File: ca.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 3.4.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 28,808 kB
  • sloc: xml: 101,979; sh: 625; makefile: 380; ansic: 340; cpp: 131; python: 80
file content (1272 lines) | stat: -rw-r--r-- 59,822 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
# Catalan translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <<tradgnome@softcatala.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "El poder de l'HTML5 i el web a la vostra aplicació"

#: C/webkit.page:10(title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"El WebKit és un motor HTML molt potent i multi-plataforma utilitzat tan en "
"productes de codi obert com comercials. La WebKitGTK+ és l'adaptació del "
"WebKit a <link xref=\"gtk\">GTK+</link> per integrar-se a la plataforma de "
"desenvolupament del GNOME. El WebKitGTK+ es desenvolupa en el mateix entorn "
"i com a part del projecte WebKit, de manera que sempre està a l'última de "
"totes les funcionalitats de l'HTML5."

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"La WebKitGTK+ us permet afegir de forma senzilla funcions de web a la vostra "
"aplicació o utilitzar l'HTML5 i les tecnologies relacionades per crear "
"ràpidament interfícies d'usuari dinàmiques."

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutorial de demostració de la WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr "El lloc web de la WebKitGTK+"

#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
msgstr "Missatgeria instantània i contactes integrats i unificats"

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"La Telepathy proporciona un entorn de treball molt potent per interactuar "
"amb els contactes de la missatgeria instantània de l'usuari. Amb la "
"Telepathy tota la gestió dels comptes i de les connexions es realitza a "
"través d'un servei de sessió de D-Bus que està completament integrat amb "
"l'escriptori GNOME. Les aplicacions poden utilitzar aquest servei per "
"comunicar-se amb els contactes."

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Amb l'API de Tubes (canonades) de la Telepathy, podeu fer-hi passar "
"qualsevol protocol que vulgueu a través dels protocols de missatgeria "
"instantània moderns com el Jabber per crear aplicacions interactives. Podeu "
"crear jocs multijugador o editors col·laboratius que s'integrin amb els "
"serveis d'escriptori de missatgeria instantània."

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr "Manual de desenvolupament de la Telepathy"

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Renderització i disposició de text completament internacionalitzat"

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"La Pango és el nucli de la gestió de biblioteques de tipus de lletra i de "
"text a la plataforma GNOME. És la responsable de la disposició i "
"renderització del text i s'utilitza en tota la GTK+."

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"El motor de disposició de la Pango es pot utilitzar amb diversos rerefons de "
"tipus de lletra i de dibuix. En la majoria de sistemes GNOME utilitzarà la "
"FreeType, la fontconfig i la Cairo per accedir als tipus de lletra i "
"renderitzar el text. En altres sistemes utilitzarà els seus sistemes nadius, "
"com ara l'Uniscribe a Microsoft Windows i l'ATSUI a MacOS"

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"La Pango té una gran cobertura de la majoria de sistemes d'escriptura que "
"s'utilitzen a tot el món. Força sistemes d'escriptura tenen regles molt "
"complexes per a disposar cada glif i els caràcters composats. Amb la Pango, "
"pràcticament qualsevol idioma es pot escriure i mostrar correctament, de "
"manera que qualsevol usuari podrà veure el text correctament en el seu "
"idioma nadiu. La Pango també permet combinar diversos sistemes d'escriptura "
"automàticament de manera que els desenvolupadors no s'hauran de preocupar "
"per permetre que els seus programes es puguin utilitzar amb diferents "
"idiomes."

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"La Pango permet utilitzar els estils típics dels documents i interfícies, "
"entre d'altres les cursives, les negretes i els subratllats. S'utilitza una "
"sintaxi semblant a l'XML anomenat PangoMarkup que permet especificar la "
"mida, el color, l'estil i altres atributs de text de la lletra. Gràcies al "
"PangoMarkup podeu especificar els estils en línia sense haver de passar pels "
"blocs de text. El PangoMarkup es pot utilitzar directament des de la GTK+, "
"de manera que és molt senzill definir estils de text en les interfícies "
"gràfiques."

