File: de.po

package info (click to toggle)
gnome-mastermind 0.4.0-5
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: sid, trixie
  • size: 1,980 kB
  • sloc: ansic: 1,665; xml: 462; makefile: 120; sh: 41; sed: 16
file content (620 lines) | stat: -rw-r--r-- 23,644 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# German translation of the gnome-mastermind manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mastermind help\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:207(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=1c430515dc21f1ce6797ad8e4cf3f595"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:333(None)
msgid "@@image: 'figures/row1.png'; md5=a49c9713912c1336db7acd1470913549"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:355(None)
msgid "@@image: 'figures/row2.png'; md5=960e50a21f39d51f52117d1db1c71b99"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:377(None)
msgid "@@image: 'figures/row3.png'; md5=84989ae0869e980e2f27bf849abfba5c"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:399(None)
msgid "@@image: 'figures/row4.png'; md5=014a173d1e4e93527536e4fab6aa9c53"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:421(None)
msgid "@@image: 'figures/row5.png'; md5=7c5b3fd5673b3bb20581695afbb627b1"
msgstr "a"

#: C/gnome-mastermind.xml:40(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Manual"
msgstr "<application>GNOME Mastermind</application>-Handbuch"

#: C/gnome-mastermind.xml:42(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> is a <trademark class=\"trade"
"\">Mastermind</trademark> like game for GNOME Desktop."
msgstr ""
"<application>GNOME Mastermind</application> ist ein <trademark class=\"trade"
"\">Mastermind</trademark>-ähnliches Spiel für die GNOME-Arbeitsumgebung."

#: C/gnome-mastermind.xml:47(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/gnome-mastermind.xml:48(holder) C/gnome-mastermind.xml:53(publishername)
#: C/gnome-mastermind.xml:71(corpauthor) C/gnome-mastermind.xml:93(para)
#: C/gnome-mastermind.xml:97(para)
msgid "Filippo Argiolas"
msgstr "Filippo Argiolas"

#: C/gnome-mastermind.xml:63(firstname)
msgid "Filippo"
msgstr "Filippo"

#: C/gnome-mastermind.xml:64(surname)
msgid "Argiolas"
msgstr "Argiolas"

#: C/gnome-mastermind.xml:67(email)
msgid "filippo.argiolas@gmail.com&gt;"
msgstr "filippo.argiolas@gmail.com&gt;"

#: C/gnome-mastermind.xml:90(revnumber)
msgid "GNOME Mastermind Manual V0.2"
msgstr "GNOME Mastermind-Handbuch V0.2"

#: C/gnome-mastermind.xml:102(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.3 of GNOME Mastermind."
msgstr "Diese Handbuch beschreibt Version 0.3 von GNOME Mastermind."

#: C/gnome-mastermind.xml:105(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gnome-mastermind.xml:106(para) C/gnome-mastermind.xml:463(para)
msgid ""
"Please report any bug at <ulink url=\"https://gna.org/bugs/?func=additem&amp;"
"group=gnome-mastermind\">Bug tracker at gna.org</ulink> or sign-up to the "
"public mailing-list listed in the project homepage to give us feedback."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:126(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnome-mastermind.xml:128(title)
msgid "The Game"
msgstr "Das Spiel"

#: C/gnome-mastermind.xml:129(para)
msgid ""
"At first here's a brief introduction about the classic game that this one "
"resembles (source: wikipedia)."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:133(para)
msgid ""
"<trademark class=\"trade\">Mastermind</trademark> is a code-breaking game for "
"two players, invented in 1970 by Mordecai Meirowitz, that has been very "
"popular during the 80s."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:139(para)
msgid ""
"The game is played by 2 players: the <emphasis>codemaker</emphasis> and the "
"<emphasis>codebreaker</emphasis>. The codemaker, places in its side of the "
"board (hidden from the other), a combination of 4 colors. The codebreaker has "
"to guess that pattern (both order and colors) with the least number of tries. "
"At each turn (12 in the most common version), the codebreaker tries a pattern "
"and the codemaker gives him feedback placing a white peg for each right color "
"with wrong position and a colored peg for each both color and position right "
"item of the combination guessed, in the score grid."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:153(para)
msgid ""
"Once he got feedback, the codebreaker tries another guess following codemaker "
"hints. Obviously the game is won by codemaker if the codebreaker fails every "
"guess."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:160(title)
msgid "This Game"
msgstr "Dieses Spiel"

