1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439
|
# Galician translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020"
#. (itstool) path: page/title
#: C/harmful.page:7
msgid "Disk Seeks Considered Harmful"
msgstr "Buscas de disco consideradas dañinas"
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/harmful.page:8 C/index.page:54
msgid ""
"Disk seeks are one of the most expensive operations you can possibly "
"perform. You might not know this from looking at how many of them we "
"perform, but trust me, they are. Consequently, please refrain from the "
"following suboptimal behavior:"
msgstr ""
"As buscas de disco son unha das operacións máis caras que pode realizar. "
"Pode que non saiba isto simplemente mirando cantas se realizan, pero crea "
"que realmente o son. Por iso, evite os seguintes comportamentos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:13
msgid "Placing lots of small files all over the disk."
msgstr "Localizar montóns de pequenos ficheiros por todo o disco."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:18
msgid "Opening, stating, and reading lots of files all over the disk"
msgstr "Abrir, iniciar e ler montóns de ficheiros por todo o disco"
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:23
msgid ""
"Doing the above on files that are laid out at different times, so as to "
"ensure that they are fragmented and cause even more seeking."
msgstr ""
"Realizar o anterior sobre ficheiros que se abren en diferentes momentos, "
"para asegurarse de que están fragmentados e causan aínda máis buscas no "
"disco."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Doing the above on files that are in different directories, so as to "
#| "ensure that they are in different cylinder groups and and cause even more "
#| "seeking."
msgid ""
"Doing the above on files that are in different directories, so as to ensure "
"that they are in different cylinder groups and cause even more seeking."
msgstr ""
"Realizar o seguinte sobre ficheiros que están en diferentes cartafoles, para "
"asegurarse de que están en grupos de cilindros diferentes e poden causar "
"incluso máis buscas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:33
msgid "Repeatedly doing the above when it only needs to be done once."
msgstr ""
"Realizar de forma repetida o anterior cando só se precisa realizar unha vez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/harmful.page:38
msgid "Ways in which you can optimize your code to be seek-friendly:"
msgstr ""
"Formas nas que pode optimizar o seu código para que sexa amigábel á hora de "
"facer buscas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:43
msgid "Consolidate data into a single file."
msgstr "Consolidar os datos nun só ficheiro."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:48
msgid "Keep data together in the same directory."
msgstr "Manter os datos xuntos no mesmo cartafol."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:53
msgid "Cache data so as to not need to reread constantly."
msgstr "Cachear os datos para non ter que volver a lelos constantemente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:58
msgid ""
"Share data so as not to have to reread it from disk when each application "
"loads."
msgstr ""
"Compartir os datos para non ter que volver a lelos do disco cada vez que "
"unha aplicación se carga."
#. (itstool) path: item/p
#: C/harmful.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Consider caching all of the data in a single binary file that is properly "
#| "aligned and can be mmaped."
msgid ""
"Consider caching all of the data in a single binary file that is properly "
"aligned and can be mmapped."
msgstr ""
"Considerar cachear tódolos datos nun ficheiro binario único que está aliñado "
"axeitadamente e pódse mapear."
#. (itstool) path: page/p
#: C/harmful.page:68
msgid ""
"The trouble with disk seeks are compounded for reads, which is unfortunately "
"what we are doing. Remember, reads are generally synchronous while writes "
"are asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, "
"and contributing to program latency."
msgstr ""
"O problema coas buscas nos discos complícase para as lecturas, que é "
"desafortunadamente o que se busca. Lembre, as lecturas son xeralmente "
"síncronas mentres que as escrituras son asíncronas. Isto só complica o "
"problema, serializando cada lectura e contribuíndo á latencia do programa."
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
#| "citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the Free "
#| "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
#| "no Back-Cover Texts. You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free "
#| "Documentation License</citetitle> from the Free Software Foundation by "
#| "visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</"
#| "ulink> or by writing to: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
#| "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You may obtain a "
"copy of the GNU Free Documentation License from the Free Software Foundation "
"by visiting <link href=\"http://www.fsf.org\">their Web site</link> or by "
"writing to: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor "
"Boston, MA 02110-1335, USA."
msgstr ""
"Concédese o permiso para copiar, distribuír e/ou modificar este documento "
"baixo os termos da <citetitle>Licenza de documentación libre de GNU</"
"citetitle>, versión 1.1 ou calquera versión publicada pola Free Software "
"Foundation con seccións invariantes, sen textos de portada e sen textos de "
"portada traseira. Pode obter unha copia da <citetitle>Licenza de "
"documentación libre de GNU</citetitle> da Free Software Foundation visitando "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">a súa páxina web</ulink> ou "
"enviando unha carta a: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:16
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"Moitos dos nomes usados por empresas para distinguir os seus produtos e "
"servizos son marcas rexistradas. Cando aparezan ditos nomes na documentación "
"de GNOME, e esas marcas rexistradas se lle mostren aos membros do Proxecto "
"de Documentación de GNOME, os nomes son escritos en maiúsculas ou maiúscula "
"inicial."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:24 C/index.page:28
msgid "2004-2005"
msgstr "2004-2005"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:25
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:29
msgid "Robert Love"
msgstr "Robert Love"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:32
msgid ""
"Software can be optimized in many ways: for speed, program size, or memory "
"use. This section contains guides and tutorials for optimizing your software."
msgstr ""
"O software pode optimizarse de moitas formas: para maior velocidade, tamaño "
"do programa ou uso de memoria. Esta sección contén guías e titoriais para "
"optimizar o seu software."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:35
#, fuzzy
#| msgid "Doing the Optimization"
msgid "Optimization Guide"
msgstr "Realizar a optimización"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:38 C/massif.page:12
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. (itstool) path: section/p
#: C/index.page:39
msgid ""
"This is a brief introduction to optimization, both the hows and the whys. "
"Details of individual tools and techniques are left for later articles, but "
"a collection of hints and tricks is provided."
msgstr ""
"Esta é unha breve introdución á optimización, dos cómos tanto dos porqués. "
"Déixanse para posteriores artigos os detalles de ferramentas e técnicas "
"individuais pero fornécese unha colección de suxestións e trucos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Massif"
msgstr "Massif"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:46 C/massif.page:9
msgid ""
"This article describes how to use the <app>Massif</app> heap profiler with "
"GNOME applications. We describe how to invoke, interpret, and act on the "
"output of <app>Massif</app>. The <app>Swell Foop</app> game is used as an "
"example."
msgstr ""
"Este artigo describe como usar o perfilador de pila <application>Massif</"
"application> con aplicacións de GNOME. Describirémoslle como invocalo, "
"interpretar e actual sobre a saída de <application>Massif</application>. "
"Usaremos o xogo <application>Swell Foop</application> para este exemplo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Harmfulness"
msgstr "Harmfulness"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:7
msgid "What are we Optimizing?"