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la Pango directament quan necessiteu mostrar el text a "
"la pantalla o en algun altre medi. Si utilitzeu la Pango permetreu que la "
"disposició del text sigui exacte i coherent amb la resta d'aplicacions GTK+ "
"i la plataforma GNOME. A més a més us permetrà crear codi portable, i encara "
"més important, us assegurarà que la vostra aplicació podrà renderitzar text "
"correctament en centenars d'idiomes diferents."

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la Pango"

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Notificacions interactives a la safata de missatges"

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"La biblioteca libnotify proporciona una API ben definida per mostrar "
"notificacions a l'usuari. Les notificacions poden ser des d'un missatge "
"simple a un diàleg que permeti a l'usuari interactuar amb la notificació. "
"Les notificacions que es facin amb la libnotify es mostraran amb la "
"interfície adequada a l'entorn en que s'executi l'aplicació. Al GNOME 3 les "
"notificacions es mostren a baix de la pantalla i llavors queden a la safata "
"de missatges."

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la libnotify"

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Emmagatzematge segur per a les contrasenyes i altres dades"

#: C/keyring.page:10(title)
msgid "Keyring"
msgstr "Anell de claus"

#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"El GNOME proporciona un gestor d'anells de claus modern i segur per "
"emmagatzemar les contrasenyes de l'usuari i altres dades privades. Les "
"aplicacions poden utilitzar la biblioteca del gestor d'anells de clau per "
"emmagatzemar i accedir a contrasenyes. Els usuaris poden gestionar les seves "
"contrasenyes amb l'aplicació <app>Seahorse</app> del GNOME."

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"El gestor d'anells de claus permet utilitzar tants anells de claus com facin "
"falta, a més a cada anell hi poden haver tants elements com sigui necessari. "
"Els elements d'un anell de claus emmagatzemen una dada, normalment una "
"contrasenya. Cada anell de claus es bloqueja individualment i l'usuari ha de "
"proporcionar una contrasenya per desbloquejar-lo. Un cop l'usuari l'hagi "
"desbloquejat podrà accedir als elements que contingui l'anell de claus."

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"El gestor d'anells de claus proporciona llistes de control d'accés per a "
"cada element de l'anell de claus, controlant quines aplicacions estan "
"autoritzades a accedir a cada element. Si una aplicació desconeguda intenta "
"accedir a l'element de l'anell de claus, el gestor de l'anell de claus "
"demanarà a l'usuari si li vol permetre o denegar l'accés. Aquest mecanisme "
"permet evitar que programes maliciosos o senzillament mal escrits puguin "
"accedir a les dades privades de l'usuari."

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Les dades emmagatzemades al sistema de fitxers per l'anell de claus "
"s'encripten amb el criptògraf de bloc AES i s'utilitza el mètode SHA1 per "
"els resums dels atributs dels elements. Gràcies a l'ús dels resums dels "
"atributs, el gestor de l'anell de claus pot consultar els elements que "
"sol·liciten les aplicacions sense ni tan sols haver de desblocar l'anell de "
"claus. S'ha de desblocar l'anell de claus quan es troba un element que "
"coincideix i s'hi vol accedir."

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"El gestor de l'anell de claus també proporciona un anell de claus de la "
"sessió. Els elements de l'anell de claus de la sessió no es desen mai a disc "
"i es perden de seguida que s'acaba la sessió de l'usuari. L'anell de claus "
"de la sessió es pot utilitzar per emmagatzemar contrasenyes que s'utilitzin "
"durant la sessió actual i prou."

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si utilitzeu la GIO per accedir a servidors remots us podreu beneficiar "
"automàticament del gestor de l'anell de claus. Sempre que la GVFS necessiti "
"autenticar l'usuari us permetrà decidir si voleu desar la contrasenya en "
"l'anell de claus per defecte o en l'anell de claus de la sessió."

