File: cs.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 3.4.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 28,808 kB
  • sloc: xml: 101,979; sh: 625; makefile: 380; ansic: 340; cpp: 131; python: 80
file content (5611 lines) | stat: -rw-r--r-- 231,788 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
# Czech translation of GNOME User Guide.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: C/platform.xml:4(title)
msgid "Platform Overview"
msgstr "Přehled platformy"

#: C/platform.xml:6(para)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
"that are discussed in this document."
msgstr ""

#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
msgid "Core Technologies"
msgstr ""

#: C/platform.xml:15(para)
msgid ""
"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
"linkend=\"graphics\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:22(para)
msgid ""
"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:29(para)
msgid ""
"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
"administrators to provide default and mandatory application settings for "
"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:35(para)
msgid ""
"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:42(para)
msgid ""
"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:46(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
"<xref linkend=\"printing\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
msgid "IPC and Networking"
msgstr ""

#: C/platform.xml:55(para)
msgid ""
"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:61(para)
msgid ""
"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, "
"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:66(para)
msgid ""
"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
"reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
"corba\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:71(para)
msgid ""
"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
"sd\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:77(para)
msgid ""
"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
"services. These technologies are becoming increasingly important to "
"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
"\"xml-web-services\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:84(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
msgid "Desktop Technologies"
msgstr "Technologie pracovní plochy"

#: C/platform.xml:86(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
"\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:91(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
"linkend=\"usability\"/>."
msgstr ""

#: C/platform.xml:97(para)
msgid ""
"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
"linkend=\"documentation\"/>."
msgstr ""

#: C/legal-fdl.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
"COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
"<ulink url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS "
"dodávaném s touto příručkou."

#: C/legal-fdl.xml:11(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."

#: C/legal-fdl.xml:17(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."

#: C/legal-fdl.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"

#: C/legal-fdl.xml:47(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."

#: C/legal-fdl.xml:24(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"

#: C/ipc-network.xml:7(title)
msgid "Clipboards and Drag and Drop"
msgstr "Schránka a přetahování"

#: C/ipc-network.xml:9(para)
msgid ""
"As users work with more and more types of data in different applications, "
"they have an increasing need to share objects and data between their "
"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
msgstr ""
"Se stále se zvyšující frekvencí používání a množstvím dat v různých aplikací "
"narlstá potřeba sdílet objekty a data mezi aplikacemi. GNOME podporuje "
"metody pro přenos dat mezi aplikacemi: operace související s přetahováním a "
"kopírování/vkládání pomocí schránky dostupné napříč systémem. Obojí pracuje "
"napříč mnoha aplikacemi včetně takových, které nepocházejí z projektu GNOME."

#: C/ipc-network.xml:17(para)
msgid ""
"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
"the data into another application, that application requests the clipboard "
"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
"GTK+."
msgstr ""
"Pokud uživatel kopíruje nějaká data z aplikace, použije se schránka, jejíž "
"vlastnictví si aplikace následně nastaví. Když pak uživatel použije funkci "
"vložení do jiné aplikace, tato aplikace si vyžádá data ze schránky s "
"vlastnictvím první. Práce se schránkou je plně podporována v GTK+."

#: C/ipc-network.xml:23(para)
msgid ""
"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
"easy to manage drop targets in your applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:30(para)
msgid ""
"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
"available for that data. Receiving applications can request the most "
"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
"a plain text editor can receive the text without formatting."
msgstr ""
"Jak schránka tak operace přetahování podporují domluvu o formátu obsahu. "
"Aplikace poskytující data zároveň uvádí informace o dostupných formátech. "
"Aplikace, do které datap utují si může zažádat o nejvhodnější formát. "
"Například při kopírování textu y prohlížeče WWW může textový procesor "
"zpracovat formátování prostřednictvím jazyka HTML zatímco textový editor "
"může obdržet data jako čistý text, bez formátování."

#: C/ipc-network.xml:38(para)
msgid ""
"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
"application."
msgstr ""
"Meli byste umožnit použití přetažení a schránky pro všechna data se kterými "
"vaše aplikace pracuje. Tyto funkce jsou užitečé nejen pro text: soubory, "
"obrázky a zvuky jsou příklady dat, která lze mezi aplikacemi přenášet. Pokud "
"používáte GTK+, získáváte tím automaticky podporu schránky a přetahování pro "
"všechna textová pole, tlačítka, výběry souborů a ostatní obsažené ovládací "
"prvky rozhraní. Tato API byste měli použít pro jakákoliv data aplikací "
"zpracovávaná."

#: C/ipc-network.xml:47(para)
msgid ""
"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/"
"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\">X "
"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
msgstr ""
"Více informací popisují dokumenty  <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware."
"com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
"url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt"
"\">X Clipboard Explanation</ulink> a <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:57(title)
msgid "D-BUS Messaging"
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:59(para)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:67(para)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:73(para)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:82(para)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"Technologie D-Bus je společně vyvíjena v rámci projektu <ulink url=\"http://"
"www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, proto ji můžete použít v "
"různých pracovních prostředích a aplikacích. Protože se jedná o projekt "
"nezávislý na konkrétním pracovním prostředí, můžete technologii využít ke "
"tvorbě přenostileného a všestraného software, který lze hladce integorvat s "
"pracovním prostředím uživatele, nezávisle na tom, o jaké se jedná."

#: C/ipc-network.xml:89(para)
msgid ""
"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/"
"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
"ulink>."
msgstr ""
"Více informací o technologii D-Bus popisují dokumenty <ulink url=\"http://"
"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Tutoriál D-BUS</ulink> a "
"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html"
"\">Specifikace D-BUS</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:97(title)
msgid "Bonobo and CORBA"
msgstr "Bonobo a CORBA"

#: C/ipc-network.xml:99(para)
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
msgstr ""
"Bonobo je framework pro tvorbu komponent použitelných v aplikacích. Je "
"postaven na průmyslovém standardu Common Object Request Broker Architecture "
"(CORBA), díky čemuž poskytuje všechny nezbytná rozhraní pro tvorbu a použití "
"\"vychovaných\" komponent v aplikacích GNOME."

#: C/ipc-network.xml:105(para)
msgid ""
"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
msgstr ""
"Komponenty Bonobo mohou být použity v různých situacích a mohou pomoci "
"vytvořit flexibilní a rozšiřitelný software. Příkladem může být komponenta "
"pro přehrávání multimédií, kterou lze vložit do textového procesoru. "
"Efektivně tak lze přidat podporu multimédií aniž s nimi umí aplikace přímo "
"pracovat. Komponenty Bonobo se také využívají pro vkládání appletů do panelu "
"v GNOME, to umožňuje appletům efektivne komunikovat s panelem aniž by byla z "
"pohledu uživatele porušena konzistence rozhraní."

#: C/ipc-network.xml:114(para)
msgid ""
"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by "
"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
"one place, where all applications can access it."
msgstr ""
"Komponenty Bonobo nejsou ale omezeny jen na grafické ovládací prvky, využívá "
"jich například Evolution, klient elektornické pošty a nástroj groupware pro "
"GNOME, pro přístup k adresáři a kalendáři uživatele. Díky tomu mohou být "
"uloženy všechny informace na jednom místě a ostatní plikace k nim mohou "
"přistupovat."

#: C/ipc-network.xml:119(para)
msgid ""
"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
"processes. Components can be written in different languages and run on top "
"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
"components to run on seperate machines over a network."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:125(para)
msgid ""
"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
msgstr ""
"GNOME poskytuje vlastní rychlou a odlehčenou implementaci COBRA. Nástroje a "
"knihovny dodávané s GNOME dokonce umožňují efektivní psaní komponent v "
"jazyce C, který je často jinými implementacemi COBRA opomíjen. ORBit je "
"úžasně rychlou implementací COBRA."

#: C/ipc-network.xml:130(para)
msgid ""
"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
"specifications needed to support consistent components. Although you will "
"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
"tools to inspect and interact with running applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:137(para)
msgid ""
"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
msgstr ""
"Možná byste chtěli použít Bonobo pro vkládání komplexních grafických "
"komponent do aplikací. Pro většinu potřeb IPC však GNOME postupně přechází "
"na technologii D-Bus, protože její integrace s aplikacemi je považována za "
"jednodušší."

#: C/ipc-network.xml:142(para)
msgid ""
"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/"
"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o frameworku Bonobo popisuje <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Referenční příručka Libbonobo</ulink> a "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/\">Referenční "
"příručka LibbonoboUI</ulink>. Další informace týkající se technologie ORBit, "
"implementaci COBRA pro GNOME, obsahuje <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/ORBit2/stable/\">Referenční příručka ORBit2</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:153(title)
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zjišťování služeb"

#: C/ipc-network.xml:155(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
"their applications manually."
msgstr ""
"Zjišťování služby DNS, neboli Zeroconf, je technologie umožňující "
"automatické nalezení dostupných služeb v síti. Zeroconf umožňuje uživatelům "
"přistupovat ke zdrojům na síti bez zadání konkrétní adresy nebo nastavování "
"aplikací ručně."

#: C/ipc-network.xml:160(para)
msgid ""
"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
"and further support will be added in the future. For example, "
"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
"other users on a local network using DNS Service Discovery."
msgstr ""
"Zjišťování služby DNS je již používáno na mnoha místech napříč GNOME a v "
"budoucnu je plánováno přidání další podpory. Například "
"<application>Nautilus</application>, správce souborů pro GNOME, používá "
"Zjišťování služby DNS k vyhledání různých souborových serverů v místní síti. "
"<application>Ekiga</application>, aplikace umožňující v GNOME telefonování a "
"videokonference, umožňuje pomocí Zjišťování služby DNS zveřejnit přítomnost "
"uživatele v místní síti stejně jako vyhledat ostatní uživatele."

#: C/ipc-network.xml:168(para)
msgid ""
"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\">the Avahi "
"web site</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:174(title)
msgid "XML and Web Services"
msgstr "XML a služby WWW"

#: C/ipc-network.xml:176(para)
msgid ""
"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
"the application. Even applications that have been providing a standalone "
"user experience for years have found innovative new uses for web services."
msgstr ""
"V dnešním stále více se propojujícím světě potřebuje stále více a více "
"aplikací poskytovat podporu pro různé služby WWW. Někdy služby WWW jen "
"přidávají nějakou funkcionalitu navíc, jindy jsou klíčové pro celou "
"palikaci. Dokonce i aplikace, které po dlouhá léta fungovaly samostatně, "
"našly nová inovativní použití služeb WWW."

#: C/ipc-network.xml:183(para)
msgid ""
"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
"transforming XML, the language of the web."
msgstr ""
"Platforma GNOME poskytuje podporu pro použití služeb WWW ve vašich "
"aplikacích a stejně tak kompletní knihovny pro zpracování, správu a "
"transformaci XML, jazyk WWW."

