1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316
|
# French translation of gnome-mastermind.
# Copyright (C) 2007 Filippo Argiolas
# This file is distributed under the same license as the gnome-mastermind package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-mastermind 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-27 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../src/gnome-mastermind.c:160
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Settings have changed!</span>\n"
"\n"
"Maximum number of tries has been changed.\n"
"The game has to be restarted for this change to apply\n"
"\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Les réglages ont été modifiés.</span>\n"
"\n"
"Vous avez modifié le nombre maximal de tentatives.\n"
"La partie doit être redémarrée pour que cette modification soit appliquée\n"
"\n"
"Voulez-vous démarrer une nouvelle partie ?"
#: ../src/gnome-mastermind.c:195 ../src/gnome-mastermind.c:279
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Unable to load theme!</span>\n"
"\n"
"<i>'%s'</i> does not exist!!\n"
"\n"
"Default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"<span size=\"medium\" weight=\"bold\">Impossible de charger le thème.</"
"span>\n"
"\n"
"<i>« %s »</i> n'existe pas.\n"
"\n"
"Le thème par défaut sera chargé à la place."
#: ../src/gnome-mastermind.c:717
msgid "Ready for a new game!"
msgstr "Prêt pour une nouvelle partie !"
#: ../src/gnome-mastermind.c:784
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> try!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Great!!!</span>\n"
"You found the solution with <b>%d</b> tries!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Génial !!!</span>\n"
"Vous avez trouvé la solution en <b>%d</b> coup !\n"
"Voulez-vous jouer de nouveau ?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Génial !!!</span>\n"
"Vous avez trouvé la solution en <b>%d</b> coups !\n"
"Voulez-vous jouer de nouveau ?"
#: ../src/gnome-mastermind.c:791 ../src/gnome-mastermind.c:825
#: ../ui/menus.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gnome-mastermind.c:792 ../src/gnome-mastermind.c:826
msgid "Play Again"
msgstr "Rejouer"
#: ../src/gnome-mastermind.c:817
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> try you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgid_plural ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">I'm sorry, you lose!</span>\n"
"With just <b>%d</b> tries you didn't find the solution yet?!\n"
"Do you want to play again?"
msgstr[0] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Désolé, vous avez perdu !</span>\n"
"Avec seulement <b>%d</b> tentative, vous n'avez pas encore trouvé la "
"solution ?!\n"
"Voulez-vous jouer de nouveau ?"
msgstr[1] ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Désolé, vous avez perdu !</span>\n"
"Avec seulement <b>%d</b> tentatives, vous n'avez pas encore trouvé la "
"solution ?!\n"
"Voulez-vous jouer de nouveau ?"
#: ../src/gnome-mastermind.c:829
msgid "This was the right solution:"
msgstr "La bonne solution était :"
#. Note for translators: the following tells the number of
#. * right color and position guesses (bulls) and right color
#. * only guessed (cows). "Bulls and cows" is a pen and paper
#. * game similar to mastermind. I've leaved it untranslated in
#. * italian. Translate it if you want or leave it untranslated
#. * or feel free to ask my opinion
#: ../src/gnome-mastermind.c:1034
#, c-format
msgid "%d bull, "
msgid_plural "%d bulls, "
msgstr[0] "%d taureau, "
msgstr[1] "%d taureaux, "
#: ../src/gnome-mastermind.c:1035
#, c-format
msgid "%d cow!"
msgid_plural "%d cows!"
msgstr[0] "%d vache !"
msgstr[1] "%d vaches !"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1425 ../src/gnome-mastermind.c:1497
#: ../src/gnome-mastermind.c:1607 ../src/gnome-mastermind.c:2061
msgid "Select a color!"
msgstr "Sélectionnez une couleur."
#: ../src/gnome-mastermind.c:1437 ../src/gnome-mastermind.c:1509
msgid "Select a valid place!"
msgstr "Sélectionnez un emplacement valide."
#. Note for translators: Replace this
#. * string with your name and email
#. * address
#: ../src/gnome-mastermind.c:1679
msgid "Filippo Argiolas <filippo.argiolas@gmail.com>"
msgstr "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1680
msgid "A Mastermind clone for gnome"
msgstr "Un clone de Mastermind pour GNOME"
#. GtkWidget *hbox;
#: ../src/gnome-mastermind.c:1797
msgid "Preferences"
msgstr "Préferences"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1800
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/gnome-mastermind.c:1812
msgid "<b>Tileset theme</b>"
msgstr "<b>Thème des pions</b>"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1824
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1843
msgid "<b>Color settings</b>"
msgstr "<b>Réglages des couleurs</b>"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1852
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1863
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan :"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1874
msgid "Try to get colors from system theme"
msgstr "Essayer d'obtenir les couleurs depuis le thème du système"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1902
msgid "<b>Game settings</b>"
msgstr "<b>Réglages du jeu</b>"
#: ../src/gnome-mastermind.c:1914
msgid "Maximum number of tries allowed:"
msgstr "Nombre maximal de coups permis :"
#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:1
msgid "Mastermind"
msgstr "Mastermind"
#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:2
msgid "Break the hidden code!"
msgstr "Révéler le code caché !"
#: ../desktop/gnome-mastermind.desktop.in.h:3
msgid "mastermind;code-break;guess;"
msgstr ""
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière plan :"
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Obtain colors from the GTK+ theme"
msgstr "Essayer d'obtenir les couleurs depuis le thème du système"
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:4
msgid "Number of tries to guess until the end of the game"
msgstr ""
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:5
msgid "Determines the number of rows in the game window."
msgstr ""
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:6
msgid "Toolbar visibility"
msgstr ""
#: ../org.fargiolas.gnome-mastermind.gschema.xml.h:7
msgid "Theme to use"
msgstr ""
#: ../ui/menus.ui.h:1
msgid "_New game"
msgstr "_Nouvelle partie"
#: ../ui/menus.ui.h:2
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annuler le coup"
#: ../ui/menus.ui.h:3
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le coup"
#: ../ui/menus.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: ../ui/menus.ui.h:6
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Afficher la barre d'outils"
#: ../ui/menus.ui.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../ui/menus.ui.h:8
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../ui/menus.ui.h:9
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../ui/menus.ui.h:10
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../ui/ui.ui.h:1
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarre une nouvelle partie"
#: ../ui/ui.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "_Nouvelle partie"
#: ../ui/ui.ui.h:3
msgid "Undo last move"
msgstr "Annule le dernier coup"
#: ../ui/ui.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Undo Move"
msgstr "_Annuler le coup"
#: ../ui/ui.ui.h:5
msgid "Redo last move"
msgstr "Rétablit le dernier coup"
#: ../ui/ui.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Redo Move"
msgstr "_Rétablir le coup"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Jeu"
#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Quitte le jeu"
#~ msgid "Change game settings"
#~ msgstr "Modifie les réglages du jeu"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outil"
#~ msgid "Play again"
#~ msgstr "Rejouer"
#~ msgid "Now click on the right place!"
#~ msgstr "Cliquez maintenant sur le bon emplacement."
|