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el gestor de l'anell de claus sempre que la vostra "
"aplicació necessiti emmagatzemar contrasenyes o altres dades privades de "
"l'usuari. Gràcies a l'ús del gestor de l'anell de claus proporcionareu una "
"millor experiència d'usuari i mantindreu les dades de l'usuari a bon "
"resguard i segures."

#: C/keyring.page:54(p)
msgid ""
"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
"Reference Manual</link>."
msgstr ""
"Les referències de l'API les podeu trobar al <link href=\"http://developer."
"gnome.org/gnome-keyring/stable/\">Manual de referència del gnome-keyring "
"(gestor de l'anell de claus)</link> i al <link href=\"http://developer.gnome."
"org/libseahorse/stable/\">Manual de referència de la libseahorse</link>."

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Vista general de les tecnologies que conformen la plataforma GNOME."

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:16(email)
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "gpoo@gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundació GNOME"

#: C/index.page:21(page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Vista general de la plataforma GNOME"

#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"El GNOME és un entorn d'escriptori senzill però potent que se centra en la "
"facilitat d'ús, l'accessibilitat i la internacionalització. El GNOME està "
"dissenyat per a poder ser utilitzat per qualsevol persona, sigui quin sigui "
"el seu coneixement tècnic, les discapacitats que pugui tenir o l'idioma que "
"utilitzi habitualment. El GNOME facilita que les persones puguin utilitzar "
"l'ordinador."

#: C/index.page:34(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona un entorn de desenvolupament complet per a "
"aplicacions gràfiques i altre programari. Aquesta plataforma permet crear "
"programari professional que és fàcil d'utilitzar i és bonic de veure. "
"Gràcies a l'ús de les tecnologies que incorpora el GNOME podeu crear "
"programari de gran qualitat per complir i superar les necessitats dels "
"vostres usuaris. Aquest document proporciona una vista general de la "
"plataforma GNOME a més a més d'enllaços a la documentació específica de cada "
"part de la plataforma."

#: C/index.page:45(title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Gràfics i multimèdia"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Fonaments de les aplicacions"

#: C/index.page:55(title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Tecnologies d'integració amb les aplicacions"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Tecnologies de rerefons"

#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Sistema d'ajuda organitzat per temes"

#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Els usuaris a vegades necessiten una mica d'ajuda, fins i tot amb les "
"aplicacions més ben dissenyades. El GNOME proporciona un sistema d'ajuda "
"organitzat per temes que utilitza el llenguatge de marcatge <link href="
"\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link>. Creat pels propis "
"desenvolupadors de GNOME, el Mallard és un llenguatge àgil i dinàmic que us "
"ajuda a escriure i revisar ràpidament. El seu disseny organitzat per temes "
"permet que els usuaris puguin trobar la resposta al que cerquen sense haver-"
"se d'empassar tot un manual. Amb el seu sistema únic d'enllaçat i "
"organització, el Mallard és l'únic llenguatge que ha estat dissenyat per "
"gestionar connectors i ajudes de fabricants en un document coherent."

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Si també necessiteu crear manuals lineals, el GNOME també permet utilitzar "
"el format estàndard industrial <link href=\"http://docbook.org\">DocBook</"
"link>."

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr "Guia pel Mallard en deu minuts"

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr "Pàgina web del Mallard"

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr "Pàgina web del DocBook"

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Graphical interfaces and core application support"
msgstr "Interfícies gràfiques i fonaments de les aplicacions"

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"La GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza a l'hora de construir "
"interfícies d'usuari pel GNOME. Proporciona tots els controls d'interfície "
"d'usuari o els ginys que s'utilitzen en qualsevol aplicació gràfica. La seva "
"API orientada a objectes permet construir interfícies d'usuari atractives i "
"sofisticades sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell com pot "
"ser el dibuixat de la interfície i la interacció dels dispositius."