#: C/ipc-network.xml:188(title)
msgid "SOAP"
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:190(para)
msgid ""
"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
"other services provided."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:196(para)
msgid ""
"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
"integrated and featureful user experience."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:202(para)
msgid ""
"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:209(para)
msgid ""
"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o libsoup popisuje stránka <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."

#: C/ipc-network.xml:215(title)
msgid "XML Processing"
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:217(para)
msgid ""
"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
"allowing applications to focus on their particular needs."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:224(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
"processing library, providing everything you need to use XML in your "
"application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:229(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
"for XPath."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:235(para)
msgid ""
"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
"the new schema language produced by W3C."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:240(para)
msgid ""
"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
"about incompatibilities between applications."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:246(para)
msgid ""
"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/"
"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:253(title)
msgid "Transforming XML with XSLT"
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:255(para)
msgid ""
"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
"dialect into another format more suitable for the application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:262(para)
msgid ""
"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:266(para)
msgid ""
"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
"extension functions, you can customize it to fit your application."
msgstr ""

#: C/ipc-network.xml:272(para)
msgid ""
"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/"
"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
msgstr ""
"Další informace o libxslt obsahuje referenční příručka <ulink url=\"http://"
"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."

#: C/intro.xml:4(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"

#: C/intro.xml:6(para)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME je mocné ale jednoduché pracovní prostředí se silným zaměřením na "
"přístupnost a internacionalizaci. GNOME bylo navrženo tak, aby jej mohl "
"použít kdokoliv nezávisle na vlastních technických znalostech, postižení "
"nebo rodném jazyce. GNOME usnadňuje lidem používat počítač."

#: C/intro.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
"with links to detailed documentation on each part of the platform."
msgstr ""

#: C/intro.xml:17(title)
msgid "Who Should Read This Document"
msgstr "Kdo by si měl tento dokument přečíst"

#: C/intro.xml:19(para)
msgid ""
"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
"more depth."
msgstr ""
"Tento dokument byste si měli přečíst v případě, že chcete vytvořit software "
"postavený s použitím platformy GNOME. Vývoj na platformě GNOME vám pomůže "
"vytvořit konzistentní aplikace, které se dobře začlení do pracovního "
"prostředí uživatele. Tento průvodcé vám představí rozličné součásti "
"platformy, takže budete vědět jakou knihovnu použít k jakému účelu. Průvodce "
"obsahuje externí odkazy na podrobnější dokumentaci, takže se snadno můžete "
"zabrat hlouběji do popisovaného."

#: C/intro.xml:27(para)
msgid ""
"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
"platform to build useful software."
msgstr ""
"Tento průvodce je také vhodný v případě, že vybíráte vývojovou platformu pro "
"svůj softwarový projekt. Naleznete zde přehled toho, jak pomocí platformy "
"GNOME vytvořit použitelný software."

#: C/intro.xml:31(para)
msgid ""
"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
msgstr ""
"Tato příručka také popisuje způsoby, jak rozšířit pracovní prostředí GNOME "
"pomocí zásuvných modulů, appletů panelu a užitečných nástrojů. Pokud "
"plánujete vyvinout rozšíření funkčnosti GNOME zapadající do konceptu "
"pracovního prostředí, měli byste si tuto příručku přečíst, zvláště pak <xref "
"linkend=\"desktop-tech\"/>."

#: C/intro.xml:36(para)
msgid ""
"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs"
"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
msgstr ""
"Pokud pracujete na nějakém software a chteli byste jej portovat na platformu "
"GNOME, jako doplnění k této příručce Vám poslouží stránka <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\">Příručka pro nezávislé dodavatele "
"software (ISV)</ulink>."

#: C/intro.xml:43(title)
msgid "The GNOME Family"
msgstr "Rodina GNOME"

#: C/intro.xml:45(para)
msgid ""
"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
"other organizations that work with GNOME."
msgstr ""
"GNOME je výsledkem úsilí mnoha přispěvatelů po celém světě a je díky nim a "
"svým uživatelům úspěšné. Tato kapitola obsahuje informace o stránkách a "
"konferencích, kde se můžete dozvědět více o GNOME a dalších organizacích s "
"projektem spolupracujících."

#: C/intro.xml:51(title)
msgid "Web Sites"
msgstr "WWW stránky"

#: C/intro.xml:53(ulink)
msgid "www.gnome.org"
msgstr "www.gnome.org"

#: C/intro.xml:54(para)
msgid ""
"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
"downloads, and documentation."
msgstr ""
"Hlavní stránka pro uživatele GNOME. Obsahuje informace o vydání, možnost "
"stahování a dokumentaci."

#: C/intro.xml:58(ulink)
msgid "library.gnome.org"
msgstr "library.gnome.org"

#: C/intro.xml:59(para)
msgid ""
"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
"updated for each release."
msgstr ""
"Zdroj veškeré dokumentace GNOME. Obsahuje všechnu dokumentaci vytvořenou "
"uživateli nebo vývojáři a pocházející z projektu GNOME, automaticky "
"sestavovanou a aktualizovanou při každém vydání."

#: C/intro.xml:64(ulink)
msgid "foundation.gnome.org"
msgstr "foundation.gnome.org"

#: C/intro.xml:65(para)
msgid ""
"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
"oversees the development of GNOME."
msgstr ""
"WWW stránka Nadace GNOME, neziskové organizace dohlížející na vývoj GNOME."

#: C/intro.xml:69(ulink)
msgid "bugzilla.gnome.org"
msgstr "bugzilla.gnome.org"

#: C/intro.xml:70(para)
msgid ""
"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
"request, or to track the status of a report."
msgstr ""
"Sledování chyb v GNOME. Tuto stránku použijte pro ohlášování chyb nebo "
"žádosti o rozšíření funkcionality a sledování průběhu řešení."

#: C/intro.xml:74(ulink)
msgid "live.gnome.org"
msgstr "live.gnome.org"

#: C/intro.xml:75(para)
msgid ""
"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
"development."
msgstr ""
"Wiki stránky projektu GNOME. Mnoho projektů, včetně GNOME, v poslední době "
"používá nástroje na způsob wiki jako hlavní prostředí pro WWW. Navíc je wiki "
"používána k plánování budoucího vývoje."

#: C/intro.xml:80(ulink)
msgid "developer.gnome.org"
msgstr "developer.gnome.org"

#: C/intro.xml:81(para)
msgid ""
"The old website for developer information. This once contained developer "
"documentation and information about the usability, documentation, and "
"translation teams. The content on this site has since been largely "
"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\">library.gnome.org</"
"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live.gnome.org</ulink>. "
"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
msgstr ""
"Stará stránka pro vývojáře. Dříve obsahovala dokumentaci pro vývojáře, "
"informace o použitelnosti, dokumentaci a překladatelských týmech. Obsah byl "
"ve většině případů nahrazen stránkami <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"\">library.gnome.org</ulink> a <ulink url=\"http://live.gnome.org/\">live."
"gnome.org</ulink>, ale stále se zde nacházejí informace, které nejsou jinde "
"obsaženy."

#: C/intro.xml:90(ulink)
msgid "mail.gnome.org"
msgstr "mail.gnome.org"

#: C/intro.xml:91(para)
msgid ""
"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
"GNOME mailing lists."
msgstr ""
"Informace o e-mailových konferencích GNOME. Stránka obsahuje celý archiv "
"konferencí GNOME."

#: C/intro.xml:95(ulink)
msgid "svn.gnome.org"
msgstr "svn.gnome.org"

#: C/intro.xml:96(para)
msgid ""
"The GNOME Subversion repository, tracking all GNOME source code back to the "
"inception of the project."
msgstr ""
"Git repositář projektu GNOME obsahující veškeré zdrojové kódy GNOME od jeho "
"začátku."

#: C/intro.xml:102(title)
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Poštovní konference"

#: C/intro.xml:105(ulink)
msgid "gnome-list"
msgstr "gnome-list"

#: C/intro.xml:106(para)
msgid "The primary mailing list for GNOME users."
msgstr "Hlavní poštovní konference uživatelů GNOME."

#: C/intro.xml:110(ulink)
msgid "gnome-devel-list"
msgstr "gnome-devel-list"

#: C/intro.xml:111(para)
msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
msgstr "Informace a dotazy týkající se vývoje nad platformou GNOME."

#: C/intro.xml:116(ulink)
msgid "gnome-love"
msgstr "gnome-love"

#: C/intro.xml:117(para)
msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
msgstr ""
"První místo, které byste měli navštívit, pokud se chcete ke GNOME připojit."

#: C/intro.xml:121(ulink)
msgid "gnome-accessibility-list"
msgstr "gnome-accessibility-list"

#: C/intro.xml:122(para)
msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
msgstr "Informace o přístupnosti aplikací GNOME."

#: C/intro.xml:126(ulink)
msgid "gnome-doc-list"
msgstr "gnome-doc-list"

#: C/intro.xml:127(para)
msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
msgstr "Informace o tvorbě dokumentace k aplikacím GNOME."

#: C/intro.xml:132(ulink)
msgid "gnome-i18n"
msgstr "gnome-i18n"

#: C/intro.xml:133(para)
msgid ""
"Information about internationalization and localization of GNOME "
"applications."
msgstr "Informace o internacionalizaci a lokalizaci aplikací GNOME."

#: C/intro.xml:138(ulink)
msgid "usability"
msgstr "usability"

#: C/intro.xml:139(para)
msgid "Information on usability for GNOME applications."
msgstr "Informace o použitelnosti aplikací GNOME."

#: C/intro.xml:144(title)
msgid "Conferences"
msgstr "Konference"

#: C/intro.xml:146(ulink)
msgid "GUADEC"
msgstr "GUADEC"

#: C/intro.xml:147(para)
msgid ""
"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
"talks aimed at users, developers, and vendors."
msgstr ""
"Hlavní konference uživatelů a vývojářů GNOME. GUADEC je každoročně pořádán "
"mezi květnem a červencem a pokaždé jej hostí jiné evropské město, což vám "
"dává skvělou příležitost navštívit další kouty Evropy. GUADEC umožňuje "
"dialog mezi uživateli, vývojáři a dodavateli."

#: C/intro.xml:154(term)
msgid "The GNOME Summit"
msgstr "Summit GNOME"

#: C/intro.xml:155(para)
msgid ""
"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
"developers, although there is often useful information for new developers. "
"The Summit is hosted annually in Boston."
msgstr ""

#: C/intro.xml:161(term)
msgid "GNOME.conf.au"
msgstr "GNOME.conf.au"

#: C/intro.xml:162(para)
msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
msgstr "Příležitostná setkání v rámci každoroční akce linux.conf.au."

