File: de.po

package info (click to toggle)
gnome-games 1%3A3.4.2-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 71,856 kB
  • sloc: ansic: 94,271; sh: 11,529; python: 5,358; xml: 3,523; makefile: 1,929
file content (779 lines) | stat: -rw-r--r-- 35,177 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
# German translation of the four-in-a-row documentation.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2011, 2012"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gnect.xml:175(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mainwindow.png' md5='372e2515d12d07635a88bff671cc1a14'"
msgstr "translated"

#: C/gnect.xml:21(articleinfo/title)
msgid "Four-in-a-Row Manual"
msgstr "»Vier gewinnt«-Handbuch"

#: C/gnect.xml:23(abstract/para)
msgid ""
"The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, "
"horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/"
"her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or the "
"computer."
msgstr ""
"Das Ziel von Vier-gewinnt ist das Anordnen von vier Murmeln in vertikaler, "
"horizontaler oder diagonaler Richtung, während der Gegner versucht, dieses zu "
"verhindern und seine eigenen Viererreihen aufzubauen. Vier-gewinnt kann gegen "
"einen menschlichen Gegner oder den Computer gespielt werden."

#: C/gnect.xml:31(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2001-2002</year> <holder>Timothy Musson</holder>"
msgstr "<year>2001-2002</year> <holder>Timothy Musson</holder>"

#: C/gnect.xml:46(publisher/publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gnect.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/gnect.xml:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/gnect.xml:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/gnect.xml:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/gnect.xml:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/gnect.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"

#: C/gnect.xml:52(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Timothy</firstname> <surname>Musson</surname> <affiliation> "
"<address><email>trmusson@ihug.co.nz</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Timothy</firstname> <surname>Musson</surname> <affiliation> "
"<address><email>trmusson@ihug.co.nz</email></address> </affiliation>"

#: C/gnect.xml:83(revdescription/para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson@ihug.co.nz</email>"

#: C/gnect.xml:79(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Four-in-a-Row Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Vier-gewinnt-Handbuch V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"

#: C/gnect.xml:91(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von »Vier gewinnt«."

#: C/gnect.xml:95(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gnect.xml:96(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Vier "
"gewinnt</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/gnect.xml:112(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnect.xml:114(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is a four-in-a-row game for the "
"GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your "
"marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a "
"line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist ein Vier-gewinnt-Spiel für das "
"GNOME-Projekt. Ziel des Spiels ist es, eine Linie aus vier Objekten zu "
"bilden, während Ihr (menschlicher oder Computer-) Gegner seinerseits eine "
"solche Linie zu bilden versucht. Eine Linie kann waagerecht, senkrecht oder "
"diagonal angeordnet sein."

#: C/gnect.xml:122(sect1/para)
msgid ""
"To run <application>Four-in-a-Row</application>, select <guimenuitem>Four-in-"
"a-Row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command "
"line."
msgstr ""
"Um <application>Vier gewinnt</application> zu starten, wählen Sie "
"<guimenuitem>Vier gewinnt</guimenuitem> im Untermenü <guisubmenu>Spiele</"
"guisubmenu> des <guimenu>Hauptmenüs</guimenu>, oder geben Sie <command>gnect</"
"command> in einer Befehlszeile ein."

#: C/gnect.xml:130(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> is included in the <filename>GNOME-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-Row</"
"application>."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-"
"games</filename>, das seinerseits Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses "
"Dokument beschreibt Version 2.8 von <application>Vier gewinnt</application>."

#: C/gnect.xml:136(sect1/para)
msgid ""
"Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in "
"hotseat mode."
msgstr ""
"Vier-gewinnt unterstützt auch den Mehrspieler-Modus mit zwei menschlichen "
"Spielern im Hotseat-Modus."

