File: fr.po

package info (click to toggle)
gnome-devel-docs 3.4.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 28,808 kB
  • sloc: xml: 101,979; sh: 625; makefile: 380; ansic: 340; cpp: 131; python: 80
file content (1518 lines) | stat: -rw-r--r-- 70,320 bytes parent folder | download | duplicates (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
# French translation of gnome-devel documentation.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as
# the gnome-devel-docs package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2008.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2008-2009.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-02 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 02:12+0200\n"
"Last-Translator:  Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "La puissance du HTML5 et du Web dans votre application"

#: C/webkit.page:10(title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"WebKit est un puissant moteur de rendu HTML. Il est multiplate-forme et est "
"utilisé autant par des logiciels libres que par des produits commerciaux. "
"WebKitGTK+ est l'adaptation de WebKit reconstruit avec <link xref=\"gtk\">GTK"
"+</link>. Il fait partie de la plate-forme de développement GNOME. Comme "
"WebKitGTK+ est un sous produit du projet WebKit, il est toujours à jour avec "
"les dernières fonctionnalités du HTML5."

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"WebKitGTK+ permet d'ajouter facilement les fonctionnalités du Web à votre "
"application. En mettant à disposition les technologies du Web comme le HTML5 "
"ou les CSS, il permet aussi de créer rapidement des interfaces utilisateur "
"dynamiques."

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr "Le site Web de WebKitGTK+"

# note: luc: la phrase original me semble douteuse.
# done: ask upstream, bug 649877
#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated real-time communication service"
msgstr ""
"Faites interagir vos utilisateurs avec un système d'applications "
"communicantes unifié et intégré"

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

# todo: luc: à revoir.
#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy est un puissant cadre applicatif de communication particulièrement "
"adapté pour interagir avec les contacts de l'utilisateur. Telepathy gère "
"tous les comptes et connections à travers un service de session D-Bus qui "
"est profondément intégré à GNOME. Une application peut souscrire à ce "
"service et ainsi communiquer avec les autres applications souscrites, y "
"compris les applications de vos contacts."

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"L'API Tubes de Telepathy permet de créer des applications interactives en "
"réseau en créant un tunnel via un protocole arbitraire. De nombreux "
"protocoles réseau de communication instantanée, comme Jabber par exemple, "
"peuvent être utilisés. Ainsi on pourra créer un jeu multijoueurs, ou encore "
"un éditeur de texte collaboratif."

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr "Manuel du développeur sur Telepathy"

#: C/telepathy.page:26(link)
msgid "The Telepathy web site"
msgstr "Le site Web de Telepathy"

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Le rendu de texte pour toutes les langues du monde"

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango est la bibliothèque de base pour l'affichage du texte et la gestion "
"des polices. Elle est responsable du rendu des caractères et de leur "
"disposition. Tout le texte visible de GTK+ est géré par Pango."

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"Le moteur de mise en page Pango peut être utilisé avec différents moteurs de "
"polices et de dessin. Sur la plupart des systèmes GNOME, Pango utilise "
"FreeType, fontconfig et Cairo pour accéder aux polices et produire du texte. "
"Sur d'autres systèmes, Pango utilise les systèmes de polices natifs, tels "
"que Uniscribe sur Microsoft Windows et ATSUI sur MacOS."

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango dispose d'une prise en charge étendue des différents systèmes "
"d'écriture du monde entier. Dans de nombreuses langues, les systèmes "
"d'écriture ont des règles complexes de disposition des glyphes et de "
"composition des caractères. Avec Pango, presque toutes les langues peuvent "
"être écrites et affichées correctement, permettant à tous d'afficher du "
"texte dans leur propre langue. La prise en charge par Pango de plusieurs "
"systèmes d'écriture est automatique ; les développeurs d'applications n'ont "
"pas besoin d'écrire du code spécial pour prendre en charge d'autres langues."

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango gère les styles de texte utilisés habituellement dans les documents et "
"les interfaces, y compris l'italique, la graisse et le soulignement. Pango "
"utilise un vocabulaire de type XML simple appelé PangoMarkup qui permet de "
"définir la taille de police, la couleur, les styles et d'autres attributs de "
"texte. À l'aide de PangoMarkup, vous pouvez définir des styles en ligne sans "
"devoir passer les blocs de texte en boucle. PangoMarkup peut être "
"directement utilisé à partir de GTK+, ce qui permet de mettre en forme le "
"texte facilement dans les interfaces graphiques."

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Il est indiqué d'utiliser directement Pango lorsqu'il s'agit de mettre en "
"page du texte à l'écran ou sur un support différent. L'utilisation de Pango "
"garantit que la mise en forme de texte fonctionne de manière identique avec "
"GTK+ et le reste de la plate-forme GNOME. C'est une aide pour créer du code "
"portable et, plus important encore, cela permet de s'assurer que "
"l'application peut produire correctement du texte dans des centaines de "
"langues."

