1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779
|
# German translation of the four-in-a-row documentation.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2012"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gnect.xml:175(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mainwindow.png' md5='372e2515d12d07635a88bff671cc1a14'"
msgstr "translated"
#: C/gnect.xml:21(articleinfo/title)
msgid "Four-in-a-Row Manual"
msgstr "»Vier gewinnt«-Handbuch"
#: C/gnect.xml:23(abstract/para)
msgid ""
"The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, "
"horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/"
"her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or the "
"computer."
msgstr ""
"Das Ziel von Vier-gewinnt ist das Anordnen von vier Murmeln in vertikaler, "
"horizontaler oder diagonaler Richtung, während der Gegner versucht, dieses zu "
"verhindern und seine eigenen Viererreihen aufzubauen. Vier-gewinnt kann gegen "
"einen menschlichen Gegner oder den Computer gespielt werden."
#: C/gnect.xml:31(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2001-2002</year> <holder>Timothy Musson</holder>"
msgstr "<year>2001-2002</year> <holder>Timothy Musson</holder>"
#: C/gnect.xml:46(publisher/publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/gnect.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/gnect.xml:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/gnect.xml:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gnect.xml:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gnect.xml:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
#: C/gnect.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
#: C/gnect.xml:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Timothy</firstname> <surname>Musson</surname> <affiliation> "
"<address><email>trmusson@ihug.co.nz</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Timothy</firstname> <surname>Musson</surname> <affiliation> "
"<address><email>trmusson@ihug.co.nz</email></address> </affiliation>"
#: C/gnect.xml:83(revdescription/para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
#: C/gnect.xml:79(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Four-in-a-Row Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Vier-gewinnt-Handbuch V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
#: C/gnect.xml:91(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von »Vier gewinnt«."
#: C/gnect.xml:95(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnect.xml:96(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Vier "
"gewinnt</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#: C/gnect.xml:112(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnect.xml:114(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is a four-in-a-row game for the "
"GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your "
"marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a "
"line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist ein Vier-gewinnt-Spiel für das "
"GNOME-Projekt. Ziel des Spiels ist es, eine Linie aus vier Objekten zu "
"bilden, während Ihr (menschlicher oder Computer-) Gegner seinerseits eine "
"solche Linie zu bilden versucht. Eine Linie kann waagerecht, senkrecht oder "
"diagonal angeordnet sein."
#: C/gnect.xml:122(sect1/para)
msgid ""
"To run <application>Four-in-a-Row</application>, select <guimenuitem>Four-in-"
"a-Row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command "
"line."
msgstr ""
"Um <application>Vier gewinnt</application> zu starten, wählen Sie "
"<guimenuitem>Vier gewinnt</guimenuitem> im Untermenü <guisubmenu>Spiele</"
"guisubmenu> des <guimenu>Hauptmenüs</guimenu>, oder geben Sie <command>gnect</"
"command> in einer Befehlszeile ein."
#: C/gnect.xml:130(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is included in the <filename>GNOME-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-Row</"
"application>."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-"
"games</filename>, das seinerseits Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses "
"Dokument beschreibt Version 2.8 von <application>Vier gewinnt</application>."
#: C/gnect.xml:136(sect1/para)
msgid ""
"Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in "
"hotseat mode."
msgstr ""
"Vier-gewinnt unterstützt auch den Mehrspieler-Modus mit zwei menschlichen "
"Spielern im Hotseat-Modus."
#: C/gnect.xml:150(sect1/title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Grundlagen der Bedienung"
#: C/gnect.xml:156(sect2/title)
msgid "Playing Four-in-a-Row"
msgstr "»Vier gewinnt« spielen"
#: C/gnect.xml:158(sect2/para)
msgid ""
"To start a new game of Four-in-a-Row choose <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Spiel von Vier-gewinnt zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gnect.xml:162(sect2/para)
msgid ""
"The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six rows. "
"Above it, a special row indicates the current player and the marble about to "
"be played. Each move consists of dropping a marble in one of the columns. The "
"marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
msgstr ""
"Das <interface>Spielfeld</interface> besteht aus sieben Spalten und sechs "
"Zeilen. Oberhalb dessen zeigt eine weitere Zeile den aktiven Spieler und die "
"nächste Murmel. Jeder Zug besteht aus dem Abwerfen einer Murmel in eine der "
"Spalten. Die Murmel landet dabei in der untersten leeren Zeile der gewählten "
"Spalte."
#: C/gnect.xml:167(sect2/para)
msgid ""
"To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, "
"move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop "
"it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost "
"empty row of that column."
msgstr ""
"Um einen Zug auszuführen, klicken Sie mit der Maus auf eine der Spalten. Wenn "
"Sie die Tastatur benutzen möchten, verschieben Sie die Murmel in der obersten "
"Zeile mit den Pfeiltasten nach rechts und links, dann legen Sie sie mit der "
"Pfeiltaste nach unten in der gewünschten Spalte ab. Ihre Murmel landet dabei "
"in der untersten leeren Zeile der gewählten Spalte."
