1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620
|
# German translation of the gnome-mastermind manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mastermind help\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:207(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=1c430515dc21f1ce6797ad8e4cf3f595"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:333(None)
msgid "@@image: 'figures/row1.png'; md5=a49c9713912c1336db7acd1470913549"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:355(None)
msgid "@@image: 'figures/row2.png'; md5=960e50a21f39d51f52117d1db1c71b99"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:377(None)
msgid "@@image: 'figures/row3.png'; md5=84989ae0869e980e2f27bf849abfba5c"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:399(None)
msgid "@@image: 'figures/row4.png'; md5=014a173d1e4e93527536e4fab6aa9c53"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-mastermind.xml:421(None)
msgid "@@image: 'figures/row5.png'; md5=7c5b3fd5673b3bb20581695afbb627b1"
msgstr "a"
#: C/gnome-mastermind.xml:40(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Manual"
msgstr "<application>GNOME Mastermind</application>-Handbuch"
#: C/gnome-mastermind.xml:42(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> is a <trademark class=\"trade"
"\">Mastermind</trademark> like game for GNOME Desktop."
msgstr ""
"<application>GNOME Mastermind</application> ist ein <trademark class=\"trade"
"\">Mastermind</trademark>-ähnliches Spiel für die GNOME-Arbeitsumgebung."
#: C/gnome-mastermind.xml:47(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gnome-mastermind.xml:48(holder) C/gnome-mastermind.xml:53(publishername)
#: C/gnome-mastermind.xml:71(corpauthor) C/gnome-mastermind.xml:93(para)
#: C/gnome-mastermind.xml:97(para)
msgid "Filippo Argiolas"
msgstr "Filippo Argiolas"
#: C/gnome-mastermind.xml:63(firstname)
msgid "Filippo"
msgstr "Filippo"
#: C/gnome-mastermind.xml:64(surname)
msgid "Argiolas"
msgstr "Argiolas"
#: C/gnome-mastermind.xml:67(email)
msgid "filippo.argiolas@gmail.com>"
msgstr "filippo.argiolas@gmail.com>"
#: C/gnome-mastermind.xml:90(revnumber)
msgid "GNOME Mastermind Manual V0.2"
msgstr "GNOME Mastermind-Handbuch V0.2"
#: C/gnome-mastermind.xml:102(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.3 of GNOME Mastermind."
msgstr "Diese Handbuch beschreibt Version 0.3 von GNOME Mastermind."
#: C/gnome-mastermind.xml:105(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnome-mastermind.xml:106(para) C/gnome-mastermind.xml:463(para)
msgid ""
"Please report any bug at <ulink url=\"https://gna.org/bugs/?func=additem&"
"group=gnome-mastermind\">Bug tracker at gna.org</ulink> or sign-up to the "
"public mailing-list listed in the project homepage to give us feedback."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:126(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gnome-mastermind.xml:128(title)
msgid "The Game"
msgstr "Das Spiel"
#: C/gnome-mastermind.xml:129(para)
msgid ""
"At first here's a brief introduction about the classic game that this one "
"resembles (source: wikipedia)."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:133(para)
msgid ""
"<trademark class=\"trade\">Mastermind</trademark> is a code-breaking game for "
"two players, invented in 1970 by Mordecai Meirowitz, that has been very "
"popular during the 80s."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:139(para)
msgid ""
"The game is played by 2 players: the <emphasis>codemaker</emphasis> and the "
"<emphasis>codebreaker</emphasis>. The codemaker, places in its side of the "
"board (hidden from the other), a combination of 4 colors. The codebreaker has "
"to guess that pattern (both order and colors) with the least number of tries. "
"At each turn (12 in the most common version), the codebreaker tries a pattern "
"and the codemaker gives him feedback placing a white peg for each right color "
"with wrong position and a colored peg for each both color and position right "
"item of the combination guessed, in the score grid."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:153(para)
msgid ""
"Once he got feedback, the codebreaker tries another guess following codemaker "
"hints. Obviously the game is won by codemaker if the codebreaker fails every "
"guess."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:160(title)
msgid "This Game"
msgstr "Dieses Spiel"
#: C/gnome-mastermind.xml:161(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> is a solitaire version that "
"resembles the classic game. The codemaker role is taken by computer."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:165(para)
msgid ""
"The player has to guess a four color combination (note that each color can be "
"repeated). Computer prints (with default theme selected) a red peg for each "
"right color in the right position and a white peg for each right color "
"misplaced."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:173(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/gnome-mastermind.xml:174(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Mastermind</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>GNOME Mastermind</application> auf folgende Arten "