#: C/gnome-mastermind.xml:161(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> is a solitaire version that "
"resembles the classic game. The codemaker role is taken by computer."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:165(para)
msgid ""
"The player has to guess a four color combination (note that each color can be "
"repeated). Computer prints (with default theme selected) a red peg for each "
"right color in the right position and a white peg for each right color "
"misplaced."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:173(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/gnome-mastermind.xml:174(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Mastermind</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>GNOME Mastermind</application> auf folgende Arten "
"starten:"

#: C/gnome-mastermind.xml:178(term)
msgid "From <guimenu>Applications</guimenu> menu,"
msgstr "Aus dem <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>,"

#: C/gnome-mastermind.xml:180(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Mastermind</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mastermind</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-mastermind.xml:188(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/gnome-mastermind.xml:190(para)
msgid ""
"To start <application>GNOME Mastermind</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Zum Starten von <application>GNOME Mastermind</application> über die "
"Befehlszeile geben Sie folgenden Befehl ein und bestätigen ihn mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>:"

#: C/gnome-mastermind.xml:193(command)
msgid "gnome-mastermind"
msgstr "gnome-mastermind"

#: C/gnome-mastermind.xml:199(para)
msgid ""
"Here follows a screenshot of <application>GNOME Mastermind</application>, "
"typical play session"
msgstr ""
"Hier ein Bildschirmfoto von <application>GNOME Mastermind</application> mit "
"einem typischen Spiel"

#: C/gnome-mastermind.xml:203(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Start Up Window"
msgstr "Startfenster von <application>GNOME Mastermind</application>"

#: C/gnome-mastermind.xml:216(phrase)
msgid ""
"Shows <application>GNOME Mastermind</application> main window. Contains "
"titlebar, menubar, toolbar, display area, and scrollbars. Menubar contains "
"File, View, Settings, and Help menus."
msgstr ""
"Zeigt das <application>GNOME Mastermind</application>-Hauptfenster. Enthält "
"Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste, Anzeigebereich und Rollbalken. Die "
"Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Datei</guimenu>, <guimenu>Ansicht</"
"guimenu>, <guimenu>Einstellungen</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/gnome-mastermind.xml:227(para)
msgid "At first let's investigate on the game interface. From top to bottom:"
msgstr ""
"Zunächst ein Blick auf die Benutzeroberfläche des Spiels. Von oben nach unten:"

#: C/gnome-mastermind.xml:231(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Menüleiste."

#: C/gnome-mastermind.xml:233(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"<application>GNOME Mastermind</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Bedienung "
"von <application>GNOME Mastermind</application> benötigen."

#: C/gnome-mastermind.xml:238(term)
msgid "Toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste."

#: C/gnome-mastermind.xml:240(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you usually will access "
"more often."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl an Befehlen, die Sie häufiger "
"benötigen werden."

#: C/gnome-mastermind.xml:244(term)
msgid "Main game area."
msgstr "Spielbereich."

#: C/gnome-mastermind.xml:246(para)
msgid ""
"From left to right you can see main grid where pegs are placed, and score "
"grid where computer gives us feedback"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:251(term)
msgid "Tray area."
msgstr "Informationsbereich."

#: C/gnome-mastermind.xml:253(para)
msgid ""
"That's the colored pegs tray. Click here with first mouse button to select a "
"ball. Click then in a main grid active cell to place the peg."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:256(para)
msgid ""
"Middle click on a peg in the tray area places it in the first available cell."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:262(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: C/gnome-mastermind.xml:266(guilabel)
msgid "First button click"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:267(para)
msgid "Select peg if done in tray area. Place it if done in main grid cells."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:272(guilabel)
msgid "First button Drag and Drop"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:273(para)
msgid "Place peg moving it from the tray area to an active cell."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:276(para)
msgid ""
"<guilabel>First button double click</guilabel> or <guilabel>Middle button "
"single click</guilabel>"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:279(para)
msgid "Available only in tray area, place ball to first free active cell."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:284(guilabel)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Strg + Z"

#: C/gnome-mastermind.xml:285(para)
msgid "Undo last move."
msgstr "Macht den letzten Zug rückgängig."

#: C/gnome-mastermind.xml:289(guilabel)
msgid "Shift + Ctrl + Z"
msgstr "Umschalttaste + Strg + Z"

#: C/gnome-mastermind.xml:290(para)
msgid "Repeat last undone move."
msgstr "Wiederholt den letzten rückgängig gemachten Zug."