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"A més a més dels ginys bàsics, com ara botons, caselles de verificació i "
"quadres de text, la GTK+ també proporciona unes API orientades al paradigma "
"Model-Visualitzador-Controlador (MVC) per a les vistes en arbre, els camps "
"de text multilínia i els menús i les accions de les barres d'eines."

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"La GTK+ utilitza un model d'empaquetat de caixa per disposar els ginys a les "
"finestres. Els programadors, en comptes de posicionar els ginys directament "
"amb coordenades absolutes, només han d'especificar com els volen empaquetar "
"en les caixes contenidores. La GTK+ us assegura que les finestres es "
"redimensionen a les mides adequades per mostrar correctament el seu "
"contingut i gestiona automàticament el redimensionament de les finestres."

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Com que l'API que exposa la GTK+ és molt flexible, desenvolupar nous ginys "
"per aplicacions GTK+ és molt senzill. Ja existeixen tot un seguit de "
"biblioteques de tercers que proporcionen ginys extres i molts "
"desenvolupadors n'han creat per a ús especial per a les seves aplicacions."

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"La GTK+ s'encarrega de la complexitat de gestionar les interfícies d'usuari "
"i la interacció dels usuaris amb ella. Proporciona una API senzilla però "
"molt completa que us permet centrar-vos en la vostra aplicació sense "
"distreure-us. Les aplicacions creades amb la GTK+ utilitzaran automàticament "
"el tema i els tipus de lletra que hagi triat l'usuari, interactuaran amb les "
"tecnologies d'accessibilitat adequades i es comportaran tal i com esperen "
"els usuaris."

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutorial de demostració de la GTK+"

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GTK+"

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr "Lloc web de la GTK+"

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
msgstr ""
"Entorn de treball complet de creació i lliurament multimèdia basat en "
"connectors"

#: C/gstreamer.page:10(title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"La GStreamer és una biblioteca multimèdia molt potent per reproduir, crear i "
"manipular so, vídeo i d'altres elements multimèdia. Podeu utilitzar al "
"GStreamer per reproduir so i vídeo, per enregistrar les entrades de "
"múltiples fonts i editar continguts multimèdia. La GStreamer, per defecte, "
"permet codificar i descodificar un gran nombre de formats, els altres "
"formats també es poden gestionar gràcies a connectors addicionals."

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"La GStreamer proporciona una arquitectura molt flexible amb la qual un "
"element multimèdia és processat a través d'un conducte d'elements. Cada "
"element pot aplicar filtres al contingut, com ara codificar-lo o "
"descodificar-lo, combinar-lo amb altres fonts o transformar-lo. Aquesta "
"arquitectura permet disposar els elements de forma totalment arbitrària, de "
"manera que qualsevol efecte és possible amb la GStreamer. La GStreamer s'ha "
"dissenyat per tal que tingui molt poc impacte en els recursos, de manera que "
"es pot utilitzar en aplicacions que requereixin una latència molt baixa."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Encara que la GStreamer proporciona unes API molt potents per manipular "
"continguts multimèdia, també proporciona utilitats simples per a la "
"reproducció. La GStreamer pot construir automàticament un conducte per "
"llegir i reproduir fitxers de qualsevol format que sigui conegut, de manera "
"que permetre reproduir àudio i vídeo a les aplicacions sigui molt senzill."

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"L'arquitectura de la GStreamer permet que els connectors afegeixin "
"codificadors, descodificadors i qualsevol tipus de filtre de continguts. "
"Qualsevol desenvolupador pot crear connectors de GStreamer que "
"automàticament estaran disponibles a qualsevol altre aplicació que també "
"utilitzi la GStreamer. Els connectors poden gestionar nous formats de fitxer "
"o proporcionar funcions i efectes addicionals."

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la GStreamer sempre la vostra aplicació hagi de llegir o "
"reproduir continguts multimèdia o hagi de manipular so i vídeo. En utilitzar "
"la GStreamer facilitareu el desenvolupament de l'aplicació i podreu disposar "
"de un gran nombre d'elements molt ben provats que compliran amb les vostres "
"necessitats."

