."
msgstr ""
"Ce chapitre contient une liste de choses à faire pour permettre à votre "
"application une intégration dans GNOME meilleure que le strict minimum. Par "
"exemple, GNOME est capable de fournir un retour à l'utilisateur pendant que "
"l'application est lancée : vous trouverez comment activer ce retour à la "
"<xref linkend=\"startup-notification\"/>. Si votre logiciel crée des "
"documents ou d'autres données « imprimables », vous pouvez installer un "
"utilitaire pour la création de vignettes pour permettre au gestionnaire de "
"fichiers de GNOME de créer des vignettes spécifiques à votre programme."
#: C/integration-guide.xml:826(title)
msgid "Startup notification"
msgstr "Notification au démarrage"
#: C/integration-guide.xml:828(para)
msgid ""
"Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/> provide "
"enough information for the desktop to recognize your application, there are "
"other fields that may be useful for your particular case. One of these "
"fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
msgstr ""
"Bien que les champs detaillés à la <xref linkend=\"desktop-files\"/> "
"fournissent suffisamment d'informations pour que le bureau reconnaisse votre "
"programme, il existe d'autres champs qui peuvent être utiles dans votre cas "
"particulier. L'un de ces champs est celui de la <firstterm>notification au "
"démarrage</firstterm>."
#: C/integration-guide.xml:836(para)
msgid ""
"When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user "
"that the application has started. When the application appears onscreen, the "
"panel and cursor return to normal."
msgstr ""
"Quand la notification de démarrage est activée, le tableau de bord et le "
"curseur indiquent à l'utilisateur que l'application a été lancée. Lorsque "
"l'application apparaît à l'écran, le tableau de bord et le curseur "
"retournent dans leur état normal."
#: C/integration-guide.xml:842(para)
msgid ""
"To let the launcher know your application supports startup notification, add "
"the following line to your desktop file:"
msgstr ""
"Pour faire savoir au lanceur que votre application prend en charge la "
"notification du démarrage, ajoutez la ligne suivante à votre fichier "
"desktop :"
#: C/integration-guide.xml:848(command)
msgid "StartupNotify=true"
msgstr "StartupNotify=true"
#: C/integration-guide.xml:853(para)
msgid ""
"This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup "
"notification is built in to either your application or your toolkit. Most "
"modern toolkits work transparently with the startup notification system. If "
"you are not using a modern toolkit, the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup Notification Spec</"
"ulink> has the details that you need to implement it yourself."
msgstr ""
"Cette commande dans le fichier desktop permet au bureau d'utiliser n'importe "
"quelle notification au démarrage existante pour votre application ou votre "
"toolkit. La plupart des toolkits modernes fonctionnent de manière "
"transparente avec le système de notification. Si vous n'utilisez pas un "
"toolkit moderne, le lien sur les <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">spécifications pour la "
"notification au démarrage</ulink> vous explique en détail ce dont vous avez "
"besoin pour la mettre en place vous-même."
#: C/integration-guide.xml:865(para)
msgid ""
"Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have "
"to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where "
"you tell an existing process to open a new window instead of starting a new "
"process) cannot use the built-in mechanism. The value of the "
"DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have "
"it notify the launching system of your new window. If you are using "
"<application>GTK+</application>, the documentation for "
"<function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit more "
"information."
msgstr ""
"Indépendemment du toolkit, il y a un type d'applications pour lequel vous "
"devez gérer manuellement les retours. Les applications capables de contrôle "
"à distance (celles qui disent à un processus existant d'ouvrir une nouvelle "
"fenêtre au lieu de lancer un nouveau processus) ne peuvent utiliser le "
"mécanisme intégré. La valeur de l'environnement DESKTOP_LAUNCH_ID doit être "
"transmise par votre application et celle-ci doit notifier l'ouverture de "
"cette fenêtre au système de lancement. Si vous utilisez <application>GTK+</"
"application>, la documentation de <function>gdk_notify_startup_complete()</"
"function> contient quelques informations supplémentaires."
#: C/integration-guide.xml:882(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Startup Notification Protocol</ulink> — "
"Describes the low-level details of how startup notification is implemented "
"in the X Window System."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/"
"startup-notification-latest.txt\">Protocole de notification au démarrage</"
"ulink> — Décrit de manière très détaillée comment la notification au "
"démarrage est mise en place dans le système X Window."