#: C/gnect.xml:150(sect1/title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Grundlagen der Bedienung"

#: C/gnect.xml:156(sect2/title)
msgid "Playing Four-in-a-Row"
msgstr "»Vier gewinnt« spielen"

#: C/gnect.xml:158(sect2/para)
msgid ""
"To start a new game of Four-in-a-Row choose <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Spiel von Vier-gewinnt zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnect.xml:162(sect2/para)
msgid ""
"The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six rows. "
"Above it, a special row indicates the current player and the marble about to "
"be played. Each move consists of dropping a marble in one of the columns. The "
"marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
msgstr ""
"Das <interface>Spielfeld</interface> besteht aus sieben Spalten und sechs "
"Zeilen. Oberhalb dessen zeigt eine weitere Zeile den aktiven Spieler und die "
"nächste Murmel. Jeder Zug besteht aus dem Abwerfen einer Murmel in eine der "
"Spalten. Die Murmel landet dabei in der untersten leeren Zeile der gewählten "
"Spalte."

#: C/gnect.xml:167(sect2/para)
msgid ""
"To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, "
"move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop "
"it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost "
"empty row of that column."
msgstr ""
"Um einen Zug auszuführen, klicken Sie mit der Maus auf eine der Spalten. Wenn "
"Sie die Tastatur benutzen möchten, verschieben Sie die Murmel in der obersten "
"Zeile mit den Pfeiltasten nach rechts und links, dann legen Sie sie mit der "
"Pfeiltaste nach unten in der gewünschten Spalte ab. Ihre Murmel landet dabei "
"in der untersten leeren Zeile der gewählten Spalte."

#: C/gnect.xml:180(caption/para)
msgid "Four-in-a-Row's Main Window"
msgstr "Das Hauptfenster von »Vier gewinnt«."

#: C/gnect.xml:171(sect2/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"trm\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Four-in-a-Row's Main "
"Window</phrase> </textobject> <_:caption-1/>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"trm\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Hauptfenster von "
"»Vier gewinnt«</phrase> </textobject> <_:caption-1/>"

#: C/gnect.xml:183(sect2/para)
msgid ""
"The game is won when one of the two players manages to line up four of his or "
"her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up "
"without a win, the game ends in a draw."
msgstr ""
"Das Spiel ist gewonnen, wenn es einem der Spieler gelang, vier seiner oder "
"ihrer Murmeln waagerecht, senkrecht oder diagonal anzuordnen. Wenn das "
"Spielfeld gefüllt wurde, ohne dass jemand gewann, endet das Spiel "
"unentschieden."

#: C/gnect.xml:194(sect2/title)
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#: C/gnect.xml:197(sect2/para)
msgid ""
"To take back a move, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo> <keysym>Ctrl</"
"keysym><keycap>Z</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Undo move</"
"guimenuitem> </menuchoice>. If you're playing against a friend, this will "
"undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the "
"computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to "
"its initial state."
msgstr ""
"Um einen Zug zurückzunehmen, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Zug rückgängig</guimenuitem></menuchoice>. "
"Wenn Sie gegen einen menschlichen Gegner spielen, wird ein Zug "
"zurückgenommen. Spielen Sie gegen den Computer, dann wird zuerst der letzte "
"Zug des Computers zurückgenommen und dann Ihr Zug. Das kann wiederholt "
"werden, bis das Spielfeld wieder im ursprünglichen Zustand ist."

#: C/gnect.xml:209(sect2/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice> <shortcut><keycombo> <keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</"
"keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Hint</guimenuitem> </menuchoice> "
"to get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in "
"the status bar."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>, "
"um eine Empfehlung des Computers für den nächsten Zug zu bekommen. Dies wird "
"in der Statusleiste angezeigt."

#: C/gnect.xml:217(sect2/para)
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> to show a "
"tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be "
"reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice>, um "
"den Stand der gewonnenen und unentschiedenen Spiele für die aktuelle Sitzung "
"anzuzeigen. Die Ergebnisse werden auf Null zurückgesetzt, sobald die Auswahl "
"der Spieler in den Einstellungen geändert wird."