#: C/gstreamer.page:47(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"link>."
msgstr ""
"Trobareu informació més exhaustiva sobre la GStreamer a <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">El manual de desenvolupament d'aplicacions de la GStreamer</link>, <link "
"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
"html/\">El manual de referència de la GStreamer Core 0.10</link> i a la "
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">pàgina de "
"documentació de la GStreamer</link>."

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
"Gestió asíncrona de fitxers i d'URI amb accés a la informació de fitxers i "
"de volums"

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr "Fitxers de GIO"

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"La GIO proporciona unes API asíncrones per a la lectura i escriptura de "
"fitxers i altres fluxos. Es fa referència als fitxers mitjançant URI i els "
"rerefons locals poden proporcionar accés a molt més que no pas els fitxers "
"locals. Si s'utilitza dins de l'escriptori GNOME, la GIO utilitza la GVfs "
"per poder accedir a fitxers a través de SFTP, de FTP, de WebDAV, de SMB i "
"d'altres protocols similars. Aquest accés als fitxers a través de la xarxa "
"és transparent per a qualsevol aplicació que utilitzi la GIO."

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"Les API d'accés a fitxers de la GIO s'han dissenyat per a utilitzar-se en "
"interfícies gràfiques gestionades a base d'esdeveniments. El disseny no "
"blocant i asíncron permet que les interfícies d'usuari no quedin congelades "
"mentre esperen un fitxer. També hi ha versions síncrones de les API que a "
"vegades són més adequades per a fils de treball o processos."

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"La GIO també proporciona rutines per la gestió d'unitats i volums, la "
"consulta dels tipus de fitxer i les icones, i per a la cerca d'aplicacions "
"adequades per obrir fitxers."

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GIO"

#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "API de xarxa molt potent construït sobre les classes de flux de la GIO"

#: C/gio-network.page:10(title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "GIO Networking"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"Construït sobre les API de flux pensades per fitxers, la GIO proporciona API "
"de xarxa d'alt nivell per realitzar comunicacions a través de TCP/IP i de "
"sòcols de domini UNIX. Podeu utilitzar les API de xarxa de la GIO per "
"connectar-vos a servidors, escoltar esdeveniments i llegir recursos. El "
"disseny asíncron de la API permet que les aplicacions no quedin bloquejades "
"mentre esperen una resposta."

#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr "Accés a funcions de xarxa de baix nivell"

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr "Funcions de xarxa d'alt nivell"

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Sistema de finestres i gestió d'esdeveniments"

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"La GDK és la biblioteca de baix nivell que utilitza la GTK+ per interactuar "
"amb el sistema per als gràfics i els dispositius d'entrada. Tot i que en "
"comptades ocasions haureu d'accedir directament a la GDK des del vostre codi "
"d'aplicació, conté totes les funcions necessàries per pintar objectes i text "
"a la pantalla i per interactuar amb l'usuari a través de diversos "
"dispositius d'entrada."

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"La GDK us permet accedir als esdeveniments del teclat, del ratolí i de "
"qualsevol altre dispositiu d'entrada, en comptes de connectar-vos als "
"senyals d'alt nivell que utilitza la GTK+. La GDK també proporciona rutines "
"de baix nivell per accedir a funcions d'arrossegar i deixar anar i accés a "
"les dades del porta-retalls del sistema. Quan implementeu controls "
"personalitzats potser haureu d'accedir a aquestes funcions per implementar "
"el comportament de la interacció amb l'usuari."

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"La GDK altres funcions necessàries per la creació d'un conjunt d'eines "
"gràfiques com la GTK+. Com que la GDK serveix com a capa d'abstracció de la "
"plataforma, i d'aquesta manera la GTK+ pot córrer en múltiples entorns, "
"proporciona una API per a totes les funcions del sistema que necessita la GTK"
"+. Això inclou informació sobre les pantalles, la seva resolució i "
"profunditat de color, els mapes de colors i els cursors."