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de Pango"

#: C/pango.page:50(link)
msgid "The Pango web site"
msgstr "Le site Web de Pango"

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Un système de notifications interactives dans le tiroir de messagerie"

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr "Notify"

# ???: luc: "messaging tray": comment est-ce traduit chez GNOME 3? tiroir de messagerie
#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"La bibliothèque libnotify permet de créer des notifications à destination de "
"l'utilisateur. Une notification peut être un simple message, ou bien elle "
"peut gérer une réponse de l'utilisateur. Chaque environnement définit son "
"style de notification. Libnotify gère ces différences de façon transparente "
"pour le développeur. Ainsi, avec GNOME 3, les notifications sont affichées "
"en bas de l'écran, puis placées dans le tiroir de messagerie."

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libnotify"

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Enregistrement sécurisé des mots de passe et autres données sensibles"

#: C/keyring.page:10(title)
msgid "Keyring"
msgstr "Keyring"

#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME contient un gestionnaire de trousseaux de clés moderne et sécurisé "
"afin de conserver les mots de passe et les autres données sensibles des "
"utilisateurs. Les application peuvent exploiter la bibliothèque du "
"gestionnaire de trousseaux pour sauvegarder et accéder aux mots de passe. "
"Les utilisateurs peuvent gérer leurs mots de passe au moyen de l'application "
"<app>Seahorse</app> de GNOME."

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux peut gérer plusieurs trousseaux, et chaque "
"trousseau peut contenir autant d'éléments que nécessaire. Un élément de "
"trousseau contient une donnée quelconque, souvent un mot de passe. Chaque "
"trousseau est verrouillé individuellement et il est obligatoire de fournir "
"un mot de passe pour le déverrouiller. Lorsque le trousseau est "
"déverrouillé, l'utilisateur peut accéder à tous les éléments qu'il contient."

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux dispose de listes de contrôle d'accès pour "
"chaque élément d'un trousseau, afin de contrôler quelle application peut "
"accéder à un élément. Si une application inconnue tente d'accéder à un "
"élément d'un trousseau, le gestionnaire de trousseaux demande à "
"l'utilisateur s'il doit autoriser ou refuser l'accès par cette application. "
"Cela empêche des programmes malicieux ou mal écrits d'accéder aux données "
"sensibles des utilisateurs."

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Les données d'un trousseau enregistrées sur le système de fichiers sont "
"chiffrées par l'algorithme AES block et les attributs de l'élément sont "
"hachés avec SHA1. Grâce au hachage des attributs, le gestionnaire de "
"trousseaux est capable de rechercher des éléments demandés par les "
"applications même sans déverrouiller le trousseau. Le déverrouillage "
"intervient au moment où un élément correspondant est trouvé et qu'il doit "
"être récupéré."

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"Le gestionnaire de trousseaux gère également un trousseau de session. Les "
"éléments de ce trousseau de session ne sont jamais enregistrés sur le "
"disque, et ils sont effacés dès que la session de l'utilisateur prend fin. "
"Ce trousseau peut être utilisé pour stocker des mots de passe qui ne doivent "
"être utilisés que dans la session actuelle."

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si vous utilisez GIO pour accéder à des serveurs distants, vous profitez "
"automatiquement du gestionnaire de trousseaux. Chaque fois que GVFS doit "
"authentifier l'utilisateur, il offre l'option d'enregistrer le mot de passe, "
"soit dans le trousseau par défaut, soit dans le trousseau de session."

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser le gestionnaire de trousseaux chaque fois que votre "
"application a besoin d'enregistrer des mots de passe ou d'autres données "
"sensibles pour les utilisateurs. Cela permet d'améliorer la cohérence "
"générale de l'interface tout en conservant les données de manière sûre."

#: C/keyring.page:55(link)
msgid "gnome-keyring Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de gnome-keyring"

#: C/keyring.page:56(link)
msgid "libseahorse Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de libseahorse"

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr ""
"Une vue d'ensemble des technologies de la plate-forme de développement GNOME."

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:16(email)
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "gpoo@gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"

#: C/index.page:21(page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# note: doit être le même que sur la page
#       http://developer.gnome.org/index.html.fr
# todo: luc: sync both
#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Plate-forme de développement GNOME : vue d'ensemble"

# todo: luc: est-ce que ce paragraphe est repris ailleurs tel quel?
#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOME est un environnement de bureau puissant et simple à la fois qui place "
"un accent particulier sur l'ergonomie, l'accessibilité et "
"l'internationalisation. GNOME est conçu pour être utilisé par tous, quels "
"que soient le niveau d'expertise technique, les handicaps ou la langue "
"maternelle de l'utilisateur. GNOME simplifie l'utilisation d'un ordinateur "
"personnel."