msgstr "Que se está optimizando?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:8
msgid ""
"When we optimize for GNOME the first thing to remember is this: we are not "
"trying to make the program better, we are trying to make the person using "
"the computer happier."
msgstr ""
"Ao optimizar GNOME o primeiro que hai que lembrar é isto: non se está "
"tentando mellorar o programa, estase tentando mellorando facer que as "
"persoas usen o equipo máis felices."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:10
msgid ""
"Better programs make people happier, but there are some improvements that "
"will make them a lot happier than others: Responsiveness, start-up time, "
"easy to access commands and not having the computer go into swap the moment "
"more than two programs are open."
msgstr ""
"Programas mellores fan á xente máis feliz pero existen algunhas mellores que "
"faranos máis felices que outras: tempo de resposta, tempo de inicio, "
"facilidade para acceder a ordes e que o equipo non teña que usar a memoria "
"de intercambio cando máis de dous programas estean abertos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:13
msgid ""
"Traditional optimization tackles concepts like CPU use, code size, the "
"number of mouse clicks and the memory use of the program. This second list "
"has been chosen to correlate with the first list, however there is an "
"important difference: The person using GNOME doesn't care about the second "
"list, but they care a lot about the first list. When optimizing GNOME "
"programs we will reduce CPU use, memory use and all those things, but these "
"are the means to the end, not the final goal. We are optimizing for people."
msgstr ""
"A optimización tradicional contempla conceptos como o uso de CPI, o tamaño "
"do código, o número de pulsacións do reato e o uso de memoria de programa. "
"Elixiuse esta segunda lista para correlar como a primeira, porén existe unha "
"diferenza importante. Á persoa que usa GNOME non lle importa a segunda "
"lista, pero sí a primeira. Ao optimizar os programas de GNOME reducirase o "
"uso de CPU, o uso de memoria e todo aquelo, pero son conceptos para o fin, "
"non o obxectivo final. Optimízase para as persoas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:18
msgid "Doing the Optimization"
msgstr "Realizar a optimización"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:19
msgid ""
"The previous section omitted one important qualifier: To optimize something "
"it has to be measurable. You can't measure happiness. However, you can "
"measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness "
"will then, hopefully, follow."
msgstr ""
"Na sección anterior omitiuse un calificador importante: optimizar algo debe "
"ser medíbel. Non se pode medir a felicidade. Porén pódese medir o tempo de "
"inicio dun programa para saber se se mellorou. A felicidade do usuario "
"aumentará pois."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optimization is the process of measurement, refinement and re-"
#| "measurement. So the first thing you must do is find a way to measure what "
#| "you are optimizing. Ideally this measurement is a single number, for "
#| "example: the time taken to perform a task. This is your benchmark, it is "
#| "the only way to tell if you are winning or losing. There is a big "
#| "difference between a program that <emphasis>should</emphasis> be fast and "
#| "a program that <emphasis>is</emphasis> fast."
msgid ""
"Optimization is the process of measurement, refinement and re-measurement. "
"So the first thing you must do is find a way to measure what you are "
"optimizing. Ideally this measurement is a single number, for example: the "
"time taken to perform a task. This is your benchmark, it is the only way to "
"tell if you are winning or losing. There is a big difference between a "
"program that <em>should</em> be fast and a program that <em>is</em> fast."
msgstr ""
"A optimización é un proceso de medida, refinamento e remedida. O primeiro "
"que debe facer é atopar unha forma de medir o que está optimizando. "
"Idealmente a medida é un simple número, por exemplo: o tempo que se tarda en "
"realiar unha tarefa. ESta é a súa proba, é a única forma de saber se está "
"ganando ou perdendo. Existe unha gran diferenza entre un programa que "
"<emphasis>deería</emphasis> ser rápido e un programa que <emphasis>é</"
"emphasis> rápido."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:25
msgid ""
"Once you have a basic benchmark you need to find out why your code is not "
"doing as well as it should. It is tempting to do this by inspection: just "
"looking at the code and trying to spot something that looks like it needs "
"improvement. You will invariably be wrong. Using a profiler to get a "
"detailed break-down of what your program really does is the only way to be "
"sure."
msgstr ""
"Unha vez que ten unha proba de rendemento básica debe atopar por que o seu "
"código non o está facendo tan ben como debería. É tentado facelo "
"inspeccionando: simplemente mirar o código e tratar de atopar algo que "
"parece que precisa unha mellora. Estará perdendo o tempo, usar un perfilador "
"para obter unha lista detallada do que o seu programa está facendo é, "
"realmente, a única forma de estar seguro."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"Usually the problem is isolated to small sections of code. Pick the worst "
"place and concentrate on that first. Once that is done, rerun the profiler "
"and repeat. As you proceed the gains made at each step will get less and "
"less, at some point you will have to decide that the results are good "
"enough. If your efforts are only extracting 10% improvements then you are "
"well past the point where you should have stopped."
msgstr ""
"Xeralmente o problema está illado en pequenas partes do código. Elixa a peor "
"parte e concéntrese nesa primeiro. Unha vez que o teña feito, volva ao "
"perfilador e repita o proceso. Segundo proceda, as melloras obtidas en cada "
"paso faranse cada vez máis pequenas, nalgún punto terá que decidir que os "
"resultados son suficientes. Se os seus esforzos só están obtendo un 10% de "
"melloras entón fai tempo que pasou o punto en que debería ter parado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:31
msgid ""
"Don't forget the big picture. For example, rather than just trying to speed "
"up a piece of code, ask yourself if it needs to be run at all. Could it be "
"combined with another piece of code? Can the results of previous "
"calculations be saved and reused? It won't even need to be optimized if it "
"is in a place where the user is never going to notice it. Worse still, the "
"code may already be optimized and is doing the heavy calculations now to "
"avoid doing them later. Code does not run in isolation and neither does the "
"optimization process."
msgstr ""
"Non esqueza a visión xeral. Por exemplo, fronte a só tentar incrementar o "
"rendemento dunha parte do código, pregúntese se realmente se precisa dita "
"parte. Pode ser fornecida por outra parte do seu código? Poden os resultados "
"de cálculos previos gardados e ser reusados? Podería non ser nin preciso "
"optimizalo se é un lugar onde nunca vai ir o usuario para que poida notalo. "
"Ou peor aínda, que o código xa estea optimizado e está facendo un cálculo "
"moi grande agora para evitar facelo máis tarde. O código non se executa en "
"separación e tampouco o fai nun proceso de optimizado."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:37
msgid "Hints"
msgstr "Suxestións"
#. (itstool) path: item/title
#: C/introduction.page:41
msgid "The Fundamentals"
msgstr "O fundamental"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:44
msgid ""
"Re-run your benchmark after every change you make to the code and keep a log "
"of everything you change and how it affects the benchmark. This lets you "
"undo mistakes and also helps you not to repeat mistakes."