#: C/gnect.xml:180(caption/para)
msgid "Four-in-a-Row's Main Window"
msgstr "Das Hauptfenster von »Vier gewinnt«."
#: C/gnect.xml:171(sect2/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"trm\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Four-in-a-Row's Main "
"Window</phrase> </textobject> <_:caption-1/>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"trm\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Hauptfenster von "
"»Vier gewinnt«</phrase> </textobject> <_:caption-1/>"
#: C/gnect.xml:183(sect2/para)
msgid ""
"The game is won when one of the two players manages to line up four of his or "
"her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up "
"without a win, the game ends in a draw."
msgstr ""
"Das Spiel ist gewonnen, wenn es einem der Spieler gelang, vier seiner oder "
"ihrer Murmeln waagerecht, senkrecht oder diagonal anzuordnen. Wenn das "
"Spielfeld gefüllt wurde, ohne dass jemand gewann, endet das Spiel "
"unentschieden."
#: C/gnect.xml:194(sect2/title)
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: C/gnect.xml:197(sect2/para)
msgid ""
"To take back a move, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo> <keysym>Ctrl</"
"keysym><keycap>Z</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Undo move</"
"guimenuitem> </menuchoice>. If you're playing against a friend, this will "
"undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the "
"computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to "
"its initial state."
msgstr ""
"Um einen Zug zurückzunehmen, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Zug rückgängig</guimenuitem></menuchoice>. "
"Wenn Sie gegen einen menschlichen Gegner spielen, wird ein Zug "
"zurückgenommen. Spielen Sie gegen den Computer, dann wird zuerst der letzte "
"Zug des Computers zurückgenommen und dann Ihr Zug. Das kann wiederholt "
"werden, bis das Spielfeld wieder im ursprünglichen Zustand ist."
#: C/gnect.xml:209(sect2/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice> <shortcut><keycombo> <keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</"
"keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Hint</guimenuitem> </menuchoice> "
"to get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in "
"the status bar."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>, "
"um eine Empfehlung des Computers für den nächsten Zug zu bekommen. Dies wird "
"in der Statusleiste angezeigt."
#: C/gnect.xml:217(sect2/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> to show a "
"tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be "
"reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice>, um "
"den Stand der gewonnenen und unentschiedenen Spiele für die aktuelle Sitzung "
"anzuzeigen. Die Ergebnisse werden auf Null zurückgesetzt, sobald die Auswahl "
"der Spieler in den Einstellungen geändert wird."
#: C/gnect.xml:232(sect2/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: C/gnect.xml:234(sect2/para)
msgid ""
"To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the "
"<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr ""
"Um die Einstellungen des Spiels zu ändern, wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> aus dem Menü <guimenu>Einstellungen</"
"guimenu>. Dies öffnet den <interface>Einstellungsdialog</interface>."
#: C/gnect.xml:248(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Spieler 1</guilabel> und <guilabel>Spieler 2</guilabel>"
#: C/gnect.xml:253(listitem/para)
msgid ""
"These two columns tell <application>Four-in-a-Row</application> who's playing "
"and, if it is the computer, how hard they play. To play against a friend, "
"select Human for both Player One and Player Two."
msgstr ""
"Diese zwei Spalten bestimmen, wer gegeneinander spielt, und falls es sich um "
"einen Computer handelt, dessen Spielstärke. Um gegen einen menschlichen "
"Gegner zu spielen, wählen Sie »Mensch« sowohl für Spieler 1 als auch für "
"Spieler 2."
#: C/gnect.xml:263(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Theme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Thema</guilabel>"
#: C/gnect.xml:265(listitem/para)
msgid ""
"The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
msgstr ""
"Das Aufklappmenü »Thema« listet alle verfügbaren Themen auf, aus welchen Sie "
"dann Ihren Favoriten wählen können."
#: C/gnect.xml:273(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Enable Animation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Animationen aktivieren</guilabel>"
#: C/gnect.xml:275(listitem/para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr "Hier können Sie die Animation des Spiels ein- und ausschalten."
#: C/gnect.xml:241(sect2/para)
msgid ""
"Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr ""
"Die Einstellungsoptionen im Reiter <guilabel>Spiel</guilabel> sind: <_:"
"variablelist-1/>"
#: C/gnect.xml:283(sect2/para)
msgid ""
"Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard "
"controls. To change a control, double click the appropriate entry and then "
"press the new key."
msgstr ""
"Weiterhin gibt es einen Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> zum Ändern der "
"Tasten für die Tastatursteuerung. Um eine der Zuordnungen zu ändern, "
"doppelklicken Sie auf den gewünschten Eintrag und drücken dann die neue Taste."