"starten:"
#: C/gnome-mastermind.xml:178(term)
msgid "From <guimenu>Applications</guimenu> menu,"
msgstr "Aus dem <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>,"
#: C/gnome-mastermind.xml:180(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Mastermind</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mastermind</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-mastermind.xml:188(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: C/gnome-mastermind.xml:190(para)
msgid ""
"To start <application>GNOME Mastermind</application> from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Zum Starten von <application>GNOME Mastermind</application> über die "
"Befehlszeile geben Sie folgenden Befehl ein und bestätigen ihn mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>:"
#: C/gnome-mastermind.xml:193(command)
msgid "gnome-mastermind"
msgstr "gnome-mastermind"
#: C/gnome-mastermind.xml:199(para)
msgid ""
"Here follows a screenshot of <application>GNOME Mastermind</application>, "
"typical play session"
msgstr ""
"Hier ein Bildschirmfoto von <application>GNOME Mastermind</application> mit "
"einem typischen Spiel"
#: C/gnome-mastermind.xml:203(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Start Up Window"
msgstr "Startfenster von <application>GNOME Mastermind</application>"
#: C/gnome-mastermind.xml:216(phrase)
msgid ""
"Shows <application>GNOME Mastermind</application> main window. Contains "
"titlebar, menubar, toolbar, display area, and scrollbars. Menubar contains "
"File, View, Settings, and Help menus."
msgstr ""
"Zeigt das <application>GNOME Mastermind</application>-Hauptfenster. Enthält "
"Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste, Anzeigebereich und Rollbalken. Die "
"Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Datei</guimenu>, <guimenu>Ansicht</"
"guimenu>, <guimenu>Einstellungen</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>."
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/gnome-mastermind.xml:227(para)
msgid "At first let's investigate on the game interface. From top to bottom:"
msgstr ""
"Zunächst ein Blick auf die Benutzeroberfläche des Spiels. Von oben nach unten:"
#: C/gnome-mastermind.xml:231(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Menüleiste."
#: C/gnome-mastermind.xml:233(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"<application>GNOME Mastermind</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die Bedienung "
"von <application>GNOME Mastermind</application> benötigen."
#: C/gnome-mastermind.xml:238(term)
msgid "Toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste."
#: C/gnome-mastermind.xml:240(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you usually will access "
"more often."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl an Befehlen, die Sie häufiger "
"benötigen werden."
#: C/gnome-mastermind.xml:244(term)
msgid "Main game area."
msgstr "Spielbereich."
#: C/gnome-mastermind.xml:246(para)
msgid ""
"From left to right you can see main grid where pegs are placed, and score "
"grid where computer gives us feedback"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:251(term)
msgid "Tray area."
msgstr "Informationsbereich."
#: C/gnome-mastermind.xml:253(para)
msgid ""
"That's the colored pegs tray. Click here with first mouse button to select a "
"ball. Click then in a main grid active cell to place the peg."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:256(para)
msgid ""
"Middle click on a peg in the tray area places it in the first available cell."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:262(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"
#: C/gnome-mastermind.xml:266(guilabel)
msgid "First button click"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:267(para)
msgid "Select peg if done in tray area. Place it if done in main grid cells."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:272(guilabel)
msgid "First button Drag and Drop"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:273(para)
msgid "Place peg moving it from the tray area to an active cell."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:276(para)
msgid ""
"<guilabel>First button double click</guilabel> or <guilabel>Middle button "
"single click</guilabel>"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:279(para)
msgid "Available only in tray area, place ball to first free active cell."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:284(guilabel)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Strg + Z"
#: C/gnome-mastermind.xml:285(para)
msgid "Undo last move."
msgstr "Macht den letzten Zug rückgängig."
#: C/gnome-mastermind.xml:289(guilabel)
msgid "Shift + Ctrl + Z"
msgstr "Umschalttaste + Strg + Z"
#: C/gnome-mastermind.xml:290(para)
msgid "Repeat last undone move."
msgstr "Wiederholt den letzten rückgängig gemachten Zug."
#: C/gnome-mastermind.xml:294(guilabel)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Strg + N"
#: C/gnome-mastermind.xml:295(para)
msgid "Start a new game."
msgstr "Startet ein neues Spiel."