# note: luc: the original string sucks. redundancy... 
# note: luc: sans être complêtement satisfait,
#            j'ai pris des libertés -/- text original
# todo: ajouter une phrase sur les types de modules ?
# done: report upstream, bug 649877
#: C/index.page:34(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME offre une plate-forme de développement complète pour créer des "
"logiciels de haute qualité, simples et agréables à utiliser. Les "
"technologies développées répondront aux besoins des développeurs les plus "
"exigeants. Ce document est une vue d'ensemble de la plate-forme de "
"développement GNOME et il fournit des liens vers la documentation détaillée "
"de chaque module."

#: C/index.page:45(title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Modules graphiques et multimédia"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Modules fondamentaux"

#: C/index.page:55(title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Modules applicatifs"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Sous le capot"

# ???? luc: est-ce qu'on comprends quelque chose ?
# done: luc: report upstream, bug 649877. Mallard website is much more clear
#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Un système d'aide thématique"

# todo: luc: vraiment ?
#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr "Assistance"

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Parfois, les utilisateurs ont besoin d'un peu d'aide, même pour les "
"applications les mieux conçues. GNOME utilise un système d'aide thématique "
"basé sur le langages à balises <link href=\"http://projectmallard.org/"
"\">Mallard</link>. Initié par les développeurs GNOME, Mallard est un langage "
"léger et dynamique qui facilite l'écriture et la relecture de documents "
"techniques. Les documents sont divisés en rubriques ce qui permet à "
"l'utilisateur de se concentrer sur la rubrique en question sans avoir à "
"parcourir de nombreuses pages. Avec son système d'organisation et de liens "
"unique, Mallard est le seul langage conçu pour prendre en charge les "
"greffons et les assistances des vendeurs dans un document cohérent."

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Pour les documents plus linéaire, GNOME prend aussi en charge le format "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>."

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr "Découvrir Mallard en dix minutes"

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr "Le site Web de Mallard"

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr "Le site Web de DocBook"

#: C/gupnp.page:6(desc)
msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
msgstr ""
"Un environnement applicatif UPnP efficace, flexible et facile à utiliser"

#: C/gupnp.page:10(title)
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#: C/gupnp.page:12(p)
msgid ""
"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
"intended to be easy to use, efficient and flexible."
msgstr ""
"GUPnP est un environnement applicatif libre orienté objet pour la création "
"de périphériques et de points de contrôle UPnP. Il est écrit en C avec "
"GObject et libsoup. L'API de GUPnP se veut efficace, flexible et facile à "
"utiliser."

#: C/gupnp.page:16(p)
msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
msgstr "L'environnement applicatif GUPnP comprend les composants suivants :"

#: C/gupnp.page:20(p)
msgid ""
"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
"announcement on the network through SSDP protocol."
msgstr ""
"GSSDP : la bibliothèque de bas niveau implémentant la découverte et "
"l'annonce de ressources sur le réseau, suivant le protocole SSDP."

#: C/gupnp.page:23(p)
msgid ""
"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
"level libraries utilizing the GUPnP framework."
msgstr ""
"GUPnP : la bibliothèque principale qui implémente les spécifications de "
"UPnP : annonce et découverte de ressources, description, contrôle, "
"notification d'événements et présentation (GUPnP inclut la fonctionnalité "
"d'un serveur Web de base, à travers libsoup). GUPnP ne comprends pas de "
"routines d'assistance pour la construction ou le contrôle de ressources "
"spécifiques standardisées (par exemple MediaServer); cette tâche est laissée "
"à des éléments de plus haut niveau, basés sur GUPnP."

#: C/gupnp.page:29(p)
msgid ""
"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
"implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
"GUPnP A/V : une petite bibliothèque utilitaire qui facilite la création et "
"la gestion de profils UPnP A/V."

#: C/gupnp.page:32(p)
msgid ""
"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"GUPnP DLNA : une petite bibliothèque utilitaire qui facilite la gestion des "
"tâches liées à DLNA, comme par exemple découvrir le profil du média, "
"transcoder pour un certain profil, etc."

#: C/gupnp.page:35(p)
msgid ""
"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"GUPnP IGD : une bibliothèque pour gérer le mappage de ports « Internet "
"Gateway Device » (passerelle internet)."

#: C/gupnp.page:37(p)
msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
msgstr "GUPnP Vala : l'interface Vala des bibliothèques GUPnP."