msgstr ""
"Volva a executar a súa proba de rendemento despois de cada cambio que "
"realice sobre o código e manteña un rexistro de todo o que cambia e de como "
"afecta ao rendemento. Isto permítelle desfacer erros e tamén axúdalle a non "
"repetilos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:49
msgid ""
"Make sure your code is correct and bug-free before optimizing it. Check that "
"it remains correct and bug-free after optimization."
msgstr ""
"Asegúrse de que o seu código é correcto e está libre de erros antes de "
"optimizalo. Comprobe que permanece correcto e libre de erros desois de telo "
"optimizado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:54
msgid "Optimize at the high level before optimizing the details."
msgstr "Optimizar ao nivel máis alto antes de optimizar os detalles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:59
msgid ""
"Use the right algorithm. The classic text-book example is using quick-sort "
"instead of bubble-sort. There are many others, some save memory, some save "
"CPU. Also, see what shortcuts you can make: you can do quicker than quick-"
"sort if you are prepared to make some compromises."
msgstr ""
"Use o algoritmo correcto. O clásico exemplo de libro de texto é usar "
"ordenación rápida no lugar de ordenación por burbulla. Existen moitos "
"outros, algúns aforran memoria, alguns aforran CPU. Tamén debe ver que "
"atallos de teclado pode crear: pode facelo máis rápido que unha ordenación "
"rápida se está preparado para tomar certos compromisos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid ""
"Optimization is a trade-off. Caching results speeds up calculations, but "
"increases memory use. Saving data to disk saves memory, but costs time when "
"it is loaded back from disk."
msgstr ""
"A optimización é intercambio. Obter resultados mellora os cálculos pero "
"aumenta a memoria en uso. Gardar datos ao disco aforra memoria pero custa "
"tempo ao cargalos de novo desde o disco."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:69
msgid ""
"Make sure you choose a wide variety of inputs to optimize against. If you "
"don't it is easy to end up with a piece of code carefully optimized for one "
"file and no others."
msgstr ""
"Asegúrese de elixir certa variedade de entradas que optimizar. SE non o fai "
"é doado que remate cun trozo de código coidadosamente optimizado par aun "
"campo e non para outros."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:74
msgid ""
"Avoid expensive operations: Multiple small disk reads. Using up lots of "
"memory so disk swapping becomes necessary. Avoid anything that writes or "
"reads from the hard disk unnecessarily. The network is slow too. Also avoid "
"graphics operations that need a response from the X server."
msgstr ""
"Evite as operacións caras: múltiples lecturas de disco pequenas. Use un "
"montón de memoria para que a área de intercambio («swap») fágase "
"innecesario. Evite calquera cousa que escriba ou lea innecesariamente do "
"disco. A rede tamén é lenta. Evite tamén operacións gráficas que precisan "
"unha resposta do servidor X."
#. (itstool) path: item/title
#: C/introduction.page:81
msgid "Traps for the Unwary"
msgstr "Trampas para os imprudentes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:84
msgid ""
"Beware of side effects. There can often be strange interactions between "
"different sections of code, a speed-up in one part can slow another part "
"down."
msgstr ""
"Estea atento aos efectos colaterais. Xeralmente son interaccións estranas "
"entre diferentes seccións do código, unha extensión dunha parte pode "
"retardar outra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:89
msgid ""
"When timing code, even on a quiet system, events outside the program add "
"noise to the timing results. Average over multiple runs. If the code is very "
"short, timer resolution is also a problem. In this case measure the time the "
"computer takes to run the code 100 or 1000 times. If the times you are "
"recording are longer than a few seconds, you should be OK."
msgstr ""
"Ao cronometrar o tempo do código, incluso nun sistema parado, os eventos "
"fora do programa engaden ruido aos resultados de tempo. Faga unha medida "
"sobre múltiples execucións. Se o código é moi pequeno a resolución do tempo "
"tamén é un problema. Neste caso mida o tempo que o equipo tarda en executar "
"o código 100 ou 1000 veces. Se os tempos que está obtendo son algo "
"superiores a uns poucos segundos todo debería estar correcto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:94
msgid ""
"It is very easy to be misled by the profiler. There are stories of people "
"optimizing the operating system idle-loop because that is where it spent all "
"its time! Don't optimize code that does nothing the user cares about."
msgstr ""
"É moi doado perferse co perfilador. Existen historias de programadores "
"optimizando o búcle de inactividade porque é onde se perdía todo o seu "
"tempo. Non optimice código do que o usuario non se preocupe."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:99
msgid ""
"Remember the resources on the X server. Your program's memory usage doesn't "
"include the pixmaps that are stored in the X server's process, but they are "
"still using up memory. Use xrestop to see what resources your program is "
"using."
msgstr ""
"Lembre os resultados do servidor X. O uso de memoria do seu programa non "
"inclúe os pixmaps almacenados nos procesos do servidor X, pero aínda seguen "
"usando memoria. Use xrestop para ver os recursos que está usando o seu "
"programa."
#. (itstool) path: item/title
#: C/introduction.page:106
msgid "Low Level Hints"
msgstr "Consellos de baixo nivel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:109
msgid ""
"When optimizing memory use, be wary of the difference between peak usage and "
"average memory usage. Some memory is almost always allocated, this is "
"usually bad. Some is only briefly allocated, this may be quite acceptable. "
"Tools like massif use the concept of space-time, the product of memory used "
"and the duration it was allocated for, instead."
msgstr ""
"Ao optimizar o uso de memoria considere a diferenza entre o uso de pico e o "
"uso medio de memoria. Algunha memoria sempre está reservada, isto xeralmente "
"é malo. Algunha está temporalmente reservada, isto pode ser aceptábel. "
"Ferramentas como massif usan o concepto de espazo-tempo, o produto da "
"memoria usada e o tempo durante o que estivo reservada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"Time simplified bits of code that do only the things you know are essential, "
"this gives an absolute lower limit on the time your code will take. For "
"example, when optimizing a loop time the empty loop. If that is still too "
"long no amount of micro-optimization will help and you will have to change "
"your design. Make sure the compiler doesn't optimize away your empty loop."
msgstr ""
"Controle o tempo de trozos de código simplificados que só fan cousas "
"esenciais, isto fornece un límite absoluto inferior no tempo que usará o "
"código. Por exemplo, ao optimizar un búcle, controle o tempo do búcle "
"baleiro. Se aínda é moito tempo calquera intento de optimización non axudará "
"e deberá cambiar o seu deseño. Asegúrese de que o compilador non desoptimiza "
"o búcle baleiro."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"Move code out from inside loops. A slightly more complicated piece of code "
"that is executed once is far quicker than a simple piece of code executed a "
"thousand times. Avoid calling slow code often."