#: C/intro.xml:169(title)
msgid "Other Organizations"
msgstr "Ostatní organizace"

#: C/intro.xml:171(ulink)
msgid "freedesktop.org"
msgstr "freedesktop.org"

#: C/intro.xml:172(para)
msgid ""
"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
"better experiences for their users."
msgstr ""

#: C/intro.xml:178(ulink)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: C/intro.xml:179(para)
msgid ""
"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
msgstr ""
"Svobodné jádro prohlížeče WWW a mnoho dalšího. GNOME udržuje těsné vztahy s "
"vývojovým týmem Mozilla za účelem celkového zlepšení rozhraní pro uživatele."

#: C/intro.xml:184(ulink)
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: C/intro.xml:185(para)
msgid ""
"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
"GNOME."
msgstr ""
"Svobodný kancelářský balík. GNOME pracuje společně s vývojáři projektu "
"OpenOffice.org na lepším a unifikovanějším rozhraní tohoto kancelářského "
"balíku v prostředí GNOME."

#: C/intro.xml:190(ulink)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/intro.xml:191(para)
msgid ""
"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
msgstr ""
"Svoboda. Od založení v roce 1985 pracovala Free Software Foundation na "
"vytvoření svobodného operačního systému, který by svým uživatelům dal "
"svobodu používat, upravovat a šířit jejich software. GNOME, jako součást "
"projektu GNU, poskytuje zcela svobodné pracovní prostředí."

#: C/desktop-tech.xml:7(title)
msgid "Application and File Type Registries"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:8(para)
msgid ""
"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so the "
"same data will allow your application to function in other desktop "
"environments."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:17(para)
msgid ""
"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
"information:"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:24(para)
msgid ""
"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
"application supports,"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:26(para)
msgid ""
"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
"application in the applications menu,"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:28(para)
msgid ""
"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
"system,"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:30(para)
msgid "A list of file types that your application supports, and"
msgstr "Seznam typů podporovaných vaší aplikací a"

#: C/desktop-tech.xml:32(para)
msgid "The command to run your application."
msgstr "Příkaz spouštějící vaši aplikaci"

#: C/desktop-tech.xml:35(para)
msgid ""
"If your application handles custom file types that are not already known by "
"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
"file. These files provide a translated name for the type as well as "
"information on how to determine which files are of the type, either by "
"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:45(para)
msgid ""
"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-"
"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-"
"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:56(title)
msgid "Panel Applets"
msgstr "Applety panelu"

#: C/desktop-tech.xml:57(para)
msgid ""
"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
"switch between windows and workspaces, display the current weather "
"conditions, and display network activity, among many others."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:64(para)
msgid ""
"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
"than that provided by notification icons."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:71(para)
msgid ""
"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
"the displayed information."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:86(title)
msgid "Notification Area"
msgstr "Oznamovací oblast"

#: C/desktop-tech.xml:87(para)
msgid ""
"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
"notification area that applications can use to notify users of events. "
"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:92(para)
msgid ""
"Notifications are simple icons that your application can place in the "
"notification area on the user's panel. Your application can then take "
"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
"version of GTK+ will have support for notification icons."
msgstr ""
"Oznámení jsou malé ikony, které mohou aplikace umisťovat do Oznamovací "
"oblasti uživatelova panelu. Také mohou poskytovat další funkce po klepnutí "
"na ikonu. Aktuálně je systém oznamování implementován v experimentální "
"knihovně Egg, ale příští verze GTK+ již bude podporu obsahovat."

#: C/desktop-tech.xml:99(para)
msgid ""
"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/"
"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
msgstr ""
"Oznamovací oblast je jednou ye specifikací projektu <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, což pro vaši aplikaci znamená, "
"že se její ikona bude zobrazovat i v jiných pracovních prostředích. Více "
"informací o Oznamovací oblasti popisuje dokument <ulink url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol "
"Specification</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:108(title)
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"

#: C/desktop-tech.xml:110(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
"like folders on the local file system, giving users access to all their "
"files everywhere with a single consistent interface."
msgstr "Spolu s GNOME "

#: C/desktop-tech.xml:116(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
"developers to extend its functionality to provide more information about "
"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:122(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:130(para)
msgid ""
"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
"could provide version control information on folders checked out from a "
"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
"file is up to date, or if changes have been made locally."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:137(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
"menu items provide easy access to common operations on different types of "
"files."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:146(para)
msgid ""
"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
"you provide can be used by all applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:158(title)
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"

#: C/desktop-tech.xml:160(para)
msgid ""
"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
"with little or no work from application developers. When applications need "
"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
"using function calls in GTK+."
msgstr ""
"Správce oken je zvláštní typ programu, který zodpovídá za vykreslování "
"okrajů a titulků jednotlivých oken. Správce oken obsluhuje všechny operace "
"související s okna jako přesouvání, změny velikosti nebo přesouvání mezi "
"pracovními plochami. Okna aplikací jsou tak obsluhována bez nebo jen s malým "
"přispěním jejich vývojářů. Když potřebuje aplikace ovládat správce oken, "
"může mu zasílat návrhy prostřednictvím volání funkcí GTK+."

#: C/desktop-tech.xml:168(para)
msgid ""
"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
"can get information about the placement and state of all the windows and "
"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
msgstr ""
"Externí programy však mohou pracovat se správcem oken přímo a dokonce jej "
"ovládat. Pomocí knihovny libwnck z projektu GNOME mohou aplikace získat "
"informace o poloze a stavu všech oken a dávat správci různé příkazy, které "
"operace má s okny provést."

#: C/desktop-tech.xml:174(para)
msgid ""
"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\">freedesktop."
"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
"desktops."
msgstr ""
"Knihovna libwnck však není specifikum správce oken GNOME. Veškerá "
"funkcionalita je založena na Extended Window Manager Hints (neboli EWMH), "
"což je soubor specifikací poskytující jednotný způsob interakce napříč "
"pracovními prostředími, vyvinutý spolu s projektem <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org\">freedesktop.org</ulink>."

#: C/desktop-tech.xml:180(para)
msgid ""
"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
"windows based on certain window properties."
msgstr ""
"Interakce správce oken s knihovnou libwnck může být využita jak pro "
"jednoduché úkoly jako zobrazování pracovní plochy nebo různé applety se "
"seznamy oken tak v komplexních aplikacích jako provádění automatických úkonů "
"na nových oknech v závislosti na vlastnostech okna."

#: C/desktop-tech.xml:187(title)
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"

#: C/desktop-tech.xml:188(para)
msgid ""
"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
"<literal>System</literal> categories."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:196(para)
msgid ""
"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
"menu. You should not use these global menus for individual application "
"preferences."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:205(title)
msgid "Storing Passwords"
msgstr "Ukládání hesel"

#: C/desktop-tech.xml:207(para)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <application>Keyring Manager</application> application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:213(para)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:220(para)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:227(para)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:234(para)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:239(para)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:244(para)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:251(title)
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"

#: C/desktop-tech.xml:252(para)
msgid ""
"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
"to session. Users can log out with running applications and have those "
"applications fully restored when they log back in. To provide this "
"functionality, your application must connect to the session manager and save "
"its state when the user logs out."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:258(para)
msgid ""
"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\">GNOME UI Library "
"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
"session manager."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:268(title)
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:269(para)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:275(para)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:283(para)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:289(para)
msgid ""
"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/"
"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index."
"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:298(title)
msgid "Usability"
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:299(para)
msgid ""
"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
"designing your application, you should consider how well users can recognize "
"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
"tasks once they've learned them."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:307(para)
msgid ""
"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:317(title)
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

#: C/desktop-tech.xml:318(para)
msgid ""
"All applications should provide documentation to help their users understand "
"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
"designed application should not require reading the documentation before "
"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
"particularly for complex applications."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:324(para)
msgid ""
"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
"conventions as the rest of the system documentation."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:330(para)
msgid ""
"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
"GNOME help system gives you all these features for free."
msgstr ""

#: C/desktop-tech.xml:335(para)
msgid ""
"For more information on writing documentation for your application, see the "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\">GNOME "
"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www."
"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/"
"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:24(None)
msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:114(None)
msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/core-tech.xml:361(None)
msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"

#: C/core-tech.xml:7(title)
msgid "Graphical Interfaces"
msgstr "Grafické Rozhraní"

#: C/core-tech.xml:9(para)
msgid ""
"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
"medium for people to interact with software, and users expect applications "
"to provide usable and attractive user interfaces."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
"aesthetically pleasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:21(title)
msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:30(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/core-tech.xml:32(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ je základním stavebním kamenem pro tvorbu uživatelského rozhraní v "
"prostředí GNOME. Nabízí všechny uživatelské ovládací prvky, widgety, "
"používané v aplikacích pro grafický režim. Jeho moderní a objektově "
"orientované API vám umožňuje tvořit atraktivní a sofistikovaná uživatelská "
"rozhraní aniž se musýte potýkat s nizkoúrovňovými problémy jako vykreslování "
"nebo práce se zařízeními."

#: C/core-tech.xml:39(para)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"K základním prvkům jako tlačítka, zaškrtávací pole a textová pole přidává GTK"
"+ mocné API k Model-View-Controller (MVC) pro stromové zobrazení, "
"víceřádková textová pole a operace s nástrojovými lištami a nabídkami."

#: C/core-tech.xml:44(para)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Widgety jsou v GTK+ umisťovány do okna s využitím modelu box-packing. "
"Programátoři pouze udají, jak chtějí \"zabalit\" widgety dohromady do "
"kontejnerových boxů namísto určování absolutního umístění. GTK+ zajišťuje, "
"že mají okna správné rozměry vzhledem k požadavkům obsahu a automaticky "
"obsluhuje změny velikosti okna."

#: C/core-tech.xml:50(para)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Protože GTK+ nabízí flexibilní API, je vývoj dalších widgetů pro aplikace "
"vytvořené nad GTK+ velmi snadné. Existuje množství knihoven s dalšími "
"ovládacími prvky třetích stran a mnoho vývojářů si vytvořilo pro své "
"aplikace vlastní specifické widgety."

#: C/core-tech.xml:55(para)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ obsluhuje různé věci související s uživatelským prostředím a interakcí "
"s uživatelem, nabízí mocné API umožňující vývojářům zaměřit se na detaily "
"jejich aplikací. Při vývoji pomocí knihovny GTK+ máte jistotu, že vaše "
"aplikace budou odrážet nastavení uživatelova motivu a písem, budou schopny "
"pracovat a technologiemi zpřístupnění a budou se chovat tak, jak uživatel "
"očekává."

#: C/core-tech.xml:62(para)
msgid ""
"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
"\"http://gtk.org/\">the GTK+ web site</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o knihovně GTK+ můžete najít v <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gtk/stable/\">Referenční příručce GTK+</ulink> nebo na "
"<ulink url=\"http://gtk.org/\">WWW stránkách GTK+</ulink>."