#: C/gnect.xml:232(sect2/title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/gnect.xml:234(sect2/para)
msgid ""
"To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the "
"<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr ""
"Um die Einstellungen des Spiels zu ändern, wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> aus dem Menü <guimenu>Einstellungen</"
"guimenu>. Dies öffnet den <interface>Einstellungsdialog</interface>."

#: C/gnect.xml:248(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Spieler 1</guilabel> und <guilabel>Spieler 2</guilabel>"

#: C/gnect.xml:253(listitem/para)
msgid ""
"These two columns tell <application>Four-in-a-Row</application> who's playing "
"and, if it is the computer, how hard they play. To play against a friend, "
"select Human for both Player One and Player Two."
msgstr ""
"Diese zwei Spalten bestimmen, wer gegeneinander spielt, und falls es sich um "
"einen Computer handelt, dessen Spielstärke. Um gegen einen menschlichen "
"Gegner zu spielen, wählen Sie »Mensch« sowohl für Spieler 1 als auch für "
"Spieler 2."

#: C/gnect.xml:263(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Theme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Thema</guilabel>"

#: C/gnect.xml:265(listitem/para)
msgid ""
"The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
msgstr ""
"Das Aufklappmenü »Thema« listet alle verfügbaren Themen auf, aus welchen Sie "
"dann Ihren Favoriten wählen können."

#: C/gnect.xml:273(varlistentry/term)
msgid "<guilabel>Enable Animation</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Animationen aktivieren</guilabel>"

#: C/gnect.xml:275(listitem/para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr "Hier können Sie die Animation des Spiels ein- und ausschalten."

#: C/gnect.xml:241(sect2/para)
msgid ""
"Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <_:"
"variablelist-1/>"
msgstr ""
"Die Einstellungsoptionen im Reiter <guilabel>Spiel</guilabel> sind: <_:"
"variablelist-1/>"

#: C/gnect.xml:283(sect2/para)
msgid ""
"Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard "
"controls. To change a control, double click the appropriate entry and then "
"press the new key."
msgstr ""
"Weiterhin gibt es einen Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> zum Ändern der "
"Tasten für die Tastatursteuerung. Um eine der Zuordnungen zu ändern, "
"doppelklicken Sie auf den gewünschten Eintrag und drücken dann die neue Taste."

#: C/gnect.xml:298(sect1/title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Neue Themen erzeugen"

#: C/gnect.xml:300(sect1/para)
msgid ""
"This section's included in case you'd like to make your own themes for "
"<application>Four-in-a-Row</application>. It assumes you're familiar with "
"basic text editing, graphics software and the command line."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt wurde eingefügt für den Fall, dass Sie Ihre eigenen Themen "
"für <application>Vier gewinnt</application> erstellen wollen. Es werden "
"allerdings Grundkenntnisse im Bearbeiten von Texten, im Umgang mit "
"Grafikbearbeitungssoftware und der Befehlszeile vorausgesetzt"

#: C/gnect.xml:308(sect2/title)
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: C/gnect.xml:310(sect2/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application>'s tile sets contain six tiles of "
"equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr ""
"Die Murmelsätze für <application>Vier gewinnt</application> enthalten sechs "
"Murmeln gleicher Größe in waagerechter Anordnung. Von links nach rechts:"

#: C/gnect.xml:317(listitem/para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie auf dem Spielfeld erscheint"

#: C/gnect.xml:320(listitem/para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie auf dem Spielfeld erscheint"

#: C/gnect.xml:323(listitem/para)
msgid "The game board's background"
msgstr "Der Hintergrund des Spielfelds"

#: C/gnect.xml:326(listitem/para)
msgid "The top row's background"
msgstr "Hintergrund der obersten Zeile"

#: C/gnect.xml:329(listitem/para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie in der obersten Zeile erscheint"

#: C/gnect.xml:332(listitem/para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie in der obersten Zeile erscheint"

#: C/gnect.xml:337(figure/title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Ein Beispiel-Murmelsatz"

#: C/gnect.xml:339(screenshot/screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Dieses Bild zeigt sechs Murmeln in einem Murmelsatz"

#: C/gnect.xml:344(sect2/para)
msgid ""
"Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless "
"a full window background image is specified in the theme file."
msgstr ""
"Die dritte und vierte Kachel werden dabei über das ganze Spielfeld "
"aneinandergereiht, sofern kein vollständiges Hintergrundbild in der "
"Themendatei angegeben ist."