#: C/gupnp.page:39(p)
msgid ""
"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
"provides the following client and server side tools which enable one to "
"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
msgstr ""
"GUPnP Tools : un remplacement libre des outils UPnP de Intel, basé sur "
"GUPnP. Ces outils permettent de tester et déboguer facilement des "
"périphériques UPnP et leurs points de contrôle. Les outils pour client et "
"serveur suivants sont disponibles :"

#: C/gupnp.page:45(p)
msgid ""
"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
"invoke actions."
msgstr ""
"Universal Control Point : un outil qui permet de découvrir des périphériques "
"UPnP et leurs services, de récupérer leurs informations, de s'abonner aux "
"événements et d'invoquer des actions."

#: C/gupnp.page:48(p)
msgid ""
"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
"network."
msgstr ""
"Network Light : une ampoule virtuelle qui peut être contrôlée par un point "
"de contrôle. On peut l'allumer, l'éteindre, changer son intensité et "
"interroger son état. L'outil contient aussi une interface graphique simple "
"qui permet de contrôler toutes les ampoules virtuelles disponibles sur le "
"réseau."

#: C/gupnp.page:52(p)
msgid ""
"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
msgstr ""
"AV Control Point : une interface utilisateur de lecteur multimédia très "
"simple, qui permet de découvrir et de jouer du contenu multimédia disponible "
"sur le réseau. C'est en réalité juste un point de contrôle et par conséquent "
"il n'est pas capable de lire lui-même un média. Il s'en remet à des "
"périphériques UPnP externes de type MediaRenderer pour effectivement jouer "
"le contenu."

#: C/gupnp.page:57(p)
msgid ""
"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
msgstr ""
"Upload : un simple utilitaire en ligne de commande qui télécharge des "
"fichiers vers des MediaServers connus. Il utilise « Universal Control Point » "
"pour découvrir les serveurs MediaServers."

#: C/gupnp.page:66(p)
msgid ""
"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
"design."
msgstr ""
"L'environnement applicatif GUPnP est né d'une frustration à l'usage de "
"libupnp et de sa gestion des threads hasardeuse. GUPnP utilise un unique "
"thread, bien qu'il soit asynchrone. Il s'intègre avec la boucle principale "
"de GLib. Il fournit les mêmes fonctionnalités que libupnp, tandis qu'il "
"masque les fonctionnements internes de UPnP derrière une élégante conception "
"orientée objet."

#: C/gupnp.page:71(p)
msgid ""
"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
msgstr ""
"GUPnP est un logiciel libre. Toutes ses bibliothèques sont fournies sous la "
"licence GNU LGPL. Les outils GUPnP sont fournis sous la licence GNU GPL."

#: C/gupnp.page:74(p)
msgid ""
"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser GUPnP dès que votre logiciel a besoin de communiquer "
"avec des périphériques UPnP ou DLNA. Par exemple la Playstation 3 de Sony, "
"des télévisions et des téléphones de Samsung, la XBox de Microsoft ou encore "
"tout routeur moderne. La liste est longue et continue de s'agrandir."

#: C/gupnp.page:77(p)
msgid ""
"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be "
"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
"are able to discover and interact with each other without any configuration "
"from user."
msgstr ""
"Outre l'interaction avec les appareils UPnP existants, GUPnP pourrait aussi "
"être utilisé, avec avantage, pour créer une solution sur réseau local où des "
"périphériques et services peuvent être découverts et interagir entre-eux, "
"ceci sans la moindre configuration de l'utilisateur."

#: C/gupnp.page:81(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">project home page</link>."
msgstr ""
"Pour une information complète sur GUPnP, consultez le <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">site Web du projet</link>."

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Feature rich toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr "Présentation de la riche boîte à outils pour la création d'interfaces utilisateur graphique"

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ est la principale bibliothèque utilisée pour construire des interfaces "
"utilisateur dans GNOME. Elle contient tous les composants (widgets) "
"d'interface utilisés habituellement dans une application graphique. Son "
"interface de programmation moderne orientée objet permet de construire des "
"interfaces utilisateur attrayantes et avancées sans avoir à se préoccuper "
"des détails de bas niveau de dessin et d'interaction entre périphériques."

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"En plus des composants de base, comme les boutons, les cases à cocher et les "
"zones de saisie de texte, GTK+ offre également des interfaces de "
"programmation puissantes sur le principe MVC (modèle-vue-contrôleur) pour "
"les arborescences, les champs de texte à plusieurs lignes et les actions des "
"menus et des barres d'outils."

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Les composants dans GTK+ sont placés dans les fenêtres selon un modèle de "
"remplissage de boîtes. Les programmeurs ne doivent spécifier que la manière "
"de placer les composants dans les boîtes conteneurs, sans avoir à les "
"positionner directement à l'aide de coordonnées absolues. GTK+ s'assure que "
"les fenêtres sont correctement dimensionnées pour présenter leur contenu, et "
"il gère de façon automatique le redimensionnement des fenêtres."

