1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848
|
# Asturian translation for gnome-utils
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"
#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Diccionariu d'español"
#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"
#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
"Guetar definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia"
#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionariu"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "La base de datos predeterminada"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La fonte pa emplegar na impresión"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de "
"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
"ye concasar les pallabres exautamente."
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"
#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de "
"les pallabres."
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte pa _imprentar:"
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Sirvidor:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome de la fonte"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexes"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome del veceru"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de host"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
": '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Base de datos non válida '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratexa non válida '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Orde incorreuta '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
"%s"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nun pudo crease un socket"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"
#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"
#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Hebo un fallu al concasar"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Nun s'alcontró"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Guetar:"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fallu al guetar la definición"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual."
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fallu al obtener la definición"
#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome del ficheru"
#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"
#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"
#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios"
#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexa"
#: ../libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Tresporte"
#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "Context"
msgstr "Contestu"
#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"
#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"
#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de "
"diccionariu: %s"
#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes "
"de diccionariu %s"
#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"
#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"
#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"
#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"
#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"
#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIONES"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opciones del diccionariu"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"
#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur"
#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Restole pallabres en diccionarios"
#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Pallabres que guetar"
#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68
msgid "WORD"
msgstr "PALLABRA"
#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Pallabres que concasar"
#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"
#: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos a usar"
#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexa a usar"
#: ../src/gdict-app.c:91
msgid "WORDS"
msgstr "PALLABRES"
#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de diccionariu"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "¿Desaniciar «%s»?"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:655
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"
#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"
#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"
#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"
#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Guetando «%s»..."
#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Nun s'atoparon definiciones"
#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Alcontróse una definición"
msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"
#: ../src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"
#: ../src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"
#: ../src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"
#: ../src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contestu"
#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Diccionariu"
#: ../src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
#: ../src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Documentu ensin títulu"
#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"
#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"
#: ../src/gdict-window.c:1280
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../src/gdict-window.c:1281
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gdict-window.c:1282
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gdict-window.c:1283
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
#: ../src/gdict-window.c:1284
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#. File menu
#: ../src/gdict-window.c:1287
msgid "_New"
msgstr "_Nuevu"
#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Nueva busca"
#: ../src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"
#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"
#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"
#: ../src/gdict-window.c:1293
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprentar..."
#: ../src/gdict-window.c:1294
msgid "Print this document"
msgstr "Imprenta esti documentu"
#: ../src/gdict-window.c:1301
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../src/gdict-window.c:1304
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
#: ../src/gdict-window.c:1306
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Guetar Sig_uiente"
#: ../src/gdict-window.c:1308
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Guetar Anter_ior"
#: ../src/gdict-window.c:1310
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencies"
#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"
#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"
#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"
#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"
#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"
#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la cabera definición"
#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "C_abera definición"
#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Dir a la cabera definición"
#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "Pallabres _asemeyaes"
#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"
#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"
#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estratexes disponibles"
#. Help menu
#: ../src/gdict-window.c:1334
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
#: ../src/gdict-window.c:1336
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"
#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1347
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _llateral"
#: ../src/gdict-window.c:1349
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra d'está_u"
#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"
#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"
#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"
#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"
#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"
#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"
#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"
#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"
#: ../src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "_Guetar:"
#: ../src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Pallabres asemeyaes"
#: ../src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"
#: ../src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexes disponibles"
#: ../src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de diccionariu"
|