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la GDK sempre que necessiteu un accés més precís al "
"sistema de finestres, incloent l'accés als esdeveniments de baix nivell, a "
"les finestres i al porta-retalls. El fet d'utilitzar la GDK per aquestes "
"tasques us assegura que el codi és portable i que s'integra amb la resta del "
"vostre codi de GTK+. No es recomana l'ús de les funcions de dibuix simples "
"que conté la GDK, en tot cas hauríeu d'utilitzar la gran varietat de "
"funcions que proporciona la Cairo."

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GDK"

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Accés a bases de dades relacionals comunes"

#: C/gda.page:10(title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"La GDA ofereix una abstracció de les bases de dades relacionals, de manera "
"que facilita l'emmagatzematge i la recuperació de dades en molts sistemes de "
"bases de dades comuns."

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr "Manual de l'accés a dades del GNOME"

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr ""
"Integració amb la llibreta de contactes i calendari de tot l'escriptori"

#: C/eds.page:10(title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Amb l'Evolution Data Server, el GNOME proporciona una única llibreta "
"d'adreces i calendari perquè l'utilitzin totes les aplicacions per desar-hi "
"i recuperar-ne informació. Si utilitzeu l'Evolution Data Server permetreu "
"que l'usuari no hagi de mantenir llistes de contactes per a cada aplicació o "
"hagi de copiar esdeveniments d'un calendari a un altre."

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Cada vegada s'utilitzen més els ordinadors com a mitjà de comunicació amb "
"els amics o companys. Les aplicacions de correu electrònic, de missatgeria "
"instantània, de telefonia i de videoconferència s'utilitzen per comunicar-se "
"amb altres persones. Aquestes aplicacions normalment proporcionen llistes de "
"contactes per facilitar-ne l'ús. Amb l'Evolution Data Server les aplicacions "
"poden emmagatzemar la informació dels contactes en una sola ubicació, "
"facilitant que qualsevol aplicació pugui veure totes les dades rellevants "
"dels contactes de l'usuari."

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Les aplicacions també poden utilitzar l'Evolution Data Server per "
"emmagatzemar i recuperar cites al calendari de l'usuari. Per exemple, el "
"rellotge del quadre mostra un calendari simple quan s'hi fa clic, però si "
"l'usuari té alguna cita planificada, aquesta es mostra al costat del "
"calendari. D'aquesta manera és molt senzill veure si l'usuari té cap cita "
"pròximament sense haver d'obrir l'aplicació del calendari. "

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libebook"

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libecal"

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Bus de comunicacions entre processos estàndard"

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"El D-Bus és un bus de missatges compatible amb tots els escriptoris per "
"enviar esdeveniments entre aplicacions, l'escriptori i els components de "
"baix nivell del sistema. El D-Bus proporciona una API senzilla per enviar "
"missatges a serveis en concret i per enviar missatges de difusió a tots els "
"serveis interessats. El D-Bus permet que aplicacions diferents es puguin "
"comunicar i integrar-se entre elles i l'escriptori, millorant l'experiència "
"d'usuari i una millor integració entre les aplicacions i l'escriptori."

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"El D-Bus proporciona un bus de sessió i un de sistema. El bus de sessió "
"s'utilitza per les aplicacions d'una única sessió d'usuari, permetent que "
"puguin compartir dades, notificacions d'esdeveniments i que s'integrin en "
"l'escriptori de l'usuari. Per exemple els reproductors de vídeos poden "
"enviar un missatge al D-Bus per evitar que s'activi l'estalvi de pantalla si "
"l'usuari està veient una pel·lícula."