msgstr ""
"Mova o código fóra dos bucles internos. Un anaco de código máis complicado "
"que se executa unha soa vez é moito máis rápido que un anaco de código máis "
"sinxelo que se executa mil veces. Evite chamar habitualmente a código lento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Give the compiler as many hints as possible. Use the const keyword. Use "
#| "<envar>G_INLINE_FUNC</envar> for short, frequently called, functions. "
#| "Look up <envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</envar> and the other "
#| "glib miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific "
#| "keywords to ensure portability."
msgid ""
"Give the compiler as many hints as possible. Use the const keyword. Use "
"<code>G_INLINE_FUNC</code> for short, frequently called, functions. Look up "
"<code>G_GNUC_PURE</code>, <code>G_LIKELY</code> and the other glib "
"miscellaneous macros. Use the macros instead of gcc-specific keywords to "
"ensure portability."
msgstr ""
"Forneza ao compilador tantas suxestións como lle sea posíbel. Usa a palabra "
"chave «const». Use <envar>G_INLINE_FUNC</envar> para funcións curtas "
"frecuentemente chamadas. Busque <envar>G_GNUC_PURE</envar>, <envar>G_LIKELY</"
"envar> e outras macros misceláneas de glib. Use as macros no lugar de "
"palabras chave específicas de gcc para asegurar a portabilidade."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:129
msgid ""
"Don't use assembly language. It is not portable and, while it may be fast on "
"one processor, it is not even guaranteed to be fast on every processor that "
"supports that architecture (e.g. Athlon vs. Pentium 4)."
msgstr ""
"Non use linguaxes de ensamblado. O código non é portábel e pode ser máis "
"rápido nun procesador que noutro, ademais non está garantizado que sea "
"rápido en cada procesador que admite esa arquitectura (p.ex. Athlon contra "
"Pentium 4)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:134
msgid ""
"Don't rewrite an existing library routine unless you are sure it is "
"unnecessarily slow. Many CPU-intensive library routines have already been "
"optimized. Conversely, some library routines are slow, especially ones that "
"make system calls to the operating system."
msgstr ""
"Non rescriba unha rutina existente dunha biblioteca a non ser que estea "
"seguro de que é demasiado lenta. Moitas rutinas de bibliotecas de uso "
"intensivo pola CPU xa se optimizaron. Algunhas rutinas de bibliotecas son "
"lentas, especialmente aquelas que realizan chamadas ao sistema operativo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:139
msgid ""
"Minimize the number of libraries you link to. The fewer libraries to link "
"in, the faster the program starts. This is a difficult thing to do with "
"GNOME."
msgstr ""
"Minimice o número de bibliotecas ás que liga. Canto menor sexa o número de "
"bibliotecas a ligar, máis rápido se iniciará o programa. É unha tarefa "
"difícil en GNOME."
#. (itstool) path: item/title
#: C/introduction.page:146
msgid "High Level Tricks"
msgstr "Trucos de alto nivel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:149
msgid ""
"Take advantage of concurrency. This doesn't just mean using multiple "
"processors, it also means taking advantage of the time the user spends "
"thinking about what they are going to do next to perform some calculations "
"in anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off "
"disk. Take advantage of multiple resources, use them all at once."
msgstr ""
"A ventaxa da concurrencia. Isto non significa simplemente usar varios "
"procesadores, tamén significa aproveitarse do tempo que o usuario pasa "
"pensando en que fará despois, para realizar algúns cálculos anticipados. "
"Faga cálculos mentres se agarda a carga de datos desde o disco. Aprovéitese "
"dos recursos múltiples, úseos todos á vez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:154
msgid ""
"Cheat. The user only has to think that the computer is fast, it doesn't "
"matter whether it actually is or not. It is the time between the command and "
"the answer that is important, it doesn't matter if the response is pre-"
"calculated, cached, or will in fact be worked out later at a more convenient "
"time, as long as the user gets what they expect."
msgstr ""
"Engane. O usuario só ten que pensar que o equipo é rápido, non importa se "
"realmente o é ou non. É o tempo entre a orde e a resposta o que importa, non "
"importa se a resposta esta precalculada, cacheada ou se traballará nela en "
"calquera momento posterior conveniente, sempre que o usuario obteña o que "
"agarda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:159
msgid ""
"Do things in the idle loop. It is easier to program than using full multi-"
"threading but still gets things done out of the users eye. Be careful "
"though, if you spend too long in the idle loop your program will become "
"sluggish. So regularly give control back to the main loop."
msgstr ""
"Facer cousas no búcle ocioso. É máis doado programar usando multifíos e "
"facer cousas por detrás dos ollos do usuario. Teña coidado, se pasa gasta "
"moito tempo no bucle ocioso o seu programa podería volverse lento. Polo que "
"de forma regular déalle de novo o control ao bucle principal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:164
msgid ""
"If all else fails, tell the user that the code is going to be slow and put "
"up a progress bar. They won't be as happy as if you had just presented the "
"results, but they will at least know the program hasn't crashed and they can "
"go get a cup of coffee."
msgstr ""
"Se todo isto falla, dígalle ao usuario que o código vai a executarse vai ser "
"lento e móstrelle unha barra de progreso. Non estará tan contento con isto "
"como se simplemente lle mostrara os resultados, porén cando menos saberá que "
"o programa non se pechou ou ten problemas e pode ir a tomarse un café "
"mentres."
#. (itstool) path: page/title
#: C/massif.page:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using <application>Massif</application> for Profiling Memory Use in GNOME "
#| "Software"
msgid "Using <app>Massif</app> for Profiling Memory Use in GNOME Software"
msgstr ""
"Usando <application>Massif</application> para perfila o uso de memoria en "
"software de GNOME"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Massif</application> is a member of the <ulink type=\"http\" "
#| "url=\"http://valgrind.org/\">valgrind</ulink> suite of memory-profiling "
#| "tools. Its purpose is to give a detailed view of dynamic memory usage "
#| "during the lifetime of the program. Specifically it records the memory "
#| "use of the heap and the stack."
msgid ""
"<app>Massif</app> is a member of the <link href=\"http://valgrind.org/"
"\">valgrind</link> suite of memory-profiling tools. Its purpose is to give a "
"detailed view of dynamic memory usage during the lifetime of the program. "
"Specifically it records the memory use of the heap and the stack."