#: C/core-tech.xml:69(title)
msgid "Libglade"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:70(para)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
"import the interface description into your application. This makes it easy "
"to construct complex layouts and adjust layout details."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:76(para)
msgid ""
"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
"to program."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:82(para)
msgid ""
"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome."
"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:88(title)
msgid "Pango"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:93(para)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:90(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+.<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:100(para)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:110(title)
msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:116(para)
msgid ""
"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
"phrases from multiple languages and writing systems."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:123(para)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:132(para)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:140(para)
msgid ""
"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o knihovně Pango popisuje stránka <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/pango/stable/\">Referenční příručka Pango</ulink>."

#: C/core-tech.xml:146(title)
msgid "GDK"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:153(para)
msgid ""
"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:148(para)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices.<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:158(para)
msgid ""
"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
"Cairo contexts within GDK."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:163(para)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:170(para)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:177(para)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:185(para)
msgid ""
"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o knihovně GDK popisuje stránka <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gdk/stable/\">Referenční příručka knihovny GDK</ulink>."

#: C/core-tech.xml:191(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/core-tech.xml:193(para)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:199(para)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:206(para)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:211(para)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:217(para)
msgid ""
"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/"
"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:224(title)
msgid "Virtual File System"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:226(para)
msgid ""
"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
"local files."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:233(para)
msgid ""
"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www."
"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
"helping independent software developers create software that can be run in "
"different environments."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:241(para)
msgid ""
"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
"allow your application to open all the files that users can access on their "
"desktop."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:248(para)
msgid ""
"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o knihovně GIO popisuje stránka <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gio/stable/\">Referenční příručka knihovny GIO</ulink>."

#: C/core-tech.xml:253(para)
msgid ""
"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
"including transparent access to remote folders, it had a number of "
"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS "
"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:265(title)
msgid "Configuration and Lockdown"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:267(para)
msgid ""
"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
"different applications."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:274(para)
msgid ""
"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
"without having to navigate preference dialogs."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:282(para)
msgid ""
"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:290(para)
msgid ""
"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
"regardless if settings are changed from within your application or using "
"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
"work instantly and effortlessly."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:297(para)
msgid ""
"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
"and lock down important keys."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:304(para)
msgid ""
"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
"will make your settings accessible to systems administrators and "
"configuration and backup tools."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:309(para)
msgid ""
"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o nástroji GConf popisuje stránka <ulink url=\"http://library."
"gnome.org/devel/gconf/stable/\">REferenční příručka nástroje GConf</ulink>."

#: C/core-tech.xml:315(title)
msgid "Internationalization"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:316(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
"and formatting."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:323(para)
msgid ""
"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
"visible strings in your application from translation domains installed along "
"with your application."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:332(para)
msgid ""
"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
"by translators to track string changes and update their translations "
"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:340(para)
msgid ""
"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:345(para)
msgid ""
"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
"writing systems of the entire world."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:357(title)
msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
msgstr "<application>Gnumeric</application> ve více jazycích"

#: C/core-tech.xml:363(para)
msgid ""
"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:370(para)
msgid ""
"Internationalizing your application helps make it available to many more "
"users across the world. While skilled translators must provide translations "
"for any language, programmers must ensure the application is properly "
"internationalized before it can be fully localized."
msgstr ""

#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
#: C/core-tech.xml:377(para)
msgid ""
"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o internacionalizaci projektu GNOME popisuje stránka <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\">Internationalizing GNOME "
"Applications</ulink>."

#: C/core-tech.xml:383(title)
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:385(para)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:392(para)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:400(para)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:409(para)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
"application>, an innovative predictive text entry tool."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:417(para)
msgid ""
"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\">GAIL Reference "
"Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:427(title)
msgid "Multimedia"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:429(para)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:436(para)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:445(para)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:451(para)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:458(para)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:464(para)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"ulink>."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:474(title)
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: C/core-tech.xml:476(para)
msgid ""
"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
"application."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:482(title)
msgid "GNOME Print"
msgstr "Tisk v GNOME"

#: C/core-tech.xml:484(para)
msgid ""
"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
"which provides standard print controls for your user interface."
msgstr ""
"Framework pro tisk v GNOMe sestává ze dvou knihoven, které vám pomohou "
"tisknout ve vysoké kvalitě spolu s konzistentním rozhraním vaší aplikace. "
"Jádrem je libgnomeprint, knihovna pro tvorbu výstupu pro tiskárnu v jazyce "
"PostScript. Nad ní je knihovna libgnomeprintui nabízející standardní "
"ovládací prvky uživatelského prostředí pro tisk."

#: C/core-tech.xml:491(para)
msgid ""
"Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
"providing a cross-platform print API that all applications can use. While "
"the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
"printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue to "
"be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:498(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
"anti-aliasing."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:504(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:510(para)
msgid ""
"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
"user interface with the features they expect of printing appliations."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:518(title)
msgid "CUPS"
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:520(para)
msgid ""
"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
"different types of printers."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:525(para)
msgid ""
"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
"printers, but to use different types of printers without manual "
"configuration."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:530(para)
msgid ""
"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
"natively."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:537(para)
msgid ""
"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
"user interface."
msgstr ""

#: C/core-tech.xml:544(para)
msgid ""
"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
"better user experience with less programming."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:4(title)
msgid "Language Bindings"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:6(para)
msgid ""
"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
"programming language of choice."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:11(para)
msgid ""
"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:15(title)
msgid "C++"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:16(para)
msgid ""
"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
"management."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:23(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o vazbách GNOME na jazyk C++ popisuje <ulink url=\"http://www."
"gtkmm.org/\">WWW stránka gtkmm</ulink>."

#: C/bindings.xml:28(title)
msgid "Java"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:29(para)
msgid ""
"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
"and interfaces wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:35(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Java popisuje <ulink url=\"http://"
"java-gnome.sourceforge.net/\">stránka Java-GNOME</ulink>."

#: C/bindings.xml:40(title)
msgid "Perl"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:41(para)
msgid ""
"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
"types wherever appropriate."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:47(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Perl popisuje <ulink url=\"http://"
"gtk2-perl.sourceforge.net/\">WWW stránka gtk2-perl</ulink>."

#: C/bindings.xml:52(title)
msgid "Python"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:53(para)
msgid ""
"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
"automatically handles details like type casting and memory management."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:60(para)
msgid ""
"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://"
"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o vazbách GNOME na jazyk Python popisuje <ulink url=\"http://"
"www.pygtk.org/\">WWW stránka PyGTK</ulink>."

#: C/bindings.xml:65(title)
msgid "Other Languages"
msgstr ""

#: C/bindings.xml:66(para)
msgid ""
"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
"included as official GNOME bindings in future releases."
msgstr ""

#: C/bindings.xml:72(para)
msgid ""
"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/bindings."
"html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:4(title)
msgid "Quick Module Overview"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:6(para)
msgid ""
"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
"brief description and a link for more information in this document, where "
"possible."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:12(title)
msgid "Platform Modules"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:14(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:21(term)
msgid "GConf"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:22(para)
msgid ""
"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:27(term)
msgid "ORBit"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:28(para)
msgid ""
"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:33(term)
msgid "atk"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:34(para)
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:41(term)
msgid "gail"
msgstr "gail"

#: C/apx-modules.xml:42(para) C/apx-modules.xml:213(para)
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
"\"a11y\"/>."
msgstr ""
"GAIL poskytuje implementaci rozhraní ATK pro knihovny GTK+ i GNOME, umožňuje "
"nástrojům přístupnosti komunikovat s aplikacemi, které jsou pomocí těchto "
"knihoven napsány. Přístupnost probírá <xref linkend=\"a11y\"/>."

#: C/apx-modules.xml:48(term)
msgid "gio"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:49(para)
msgid ""
"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:56(term)
msgid "glib"
msgstr "glib"

#: C/apx-modules.xml:57(para)
msgid ""
"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
"strings and common data structures."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:63(term)
msgid "gnome-vfs"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:64(para)
msgid ""
"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:69(term)
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"

#: C/apx-modules.xml:70(para)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
msgstr ""
"GTK+ je základní knigovnou používanou v GNOME pro tvorbu uživatelského "
"rozhraní aplikací. Poskytuje grafické obládací prvky a obsluhu signálů pro "
"práci s uživatelským prostředím. Knihovnu GTK+ probírá <xref linkend=\"gtk\"/"
">."

#: C/apx-modules.xml:76(term)
msgid "gvfs"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:77(para)
msgid ""
"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
"it is enabled."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:83(term)
msgid "libIDL"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:84(para)
msgid ""
"libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) files, "
"which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by GNOME's CORBA "
"implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/"
">."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:90(term)
msgid "libart_lgpl"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:91(para)
msgid ""
"libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
"the GnomeCanvas widget."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:95(term)
msgid "libbonobo"
msgstr "libbonobo"

#: C/apx-modules.xml:96(para)
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
"applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
"\"bonobo-corba\"/>."
msgstr ""
"Bonobo je framework určený k tvorbě znovu použitelných komponent pro "
"aplikace GNOME, postavený nad systémem COBRA. Framework Bonobo probírá <xref "
"linkend=\"bonobo-cobra\"/>."

#: C/apx-modules.xml:101(term)
msgid "libbonoboui"
msgstr "libbonoboui"

#: C/apx-modules.xml:102(para)
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
"Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend=\"bonobo-"
"corba\"/>."
msgstr ""
"Knihovna Bonobo UI nabízí množství ovládacích prvků pro uživatelské rozhraní "
"pro framework Bonobo. Framework Bonobo probírá <xref linkend=\"bonobo-cobra"
"\"/>."

#: C/apx-modules.xml:107(term)
msgid "libglade"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:108(para)
msgid ""
"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
"using a graphical interface builder application, and then import those "
"interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend=\"libglade\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:115(term)
msgid "libgnome"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:116(para)
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
"modern applications, including session management, activation of files and "
"URIs, and displaying help."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:121(term)
msgid "libgnomecanvas"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:122(para)
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
"structured graphics."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:126(term)
msgid "libgnomeui"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:127(para)
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:132(term)
msgid "libxml2"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:133(para)
msgid ""
"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxml2\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:138(term)
msgid "libxslt"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:139(para)
msgid ""
"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
"linkend=\"libxslt\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:144(term)
msgid "pango"
msgstr "pango"

#: C/apx-modules.xml:145(para)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
msgstr ""
"Pango je základní knihovna používaná v GNOME pro práci s texty a písmy. "
"Obsahuje širokou posporu různých způsobů zápisu používaných ve světě. "
"Knihovnu Pango probírá <xref linkend=\"pango\"/>."