#: C/gnect.xml:298(sect1/title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Neue Themen erzeugen"
#: C/gnect.xml:300(sect1/para)
msgid ""
"This section's included in case you'd like to make your own themes for "
"<application>Four-in-a-Row</application>. It assumes you're familiar with "
"basic text editing, graphics software and the command line."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt wurde eingefügt für den Fall, dass Sie Ihre eigenen Themen "
"für <application>Vier gewinnt</application> erstellen wollen. Es werden "
"allerdings Grundkenntnisse im Bearbeiten von Texten, im Umgang mit "
"Grafikbearbeitungssoftware und der Befehlszeile vorausgesetzt"
#: C/gnect.xml:308(sect2/title)
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: C/gnect.xml:310(sect2/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application>'s tile sets contain six tiles of "
"equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr ""
"Die Murmelsätze für <application>Vier gewinnt</application> enthalten sechs "
"Murmeln gleicher Größe in waagerechter Anordnung. Von links nach rechts:"
#: C/gnect.xml:317(listitem/para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie auf dem Spielfeld erscheint"
#: C/gnect.xml:320(listitem/para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie auf dem Spielfeld erscheint"
#: C/gnect.xml:323(listitem/para)
msgid "The game board's background"
msgstr "Der Hintergrund des Spielfelds"
#: C/gnect.xml:326(listitem/para)
msgid "The top row's background"
msgstr "Hintergrund der obersten Zeile"
#: C/gnect.xml:329(listitem/para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie in der obersten Zeile erscheint"
#: C/gnect.xml:332(listitem/para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie in der obersten Zeile erscheint"
#: C/gnect.xml:337(figure/title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Ein Beispiel-Murmelsatz"
#: C/gnect.xml:339(screenshot/screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Dieses Bild zeigt sechs Murmeln in einem Murmelsatz"
#: C/gnect.xml:344(sect2/para)
msgid ""
"Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless "
"a full window background image is specified in the theme file."
msgstr ""
"Die dritte und vierte Kachel werden dabei über das ganze Spielfeld "
"aneinandergereiht, sofern kein vollständiges Hintergrundbild in der "
"Themendatei angegeben ist."
#: C/gnect.xml:351(tip/title) C/gnect.xml:362(tip/title)
#: C/gnect.xml:378(tip/title)
msgid "TIP"
msgstr "Tipp"
#: C/gnect.xml:352(tip/para)
msgid ""
"PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth "
"tiles should contain some transparency if you want the background to show "
"through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, "
"even if you'll be using a full window background image with your theme."
msgstr ""
"Für die Murmelsätze wird das PNG-Format empfohlen. Die erste, zweite, fünfte "
"und sechste Murmel sollten teilweise transparent sein, wenn Sie den "
"Hintergrund durchscheinen lassen möchten. Die dritte und die vierte Murmel "
"sollten nicht transparent sein, für den Fall, dass Sie ein Hintergrund-"
"Vollbild mit Ihrem Thema mitliefern."
#: C/gnect.xml:363(tip/para)
msgid ""
"Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile "
"sets that come with <application>Four-in-a-Row</application> use square tiles "
"measuring 50 pixels by 50 pixels."
msgstr ""
"Die Murmeln können auch quadratisch oder rechteckig sein, und in jeder von "
"Ihnen gewünschten Größe. Die meisten der in <application>Vier gewinnt</"
"application> enthaltenen Murmelsätze verwenden quadratische Formen in einer "
"Größe von 50 mal 50 Pixeln."
#: C/gnect.xml:370(sect2/para)
msgid ""
"For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say "
"your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 "
"tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile set "
"measures 350 by 350 pixels."
msgstr ""
"Ein vollständiges Hintergrundbild erfordert etwas mehr Aufwand. Nehmen wir "
"an, Ihre Kacheln sollen eine Größe von 50 mal 50 Pixeln haben. Der "
"Anzeigebereich des Spiels ist 7 mal 7 Kacheln groß, einschließlich der "
"obersten Zeile. Daher sollte das Hintergrundbild idealerweise 350 mal 350 "
"Pixel groß sein."
#: C/gnect.xml:379(tip/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> will automatically scale the "
"background image if it doesn't match the tile set. This means you can make "
"\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same "
"background image, just by having a large and a small version of your tile set."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> passt die Größe des Hintergrundbildes "
"automatisch an, falls es nicht zum Murmelsatz passt. Das bedeutet, dass Sie "
"»kleine« und »große« Versionen Ihres Themas erstellen können, die beide das "
"gleiche Hintergrundbild verwenden, wobei Sie lediglich eine kleine und eine "
"große Version Ihres Murmelsatzes benötigen."