msgstr ""
"<application>Massif</application> é un membro da suite de ferramentas de "
"perfilado de memoria <ulink type=\"http\" url=\"http://valgrind.org/"
"\">valgrind</ulink>. O seu propósito é darlle unha visualización detallada "
"do uso da memoria dinámica durante o ciclo de vida dun programa. "
"Específicamente garda a memoria usada no heap e na stack."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The heap is the region of memory which is allocated with functions like "
#| "malloc. It grows on demand and is usually the largest region of memory in "
#| "a program. The stack is where all the local data for functions is stored. "
#| "This includes the \"automatic\" variables in C and the return address for "
#| "subroutines. The stack is typically a lot smaller and a lot more active "
#| "than the heap. We won't consider the stack explicitly since "
#| "<application>Massif</application> treats it as though it were just "
#| "another part of the heap. <application>Massif</application> also gives "
#| "information about how much memory is used to manage the heap."
msgid ""
"The heap is the region of memory which is allocated with functions like "
"malloc. It grows on demand and is usually the largest region of memory in a "
"program. The stack is where all the local data for functions is stored. This "
"includes the \"automatic\" variables in C and the return address for "
"subroutines. The stack is typically a lot smaller and a lot more active than "
"the heap. We won't consider the stack explicitly since <app>Massif</app> "
"treats it as though it were just another part of the heap. <app>Massif</app> "
"also gives information about how much memory is used to manage the heap."
msgstr ""
"A pila é a rexión da memoria que está reservada para funcións como malloc. "
"Crece baixo demanda e é normalmente a rexión máis grande da memoria nun "
"programa. A rima é onde se gardan os datos locais para as funcións. Isto "
"inclúe as variábeis «automáticas» en C e o enderezo de devolución das "
"subrutinas. A rima normalmente é moito máis pequena e máis activa que a "
"pila. Non consideramos a pila explicitamente xa que <application>Massif</"
"application> trátaa como se fora outra parte da rima. <application>Massif</"
"application> tamén lle fornece información sobre canta memoria se usa para "
"xestionar a pila."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Massif</application> produces two output files: a graphical "
#| "overview in a postscript file and a detailed breakdown in a text file."
msgid ""
"<app>Massif</app> produces two output files: a graphical overview in a "
"postscript file and a detailed breakdown in a text file."
msgstr ""
"<application>Massif</application> produce dous ficheiros de saída: unha "
"vista gráfica xeral nun ficheiro postscript e unha explicación detallada nun "
"ficheiro de texto."
#. (itstool) path: section/title
#: C/massif.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Using <application>Massif</application> with GNOME"
msgid "Using <app>Massif</app> with GNOME"
msgstr "Usar <application>Massif</application> con GNOME"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:24
msgid ""
"<app>Massif</app> has very few options and for many programs does not need "
"them. However for GNOME applications, where memory allocation might be "
"buried deep in either glib or GTK, the number of levels down the call-stack "
"Massif descends needs to be increased. This is achieved using the --depth "
"parameter. By default this is 3; increasing it to 5 will guarantee the call-"
"stack reaches down to your code. One or two more levels may also be "
"desirable to provide your code with some context. Since the level of detail "
"becomes quickly overwhelming it is best to start with the smaller depth "
"parameter and only increase it when it becomes apparent that it isn't "
"sufficient."
msgstr ""
"<application>Massif</application> ten varias opcións e algúns programas non "
"as precisan. Porén para as aplicacións GNOME, a medida que baixa nos niveles "
"da pila de chamadas os descendentes de Massif deben incrementarse. Isto "
"pódese facer empregando o parámetro --depth. Por omisión isto é 3; "
"incrementándoa a 5 garantizaralle que a pila de chamadas alcanza o seu "
"código. Un ou máis niveles poden ser desexabeis para fornecerlle algún "
"contexto ao seu código. Xa que o nivel de detalles pode ser moi rapidamente "
"inxestionábel é mellor comezar con un valor de profundidade menos profundo e "
"só incrementalo cando aparentemente non sexa dabondo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also useful to tell <application>Massif</application> which "
#| "functions allocate memory in glib. It removes an unnecessary layer of "
#| "function calls from the reports and gives you a clearer idea of what code "
#| "is allocating memory. The allocating functions in glib are g_malloc, "
#| "g_malloc0, g_realloc, g_try_malloc, and g_mem_chunk_alloc. You use the --"
#| "alloc-fn option to tell Massif about them."
msgid ""
"It is also useful to tell <app>Massif</app> which functions allocate memory "
"in glib. It removes an unnecessary layer of function calls from the reports "
"and gives you a clearer idea of what code is allocating memory. The "
"allocating functions in glib are g_malloc, g_malloc0, g_realloc, "
"g_try_malloc, and g_mem_chunk_alloc. You use the --alloc-fn option to tell "
"Massif about them."
msgstr ""
"Tamén é útil dicirlle a <application>Massif</application> que funcións "
"reservan memoria en glib. Elimina unha capa non necesaria das chamadas das "
"funcións desde os informes e fornécelle unha idea clara de que código está "
"reservando memoria. As funcións de reserva en glib son g_malloc, g_malloc0, "
"g_realloc, g_try_malloc e g_mem_chunk_alloc. Usará a opción --alloc-fn para "
"dicirlle a Massif sobre elas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:30
msgid "Your command-line should therefore look something like:"
msgstr "A súa liña de orde debería semellarse a esta:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/massif.page:33
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"valgrind --tool=massif --depth=5 --alloc-fn=g_malloc --alloc-fn=g_realloc --alloc-fn=g_try_malloc \\\n"
" --alloc-fn=g_malloc0 --alloc-fn=g_mem_chunk_alloc swell-foop\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"valgrind --tool=massif --depth=5 --alloc-fn=g_malloc --alloc-fn=g_realloc --alloc-fn=g_try_malloc \\\n"
" --alloc-fn=g_malloc0 --alloc-fn=g_mem_chunk_alloc swell-foop\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Swell Foop</application> is the program we will be using as "
#| "an example. Be warned that, since valgrind emulates the CPU, it will run "
#| "<emphasis>very</emphasis> slowly. You will also need a lot of memory."
msgid ""
"<app>Swell Foop</app> is the program we will be using as an example. Be "
"warned that, since valgrind emulates the CPU, it will run <em>very</em> "
"slowly. You will also need a lot of memory."
msgstr ""
"<application>Swell Foop</application> é o programa que usaremos como "
"exemplo. Teña en conta isto, xa que valgrind emula o CPU, executarase "
"<emphasis>moi</emphasis> lento. E tamén precisara moita memoria."