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Grâce à la souplesse de l'interface de programmation de GTK+, le "
"développement de composants supplémentaires à destination des applications "
"GTK+ est simple. De nombreuses bibliothèques tierces fournissent des "
"composants supplémentaires, et beaucoup de développeurs ont créé des "
"composants personnalisés et spécialisés pour leurs applications."

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ est chargé des détails complexes des interfaces utilisateur et des "
"interactions avec l'utilisateur. Il offre une interface de programmation "
"simple mais puissante permettant aux développeurs de se concentrer sur les "
"détails de leur application. Les applications développées avec GTK+ "
"respectent automatiquement les réglages de thème et de police de "
"l'utilisateur, interagissent correctement avec les technologies "
"d'accessibilité et leur comportement correspond aux attentes des "
"utilisateurs."

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à GTK+"

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GTK+"

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr "Le site Web de GTK+"

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Playing, creating and manipulating sound, video, and other media"
msgstr "Faire jouer, créer et manipuler du son, des vidéos et d'autres média"

#: C/gstreamer.page:10(title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer est une bibliothèque multimédia puissante pour la lecture, la "
"création et la manipulation de sons, de vidéos et d'autres médias. Vous "
"pouvez utiliser GStreamer pour permettre la lecture de son et de vidéos, "
"pour l'enregistrement à partir de plusieurs sources et pour l'édition de "
"contenu multimédia. Par défaut, GStreamer gère le codage et le décodage dans "
"de nombreux formats, et il peut prendre en charge des formats "
"supplémentaires par des greffons."

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer offre une architecture flexible dans laquelle les médias subissent "
"un enchaînement de traitements. Chaque élément de la chaîne peut appliquer "
"des filtres au contenu, comme un codage ou un décodage, une combinaison de "
"plusieurs sources ou une transformation du contenu multimédia. Cette "
"architecture permet d'arranger arbitrairement une suite de traitements afin "
"de pouvoir effectuer quasiment tous les traitements imaginables avec "
"GStreamer. De plus, GStreamer est conçu pour minimiser le surcoût de son "
"utilisation, ce qui permet de l'utiliser dans des applications ayant des "
"exigences élevées concernant les temps de latence."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Même si GStreamer fournit une interface de programmation puissante pour la "
"manipulation de contenu multimédia, il fournit également des routines "
"appropriées pour une simple lecture. GStreamer peut construire "
"automatiquement un traitement (pipeline) pour la lecture de fichiers de "
"n'importe quel format pris en charge, ce qui permet d'utiliser le son et la "
"vidéo très simplement dans une application."

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"L'architecture de GStreamer permet à des greffons d'ajouter des codeurs, des "
"décodeurs et toutes sortes de filtres de contenu. Des développeurs tierce-"
"partie peuvent offrir des greffons GStreamer qui seront automatiquement mis "
"à disposition des autres applications au travers de GStreamer. Les greffons "
"peuvent fournir une prise en charge d'autres formats multimédias ou des "
"fonctionnalités et des effets supplémentaires."

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"GStreamer doit être utilisé dès qu'une application a besoin de lire ou de "
"manipuler du contenu multimédia. L'utilisation de GStreamer facilite le "
"développement d'une application et fournit des éléments bien testés pour de "
"nombreux besoins."

#: C/gstreamer.page:48(link)
msgid "The GStreamer Application Development Manual"
msgstr "Manuel de développement d'application GStreamer"

#: C/gstreamer.page:49(link)
msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual"
msgstr "Le manuel de référence des fondamentaux de GStreamer 0.10"

#: C/gstreamer.page:50(link)
msgid "The GStreamer documentation page"
msgstr "La page de documentation de GStreamer"

#: C/gstreamer.page:51(link)
msgid "The GStreamer web site"
msgstr "Le site Web de GStreamer"

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr "Accès asynchrone à tout fichier référencé par une URI"

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr "GIO Files"

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"GIO est une API pour accéder, en lecture ou en écriture, aux fichiers et "
"autres flux de données. Les fichiers sont référencés par une URI. Avec "
"GNOME, GIO s'appuie sur GVFS pour fournir un accès transparent aux fichiers "
"accessibles par SFTP, FTP, WebDAV, SMB, entre autres. En utilisant GIO, "
"aucune connaissance de ces protocoles n'est nécessaire."

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"L'API GIO Files est conçue pour être utilisée par des applications qui "
"réagissent aux actions de l'utilisateur. Les accès sont asynchrones et non "
"bloquants. Ainsi votre application ne va pas se geler en attendant la fin de "
"l'opération. Cependant GIO a aussi une API synchrone, qui peut être "
"nécessaire dans certains cas."

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO a aussi une API pour gérer les disques et volumes, les types de "
"fichiers, leur icône associé, et les applications qui permettent de les "
"ouvrir."