#: C/integration-guide.xml:893(title)
msgid "Installing a Thumbnailer Program"
msgstr "Installation d'un générateur de vignettes"
#: C/integration-guide.xml:895(para)
msgid ""
"The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for "
"each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word "
"processor document can be made to appear as a little version of the first "
"page in the document. This is useful because users can see a small "
"representation of the visible data in their files, which may aid in "
"recalling what file they are looking for. You can make your application "
"create these thumbnails with a few simple steps."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers GNOME, Nautilus, est capable d'afficher dans ses "
"listes de fichiers des petites vignettes adaptées à chaque fichier à la "
"place des icônes génériques. Par exemple, un document d'un traitement de "
"texte peut prendre l'apparence d'une version miniature de la première page "
"du document. Ceci est utile car cela permet aux utilisateurs d'avoir une "
"petite représentation des données consultables dans leurs fichiers, ce qui "
"peut aider à se souvenir du fichier qu'ils recherchent. Il est possible de "
"rendre capable votre application de créer ces vignettes en quelques étapes "
"simples."
#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
#: C/integration-guide.xml:909(para)
msgid ""
"A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no user interface "
"that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for "
"that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the "
"MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping "
"between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf "
"keys."
msgstr ""
"Un <firstterm>générateur de vignettes</firstterm> est un programme sans "
"interface graphique dont les valeurs en entrée sont un fichier et une taille "
"en pixels et qui crée une vignette pour ce fichier. GNOME choisit le "
"générateur de vignettes à utiliser sur la base du type MIME du fichier pour "
"lequel il faut générer une vignette. La correspondance entre les types MIME "
"et les générateurs de vignettes est enregistrée comme une série de clés "
"GConf."
#: C/integration-guide.xml:919(para)
msgid ""
"For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of "
"GConf keys:"
msgstr ""
"Pour chaque type MIME que vous souhaitez prendre en charge, vous devez créer "
"une paire de clés GConf :"
#: C/integration-guide.xml:926(replaceable)
#: C/integration-guide.xml:938(replaceable)
msgid "application@x-foo"
msgstr "application@x-toto"
#: C/integration-guide.xml:926(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
#: C/integration-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can "
"enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new "
"thumbnailer, you should of course make this key's value be <symbol>true</"
"symbol>."
msgstr ""
"Type : booléen. Détermine si ce générateur de vignettes doit être utilisé. "
"Vous pouvez activer ou désactiver chaque générateur individuellement. "
"Lorsque vous installez un nouveau générateur de vignettes, vous devez "
"évidement définir la valeur de cette clé à <symbol>true</symbol> (vrai)."
#: C/integration-guide.xml:938(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
#: C/integration-guide.xml:940(para)
msgid ""
"Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a "
"thumbnail for a file of type <replaceable>application@x-foo</replaceable>. "
"For example, the value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %"
"o %s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
msgstr ""
"Type : chaîne. Il s'agit de la commande que GNOME doit utiliser pour générer "
"une vignette concernant un fichier de type <replaceable>application@x-toto</"
"replaceable>. Par exemple, la valeur pourrait être « <literal>application-x-"
"toto-vignette %i %o %s</literal> ». Voir ci-dessous pour une explication des "
"symboles pourcentage."
#: C/integration-guide.xml:953(para)
msgid ""
"That is, each MIME type requires two GConf keys (<literal>enable</literal> "
"and <literal>command</literal>) under the same path. The path name can be "
"derived from the MIME type name by substituting a \"<literal>/</literal>\" "
"with \"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for <literal>image/"
"x-my-format</literal> would need two keys: <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/enable</literal> and <literal>/desktop/gnome/"
"thumbnailers/image@x-my-format/command</literal>."
msgstr ""
"Par conséquent, chaque type MIME nécessite deux clés GConf (<literal>enable</"
"literal> et <literal>command</literal>) sous le même chemin. Le nom du "
"chemin peut être obtenu à partir du nom du type MIME en substituant un "
"« <literal>/</literal> » par un « <literal>@</literal> ». Par exemple, un "
"générateur de vignettes pour le type <literal>image/x-mon-format</literal> "
"nécessite deux clés : <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-mon-"
"format/enable</literal> et <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-mon-"
"format/command</literal>."
#: C/integration-guide.xml:965(para)
msgid ""
"Within the <literal>command</literal> key, GNOME will look for percent "
"sequences and substitute them with actual values:"
msgstr ""
"Dans la clé <literal>command</literal>, GNOME cherche les séquences avec "
"pourcentage et les remplace par leur valeur réelle :"
#: C/integration-guide.xml:974(literal) C/integration-guide.xml:985(literal)
msgid "%i"
msgstr "%i"
#: C/integration-guide.xml:975(entry)
msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."
msgstr ""
"Nom du fichier d'entrée. C'est le fichier que votre générateur de vignettes "
"doit lire."