#. (itstool) path: section/title
#: C/massif.page:41
msgid "Interpreting the Results"
msgstr "Interpretar os resultados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The graphical output of <application>Massif</application> is largely self "
#| "explanatory. Each band represents the memory allocated by one function "
#| "over time. Once you identify which bands are using the most memory, "
#| "usually the big thick ones at the top you will have to consult the text "
#| "file for the details."
msgid ""
"The graphical output of <app>Massif</app> is largely self explanatory. Each "
"band represents the memory allocated by one function over time. Once you "
"identify which bands are using the most memory, usually the big thick ones "
"at the top you will have to consult the text file for the details."
msgstr ""
"A saída gráfica de <application>Massif</application> é moi autoexplicativa. "
"Cada banda representa a memoria asignada a unha función ao longo do tempo. "
"Cando teña identificada que bandas están usando a maioría da memoria, "
"normalmente a máis ancha estará na parte superior polo que terá que "
"consultar o ficheiro de texto para obter máis detalles."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:45
msgid ""
"The text file is arranged as a hierarchy of sections, at the top is a list "
"of the worst memory users arranged in order of decreasing spacetime. Below "
"this are further sections, each breaking the results down into finer detail "
"as you proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the "
"output of the command above."
msgstr ""
"O ficheiro de texto está ordenado como unha xerarquía por seccións, na parte "
"superior está unha lista dos peores usuarios da memoria para reducir o "
"espazotempo. Máis abaixo de isto están as seguintes sección, cada unha delas "
"dividindo os resultados en maior detalle como se procedera cara abaixo na "
"pila de chamadas. Para ilustrar isto usaremos a saída da orde de arriba."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/massif.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Massif</application> output for the unoptimized version of "
#| "the <application>Swell Foop</application> program."
msgid ""
"<app>Massif</app> output for the unoptimized version of the <app>Swell Foop</"
"app> program."
msgstr ""
"A saída de <application>Massif</application> para a versión non optimizada "
"do programa <application>Swell GNOME</application>."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/massif.page:50
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/massif-before.png' "
"md5='1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345'"
msgstr ""
"external ref='figures/massif-before.png' "
"md5='1a6b2ace548e6789ab8bfacb3727b345'"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> shows a "
#| "typical postscript output from <application>Massif</application>. This is "
#| "the result you would get from playing a single game of <application>Swell "
#| "Foop</application> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file "
#| "will have a name like <filename>massif.12345.ps</filename> and the text "
#| "file will be called <filename>massif.12345.txt</filename>. The number in "
#| "the middle is the process ID of the program that was examined. If you "
#| "actually try this example you will find two versions of each file, with "
#| "slightly different numbers, this is because <application>Swell Foop</"
#| "application> starts a second process and <application>Massif</"
#| "application> follows that too. We will ignore this second process, it "
#| "consumes very little memory."
msgid ""
"The image above shows a typical postscript output from <app>Massif</app>. "
"This is the result you would get from playing a single game of <app>Swell "
"Foop</app> (version 2.8.0) and then quitting. The postscript file will have "
"a name like <file>massif.12345.ps</file> and the text file will be called "
"<file>massif.12345.txt</file>. The number in the middle is the process ID of "
"the program that was examined. If you actually try this example you will "
"find two versions of each file, with slightly different numbers, this is "
"because <app>Swell Foop</app> starts a second process and <app>Massif</app> "
"follows that too. We will ignore this second process, it consumes very "
"little memory."
msgstr ""
"<xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> mostra unha "
"saída postscript típica de <application>Massif</application>. Este é o "
"resultado que poderá obter ao xogar un único xogo de <application>Swell "
"Foop</application> (versión 2.8.0) e logo saír. O ficheiro postscript terá "
"un nome como <filename>masif.12345.ps</filename> e o ficheiro de texto terá "
"no medio o ID do proceso do programa que foi examinado. Se realmente proba "
"este exemplo poderá atopar dúas versións de cada ficheiro, con números "
"diferentes, isto é porque <application>Swell Foop</application> inicia un "
"segundo proceso e <application>Massif</application> segue os dous. "
"Ignoraremos ese segundo proceso xa que consume moi pouca memoria."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:66
msgid ""
"At the top of the graph we see a large yellow band labelled gdk_pixbuf_new. "
"This seems like an ideal candidate for optimization, but we will need to use "
"the text file to find out what is calling gdk_pixbuf_new. The top of the "
"text file will look something like this:"
msgstr ""
"Na parte superior da gráfica vese unha gran banda amarela etiquetada como "
"gdk_pixbuf_new. Semella un candidato ideal para a optimización, pero "
"precisarase usar o ficheiro de texto para topar que está chamando a "
"gdk_pixbuf_new. A parte superior do ficheiro de texto mostrará algo como o "
"seguinte:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/massif.page:69
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Command: ./swell-foop\n"
"\n"
"== 0 ===========================\n"
"Heap allocation functions accounted for 90.4% of measured spacetime\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 28.8% : 0x6BF83A: gdk_pixbuf_new (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 6.1% : 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 5.9% : 0x510B3C: (within /usr/lib/libfreetype.so.6.3.7)\n"
"\n"
" 3.5% : 0x2A4A6B: __gconv_open (in /lib/tls/libc-2.3.3.so)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Command: ./swell-foop\n"
"\n"
"== 0 ===========================\n"
"Heap allocation functions accounted for 90.4% of measured spacetime\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 28.8% : 0x6BF83A: gdk_pixbuf_new (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 6.1% : 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 5.9% : 0x510B3C: (within /usr/lib/libfreetype.so.6.3.7)\n"
"\n"
" 3.5% : 0x2A4A6B: __gconv_open (in /lib/tls/libc-2.3.3.so)\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:84
msgid ""
"The line with the '=' signs indicates how far down the stack trace we are, "
"in this case we are at the top. After this it lists the heaviest users of "
"memory in order of decreasing spacetime. Spacetime is the product of the "
"amount of memory used and how long it was used for. It corresponds to the "
"area of the bands in the graph. This part of the file tells us what we "
"already know: most of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find "
"out what called gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/code
#: C/massif.page:87
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"== 4 ===========================\n"
"Context accounted for 28.8% of measured spacetime\n"
" 0x6BF83A: gdk_pixbuf_new (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
" 0x3A998998: (within /usr/lib/gtk-2.0/2.4.0/loaders/libpixbufloader-png.so)\n"
" 0x6C2760: (within /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
" 0x6C285E: gdk_pixbuf_new_from_file (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 27.8% : 0x804C1A3: load_scenario (swell-foop.c:463)\n"
"\n"
" 0.9% : 0x3E8095E: (within /usr/lib/libgnomeui-2.so.0.792.0)\n"
"\n"
" and 1 other insignificant place\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"== 4 ===========================\n"
"Context accounted for 28.8% of measured spacetime\n"
" 0x6BF83A: gdk_pixbuf_new (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
" 0x3A998998: (within /usr/lib/gtk-2.0/2.4.0/loaders/libpixbufloader-png.so)\n"
" 0x6C2760: (within /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
" 0x6C285E: gdk_pixbuf_new_from_file (in /usr/lib/libgdk_pixbuf-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 27.8% : 0x804C1A3: load_scenario (swell-foop.c:463)\n"
"\n"
" 0.9% : 0x3E8095E: (within /usr/lib/libgnomeui-2.so.0.792.0)\n"
"\n"
" and 1 other insignificant place\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first line tells us we are now four levels deep into the stack. Below "
#| "it is a listing of the function calls that leads from here to "
#| "gdk_pixbuf_new. Finally there is a list of functions that are at the next "
#| "level down and call these functions. There are, of course, also entries "
#| "for levels 1, 2, and 3, but this is the first level to reach right down "
#| "through the GDK code to the <application>Swell Foop</application> code. "
#| "From this listing, we can see instantly that the problem code is "
#| "load_scenario."
