File: ast.po

package info (click to toggle)
gnome-dictionary 3.4.0-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 8,696 kB
  • sloc: ansic: 12,646; sh: 11,563; xml: 5,842; makefile: 256
file content (848 lines) | stat: -rw-r--r-- 24,132 bytes parent folder | download | duplicates (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
# Asturian translation for gnome-utils
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionariu d'español"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Guetar definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La fonte pa emplegar na impresión"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de "
"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
"ye concasar les pallabres exautamente."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de "
"les pallabres."

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte pa _imprentar:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome de la fonte"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome del veceru"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de host"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puertu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estáu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos non válida '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratexa non válida '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Orde incorreuta '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nun pudo crease un socket"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"

#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definición"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definición"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome del ficheru"

#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: ../libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"

#: ../libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Tresporte"

#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Contestu"

#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes "
"de diccionariu %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionariu"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur"

#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"

#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"

#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68
msgid "WORD"
msgstr "PALLABRA"

#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"

#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"

#: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"

#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexa a usar"

#: ../src/gdict-app.c:91
msgid "WORDS"
msgstr "PALLABRES"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Desaniciar «%s»?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:655
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"

#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"

#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando «%s»..."

#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"

#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Alcontróse una definición"
msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"

#: ../src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"

#: ../src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contestu"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"

#: ../src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"

#: ../src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Documentu ensin títulu"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"

#: ../src/gdict-window.c:1280
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../src/gdict-window.c:1281
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gdict-window.c:1282
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gdict-window.c:1283
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: ../src/gdict-window.c:1284
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#. File menu
#: ../src/gdict-window.c:1287
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"

#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"

#: ../src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"

#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"

#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"

#: ../src/gdict-window.c:1293
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprentar..."

#: ../src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"

#: ../src/gdict-window.c:1301
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"

#: ../src/gdict-window.c:1304
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"

#: ../src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"

#: ../src/gdict-window.c:1308
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"

#: ../src/gdict-window.c:1310
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"

#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"

#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"

#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"

#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"

#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"

#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definición"

#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definición"

#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definición"

#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "Pallabres _asemeyaes"

#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"

#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"

#. Help menu
#: ../src/gdict-window.c:1334
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../src/gdict-window.c:1336
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1347
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"

#: ../src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'está_u"

#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"

#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"

#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"

#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"

#: ../src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"

#: ../src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"

#: ../src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"

#: ../src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"