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"El bus del sistema és un sol bus que funciona independentment dels de sessió "
"dels usuaris. Pot comunicar-se amb qualsevol aplicació de qualsevol sessió "
"permetent una interacció entre les aplicacions i els components del sistema "
"sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell d'aquests. El bus "
"del sistema s'utilitza per proporcionar funcions importants que els usuaris "
"ja esperen que funcionin. Per exemple, el bus del sistema s'utilitza per fer "
"un seguiment de quan les interfícies de xarxa s'activen o desactiven,  per "
"detectar si s'ha connectat una unitat externa i per saber si la bateria està "
"baixa."

#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"El D-Bus es desenvolupa conjuntament a <link href=\"http://wwww.freedesktop."
"org/\">freedesktop.org</link>, de manera que el podeu utilitzar amb "
"diferents entorns d'escriptori i aplicacions. Pel fet de ser un projecte "
"multiescriptori pel fet d'utilitzar-lo estareu creant aplicacions portables "
"i versàtils que s'integren sense problemes amb l'escriptori de l'usuari, "
"sense importar quin sigui aquest escriptori."

#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
msgstr ""
"El GNOME pot interactuar completament amb el D-Bus a través de les API GBus "
"i GDBus de la GIO."

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr "Tutorial del D-Bus"

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr "Especificació del D-Bus"

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Gràfics impressionants i animacions amb una API d'escenari de gràfics"

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"La Clutter és una biblioteca que permet crear interfícies d'usuari ràpides, "
"portables, dinàmiques i molt enriquides."

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"La Clutter utilitza l'API estàndard industrial <link href=\"http://www."
"khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> i <link href=\"http://www.khronos.org/"
"opengles/\">OpenGL|ES</link> per accedir a l'acceleració de gràfics per "
"maquinari tan en entorns d'escriptori com de mòbil i tot això sense haver "
"d'exposar les complexitats de la programació per GPU."

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"La Clutter no especifica cap estil visual i no proporciona cap control "
"d'interfície d'usuari predefinit complex. Deixa a mans dels desenvolupadors "
"definir el que necessitin a través d'una API d'escenari de gràfics on es "
"poden disposar del tot arbitràriament elements d'escena (o «actors») a la "
"vista principal (o «escenari»)."

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"La Clutter incorpora uns quants actors predefinits per mostrar colors "
"sòlids, imatges, text i dibuixos amb 2d personalitzats d'alta resolució fets "
"amb l'API de la Cairo. També proporciona unes classes genèriques per "
"estructurar la interfície d'usuari ja sigui amb un model d'empaquetat a "
"l'estil de la GTK+, o bé, amb una sèrie de «restriccions»."

#: C/clutter.page:32(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Ja hi ha una colla de biblioteques que permeten integrar-la amb altres "
"tecnologies, com ara: la Clutter-GTK per incrustar un escenari de Clutter a "
"dintre una aplicació de GTK+, la Clutter-GStreamer per incrustar conductes "
"de vídeos i àudios de GStreamer, la Clutter-Box2D i la Clutter-Bullet per "
"afegir interaccions físiques en entorns tant en 2D com en 3D."

#: C/clutter.page:39(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "El llibre de receptes de la Clutter"

#: C/clutter.page:40(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr "El manual de referència de la Clutter"

#: C/clutter.page:41(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr "Lloc web de la Clutter"

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "API d'àudio simple per notificacions i esdeveniments"

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"La Canberra és una biblioteca simple per reproduir esdeveniments d'àudio i "
"notificacions, com ara quan l'usuari rep un missatge o es produeix un error. "
"A més a més de proporciona una API adequada, la Canberra també s'integra amb "
"les funcions d'accessibilitat de l'escriptori per proporcionar notificacions "
"alternatives per a persones sordes."

#: C/canberra.page:19(link)
msgid "Canberra Reference"
msgstr "Referència de la Canberra"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Vectors de dibuix moderns en 2D sobre llenç"

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"La Cairo és una biblioteca de gràfics en 2D amb una API especialitzada per "
"dibuixar gràfics vectorials, composar imatges i renderitzar text suavitzat. "
"La Cairo permet pintar sobre diversos dispositius, entre ells el sistema de "
"finestres X, el Microsoft Windows i memòries intermèdies d'imatges de manera "
"que permet que escriviu codi per dibuixar gràfics a diferents medis que serà "
"portable a qualsevol plataforma."