msgid ""
"The first line tells us we are now four levels deep into the stack. Below it "
"is a listing of the function calls that leads from here to gdk_pixbuf_new. "
"Finally there is a list of functions that are at the next level down and "
"call these functions. There are, of course, also entries for levels 1, 2, "
"and 3, but this is the first level to reach right down through the GDK code "
"to the <app>Swell Foop</app> code. From this listing, we can see instantly "
"that the problem code is load_scenario."
msgstr ""
"A primeira liña dinos que agora temos catro niveis de profundidade para cada "
"pila. Embaixo hai unha lista das chamadas de funcións que lle leva desde "
"aquí até gdk_pixbuf_new. Finalmente hai unha lista de funcións que están no "
"nivel inmediatamente inferior e chama a esas funcións. Hai, por suposto, "
"tamén entradas para os niveis 1, 2 e 3 pero este é o primeiro nivel a "
"alcazar mediante o código GDK do código de <application>Swell-Foop</"
"application>. Deste esta lista, podemos ver instantaneamente que o código "
"problemático é load_scenario."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:105
msgid ""
"Now that we know what part of our code is using all the spacetime we can "
"look at it and find out why. It turns out that the load_scenario is loading "
"a pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
"problem code, we can start to fix it."
msgstr ""
"Agora que sabe que parte do código usa todo o espazo de tempo pódese buscar "
"o porque. Resulta que load_scenario está cargando un pixbuf dun ficheiro e "
"nunca libera esa memoria. Tendo identificado o código do problema pódese "
"comezar a arranxalo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/massif.page:110
msgid "Acting on the Results"
msgstr "Actuar sobre os resultados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:111
msgid ""
"Reducing spacetime consumption is good, but there are two ways of reducing "
"it and they are not equal. You can either reduce the amount of memory "
"allocated, or reduce the amount of time it is allocated for. Consider for a "
"moment a model system with only two processes running. Both processes use up "
"almost all the physical RAM and if they overlap at all then the system will "
"swap and everything will slow down. Obviously if we reduce the memory usage "
"of each process by a factor of two then they can peacefully coexist without "
"the need for swapping. If instead we reduce the time the memory is allocated "
"by a factor of two then the two programs can coexist, but only as long as "
"their periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce "
"the amount of memory allocated."
msgstr ""
"Reducir o consumo do espazo de tempo é bo, pero hai dúas formas de reducilo "
"e non son iguais. Pode tanto reducir a cantidade de memoria reservada como "
"reducir a cantidade de tempo na que está reservada. Considere por un momento "
"un sistema modelo con só dous procesos executándose. Ámbolos dous procesos "
"usan case toda a RAM física e superpóñense por completo polo que o sistema "
"terá que usar a swap e todo se ralentizará. Se no lugar disto reducimos o "
"tempo que está reservada a memoria por un factor de dous entón os dous "
"programas poden coexistir, pero mentres os seus períodos de alto uso de "
"memoria non se superpoñan. Polo tanto é mellor reducir o consumo de memoria "
"reservada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the "
#| "needs of the program. The size of the pixbuf data in <application>Swell "
#| "Foop</application> is determined by the size of the game's graphics and "
#| "cannot be easily reduced. However, the amount of time it spends loaded "
#| "into memory can be drastically reduced. <xref linkend=\"optimization-"
#| "massif-FIG-output-optimized\"/> shows the <application>Massif</"
#| "application> analysis of <application>Swell Foop</application> after "
#| "being altered to dispose of the pixbufs once the images have been loaded "
#| "into the X server."
msgid ""
"Unfortunately, the choice of optimization is also constrained by the needs "
"of the program. The size of the pixbuf data in <app>Swell Foop</app> is "
"determined by the size of the game's graphics and cannot be easily reduced. "
"However, the amount of time it spends loaded into memory can be drastically "
"reduced. The image below shows the <app>Massif</app> analysis of <app>Swell "
"Foop</app> after being altered to dispose of the pixbufs once the images "
"have been loaded into the X server."
msgstr ""
"Desafortunadamente, a elección da optimización tamén está limitada polas "
"necesidades do programa. O tamaño dos datos pixbuf en <application>Swell "
"Foop</application> está determinado polo tamaño dos gráficos do xogo e non "
"poden reducirse de forma doada. porén, a cantidade de tempo que gasta "
"cargando en memoria pode reducirse drasticamente. <xref linkend="
"\"optimization-massif-FIG-output-optimized\"/> mostra o análise de "
"<application>Massif</application> de <application>Swell Foop</application> "
"despois de cambiar a disposición dos pixbuf en canto as imaxes se cargan no "
"servidor X."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/massif.page:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Massif</application> output for the optimized "
#| "<application>Swell Foop</application> program."
msgid ""
"<app>Massif</app> output for the optimized <app>Swell Foop</app> program."
msgstr ""
"A saída de <application>Massif</application> para o programa optimizado "
"<application>Swell GNOME</application>."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/massif.page:124
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/massif-after.png' "
"md5='36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069'"
msgstr ""
"external ref='figures/massif-after.png' "
"md5='36d1b4ad7ab49b28b69ad3eabbaa7069'"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:126
msgid ""
"The spacetime use of gdk_pixbuf_new is now a thin band that only spikes "
"briefly (it is now the sixteenth band down and shaded magenta). As a bonus, "
"the peak memory use has dropped by 200 kB since the spike occurs before "
"other memory is allocated. If two processes like this were run together the "
"chances of the peak memory usage coinciding, and hence the risk of swapping, "
"would be quite low."
msgstr ""
"O uso do espazo de tempo do gdk_pixbuf_new é agora unha banda máis estreita "
"que só ten picos moi brebes (agora é a dezaseisava banda e pintada en "
"maxenta). Ademáis, o pico de uso de memoria baixou 200 kB xa que o pico se "
"produce antes de que se reserve outra memoria. Se dous procesos como este "
"estiveran executándose á vez as opcións dun pico de uso de memoria "
"coincidente, e polo tanto o risco de facer swapping, serán moi poucas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can we do better ? A quick examination of <application>Massif</"
#| "application>'s text output reveals: g_strdup to be the new major offender."
msgid ""
"Can we do better ? A quick examination of <app>Massif</app>'s text output "
"reveals: g_strdup to be the new major offender."
msgstr ""
"Podémolo facer mellor? Unha examinación rápida mo texto de saída de "
"<application>Massif</application> revela: g_strdup para ser un ofensor máis "
"importante."