#: C/gnome-mastermind.xml:294(guilabel)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Strg + N"

#: C/gnome-mastermind.xml:295(para)
msgid "Start a new game."
msgstr "Startet ein neues Spiel."

#: C/gnome-mastermind.xml:299(guilabel)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Strg + Q"

#: C/gnome-mastermind.xml:300(para)
msgid "Quit game window."
msgstr "Beendet das Spiel und schließt das Fenster."

#: C/gnome-mastermind.xml:304(guilabel)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Strg + P"

#: C/gnome-mastermind.xml:305(para)
msgid "Open preferences dialog."
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog."

#: C/gnome-mastermind.xml:309(guilabel)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-mastermind.xml:310(para)
msgid "Show this manual."
msgstr "Zeigt dieses Handbuch an."

#: C/gnome-mastermind.xml:316(para)
msgid ""
"You can also place pegs <emphasis>over</emphasis> already placed pegs (on the "
"current row)."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:319(para)
msgid ""
"Placing the last peg of a row starts current guess validation (with no chance "
"to undo or replace it) so be careful if you are not sure."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:325(title)
msgid "Walk through a game session"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:326(para)
msgid "Let's now take a look at the previous session screen step by step:"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:329(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> First row"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:342(phrase)
msgid "First row"
msgstr ""

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:348(para)
msgid ""
"This is the first guess. As you can see the score grid is empty because no "
"right peg has been chosen."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:351(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Second row"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:364(phrase)
msgid "Second row"
msgstr ""

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:370(para)
msgid ""
"Here we have 3 white score pegs. It means that we catched 3 right colors but "
"placed them in wrong order. We are following the good path."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:373(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Third row"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:386(phrase)
msgid "Third row"
msgstr ""

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:392(para)
msgid ""
"Leaving the same color combination and changing order leads us to the "
"solution. But we still have to understand which one is wrong!"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:395(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Fourth row"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:408(phrase)
msgid "Fourth row"
msgstr ""

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:414(para)
msgid ""
"Inserting a random color make a white score peg come out. Since we didn't "
"change other color pegs order we've just found the missing color!"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:417(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Last row"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:430(phrase)
msgid "Last row"
msgstr ""

#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:436(para)
msgid ""
"Yeah! Restoring removed peg and replacing another one with the new right "
"color makes everything turn right. We won :D!"
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:439(title)
msgid "Coming Soon"
msgstr "Demnächst"

#: C/gnome-mastermind.xml:440(para)
msgid ""
"Next releases will hopefully contain a more detailed manual that better "
"explains each settings in the preferences menu. It will also contain a simple "
"guide to draw and submit new themes."
msgstr ""
"Die nächsten Veröffentlichungen werden hoffentlich ein ausführlicheres "
"Handbuch enthalten, welches die Anpassungsmöglichkeiten im Einstellungsmenü "
"besser erklärt. Außerdem wird ein einfacher Leitfaden zum Erstellen und "
"Veröffentlichen neuer Themen enthalten sein."

#: C/gnome-mastermind.xml:455(title)
msgid "About <application>GNOME Mastermind</application>"
msgstr "Info zu <application>GNOME Mastermind</application>"

#: C/gnome-mastermind.xml:456(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> was written by Filippo Argiolas "
"(<email>filippo.argiolas@gmail.com</email>). To find more information about "
"<application>GNOME Mastermind</application>, please visit the <ulink url="
"\"http://www.autistici.org/gnome-mastermind\" type=\"http"
"\"><application>GNOME Mastermind</application> webpage</ulink>."
msgstr ""
"<application>GNOME Mastermind</application> wurde von Filippo Argiolas "
"(<email>filippo.argiolas@gmail.com</email>) geschrieben. Weitere "
"Informationen über <application>GNOME Mastermind</application> finden Sie auf "
"der <ulink url=\"http://www.autistici.org/gnome-mastermind\" type=\"http"
"\"><application>GNOME Mastermind</application>-Webseite</ulink>."

#: C/gnome-mastermind.xml:460(para)
msgid ""
"For copyright issues check the about dialog and, most of all, copyright and "
"copyright-artwork files in source tree or in the package data dir (usually /"
"usr/share/gnome-mastermind)."
msgstr ""

#: C/gnome-mastermind.xml:468(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
"source code of this program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
" verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
" halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
" entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz. Eine <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser "
"Lizenz</ulink> ist mit dieser Dokumentation geliefert, eine weitere finden "
"Sie in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
"OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND "
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER "
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"