#: C/apx-modules.xml:154(title)
msgid "Desktop Modules"
msgstr "Moduly pracovní plochy"

#: C/apx-modules.xml:156(para)
msgid ""
"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:164(term)
msgid "eel"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:165(para)
msgid ""
"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:171(term)
msgid "evolution-data-server"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:172(para)
msgid ""
"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
"\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:178(term)
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"

#: C/apx-modules.xml:179(para)
msgid ""
"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:185(term)
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"

#: C/apx-modules.xml:186(para)
msgid ""
"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
"<xref linkend=\"keyring\"/>."
msgstr ""
"Správce klíčenek pro GNOME poskytuje moderní a bezpečný způsob ukládání "
"uživatelských hesel a dalších citlivých údajů. Klíče jsou šifrovány a lze k "
"nim přistupovat jen s výslovným souhlasem uživatele. Správce klíčenek "
"probírá <xref linkend=\"keyring\"/>."

#: C/apx-modules.xml:192(term)
msgid "gstreamer"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:193(para)
msgid ""
"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
"\"multimedia\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:198(term)
msgid "gtkhtml"
msgstr "gtkhtml"

#: C/apx-modules.xml:199(para)
msgid ""
"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
msgstr ""
"Knihovna gtkhtml přináší podporu pro odlehčené renderování jazyka HTML spolu "
"s plnou podporou úprav bohatých textových dokumentů (rich text). Klient "
"elektronické pošty <application>Evolution</application> ji využívá k tvorbě "
"a prohlížení HTML uživatelem."

#: C/apx-modules.xml:205(term)
msgid "gtksourceview"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:206(para)
msgid ""
"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
"application> text editor."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:212(term)
msgid "libgail-gnome"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:219(term)
msgid "libgnomeprint"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:220(para)
msgid ""
"The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
"imaging model and can be used to create high-quality print renderings. The "
"GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:226(term)
msgid "libgnomeprintui"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:227(para)
msgid ""
"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
"preview dialog, and various other controls required for printing. The GNOME "
"print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:233(term)
msgid "libgtop"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:234(para)
msgid ""
"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
"application> application."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:239(term)
msgid "librsvg"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:240(para)
msgid ""
"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
"vector graphics."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:245(term)
msgid "libsoup"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:246(para)
msgid ""
"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:252(term)
msgid "libwnck"
msgstr "libwnck"

#: C/apx-modules.xml:253(para)
msgid ""
"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
"\"window-manager\"/>."
msgstr ""
"Knihovna libwnck nabízí možnost ovládat libovolného správce oken, který je "
"vytvořen dle specifikací EWMH. Příkladem je <application>Metacity</"
"application>, výchozí správce oken v prostředí GNOME. Knihovnu libwnck "
"popisuje <xref linkend=\"window-manager\"/>."

#: C/apx-modules.xml:259(term)
msgid "libxklavier"
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:260(para)
msgid ""
"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
msgstr ""

#: C/apx-modules.xml:266(term)
msgid "vte"
msgstr "vte"

#: C/apx-modules.xml:267(para)
msgid ""
"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
"application> application."
msgstr ""
"VTE je widget emulace terminálu, který lze použít c palikacích napsaných pod "
"GTK+. Poskytuje konzistentní API a využívá pro vykreslování textu Pango, což "
"zajišťuje zobrazení obsahu v národních jazycích. VTE používá "
"<application>Terminál GNOME</application>."

#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Přehled platformy GNOME"

#: C/platform-overview.xml:12(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/platform-overview.xml:13(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/platform-overview.xml:14(holder)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Nadace GNOME"

#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
msgid "2007-03-16"
msgstr "16. 3. 2007"

#: C/platform-overview.xml:20(edition)
msgid "2.20"
msgstr "2.10"

#: C/platform-overview.xml:23(para)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Přehled mocných technologií platformy GNOME."

#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/platform-overview.xml:29(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"

#: C/platform-overview.xml:33(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/platform-overview.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009."

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Slovník"

#~ msgid "applet"
#~ msgstr "applet"

#~ msgid ""
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
#~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
#~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, "
#~ "například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
#~ "jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí "
#~ "klávesnice a myši."

#~ msgid ""
#~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
#~ "items, such as panels and windows."
#~ msgstr ""
#~ "Část Pracovního prostředí GNOME, která neobsahuje žádné grafické elementy "
#~ "prostředí jako panely nebo okna."

#~ msgid "desktop background"
#~ msgstr "pozadí pracovní plochy"

#~ msgid "The image or color that is applied to your desktop."
#~ msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše."

#~ msgid "desktop object"
#~ msgstr "objekt pracovní plochy"

#~ msgid ""
#~ "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
#~ "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
#~ "files, folders, and applications that you use frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět "
#~ "aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. "
#~ "složkám a aplikacím, které často potřebujete."

#~ msgid "DNS name"
#~ msgstr "název DNS"

#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
#~ msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro počítač v síti."

#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "zásuvka"

#~ msgid ""
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
#~ "from a drawer icon."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít "
#~ "pomocí ikony zásuvky."

#~ msgid "file extension"
#~ msgstr "přípona souboru"

#~ msgid ""
#~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
#~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
#~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona "
#~ "souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The file extension can identify the type of a file. "
#~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
#~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
#~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
#~ "<application>Nautilus</application> toho využívá při zjišťování co má "
#~ "udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend="
#~ "\"nautilus-open-file\"/>."

#~ msgid "format"
#~ msgstr "formátování"

#~ msgid ""
#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
#~ "the media."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého "
#~ "souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho "
#~ "dat."

#~ msgid "GNOME-compliant application"
#~ msgstr "Aplikace vyhovující prostředí GNOME"

#~ msgid ""
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
#~ "editor are GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny GNOME, se "
#~ "nazývají aplikace vyhovující GNOME. Například správce souborů "
#~ "<application>Nautilus</application> a textový editor <application>gedit</"
#~ "application> jsou aplikace vyhovující GNOME."

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "adresa IP"

#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
#~ msgstr "Unikátní číselný identifikátor počítače v síti."

#~ msgid "keyboard shortcut"
#~ msgstr "klávesová zkratka"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
#~ "umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."

#~ msgid "launcher"
#~ msgstr "spouštěč"

# can also be placed on desktop
#~ msgid ""
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v "
#~ "panelu nebo v nabídce."

#~ msgid "menubar"
#~ msgstr "lišta nabídek"

#~ msgid ""
#~ "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
#~ "menus for the application."
#~ msgstr ""
#~ "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
#~ "nabídku akcí dané aplikace."

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "typ MIME"

#~ msgid ""
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
#~ "attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát "
#~ "souboru. Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient "
#~ "elektronické pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k "
#~ "rozpoznání, že ke zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks "
#~ "Graphic (PNG)."

#~ msgid "mount"
#~ msgstr "připojení"

#~ msgid ""
#~ "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
#~ "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení "
#~ "je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového "
#~ "systému."

#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
#~ "view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Nautilus</"
#~ "application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."

#~ msgid "preference tool"
#~ msgstr "nástroj nastavení"

#~ msgid ""
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
#~ "of the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování "
#~ "pracovního prostředí GNOME."

#~ msgid "shortcut keys"
#~ msgstr "klávesové zkratky"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění "
#~ "akcí."

#~ msgid "statusbar"
#~ msgstr "stavová lišta"

#~ msgid ""
#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace "
#~ "o aktuálním stavu práce v okně."

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolický odkaz"

#~ msgid ""
#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
#~ "or folder to which the symbolic link points."
#~ msgstr ""
#~ "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na "
#~ "symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou "
#~ "symbolický odkaz ukazuje."

#~ msgid "toolbar"
#~ msgstr "nástrojová lišta"

#~ msgid ""
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými "
#~ "funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."

#~ msgid "Uniform Resource Identifier"
#~ msgstr "Uniform Resource Identifier"

#~ msgid ""
#~ "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a "
#~ "particular location in a file system or on the Web. For example, the "
#~ "address of a web page is a URI."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní "
#~ "umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."

#~ msgid "Uniform Resource Locator"
#~ msgstr "Uniform Resource Locator"

#~ msgid ""
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
#~ "on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní "
#~ "umístění na WWW."

#~ msgid "view"
#~ msgstr "zobrazení"

# there is also a compact view since 2.24
#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
#~ "folder as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikace <application>Nautilus</application> umožňuje přehledně "
#~ "zobrazovat obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah "
#~ "složky v ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a "
#~ "také v kompaktním pohledu."

#~ msgid "workspace"
#~ msgstr "pracovní plocha"

#~ msgid ""
#~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
#~ msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí GNOME určená k práci."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Ohlasy"

#~ msgid ""
#~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
#~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
#~ "ways in which you can help GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v GNOME, přidávání "
#~ "návrhů na zlepšení a komentářů k aplikacím GNOME nebo jejich dokumentaci. "
#~ "Také popisuje způsoby, jak můžete projektu GNOME pomoci."

#~ msgid "Reporting Bugs"
#~ msgstr "Oznamování chyb"

#~ msgid ""
#~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
#~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
#~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
#~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
#~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou "
#~ "všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co "
#~ "nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste "
#~ "použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna "
#~ "chybová hlášení, pokud existují."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
#~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
#~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
#~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
#~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
#~ msgstr ""
#~ "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
#~ "<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování "
#~ "chyb GNOME. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. "
#~ "Automaticky jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět "
#~ "informací o tom, co jste dělali v okamžiku pádu."

#~ msgid ""
#~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
#~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
#~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
#~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
#~ "Guidelines</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
#~ "tracking database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, "
#~ "musíte se nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o "
#~ "způsobu hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
#~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
#~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
#~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
#~ "and comments about these products should be directed to the respective "
#~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
#~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný "
#~ "projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o "
#~ "svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, "
#~ "nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
#~ "\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím "
#~ "byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud "
#~ "používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou "
#~ "odesílána automaticky na správná místa."

# Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
#~ msgid ""
#~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
#~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
#~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
#~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
#~ "Enhancement</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou "
#~ "funkci aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro "
#~ "sledování chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak "
#~ "popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte "
#~ "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
#~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
#~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
#~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
#~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
#~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
#~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
#~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v dokumentaci GNOME naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo "
#~ "máte jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám "
#~ "vědět! Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno "
#~ "dříve, u nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
#~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
#~ "doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer "
#~ "but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
#~ "GNOME documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do "
#~ "konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject\">Dokumentačního projektu GNOME</ulink>; adresa je "
#~ "<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
#~ "vývojáři, ale chcete pomoci projektu GNOME — <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</"
#~ "ulink>"

#~ msgid "Joining the GNOME Project"
#~ msgstr "Připojení k projektu GNOME"

#~ msgid ""
#~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
#~ "productive. However, there is always room for improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Věříme, že vás užívání GNOME těší a že je přínosem pro vaši práci. V "
#~ "každém případě zde však je prostor pro zlepšování."