#: C/gnect.xml:387(sect2/para)
msgid ""
"So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. The "
"next step is to put them in the right place."
msgstr ""
"So, nun haben Sie einen Murmelsatz und vielleicht ein dazu passendes "
"Hintergrundbild erstellt. Im nächsten Schritt geht es darum, alles an der "
"richtigen Stelle zu platzieren."
#: C/gnect.xml:397(sect2/title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "Zusammenfügen"
#: C/gnect.xml:399(sect2/para)
msgid ""
"The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-Row</"
"application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install "
"directory (which will depend on your particular system), but your home "
"directory's probably a better idea."
msgstr ""
"Im letzten Schritt legen Sie Ihr(e) Bild(er) dort ab, wo <application>Vier "
"gewinnt</application> sie auch finden kann. Sie können sie im "
"Installationsordner von <application>Vier gewinnt</application> speichern, "
"dessen Ort systemabhängigi ist. Vielleicht wäre ihr persönlicher Ordner aber "
"eine bessere Idee."
#: C/gnect.xml:406(sect2/para)
msgid ""
"Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a "
"<filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those "
"names are important, as <application>Four-in-a-Row</application> won't look "
"anywhere else."
msgstr ""
"Legen Sie einen Ordner namens <filename class=\"directory\">~/.gnect</"
"filename> an, sowie darin einen Unterordner <filename class=\"directory\">~/."
"gnect/pixmaps</filename> . Diese Bezeichnungen sind zwingend vorgeschrieben, "
"denn <application>Vier gewinnt</application> schaut nur genau dort nach."
#: C/gnect.xml:413(sect2/para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Kopieren Sie Ihr(e) Bild(er) in den Pixmap-Ordner."
#: C/gnect.xml:417(sect2/para)
msgid ""
"If you start <application>Four-in-a-Row</application> from the command line, "
"it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it has "
"none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences Dialog</"
"interface>."
msgstr ""
"Falls Sie <application>Vier gewinnt</application> aus einer Befehlszeile "
"starten, erhalten Sie Anhaltspunkte zu irgendwelchen Problemen, die im "
"Zusammenhang mit Ihrem neuen Thema auftreten. Falls es keine Probleme gibt, "
"wird Ihr neues Thema von nun an im <interface>Einstellunsdialog</interface> "
"aufgelistet."
#: C/gnect.xml:424(sect2/para)
msgid "Have fun!"
msgstr "Viel Spaß!"
#: C/gnect.xml:437(sect1/title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
#: C/gnect.xml:439(sect1/para)
msgid ""
"Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
msgstr ""
"Gelegentlich könnte eine Animation beim Abwerfen von Murmeln nicht so "
"geschmeidig aussehen, wie sie sollte."
#: C/gnect.xml:452(sect1/title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: C/gnect.xml:454(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> was written by Timothy Musson "
"(<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary (<email>bolsh@gimp.org</"
"email>). Various others have taken the time to help in many ways since work "
"on <application>Four-in-a-Row</application> began."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> wurde von Timothy Musson "
"(<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) und David Neary (<email>bolsh@gimp.org</"
"email>) geschrieben. Viele andere wendeten Zeit auf, um auf vielfältige Weise "
"zu helfen, seit die Arbeit an <application>Vier gewinnt</application> begann."
#: C/gnect.xml:459(sect1/para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html"
"\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-Row</application>'s main "
"computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him "
"for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-"
"Row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html"
"\">Velena-Engine</ulink>, der in <application>Vier gewinnt</application> "
"verborgene Computerspieler, wurde von Bertoletti entwickelt. Wir sind ihm "
"sehr dankbar dafür, dass wir seine Arbeit in unsere Anwendung einbauen "
"durften, ohne die <application>Vier gewinnt</application> kaum lohnenswert "
"wäre."
#: C/gnect.xml:466(sect1/para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "Dieses Handbuch wurde von Timothy Musson geschrieben."
#: C/gnect.xml:469(sect1/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
"bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Vier "
"gewinnt</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
"\"help\">Dokument</ulink>."
#: C/gnect.xml:494(sect1/title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/gnect.xml:496(sect1/para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
#: C/gnect.xml:504(sect1/para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
#: C/gnect.xml:519(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#: C/gnect.xml:511(sect1/para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" "
"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
"Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
"Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</"
"ulink> gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>"
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "Link"
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#~ msgid "2001-2002"
#~ msgstr "2001-2002"
#~ msgid "Timothy Musson"
#~ msgstr "Timothy Musson"
#~ msgid "Timothy"
#~ msgstr "Timothy"
#~ msgid "Musson"
#~ msgstr "Musson"
#~ msgid "trmusson@ihug.co.nz"
#~ msgstr "trmusson@ihug.co.nz"
#~ msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8"
#~ msgstr "Vier-gewinnt-Handbuch V2.8"
#~ msgid "September 2004"
#~ msgstr "September 2004"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
|