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GIO"

# todo: luc: comprendra qui pourra
#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "Une puissante API basée sur les classes de flux GIO"

#: C/gio-network.page:10(title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "GIO Networking"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"GIO fourni une API réseau de haut niveau, pour communiquer par TCP/IP et les "
"sockets UNIX. Elle est construite en sur-couche de la même API de flux, "
"utilisée par GIO Files. Cette API réseau permet de se connecter à un "
"serveur, d'écouter des évènements, et de lire des ressources. La conception "
"asynchrone de l'API fait que votre application ne se bloque pas en attendant "
"une réponse."

# note: luc: these are subpages of GIO ref manual
# todo: upstream, sub list?, bug 649877
#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr "Référence des objets réseau de bas niveau"

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr "Référence des objets réseau de haut niveau"

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Gestion de base des éléments graphiques et des évènements utilisateurs"

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"GDK est la bibliothèque de bas niveau utilisée par GTK+ pour interagir avec "
"le système en ce qui concerne le graphisme et les périphériques d'entrée. "
"Même s'il est rare de devoir utiliser GDK directement dans le code d'une "
"application, elle contient toutes les fonctionnalités nécessaires pour "
"dessiner des objets et du texte à l'écran et pour interagir avec les "
"utilisateurs avec différents périphériques d'entrée."

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK permet d'accéder aux événements du clavier, de la souris et d'autres "
"périphériques d'entrée, sans devoir se connecter aux signaux de haut niveau "
"utilisés dans GTK+. GDK offre aussi des routines de bas niveau pour accéder "
"aux données de glisser-déposer et du presse-papiers du système. Lorsque vous "
"programmez des composants personnalisés, il se peut que vous ayez besoin "
"d'accéder à ces fonctionnalités pour implémenter un comportement correct "
"concernant les interactions avec l'utilisateur."

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK fournit d'autres fonctionnalités indispensables pour l'implémentation "
"d'une boîte à outils graphique complète telle que GTK+. Comme GDK joue le "
"rôle d'une abstraction de plate-forme, permettant à GTK+ de fonctionner sous "
"plusieurs environnements, il fournit une interface de programmation pour "
"toutes les fonctionnalités du système dont GTK+ a besoin. Cela comprend les "
"informations sur les affichages à plusieurs sorties, la résolution et la "
"profondeur de couleur, les cartes de couleur et les curseurs."

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"GDK doit être utilisé chaque fois qu'un accès bas niveau au système de "
"fenêtrage sous-jacent s'impose, y compris les accès bas niveau aux "
"événements, aux fenêtres et au presse-papiers. L'utilisation de GDK pour ces "
"tâches garantit que le code est portable et s'intègre avec le reste du code "
"GTK+. Les routines de dessin de base de GDK ne devraient généralement pas "
"être utilisées. Cairo est plus indiqué, grâce à ses fonctionnalités étendues."

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de GDK"

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Accès transparent aux bases de données relationnelles populaires"

#: C/gda.page:10(title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"GDA, pour « GNOME Data Access », est une sur-couche aux bases de données "
"relationnelles. Elle permet d'enregistrer ou d'accéder aux données de la "
"plupart des bases de données relationnelles populaires."

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr "Manuel utilisateur de GDA"

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr "Accès généralisé au carnet d'adresses et au calendrier"

#: C/eds.page:10(title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Avec Evolution Data Server, GNOME dispose d'un carnet d'adresses et d'un "
"calendrier uniques utilisables par toutes les applications pour enregistrer "
"et récupérer des informations. L'utilisation de Evolution Data Server permet "
"aux utilisateurs de ne pas devoir maintenir des listes de contacts "
"distinctes dans chaque application, ni de copier manuellement des événements "
"dans plusieurs calendriers."

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Les gens utilisent de plus en plus les ordinateurs pour interagir avec leurs "
"amis et leurs collègues. Des applications telles que la messagerie, la "
"messagerie instantanée et les applications de téléphonie et de vidéo-"
"conférence sont exploitées pour communiquer. Ces applications disposent "
"fréquemment des listes de contacts pour faciliter leur usage. En utilisant "
"Evolution Data Server, les applications peuvent enregistrer les informations "
"de contact à un seul endroit, permettant ainsi à toutes les applications "
"d'avoir accès aux données pertinentes en lien avec les contacts de "
"l'utilisateur."

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Les applications peuvent également utiliser Evolution Data Server pour "
"enregistrer et récupérer des rendez-vous dans le calendrier des "
"utilisateurs. Par exemple, l'horloge du tableau de bord affiche un simple "
"calendrier lorsqu'on clique dessus. Si des rendez-vous ont été agendés, ils "
"apparaissent sous le calendrier. Cela permet d'avoir accès plus facilement "
"aux rendez-vous à venir sans devoir ouvrir une application de gestion de "
"calendrier."