#~ msgid ""
#~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
#~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
#~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
#~ "writers, and more."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo "
#~ "svobodného software. Existuje mnoho způsobů a GNOME hledá nejen "
#~ "programátory ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, "
#~ "autory textů a další."

#~ msgid ""
#~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
#~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend="
#~ "\"feedback-bugs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a "
#~ "oprav dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
#~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
#~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#~ msgid "Tools and Utilities"
#~ msgstr "Nástroje a pomůcky"

#~ msgid ""
#~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
#~ "Desktop."
#~ msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí GNOME."

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Spouštění aplikací"

#~ msgid "Run Application dialog, using"
#~ msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
#~ msgstr ""
#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k "
#~ "příkazové řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit "
#~ "aplikaci</guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."

#~ msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"

#~ msgid ""
#~ "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
#~ "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na "
#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, "
#~ "otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#~ msgid "Using shortcut keys"
#~ msgstr "Použití klávesové zkratky"

#~ msgid ""
#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
#~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
#~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
#~ "keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno "
#~ "<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend="
#~ "\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení <application>Klávesové zkratky</"
#~ "application></link>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
#~ "following ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
#~ "the list of known applications."
#~ msgstr ""
#~ "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
#~ "nabízeného seznamu známých aplikací."

#~ msgid ""
#~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
#~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
#~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
#~ "in http://www.gnome.org."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém "
#~ "se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. "
#~ "Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."

#~ msgid ""
#~ "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
#~ "beside the command field, then choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s "
#~ "šipkou vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to "
#~ "choose a file to append to the command line. For example, you can enter "
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
#~ "soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz "
#~ "<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete "
#~ "upravovat."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
#~ "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
#~ "příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#~ "Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#~ msgid "Taking Screenshots"
#~ msgstr "Sejmutí obrazovky"

#~ msgid "screenshots, taking"
#~ msgstr "snímky obrazovky, snímání"

#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
#~ msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:"

#~ msgid "From any panel"
#~ msgstr "Z libovolného panelu"

#~ msgid ""
#~ "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
#~ "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject"
#~ "\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take "
#~ "a screenshot of the entire screen."
#~ msgstr ""
#~ "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
#~ "guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
#~ "\"/>. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
#~ "sejmete snímek celé obrazovky."

#~ msgid "Use shortcut keys"
#~ msgstr "S použitím klávesových zkratek"

#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"

#~ msgid "Default Shortcut Keys"
#~ msgstr "Výchozí klávesová zkratka"

#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"

#~ msgid "Print Screen"
#~ msgstr "Print Screen"

#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
#~ msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

# orig. string should be "...window to which has focus." (gnome 2.24)
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr "Sejme snímek okna, které je aktuálně vybráno."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
#~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> "
#~ "to modify the default shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
#~ "<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí "
#~ "klávesové zkratky."

#~ msgid "From the Menubar"
#~ msgstr "Z lišty nabídek"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
#~ "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "From the Terminal"
#~ msgstr "Z terminálu"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
#~ "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
#~ "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>gnome-"
#~ "screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
#~ "obrázku."

#~ msgid ""
#~ "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> "
#~ "command as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Také můžete příkazu <command>gnome-screenshot</command> přidat volby, "
#~ "následující za příkazem:"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Volba"

#~ msgid "--window"
#~ msgstr "--window"

#~ msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
#~ msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálně vybráno."

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "vteřin"

#~ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
#~ msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
#~ "the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
#~ "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno "
#~ "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete "
#~ "snímek uložit."

#~ msgid "--include-border"
#~ msgstr "--include-border"

# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
#~ msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
#~ msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna."

#~ msgid "--remove-border"
#~ msgstr "--remove-border"

# There is no difference between command with or without --include-border option (gnome 2.24)
#~ msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
#~ msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."

#~ msgid "--border-effect=shadow"
#~ msgstr "--border-effect=shadow"

#~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
#~ msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu."

#~ msgid "--border-effect=border"
#~ msgstr "--border-effect=border"

#~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
#~ msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček."

#~ msgid "--interactive"
#~ msgstr "--interactive"

#~ msgid ""
#~ "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta "
#~ "obrazovka."

#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"

#~ msgid "Displays the options for the command."
#~ msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu."

#~ msgid ""
#~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
#~ "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
#~ "for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click "
#~ "the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy "
#~ "to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or "
#~ "transfer it to another application by drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
#~ "guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno "
#~ "souboru, vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko "
#~ "<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko "
#~ "<guilabel>Kopírovat do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky "
#~ "nebo jej přenést do jiné aplikace přetažením."

#~ msgid "Yelp Help Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp"

#~ msgid "Yelp"
#~ msgstr "Yelp"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you "
#~ "to view documentation regarding GNOME and other components through a "
#~ "variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, "
#~ "man pages and info pages (support for man pages and info pages may "
#~ "optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp "
#~ "does its best to provide a unified look and feel regardless of the "
#~ "original document format."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje "
#~ "prohlížet dokumentaci GNOME a dalších částí systému prostřednictvím "
#~ "různých formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, "
#~ "manuálové a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná "
#~ "při sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp "
#~ "snaží unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."

#~ msgid ""
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, "
#~ "meaning that it has support to view documents in different languages. The "
#~ "documents must be localised or translated for each language and installed "
#~ "properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je "
#~ "internacionalizovaná aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování "
#~ "dokumentů v různých jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a "
#~ "přeloženy do daného jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč "
#~ "nápovědy Yelp schopen je zobrazit."

#~ msgid "Starting Yelp"
#~ msgstr "Spuštění aplikace Yelp"

#~ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
#~ msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit "
#~ "následujícími způsoby:"

#~ msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
#~ msgstr "Zvolte <application>Nápověda</application>"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazová řádka"

#~ msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
#~ msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>yelp</command>"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
#~ "the following window appear."
#~ msgstr ""
#~ "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví "
#~ "následující okno."

#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
#~ msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
#~ "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> "
#~ "obsahuje následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Lišta nabídek"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"

#~ msgid ""
#~ "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, "
#~ "Print the current document, or Close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
#~ "Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upravit"

#~ msgid ""
#~ "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, "
#~ "Hledat... nebo k úpravám Nastavení."

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Přejít"

#~ msgid ""
#~ "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
#~ "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next "
#~ "Section, Previous Section or to the Contents."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. "
#~ "Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci "
#~ "na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"

#~ msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit "
#~ "záložky."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"

#~ msgid ""
#~ "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
#~ "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
#~ "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
#~ "<keycap>F1</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o "
#~ "Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu "
#~ "zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem "
#~ "klávesy <keycap>F1</keycap>."

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"

#~ msgid "Use this button to navigate back in your document history."
#~ msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci zpět historií dokumentů."

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vpřed"

#~ msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
#~ msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci vpřed historií dokumentů."

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Témata nápovědy"

#~ msgid ""
#~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref "
#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#~ msgid "Browser Pane"
#~ msgstr "Oblast prohlížení"

#~ msgid ""
#~ "The browser pane is where you will be presented with the table of "
#~ "contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to "
#~ "the documentation you need."
#~ msgstr ""
#~ "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo "
#~ "dokument. Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."

#~ msgid "Using Yelp"
#~ msgstr "Používání aplikace Yelp"

#~ msgid "Open a Document"
#~ msgstr "Otevření dokumentu"

#~ msgid ""
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete otevřít nějaký dokument v <application>Prohlížeči nápovědy "
#~ "Yelp</application>, použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému "
#~ "dokumentu dostali."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
#~ "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo "
#~ "přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref "
#~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/>."

#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Otevření nového okna"

#~ msgid "To open a new window:"
#~ msgstr "Jak otevřít nové okno:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
#~ "keycap></keycombo>"

#~ msgid "To view information about the currently open document:"
#~ msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
#~ "dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices "
#~ "and documentation contributors are usually listed in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této "
#~ "sekci je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."

#~ msgid "Print a Page"
#~ msgstr "Vytištění strany"

#~ msgid ""
#~ "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
#~ "Browser</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy "
#~ "Yelp</application>:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid "Print a Document"
#~ msgstr "Tisk dokumentu"

#~ msgid "To print an entire document:"
#~ msgstr "Vytištění celého dokumentu:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
#~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid "This option is only available for DocBook documentation."
#~ msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."

#~ msgid "Close a Window"
#~ msgstr "Zavření okna"

#~ msgid ""
#~ "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</"
#~ "application>, proveďte následující:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
#~ "okno</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
#~ "keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</"
#~ "application>:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "preferences\"/>:"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
#~ "preferences\"/>:"

#~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
#~ msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
#~ "following functions:"
#~ msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:"

#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Použít písma systému"

#~ msgid ""
#~ "Check this option to display documentation using the default fonts used "
#~ "by the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
#~ "prostředí GNOME."

#~ msgid ""
#~ "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option "
#~ "and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na "
#~ "tlačítko vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo "
#~ "<guilabel>Pevná šířka</guilabel>."

#~ msgid "Variable Width"
#~ msgstr "Proměnlivá šířka"

#~ msgid ""
#~ "This is the font to use when a static or fixed width font is not "
#~ "required. The majority of text will be of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. "
#~ "Bude tak zobrazena většina textů."

#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Pevná šířka"

#~ msgid ""
#~ "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
#~ "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
#~ "other text that falls under these categories."
#~ msgstr ""
#~ "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně "
#~ "široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text "
#~ "spadající do této kategorie."

#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Procházet s kurzorem"

#~ msgid ""
#~ "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
#~ "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document "
#~ "more easily by showing where the cursor is located in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-"
#~ "browser-pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější "
#~ "procházení dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."

#~ msgid "Go Back in Document History"
#~ msgstr "Navigace zpět v historii"

#~ msgid "To go back in the document history:"
#~ msgstr "Návrat v historii zpět:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
#~ "vlevo</keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
#~ "interface>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové "
#~ "lišty</interface>"

#~ msgid "Go Forward in Document History"
#~ msgstr "Navigace historií vpřed"

#~ msgid "To go forward in the document history:"
#~ msgstr "Přechod v historii vpřed:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
#~ "vpravo</keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
#~ "interface>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
#~ "liště</interface>"

#~ msgid "Go to Help Topics"
#~ msgstr "Navigace na témata nápovědy"

#~ msgid "To go to the Help Topics:"
#~ msgstr "Přechod na obsah nápovědy:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
#~ "nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
#~ "keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
#~ "<interface>Toolbar</interface>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na "
#~ "<interface>Nástrojové liště</interface>"

#~ msgid "Go to Previous Section"
#~ msgstr "Navigace na předchozí oddíl"

#~ msgid "To go to the previous section:"
#~ msgstr "Přechod na předchozí oddíl:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Předchozí oddíl</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
#~ "nahoru</keycap></keycombo>"

#~ msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
#~ msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."