#. (itstool) path: section/code
#: C/massif.page:132
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Command: ./swell-foop\n"
"\n"
"== 0 ===========================\n"
"Heap allocation functions accounted for 87.6% of measured spacetime\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 7.7% : 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 7.6% : 0x43BC9F: (within /usr/lib/libgdk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 6.9% : 0x510B3C: (within /usr/lib/libfreetype.so.6.3.7)\n"
"\n"
" 5.2% : 0x2A4A6B: __gconv_open (in /lib/tls/libc-2.3.3.so)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Command: ./swell-foop\n"
"\n"
"== 0 ===========================\n"
"Heap allocation functions accounted for 87.6% of measured spacetime\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 7.7% : 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 7.6% : 0x43BC9F: (within /usr/lib/libgdk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 6.9% : 0x510B3C: (within /usr/lib/libfreetype.so.6.3.7)\n"
"\n"
" 5.2% : 0x2A4A6B: __gconv_open (in /lib/tls/libc-2.3.3.so)\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:147
msgid ""
"If we look closer though we see that it is called from many, many, places."
msgstr ""
"Se miramos máis cerca nas partes que vemos se chaman desde moitas partes."
#. (itstool) path: section/code
#: C/massif.page:150
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"== 1 ===========================\n"
"Context accounted for 7.7% of measured spacetime\n"
" 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 1.8% : 0x8BF606: gtk_icon_source_copy (in /usr/lib/libgtk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 1.1% : 0x67AF6B: g_param_spec_internal (in /usr/lib/libgobject-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 0.9% : 0x91FCFC: (within /usr/lib/libgtk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 0.8% : 0x57EEBF: g_quark_from_string (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" and 155 other insignificant places\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"== 1 ===========================\n"
"Context accounted for 7.7% of measured spacetime\n"
" 0x5A32A5: g_strdup (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
"Called from:\n"
" 1.8% : 0x8BF606: gtk_icon_source_copy (in /usr/lib/libgtk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 1.1% : 0x67AF6B: g_param_spec_internal (in /usr/lib/libgobject-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" 0.9% : 0x91FCFC: (within /usr/lib/libgtk-x11-2.0.so.0.400.9)\n"
"\n"
" 0.8% : 0x57EEBF: g_quark_from_string (in /usr/lib/libglib-2.0.so.0.400.6)\n"
"\n"
" and 155 other insignificant places\n"
" "
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:166
msgid ""
"We now face diminishing returns for our optimization efforts. The graph "
"hints at another possible approach: Both the \"other\" and \"heap admin\" "
"bands are quite large. This tells us that there are a lot of small "
"allocations being made from a variety of places. Eliminating these will be "
"difficult, but if they can be grouped then the individual allocations can be "
"larger and the \"heap admin\" overhead can be reduced."
msgstr ""
"Agora encárase a redución da saída para os esforzos de optimización. O "
"gráfico suxire outra posíbel aproximación: tanto a banda «other» como a "
"«heap admin» son bastante largas. Isto quere dicir que existen moitas "
"pequenas reservas realizadas desde certa variedade de sitios. Eliminalos "
"será difícil, pero se se poden agrupar, entón as reservas son individuais "
"poden ser máis grandes e a elevada banda «heap admin» pode reducirse."
#. (itstool) path: section/title
#: C/massif.page:171
msgid "Caveats"
msgstr "Advertencias"
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:172
msgid ""
"There are a couple of things to watch out for: Firstly, spacetime is only "
"reported as a percentage, you have to compare it to the overall size of the "
"program to decide if the amount of memory is worth pursuing. The graph, with "
"its kilobyte vertical axis, is good for this."
msgstr ""
"Existen un par de cousas para ter en conta: Primeiramente, só se informa do "
"espazo de tempo como porcentaxe, ten que comparalo co tamaño total do "
"programa para decidir se merece a pena perseguir a cantidade total de "
"memoria. O gráfico, co seu eixe vertical de kilobytes, é bo para iso."
#. (itstool) path: section/p
#: C/massif.page:175
msgid ""
"Secondly, <app>Massif</app> only takes into account the memory used by your "
"own program. Resources like pixmaps are stored in the X server and aren't "
"considered by <app>Massif</app>. In the <app>Swell Foop</app> example we "
"have actually only moved the memory consumption from client-side pixbufs to "
"server-side pixmaps. Even though we cheated there are performance gains. "
"Keeping the image data in the X server makes the graphics routines quicker "
"and removes a lot of inter-process communication. Also, the pixmaps will be "
"stored in a native graphics format which is often more compact than the 32-"
"bit RGBA format used by gdk_pixbuf. To measure the effect of pixmaps, and "
"other X resources use the <link href=\"http://www.freedesktop.org/Software/"
"xrestop\">xrestop</link> program."
msgstr ""
#~ msgid "Optimizing GNOME Software"
#~ msgstr "Optimizar software para GNOME"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME Documentation Project"
#~ msgid "<year>2004-2005</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
#~ msgstr "<year>2004-2005</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
#~ msgid "<year>2004-2005</year> <holder>Robert Love</holder>"
#~ msgstr "<year>2004-2005</year> <holder>Robert Love</holder>"
#~ msgid "<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname>"
#~ msgid "<firstname>Robert</firstname> <surname>Love</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Robert</firstname> <surname>Love</surname>"
#~ msgid "William Johnston"
#~ msgstr "William Johnston"
#~ msgid "Intial conversion to docbook format."
#~ msgstr "Conversión inicial ao formato docbook."
#~ msgid ""
#~ "<revnumber>0.1</revnumber> <date>November 2007</date> <_:revdescription-1/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>0.1</revnumber> <date>Novembro 2007</date> <_:revdescription-1/"
#~ ">"
#~ msgid "The Quick Guide to Optimizing GNOME Programs"
#~ msgstr "Guía rápida para optimizar programas de GNOME"
#~ msgid "Callum"
#~ msgstr "Callum"
#~ msgid "McKenzie"
#~ msgstr "McKenzie"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Love"
#~ msgstr "Love"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "November 2007"
#~ msgstr "Novembro de 2007"
|