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr "Manuel de référence du carnet d'adresse Evolution : libebook"

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr "Manuel de référence du calendrier Evolution : libecal"

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Un système simple de communication inter-processus"

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus est un bus de messages multi-bureaux pour l'envoi d'événements entre "
"diverses applications, le bureau et des composants bas niveau du système. D-"
"Bus offre une interface de programmation simple pour envoyer des messages à "
"des services particuliers et pour la diffusion de messages à tous les "
"services intéressés. D-Bus permet à différentes sortes d'applications de "
"communiquer et d'interagir entre elles et avec le bureau, favorisant ainsi "
"une meilleure interaction et une meilleure prise en compte des besoins de "
"l'utilisateur."

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus met à disposition un bus de session et un bus système. Le bus de "
"session est utilisé par les applications dans une session d'un seul "
"utilisateur, leur permettant de partager des données et des notifications "
"d'événements et de s'intégrer dans le bureau de l'utilisateur. Par exemple, "
"un lecteur vidéo peut envoyer un message D-Bus pour empêcher l'économiseur "
"d'écran de s'activer lorsque l'utilisateur regarde un film."

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"Le bus système est un bus de messages unique fonctionnant indépendamment de "
"toute session utilisateur. Il peut communiquer avec des applications de "
"n'importe quelle session, permettant à ces applications d'interagir avec des "
"composants du système sans se préoccuper des détails de bas niveau du "
"système. Le bus système est utile pour fournir des fonctionnalités "
"essentielles aux utilisateurs. Par exemple, le bus système est utilisé pour "
"détecter l'activation ou la désactivation d'interfaces réseau, la connexion "
"de lecteurs externes ou encore l'épuisement des batteries d'un ordinateur "
"portable."

#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus est développé conjointement sur <link href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">freedesktop.org</link>, ce qui fait qu'il est utilisable sur "
"différents environnements de bureau. Sa nature multi-bureaux permet de "
"l'utiliser pour créer du logiciel compatible qui s'intègre élégamment au "
"bureau de l'utilisateur, quel que soit le type de bureau."

# done: luc: report upstream, what is GBus? I see only GDBus in GIO. Bug 649877
#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
"\"gio\">GIO</link>."
msgstr ""
"GNOME fournit un support complet de D-Bus à travers les API GDBus de  "
"<link xref=\"gio\">GIO</link>."

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr "Tutoriel d'introduction à D-Bus"

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr "Spécifications de D-Bus"

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Des graphiques et des animations époustouflantes"

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"Clutter est une bibliothèque qui permet de créer des interfaces utilisateur "
"attractives, dynamiques et réactives."

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter utilise <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"et <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> pour "
"bénéficier de l'accélération de la carte graphique, sans pour autant exposer "
"la complexité de la programmation d'un GPU."

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"Clutter ne force aucun style visuel, et ne fourni aucun élément d'interface "
"graphique. Il permet au développeur de définir ses éléments (ou « acteurs ») "
"en les disposant librement sur une scène. La scène est structurée par un "
"graphe."

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"cairo"
"\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for structuring a "
"user interface using both a box-packing model like <link xref=\"gtk\">GTK+</"
"link>, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"Clutter définit des acteurs génériques pour afficher des couleurs, une "
"image, du texte et un dessin vectoriel 2D de haute précision géré par <link xref=\"cairo"
"\">Cairo</link>. "
"Clutter définit aussi des classes pour organiser une interface graphique au "
"travers d'un modèle de boites, similaire à celui de <link xref=\"gtk\">GTK+</"
"link>, et d'un ensemble "
"de contraintes."

#: C/clutter.page:33(p)
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
"Clutter fournit un cadre applicatif extensible d'animations et des effets graphiques. "
"Une animation est associée à un axe temporel et modifie une ou plusieurs propriétés "
"d'un ou plusieurs acteurs au cours du temps, par exemple leur rotation dans un certain "
"sens, l'échelle, la taille, l'opacité, etc."

#: C/clutter.page:38(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Des bibliothèques additionnelles permettent de combiner Clutter avec "
"d'autres technologies. Par exemple, Clutter-GTK permet d'intégrer une scène "
"Clutter dans une interface construite avec GTK+. Clutter-GStreamer permet "
"d'ajouter un flux vidéo ou audio sur la scène de Clutter. Clutter-Box2D et "
"Clutter-Bullet permettent de simuler des interactions physiques, comme "
"l'action de l'apesanteur ou les collisions, entre les acteurs, ceci en 2D et "
"en 3D."