#~ msgid "Go to Next Section"
#~ msgstr "Navigace na následující oddíl"

#~ msgid "To go to the next section:"
#~ msgstr "Přechod na následující oddíl:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
#~ "dolů</keycap></keycombo>"

#~ msgid "Go to Contents"
#~ msgstr "Navigace na obsah"

#~ msgid "To go to the contents for a document:"
#~ msgstr "Přechod na obsah dokumentu:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid "Add a Bookmark"
#~ msgstr "Přidání záložky"

#~ msgid "To add a bookmark for a particular document:"
#~ msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
#~ "keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "add-bookmark\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-"
#~ "add-bookmark\"/>."

#~ msgid "Add Bookmark Window"
#~ msgstr "Okno Přidat záložku"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
#~ "<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</"
#~ "guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
#~ "cancel the request."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového "
#~ "pole <guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</"
#~ "guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko "
#~ "<guibutton>Zrušit</guibutton> pro zrušení operace."

#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Úprava záložek"

#~ msgid "To edit your collection of bookmarks:"
#~ msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
#~ "Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky...</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
#~ "keycap></keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
#~ "edit-bookmarks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
#~ "bookmarks\"/>."

#~ msgid "Edit Bookmarks Window"
#~ msgstr "Okno Záložky"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otevřít"

#~ msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém "
#~ "okně."

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Přejmenovat"

#~ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
#~ msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"

#~ msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
#~ msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
#~ "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
#~ "Window</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</"
#~ "interface>."

#~ msgid "Get Help"
#~ msgstr "Nápověda"

#~ msgid ""
#~ "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
#~ "this document):"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</"
#~ "application> (a zobrazit tento dokument):"

#~ msgid ""
#~ "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Obsah</guimenuitem></menuchoice>"

#~ msgid "Advanced Features"
#~ msgstr "Pokročilé funkce"

#~ msgid "Opening Specific Documents"
#~ msgstr "Otevření konkrétního dokumentu"

#~ msgid "Opening Documents from the File Manager"
#~ msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"

#~ msgid ""
#~ "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
#~ "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
#~ "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
#~ "application> document pane or launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze "
#~ "správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů "
#~ "<application>Nautilus</application> nebo jej přetáhněte z aplikace "
#~ "<application>Nautilus</application> do prostoru pro zobrazení v "
#~ "prohlížeči <application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."

#~ msgid "Using the Command Line to Open Documents"
#~ msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů"

#~ msgid ""
#~ "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
#~ "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. "
#~ "These include:"
#~ msgstr ""
#~ "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. "
#~ "Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
#~ "včetně:"

#~ msgid "file:"
#~ msgstr "file:"

#~ msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp "
#~ "k souboru. Příklad:"

#~ msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
#~ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#~ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
#~ msgstr "<option>ghelp:</option> nebo <option>gnome-help:</option>"

#~ msgid ""
#~ "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
#~ "typically written in DocBook format."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě GNOME, který je obvykle "
#~ "napsána ve formátu DocBook."

#~ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
#~ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#~ msgid ""
#~ "If you want to open the help document at a particular section, append a "
#~ "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na "
#~ "konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."

#~ msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
#~ msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#~ msgid "man:"
#~ msgstr "man:"

#~ msgid ""
#~ "Use this URI when you want to access a particular man page. You can "
#~ "append the section of the man page you would like to view if there are "
#~ "multiple man pages with the same name. The section number should be "
#~ "enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the "
#~ "argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název "
#~ "manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud "
#~ "jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude "
#~ "možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell "
#~ "neinterpretoval závorky."

#~ msgid "yelp man:gcalctool"
#~ msgstr "yelp man:gcalctool"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "nebo"

#~ msgid "yelp 'man:intro(1)'"
#~ msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#~ msgid "yelp 'man:intro(2)'"
#~ msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#~ msgid "info:"
#~ msgstr "info:"

#~ msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
#~ msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU."

#~ msgid "yelp info:make"
#~ msgstr "yelp info:make"

#~ msgid "Refreshing Content on Demand"
#~ msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"

#~ msgid ""
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut "
#~ "keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This "
#~ "allows developers to view changes to documents as they are made."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou "
#~ "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, "
#~ "která slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. "
#~ "To umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."

#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Více informací"

#~ msgid ""
#~ "This section details some of the helper applications which "
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources "
#~ "where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako "
#~ "zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy "
#~ "Yelp</application> více."

#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"

#~ msgid ""
#~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to "
#~ "generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and "
#~ "also keep track of translations for each document."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper "
#~ "pro sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o "
#~ "evidenci překladů daného dokumentu."

#~ msgid "GNOME Documentation Utilites"
#~ msgstr "Utility pro dokumentaci GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
#~ "variety of things:"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentace distribuovaná společně s GNOME používá tyto utility pro různé "
#~ "účely:"

#~ msgid "Ease translation of documents to different languages."
#~ msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."

#~ msgid ""
#~ "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
#~ "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci "
#~ "dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
#~ "scrollkeeper."

#~ msgid ""
#~ "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
#~ msgstr ""
#~ "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
#~ "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
#~ "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
#~ "application authors to install and register documentation within the help "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> "
#~ "spoléhá na <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
#~ "ulink> v konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"ghelp:"
#~ "gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> jsou "
#~ "nástroje, které používají autoři aplikací k instalaci a registraci "
#~ "dokumentace do systému nápověd."

#~ msgid ""
#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
#~ "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
#~ "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
#~ "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> "
#~ "získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu GNOME, "
#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
#~ "ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-"
#~ "devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#~ msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
#~ "the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: "
#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live."
#~ "gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace "
#~ "projektu GNOME, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink "
#~ "url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#~ msgid "Needs better intro"
#~ msgstr "Potřebuje lepší úvod"

#~ msgid "This chapter needs work"
#~ msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit"

#~ msgid ""
#~ "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
#~ "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z GNOME a o "
#~ "spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."

#~ msgid "sessions"
#~ msgstr "sezení"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
#~ "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
#~ "applications, print, browse the web, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním "
#~ "GNOME, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, "
#~ "tisknete, prohlížíte WWW a podobně."

#~ msgid ""
#~ "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway "
#~ "to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password "
#~ "and select options such as the language you want GNOME to use for your "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášením do GNOME se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je "
#~ "brána k pracovní ploše GNOME: je to místo, kam zadáváte své uživatelské "
#~ "jméno a heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše "
#~ "sezení v GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
#~ "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
#~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že "
#~ "se aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do GNOME se zas "
#~ "obnoví: viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#~ msgid "Logging in to GNOME"
#~ msgstr "Přihlášení do GNOME"

#~ msgid "logging in"
#~ msgstr "přihlášení"

#~ msgid "start session"
#~ msgstr "spuštění sezení"

#~ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
#~ msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:"

#~ msgid ""
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
#~ "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. "
#~ "Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the "
#~ "default desktop environment already."
#~ msgstr ""
#~ "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a "
#~ "z nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí GNOME. Většina uživatelů "
#~ "nebude nucena tento krok udělat, protože je GNOME je již většinou "
#~ "výchozím pracovním prostředím."

#~ msgid ""
#~ "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the "
#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</"
#~ "guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the "
#~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací "
#~ "obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
#~ "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude GNOME potřebovat chvilku na "
#~ "nastartování. Až celé prostředí GNOME nastartuje, uvidíte před sebou "
#~ "pracovní plochu a můžete začít používat počítač."

#~ msgid ""
#~ "The first time you log in, the session manager starts a new session. If "
#~ "you have logged in before and saved the settings for the previous session "
#~ "when you logged out, then the session manager restores your previous "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
#~ "přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, "
#~ "správce sezení jej obnoví."

#~ msgid ""
#~ "If you want to shut down or restart the system before you log in, click "
#~ "on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
#~ "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, "
#~ "klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. "
#~ "V zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na "
#~ "<guibutton>Budiž</guibutton>."

#~ msgid "Using a Different Language"
#~ msgstr "Používání různých jazyků"

#, fuzzy
#~ msgid "different language, logging in"
#~ msgstr "jiný jazyk, přihlášení"

#, fuzzy
#~ msgid "to session in different language"
#~ msgstr "sezení v jiném jazyce"

#~ msgid ""
#~ "To log in to a session in a different language, perform the following "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
#~ "proveďte následující."

#~ msgid ""
#~ "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. "
#~ "Choose the language you require from the list of available languages."
#~ msgstr ""
#~ "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a "
#~ "ze seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."

#~ msgid ""
#~ "When you log in to a session in a different language, you are changing "
#~ "the language for the user interface but are not changing the keyboard "
#~ "layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help"
#~ "\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
#~ "ulink> applet."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace "
#~ "aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, "
#~ "použijte applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
#~ "\"><application>Indikátor klávesnice</application></ulink>."

# I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
#~ msgid ""
#~ "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
#~ "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
#~ "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
#~ "<guilabel>Other</guilabel> icon."
#~ msgstr ""
#~ "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací "
#~ "obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
#~ "takovém případě se možnost vypnout počítač nachází pod ikonou "
#~ "<guilabel>Ostatní</guilabel>."

#~ msgid "Locking Your Screen"
#~ msgstr "Uzamčení obrazovky"

#~ msgid "Lock screen icon."
#~ msgstr "Ikona uzamčení obrazovky."

#~ msgid "locking screen"
#~ msgstr "zamykání obrazovky"

#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "Tlačítko Uzamknout"

#~ msgid ""
#~ "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
#~ "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is "
#~ "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit "
#~ "přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, "
#~ "běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."

#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
#~ msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Uzamknout obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
#~ "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
#~ "guibutton>, klepněte na něj."

#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the "
#~ "panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
#~ "nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your "
#~ "password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte "
#~ "libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte "
#~ "<keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "If another user wants to use the computer while it is locked, they can "
#~ "move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</"
#~ "guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using "
#~ "their user account. They will not be able to access any of your "
#~ "applications or information. When they log out, the screen will be locked "
#~ "again and you can access your session by unlocking the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud cche počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka "
#~ "uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
#~ "klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
#~ "obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně "
#~ "přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim "
#~ "aplikacím nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky "
#~ "a odemčením můžete pokračovat v práci se svým sezením."