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"El model de dibuixat de la Cairo és semblant als que proporcionen el "
"PostScript i el PDF. L'API de la Cairo proporciona mètodes per contornar i "
"emplenar splines Bézier cúbiques, composar imatges i realitzar "
"transformacions afines. Aquestes operacions sobre vectors permet crear "
"gràfics rics i suavitzats tot evitant l'ús de mètodes de dibuix basats en "
"píxels (molt més costosos) en el vostre codi d'aplicació."

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"El model de dibuix ric de la Cairo permet realitzar renderitzats d'alta "
"qualitat per a múltiples suports. Es pot utilitzar la mateixa API per crear "
"excel·lents gràfics i text a pantalla, com renderitzar imatges o crear "
"sortides molt ben remarcades adequades per a impressió."

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la Cairo sempre que hàgiu de dibuixar gràfics més enllà "
"dels proporcionats directament per la pròpia GTK+. La majoria dels dibuixos "
"dins de la GTK+ ja es fan amb la Cairo, si a més utilitzeu la Cairo per els "
"vostres dibuixos personalitzats permetreu que aquests tinguin una gran "
"qualitat, estiguin suavitzats i siguin independents de la resolució."

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr "Manual de la Cairo"

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"Facilitació de l'ús de lectors de pantalla i altres eines d'accessibilitat"

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"L'accessibilitat és el procés d'assegurar-se que persones de diverses "
"discapacitats poden utilitzar una aplicació. Les discapacitats poden ser de "
"moltes formes: visuals, de moviment, d'oïda, cognitius i de llengua i "
"trastorns convulsius. Hi ha moltes persones tenen algun tipus de "
"discapacitat i si us assegureu que la vostra aplicació és accessible, "
"permetreu que tothom la pugui utilitzar correctament."

#: C/atk.page:20(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"El GNOME permet el funcionament dels dispositius d'accessibilitat a través "
"de l'entorn de treball ATK. Aquest defineix un conjunt d'interfícies que han "
"de seguir els components d'interfície gràfica. Això permet, per exemple, que "
"els lectors de pantalla puguin pronunciar el text d'una interfície i "
"interactuar amb els seus controls. L'ATK està construït dins de la GTK+ i la "
"resta de la plataforma GNOME, de manera que qualsevol aplicació que utilitzi "
"la GTK+ ja tindrà una gran cobertura d'accessibilitat en la seva aplicació "
"directament."

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Tot i així hauríeu d'estar al cas dels problemes relacionats amb "
"l'accessibilitat quan desenvolupeu aplicacions. Tot i que les interfícies de "
"la GTK+ ja proporcionen una accessibilitat prou raonable per defecte, la "
"majoria de vegades podeu millorar com es comporten les aplicacions amb les "
"eines d'accessibilitat proporcionant més informació a l'ATK. Si creeu ginys "
"personalitzats us hauríeu d'assegurar que exposen les seves propietats a "
"l'ATK. Hauríeu d'evitar utilitzar sons, gràfics o colors com a única manera "
"de mostrar la informació a l'usuari."

#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"L'escriptori GNOME ja incorpora un conjunt d'eines d'accessibilitat que "
"permeten que els usuaris amb discapacitats puguin utilitzar l'escriptori i "
"les aplicacions. Les aplicacions que implementin completament l'ATK podran "
"funcionar amb les eines d'accessibilitat. Les eines d'accessibilitat del "
"GNOME inclouen un lector de pantalla, un ampliador de pantalla, un teclat en "
"pantalla i el <app>Dasher</app>, una eina d'entrada de text predictiu molt "
"innovador."

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr "Accessibilitat al GNOME per desenvolupadors"

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr "Referència de l'ATK"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2011"