#: C/clutter.page:45(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "Manuel du développeur Clutter"

#: C/clutter.page:46(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr "Manuel de référence de Clutter"

#: C/clutter.page:47(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr "Le site Web de Clutter"

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr ""
"Le moyen le plus simple d'émettre un son, pour une alerte ou pour réagir à "
"un évènement"

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra est une petite bibliothèque qui permet d'émettre un son, pour une "
"alerte système ou pour réagir à une action de l'utilisateur, par exemple "
"lorsque l'utilisateur a reçu un message ou qu'une erreur est apparue. En "
"outre Canberra est intégrée au système d'accessibilité et permet une "
"notification alternative pour les sourds et malentendants."

#: C/canberra.page:19(link)
msgid "Canberra Reference"
msgstr "Manuel de référence de Canberra"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Le rendu vectoriel 2D de précision sur tout support"

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo est une bibliothèque graphique 2D offrant une interface de "
"programmation avancée pour le dessin de graphismes vectoriels, la "
"composition d'images et le rendu de texte anti-crénelé. Cairo offre une "
"prise en charge de plusieurs périphériques de sortie, dont le système X "
"Window, Microsoft Windows et les tampons d'images, permettant d'écrire du "
"code indépendant de la plate-forme pour le dessin de graphismes sur "
"différents supports."

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"Le modèle de dessin de Cairo est semblable à ceux utilisés par PostScript et "
"PDF. L'interface de programmation de Cairo contient des opérations de dessin "
"telles que le traçage et le remplissage de courbes de Bézier, la composition "
"d'images et les transformations affines. Ces opérations vectorielles "
"permettent d'intégrer dans les applications des graphismes riches et anti-"
"crénelés sans faire appel à de coûteuses fonctions basées sur des pixels."

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"Le riche modèle de dessin de Cairo permet des rendus de haute qualité sur "
"différents supports. La même interface de programmation peut être utilisée "
"pour créer de superbes textes et graphismes à l'écran, pour effectuer du "
"rendu d'images ou pour créer des sorties bien nettes adaptées à l'impression."

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"À chaque fois qu'une application à besoin de produire des graphismes qui "
"vont au-delà des composants offerts par GTK+, elle devrait faire appel à "
"Cairo. La plupart des graphismes produits par GTK+ sont réalisés avec Cairo. "
"L'utilisation de Cairo pour le dessin personnalisé permet à l'application de "
"produire des graphismes de haute qualité, anti-crénelés et indépendants de "
"la résolution."

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr "Manuel de référence de Cairo"

#: C/cairo.page:38(link)
msgid "The Cairo web site"
msgstr "Le site Web de Cairo"

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"La technologie de base des outils d'accessibilité, comme les lecteurs d'écran"

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"L'accessibilité est le processus qui consiste à s'assurer qu'une application "
"est utilisable par des personnes ayant différents handicaps. Ceux-ci peuvent "
"être de différentes natures : déficiences visuelles, handicaps moteurs, "
"problèmes d'ouïe, handicaps mentaux et du langage, épilepsies. Beaucoup de "
"gens souffrent d'une forme de handicap. Rendre accessible une application, "
"c'est permettre à plus de gens de l'utiliser efficacement."

#: C/atk.page:20(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME prend en charge les périphériques d'accessibilité au travers du cadre "
"applicatif ATK. Celui-ci définit un ensemble d'interfaces auxquelles les "
"composants des interfaces graphiques peuvent se conformer. Cela permet par "
"exemple aux lecteurs d'écran de lire le texte d'une interface et d'interagir "
"avec ses contrôles. La prise en charge d'ATK est intégrée dans GTK+ et le "
"reste de la plate-forme GNOME, afin que chaque application utilisant GTK+ "
"dispose automatiquement d'une gestion correcte de l'accessibilité."

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Néanmoins, il faut être conscient des problématiques d'accessibilité lors du "
"développement d'applications. Même si les interfaces GTK+ fournissent par "
"défaut une accessibilité correcte, vous pouvez souvent améliorer la "
"collaboration entre votre programme et les outils d'accessibilité en "
"fournissant des informations supplémentaires à ATK. Si vous développez des "
"composants personnalisés, il faut vous assurer qu'ils exposent leurs "
"propriétés à ATK. Il s'agit aussi d'éviter d'utiliser des sons, des "
"graphismes ou de la couleur comme seul moyen de transmettre une information "
"aux utilisateurs."

#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient plusieurs outils d'accessibilité permettant aux "
"utilisateurs handicapés de faire un usage optimal du bureau et des "
"applications. Les applications qui implémentent entièrement ATK vont bien "
"fonctionner avec les outils d'accessibilité. Ces outils comprennent un "
"lecteur d'écran, une loupe, un clavier virtuel et <app>Dasher</app>, un "
"outil de saisie prédictive de texte innovateur."

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr "Manuel du développeur - GNOME accessibilité"

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr "Manuel de référence de ATK"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2008\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2008-2009\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"