#: C/gnect.xml:351(tip/title) C/gnect.xml:362(tip/title)
#: C/gnect.xml:378(tip/title)
msgid "TIP"
msgstr "Tipp"

#: C/gnect.xml:352(tip/para)
msgid ""
"PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth "
"tiles should contain some transparency if you want the background to show "
"through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, "
"even if you'll be using a full window background image with your theme."
msgstr ""
"Für die Murmelsätze wird das PNG-Format empfohlen. Die erste, zweite, fünfte "
"und sechste Murmel sollten teilweise transparent sein, wenn Sie den "
"Hintergrund durchscheinen lassen möchten. Die dritte und die vierte Murmel "
"sollten nicht transparent sein, für den Fall, dass Sie ein Hintergrund-"
"Vollbild mit Ihrem Thema mitliefern."

#: C/gnect.xml:363(tip/para)
msgid ""
"Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile "
"sets that come with <application>Four-in-a-Row</application> use square tiles "
"measuring 50 pixels by 50 pixels."
msgstr ""
"Die Murmeln können auch quadratisch oder rechteckig sein, und in jeder von "
"Ihnen gewünschten Größe. Die meisten der in <application>Vier gewinnt</"
"application> enthaltenen Murmelsätze verwenden quadratische Formen in einer "
"Größe von 50 mal 50 Pixeln."

#: C/gnect.xml:370(sect2/para)
msgid ""
"For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say "
"your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 "
"tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile set "
"measures 350 by 350 pixels."
msgstr ""
"Ein vollständiges Hintergrundbild erfordert etwas mehr Aufwand. Nehmen wir "
"an, Ihre Kacheln sollen eine Größe von 50 mal 50 Pixeln haben. Der "
"Anzeigebereich des Spiels ist 7 mal 7 Kacheln groß, einschließlich der "
"obersten Zeile. Daher sollte das Hintergrundbild idealerweise 350 mal 350 "
"Pixel groß sein."

#: C/gnect.xml:379(tip/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> will automatically scale the "
"background image if it doesn't match the tile set. This means you can make "
"\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same "
"background image, just by having a large and a small version of your tile set."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> passt die Größe des Hintergrundbildes "
"automatisch an, falls es nicht zum Murmelsatz passt. Das bedeutet, dass Sie "
"»kleine« und »große« Versionen Ihres Themas erstellen können, die beide das "
"gleiche Hintergrundbild verwenden, wobei Sie lediglich eine kleine und eine "
"große Version Ihres Murmelsatzes benötigen."

#: C/gnect.xml:387(sect2/para)
msgid ""
"So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. The "
"next step is to put them in the right place."
msgstr ""
"So, nun haben Sie einen Murmelsatz und vielleicht ein dazu passendes "
"Hintergrundbild erstellt. Im nächsten Schritt geht es darum, alles an der "
"richtigen Stelle zu platzieren."

#: C/gnect.xml:397(sect2/title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "Zusammenfügen"

#: C/gnect.xml:399(sect2/para)
msgid ""
"The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-Row</"
"application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install "
"directory (which will depend on your particular system), but your home "
"directory's probably a better idea."
msgstr ""
"Im letzten Schritt legen Sie Ihr(e) Bild(er) dort ab, wo <application>Vier "
"gewinnt</application> sie auch finden kann. Sie können sie im "
"Installationsordner von <application>Vier gewinnt</application> speichern, "
"dessen Ort systemabhängigi ist. Vielleicht wäre ihr persönlicher Ordner aber "
"eine bessere Idee."