#: C/gnome-mastermind.xml:299(guilabel)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Strg + Q"
#: C/gnome-mastermind.xml:300(para)
msgid "Quit game window."
msgstr "Beendet das Spiel und schließt das Fenster."
#: C/gnome-mastermind.xml:304(guilabel)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Strg + P"
#: C/gnome-mastermind.xml:305(para)
msgid "Open preferences dialog."
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog."
#: C/gnome-mastermind.xml:309(guilabel)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gnome-mastermind.xml:310(para)
msgid "Show this manual."
msgstr "Zeigt dieses Handbuch an."
#: C/gnome-mastermind.xml:316(para)
msgid ""
"You can also place pegs <emphasis>over</emphasis> already placed pegs (on the "
"current row)."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:319(para)
msgid ""
"Placing the last peg of a row starts current guess validation (with no chance "
"to undo or replace it) so be careful if you are not sure."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:325(title)
msgid "Walk through a game session"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:326(para)
msgid "Let's now take a look at the previous session screen step by step:"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:329(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> First row"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:342(phrase)
msgid "First row"
msgstr ""
#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:348(para)
msgid ""
"This is the first guess. As you can see the score grid is empty because no "
"right peg has been chosen."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:351(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Second row"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:364(phrase)
msgid "Second row"
msgstr ""
#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:370(para)
msgid ""
"Here we have 3 white score pegs. It means that we catched 3 right colors but "
"placed them in wrong order. We are following the good path."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:373(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Third row"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:386(phrase)
msgid "Third row"
msgstr ""
#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:392(para)
msgid ""
"Leaving the same color combination and changing order leads us to the "
"solution. But we still have to understand which one is wrong!"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:395(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Fourth row"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:408(phrase)
msgid "Fourth row"
msgstr ""
#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:414(para)
msgid ""
"Inserting a random color make a white score peg come out. Since we didn't "
"change other color pegs order we've just found the missing color!"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:417(title)
msgid "<application>GNOME Mastermind</application> Last row"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:430(phrase)
msgid "Last row"
msgstr ""
#. ==== End of Figure ====
#: C/gnome-mastermind.xml:436(para)
msgid ""
"Yeah! Restoring removed peg and replacing another one with the new right "
"color makes everything turn right. We won :D!"
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:439(title)
msgid "Coming Soon"
msgstr "Demnächst"
#: C/gnome-mastermind.xml:440(para)
msgid ""
"Next releases will hopefully contain a more detailed manual that better "
"explains each settings in the preferences menu. It will also contain a simple "
"guide to draw and submit new themes."
msgstr ""
"Die nächsten Veröffentlichungen werden hoffentlich ein ausführlicheres "
"Handbuch enthalten, welches die Anpassungsmöglichkeiten im Einstellungsmenü "
"besser erklärt. Außerdem wird ein einfacher Leitfaden zum Erstellen und "
"Veröffentlichen neuer Themen enthalten sein."
#: C/gnome-mastermind.xml:455(title)
msgid "About <application>GNOME Mastermind</application>"
msgstr "Info zu <application>GNOME Mastermind</application>"
#: C/gnome-mastermind.xml:456(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mastermind</application> was written by Filippo Argiolas "
"(<email>filippo.argiolas@gmail.com</email>). To find more information about "
"<application>GNOME Mastermind</application>, please visit the <ulink url="
"\"http://www.autistici.org/gnome-mastermind\" type=\"http"
"\"><application>GNOME Mastermind</application> webpage</ulink>."
msgstr ""
"<application>GNOME Mastermind</application> wurde von Filippo Argiolas "
"(<email>filippo.argiolas@gmail.com</email>) geschrieben. Weitere "
"Informationen über <application>GNOME Mastermind</application> finden Sie auf "
"der <ulink url=\"http://www.autistici.org/gnome-mastermind\" type=\"http"
"\"><application>GNOME Mastermind</application>-Webseite</ulink>."
#: C/gnome-mastermind.xml:460(para)
msgid ""
"For copyright issues check the about dialog and, most of all, copyright and "
"copyright-artwork files in source tree or in the package data dir (usually /"
"usr/share/gnome-mastermind)."
msgstr ""
#: C/gnome-mastermind.xml:468(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
"source code of this program."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
" verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
" halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
" entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz. Eine <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">Kopie dieser "
"Lizenz</ulink> ist mit dieser Dokumentation geliefert, eine weitere finden "
"Sie in der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
"OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND "
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER "
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"
|