#~ msgid ""
#~ "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
#~ "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</"
#~ "guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</"
#~ "guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší "
#~ "nebo stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Zanechat zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a "
#~ "klepněte na <guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji "
#~ "obrazovku, bude mu zpráva zobrazena."

#~ msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
#~ msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení"

#~ msgid "preference tools"
#~ msgstr "nástroje nastavení"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sezení"

#, fuzzy
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "spouštění při přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to "
#~ "define which programs are started automatically when you log in. It has "
#~ "two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat "
#~ "programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje "
#~ "dvě karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Možnosti</guilabel>."

#~ msgid "Startup Programs Tab"
#~ msgstr "Karta Programy při přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
#~ "programs."
#~ msgstr ""
#~ "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání "
#~ "programů, které se spustí při přihlášení."

#~ msgid ""
#~ "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a "
#~ "short description of each program, along with a checkbox which denotes "
#~ "whether the startup program is enabled or not. Programs which are not "
#~ "enabled will not be started automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
#~ "umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
#~ "program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn "
#~ "při přihlášení."

#~ msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
#~ msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
#~ "corresponding to that program."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte "
#~ "odpovídající zaškrtávající pole."

#~ msgid ""
#~ "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole."

#~ msgid "Adding A New Startup Program"
#~ msgstr "Přidání nového programu při přihlášení"

#~ msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte "
#~ "následující kroky:"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
#~ "Startup Program</application> dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno "
#~ "<application>Přidat program při přihlášení</application>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
#~ "startup program."
#~ msgstr ""
#~ "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
#~ "programu."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command "
#~ "which will invoke the application. For example, the command "
#~ "<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
#~ "Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
#~ msgstr ""
#~ "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým "
#~ "spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>gedit</userinput> spustí "
#~ "<application>Textový editor Gedit</application>. Pokud nevíte přesné "
#~ "znění příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, "
#~ "pomocí kterého vyberete cestu k příkazu."

#~ msgid ""
#~ "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</"
#~ "guilabel> text box. You will see this as the description of the program "
#~ "in the list of startup programs."
#~ msgstr ""
#~ "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis "
#~ "aplikace. Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the "
#~ "list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána "
#~ "jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při "
#~ "přihlášení."

#~ msgid "Removing A Startup Program"
#~ msgstr "Odstranění programy při přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
#~ "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
#~ "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."

#~ msgid "Editing A Startup Program"
#~ msgstr "Úpravy programu při přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
#~ "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear "
#~ "which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
#~ "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available "
#~ "in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při "
#~ "přihlášení zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Upravit</guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit "
#~ "vlastnosti programu. Více informací o možnostech nastavení v tomto okně "
#~ "popisuje <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."

#~ msgid "Session Options Tab"
#~ msgstr "Karta Možnosti"

#~ msgid ""
#~ "When you have finished using your computer, you can choose to do one of "
#~ "the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnopu "
#~ "následující akci:"

#~ msgid ""
#~ "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working "
#~ "with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
#~ msgstr ""
#~ "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, "
#~ "který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z GNOME, zvolte "
#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
#~ "<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on "
#~ "the dialog that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte "
#~ "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Vypnout</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
#~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
#~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
#~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
#~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#~ msgid ""
#~ "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
#~ "actions and information, no matter what the state of your application "
#~ "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
#~ "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "Panel je prostor pracovní plochy GNOME, prostřednictvím které máte "
#~ "požnost přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken "
#~ "aplikací. Například panely GNOME ve výchozím nastavení umožňují spouštět "
#~ "aplikace, zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."

#~ msgid ""
#~ "You can customize panels to your liking. You can change their behavior "
#~ "and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You "
#~ "can create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
#~ "backgrounds for each panel. You can also hide panels."
#~ msgstr ""
#~ "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. "
#~ "Také můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit "
#~ "panelů několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze "
#~ "také skrývat."

#~ msgid ""
#~ "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
#~ "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following "
#~ "sections describe these panels."
#~ msgstr ""
#~ "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha GNOME v horní a dolní "
#~ "části obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."

#~ msgid "Top Edge Panel"
#~ msgstr "Horní panel"

#~ msgid "top edge panel"
#~ msgstr "horní panel"

#~ msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
#~ msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"

#~ msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše sestavení GNOME může být přednastaveno jiným způsobem, než je "
#~ "výchozí."

#~ msgid ""
#~ "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more "
#~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, "
#~ "<guimenu>Místa</guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště "
#~ "nabídky popisuje <xref linkend=\"menubar\"/>."

#~ msgid "A set of application launcher icons"
#~ msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací"

#~ msgid ""
#~ "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
#~ "general you will find at least a launcher for the <application>Web "
#~ "Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
#~ "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
#~ "open the corresponding application."
#~ msgstr ""
#~ "Přesný počet závisí na konkrétním vydání GNOME, ale obecně lze mezi nimi "
#~ "nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, "
#~ "<application>klienta elektronické pošty</application> a "
#~ "<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
#~ "spustíte příslušnou aplikaci."

#~ msgid "<application>Notification Area</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"

#~ msgid ""
#~ "Displays icons from other applications that may require your attention, "
#~ "or that you may want to access without switching from your current "
#~ "application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-"
#~ "notification-area\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost "
#~ "nebo ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně "
#~ "používané aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-"
#~ "notification-area\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
#~ "bar is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen "
#~ "jen úchyt appletu."

#~ msgid "<application>Clock</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Hodin</application>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
#~ "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking "
#~ "the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see "
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas "
#~ "klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis "
#~ "<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o "
#~ "tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Příručka "
#~ "appletu Hodin</ulink>."

#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
#~ "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje "
#~ "ovládat hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu "
#~ "popisuje <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Příručka "
#~ "Ovládání hlasitosti</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
#~ "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
#~ "secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at "
#~ "the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more "
#~ "on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených "
#~ "oken. Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken "
#~ "zcela vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend="
#~ "\"windows-focus\"/>."

#~ msgid "Bottom Edge Panel"
#~ msgstr "Spodní panel"

#~ msgid "bottom edge panel"
#~ msgstr "spodní panel"

#~ msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
#~ msgstr "Ve výchozím nastavneí obsahuje panel následující objekty:"

#~ msgid "default contents"
#~ msgstr "výchozí obsah"

#~ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
#~ msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
#~ "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní "
#~ "plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."

#~ msgid "<application>Window List</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"

#~ msgid ""
#~ "Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
#~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more "
#~ "on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazuje zlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</"
#~ "application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
#~ "obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#~ msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
#~ msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>"

#~ msgid ""
#~ "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, "
#~ "see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o "
#~ "pracovních plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#~ msgid "Managing Panels"
#~ msgstr "Správa panelů"

#~ msgid "managing"
#~ msgstr "správa"

#~ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
#~ msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely."

#~ msgid ""
#~ "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
#~ "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are "
#~ "visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of "
#~ "them to select the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
#~ "nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena ukrývací "
#~ "tlačítka panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem "
#~ "a panel bude vybrán."

#~ msgid "Moving a Panel"
#~ msgstr "Přesun panelu"

#~ msgid "moving"
#~ msgstr "přesun"

#~ msgid ""
#~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
#~ "vacant space on the panel to begin the drag."
#~ msgstr ""
#~ "Přetažením panelu na jinou stranu obrazovky jej přesunete. Klepněte na "
#~ "libovolné volné místo panelu a táhněte."

#~ msgid "modifying properties"
#~ msgstr "úpravy vlastností"

#~ msgid ""
#~ "You can change the properties of each panel, such as the position of the "
#~ "panel, the hide behavior, and the visual appearance."
#~ msgstr ""
#~ "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání "
#~ "nebo vzhled."

#~ msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveďte následující kroky:"

#~ msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Zavřete okno <guilabel>Vlastnosti</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující "
#~ "kroky:"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Location"
#~ msgstr "aplikace"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
#~ "then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel "
#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
#~ "then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel "
#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
#~ "Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application "
#~ "by choosing it from a list."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
#~ "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
#~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
#~ "the <guibutton>Run</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
#~ "guibutton>, klepněte na něj."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#~ "see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref "
#~ "linkend=\"tools-run-app\"/>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
#~ "then choose <application>Search for Files</application> from the Add to "
#~ "Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#~ msgid "Minimize Windows"
#~ msgstr "Minimalizace oken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the "
#~ "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
#~ "choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. "
#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
#~ "choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. "
#~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
#~ msgstr ""
#~ "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
#~ "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
#~ "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
#~ "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add "
#~ "this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na "
#~ "panel, klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a "
#~ "zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
#~ "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
#~ "guibutton>, klepněte na něj."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
#~ "Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#~ msgid "Notification Area Applet"
#~ msgstr "Applet Oznamovací oblast"

#~ msgid "Notification Area applet"
#~ msgstr "Applet Oznamovací oblasti"

#~ msgid "Notification Area icon."
#~ msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Notification Area</application> applet displays icons "
#~ "from various applications to indicate activity in the application. For "
#~ "example, when you use the <application>CD Player</application> "
#~ "application to play a CD, a CD icon is displayed in the "
#~ "<application>Notification Area</application> applet. The graphic above "
#~ "illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</"
#~ "application> applet."
#~ msgstr ""
#~ "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony "
#~ "různých aplikací s indikací stavu aplikace. Například když "
#~ "<application>Přehrávač CD</application> přehrává hudební CD, v appletu "
#~ "<application>Oznamovací oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše "
#~ "ukazuje ikonu CD v <application>Oznamovací oblasti</application>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Menu Bar</application> contains the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
#~ "<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the "
#~ "<application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see "
#~ "<xref linkend=\"menubar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky "
#~ "<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
#~ "guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných "
#~ "aplikací, příkazů a voleb nastavení."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To change the background of a window, pane, or panel, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"

#~ msgid ""
#~ "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
#~ "manager opens the CD/DVD Creator folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#, fuzzy
#~ msgid "Media Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Vlastní klávesové zkratky"

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for an application that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
#~ "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a "
#~ "příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."

#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Nastavení motivu"

#~ msgid "Desktop Background,"
#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A "
#~ "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
#~ "Theme</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on "
#~ "the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na "
#~ "panel, viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, "
#~ "otevře se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog "
#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Pozadí pracovní plochy"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#~ msgid "Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#~ msgid "Separate layout for each window"
#~ msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."

#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
#~ "<guibutton>Spustit</guibutton>."

#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Feedback Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Keys Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#, fuzzy
#~ msgid "General Mouse Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Nastavení předvoleb"

#, fuzzy
#~ msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
#~ msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."