#: C/gnect.xml:406(sect2/para)
msgid ""
"Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a "
"<filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those "
"names are important, as <application>Four-in-a-Row</application> won't look "
"anywhere else."
msgstr ""
"Legen Sie einen Ordner namens <filename class=\"directory\">~/.gnect</"
"filename> an, sowie darin einen Unterordner <filename class=\"directory\">~/."
"gnect/pixmaps</filename> . Diese Bezeichnungen sind zwingend vorgeschrieben, "
"denn <application>Vier gewinnt</application> schaut nur genau dort nach."

#: C/gnect.xml:413(sect2/para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Kopieren Sie Ihr(e) Bild(er) in den Pixmap-Ordner."

#: C/gnect.xml:417(sect2/para)
msgid ""
"If you start <application>Four-in-a-Row</application> from the command line, "
"it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it has "
"none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences Dialog</"
"interface>."
msgstr ""
"Falls Sie <application>Vier gewinnt</application> aus einer Befehlszeile "
"starten, erhalten Sie Anhaltspunkte zu irgendwelchen Problemen, die im "
"Zusammenhang mit Ihrem neuen Thema auftreten. Falls es keine Probleme gibt, "
"wird Ihr neues Thema von nun an im <interface>Einstellunsdialog</interface> "
"aufgelistet."

#: C/gnect.xml:424(sect2/para)
msgid "Have fun!"
msgstr "Viel Spaß!"

#: C/gnect.xml:437(sect1/title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"

#: C/gnect.xml:439(sect1/para)
msgid ""
"Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
msgstr ""
"Gelegentlich könnte eine Animation beim Abwerfen von Murmeln nicht so "
"geschmeidig aussehen, wie sie sollte."

#: C/gnect.xml:452(sect1/title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnect.xml:454(sect1/para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-Row</application> was written by Timothy Musson "
"(<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) and David Neary (<email>bolsh@gimp.org</"
"email>). Various others have taken the time to help in many ways since work "
"on <application>Four-in-a-Row</application> began."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> wurde von Timothy Musson "
"(<email>trmusson@ihug.co.nz</email>) und David Neary (<email>bolsh@gimp.org</"
"email>) geschrieben. Viele andere wendeten Zeit auf, um auf vielfältige Weise "
"zu helfen, seit die Arbeit an <application>Vier gewinnt</application> begann."

#: C/gnect.xml:459(sect1/para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html"
"\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-Row</application>'s main "
"computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him "
"for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-"
"Row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html"
"\">Velena-Engine</ulink>, der in <application>Vier gewinnt</application> "
"verborgene Computerspieler, wurde von Bertoletti entwickelt. Wir sind ihm "
"sehr dankbar dafür, dass wir seine Arbeit in unsere Anwendung einbauen "
"durften, ohne die <application>Vier gewinnt</application> kaum lohnenswert "
"wäre."

#: C/gnect.xml:466(sect1/para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "Dieses Handbuch wurde von Timothy Musson geschrieben."

#: C/gnect.xml:469(sect1/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
"bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Vier "
"gewinnt</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type="
"\"help\">Dokument</ulink>."

#: C/gnect.xml:494(sect1/title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnect.xml:496(sect1/para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: C/gnect.xml:504(sect1/para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."

#: C/gnect.xml:519(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        Free Software Foundation, Inc.\n"
"        <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
"        <country>USA</country>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        Free Software Foundation, Inc.\n"
"        <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
"        <country>USA</country>\n"
"      "

#: C/gnect.xml:511(sect1/para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" "
"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
"Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
"Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">ihre Internetseite</"
"ulink> gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>"

#: C/legal.xml:9(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "Link"

#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#~ msgid "2001-2002"
#~ msgstr "2001-2002"

#~ msgid "Timothy Musson"
#~ msgstr "Timothy Musson"

#~ msgid "Timothy"
#~ msgstr "Timothy"

#~ msgid "Musson"
#~ msgstr "Musson"

#~ msgid "trmusson@ihug.co.nz"
#~ msgstr "trmusson@ihug.co.nz"

#~ msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8"
#~ msgstr "Vier-gewinnt-Handbuch V2.8"

#~ msgid "September 2004"
#~ msgstr "September 2004"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"