#: C/integration-guide.xml:982(entry)
msgid ""
"Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, "
"use <placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>."
msgstr ""
"URI d'entrée. Si votre générateur de vignettes peut prendre en charge des "
"URI au lieu des noms de fichiers standards, utilisez <placeholder-1/> au "
"lieu de <placeholder-2/>."
#: C/integration-guide.xml:989(literal)
msgid "%o"
msgstr "%o"
#: C/integration-guide.xml:990(entry)
msgid ""
"Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail "
"image in PNG format."
msgstr ""
"Nom du fichier de sortie. C'est sous ce nom que votre générateur de "
"vignettes doit écrire l'image vignette au format PNG."
#: C/integration-guide.xml:996(literal)
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: C/integration-guide.xml:1000(literal)
msgid "128"
msgstr "128"
#: C/integration-guide.xml:997(entry)
msgid ""
"Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets "
"substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer should "
"output an image no bigger than 128×128 pixels."
msgstr ""
"Taille de la vignette sous la forme d'un entier unique. Par exemple, s'il "
"s'agit de <placeholder-1/>, cela signifie que votre programme de création de "
"vignettes doit fournir une image pas plus grande que 128x128 pixels."
#: C/integration-guide.xml:1009(para)
msgid ""
"Either of <literal>%i</literal> and <literal>%u</literal> must appear in "
"your command, and <literal>%o</literal> is also mandatory. The <literal>%s</"
"literal> substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer "
"pay attention to it."
msgstr ""
"Soit <literal>%i</literal> soit <literal>%u</literal> doit apparaître dans "
"votre commande et <literal>%o</literal> est également obligatoire. Le terme "
"<literal>%s</literal> est optionnel mais il est recommandé que votre "
"générateur de vignettes y prête attention."
#: C/integration-guide.xml:1018(title)
msgid "Additional information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: C/integration-guide.xml:1020(para)
msgid ""
"As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key "
"<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> to disable the "
"generation of all thumbnails."
msgstr ""
"Comme paramètre de configuration supplémentaire, vous pouvez activer la clé "
"booléenne <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> pour "
"désactiver la génération de toutes les vignettes."
#: C/integration-guide.xml:1036(title)
msgid "Integration Checklist"
msgstr "Liste de contrôle pour l'intégration"
#: C/integration-guide.xml:1038(para)
msgid ""
"This appendix provides a checklist of the various tasks presented through "
"this guide. You can use the checklist to ensure that your software is "
"integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a "
"resource to plan for further integration work."
msgstr ""
"Cet appendice fournit une liste de contrôle des diverses tâches présentées "
"dans ce guide. Vous pouvez utiliser cette liste de contrôle pour vous "
"assurer que votre logiciel est intégré au bureau GNOME au moins à un niveau "
"très élémentaire et également comme ressource pour planifier la continuation "
"de votre travail d'intégration."
#: C/integration-guide.xml:1048(para)
msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme apparaît dans les menus du tableau de bord GNOME ?"
#: C/integration-guide.xml:1053(para)
msgid ""
"Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If "
"so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable <acronym>SVG</"
"acronym> version?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme possède une icône pour les menus du tableau de "
"bord ou du bureau ? Dans ce cas, possèdent-elles des tailles pré-rendues et "
"une version <acronym>SVG</acronym> redimensionnable ?"
#: C/integration-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"If your application can load or save files, does it register the MIME types "
"that it can handle?"
msgstr ""
"Si votre programme peut charger et enregistrer des fichiers, est-ce que les "
"types MIME gérés sont enregistrés ?"
#: C/integration-guide.xml:1066(para)
msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme fournit des icônes MIME pour le gestionnaire de "
"fichiers ?"
#: C/integration-guide.xml:1072(para)
msgid ""
"Does your application support startup notification, so that GNOME can "
"display feedback to the user while your application is being launched?"
msgstr ""
"Est-ce que votre programme prend en charge la notification au démarrage afin "
"que GNOME puisse fournir un retour à l'utilisateur pendant que l'application "
"est chargée ?"
#: C/integration-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"If your application creates \"printable\" documents, does it install a "
"thumbnailer for use by the file manager?"
msgstr ""
"Si votre programme crée des documents « imprimables », est-ce qu'il installe "
"un générateur de vignettes utilisable par le gestionnaire de fichiers ?"
#: C/integration-guide.xml:1088(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"
#: C/integration-guide.xml:1090(para)
msgid ""
"Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for "
"the HTML version of this guide!"
msgstr ""
"Un grand merci à Jakub Steiner pour avoir fourni une très belle feuille de "
"style CSS pour la version HTML de ce guide !"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/integration-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2009"
|