File: gl.po

package info (click to toggle)
gnome-nettool 2.22.0-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,664 kB
  • ctags: 564
  • sloc: sh: 9,069; ansic: 5,421; xml: 684; makefile: 133
file content (905 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,581 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
# translation of gl.po to Galego
# GALICIAN TRANSLATION OF THE PACKAGE GNOME-NETWORK
# Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto
#
# Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../src/callbacks.c:318
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Ferramentas de rede"

#: ../src/callbacks.c:334
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interface gráfico de usuario para utilidades comúns de rede"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - Ferramentas de rede"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:2
msgid "<b>IP Information</b>"
msgstr "<b>Información da IP</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
msgid "<b>Interface Information</b>"
msgstr "<b>Información da interface</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "<b>Interface Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas da interface</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas de tempo medio de circulación</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "<b>Transmission Statistics</b>"
msgstr "<b>Estatísticas de transmisión</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "Active Network Services"
msgstr "Ver servizos de rede activos"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "Average:"
msgstr "Media:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "Beep on ping"
msgstr "Emitir son en ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Broadcast:"
msgstr "Difusión:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:11
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar _historia"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisións:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:14
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Dispositivos - Ferramentas de rede"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:17
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Hardware address:"
msgstr "Enderezo hardware:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:20
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
msgid "Link speed:"
msgstr "Velocidade de conexión:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 ../src/main.c:782
msgid "Lookup"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
msgid "Multicast Information"
msgstr "Información multicast"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:29
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480
msgid "Netstat"
msgstr "Estado da rede"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:31
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Only"
msgstr "Só"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Packets received:"
msgstr "Paquetes recibidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Paquetes transmitidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 ../src/main.c:313
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "Port Scan"
msgstr "Análise de portos"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Received bytes:"
msgstr "Bytes recibidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Received packets:"
msgstr "Paquetes recibidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Reception errors:"
msgstr "Erros de recepción:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Información de táboas de rutas"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 ../src/main.c:663
msgid "Scan"
msgstr "Análise"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Send:"
msgstr "Enviar:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:43
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Successful packets:"
msgstr "Paquetes correctos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 ../src/main.c:404
msgid "Trace"
msgstr "Traza"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Erros de transmisión:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Bytes transmitidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Paquetes transmitidos:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Solicitudes ilimitadas"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:51
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54
msgid "_Domain address:"
msgstr "Enderezo do _dominio:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:56
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "_Information type:"
msgstr "Tipo de _información:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58
msgid "_Network address:"
msgstr "Enderezo de _rede:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "_Network device:"
msgstr "Dispositivo de _rede:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
msgid "_Tool"
msgstr "_Ferramenta"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:61
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "requests"
msgstr "solicitudes"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:57
msgid "Other type"
msgstr "Outro tipo"

#: ../src/info.c:58
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interface Ethernet"

#: ../src/info.c:59
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Interface Wireless"

#: ../src/info.c:60
msgid "Modem Interface"
msgstr "Interface Modem"

#: ../src/info.c:61
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Interface de liña paralela"

#: ../src/info.c:62
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Interface infravermello"

#: ../src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interface de bucle local"

#: ../src/info.c:64
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interface descoñecida"

#: ../src/info.c:162
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Dispositivos de rede non atopados"

#: ../src/info.c:385
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../src/info.c:554
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: ../src/info.c:556
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/info.c:561
msgid "Loopback"
msgstr "Bucle local"

#: ../src/info.c:580
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../src/info.c:582
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:719
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Dispositivo de rede:\t%s\n"

#: ../src/info.c:720
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Enderezo hardware:\t%s\n"

#: ../src/info.c:721
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "Enderezo IP:\t%s\n"

#: ../src/info.c:722
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Máscara de rede:\t%s\n"

#: ../src/info.c:723
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Difusión:\t%s\n"

#: ../src/info.c:724
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:725
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:726
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocidade da ligazón:\t%s\n"

#: ../src/info.c:727
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Estado:\t%s\n"

#: ../src/info.c:729
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"

#: ../src/info.c:730
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de transmisión:\t%s\n"

#: ../src/info.c:731
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"

#: ../src/info.c:732
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de recepción:\t%s\n"

#: ../src/info.c:733
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Colisións:\t%s\n"

#: ../src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "non dispoñible"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/lookup.c:278
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:296
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo"

#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo de rexistro"

#: ../src/lookup.c:315
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Orixe\tTTL\tTipo de enderezo\tRexistro Tipo1\tResolución\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Cargar información para un dispositivo de rede"

#: ../src/main.c:82
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: ../src/main.c:85
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Enviar un ping a un enderezo de rede"

#: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102
msgid "HOST"
msgstr "ANFITRIÓN"

#: ../src/main.c:89
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Obter información do estado da rede. As opcións válidas son: route, active, "
"multicast."

#: ../src/main.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/main.c:93
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Trazar unha ruta a un enderezo de rede"

#: ../src/main.c:97
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Análisis de portos dun enderezo de rede"

#: ../src/main.c:101
msgid "Look up a network address"
msgstr "Resolver un enderezo de rede"

#: ../src/main.c:105
msgid "Finger command to run"
msgstr "Comando finger a executar"

#: ../src/main.c:106
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"

#: ../src/main.c:109
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr " Efectuar unha busca whois para un dominio de rede"

#: ../src/main.c:110
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"

#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"O ficheiro %s non existe. Verifique se gnome-nettool atópasecorrectamente "
"instalado"

#: ../src/main.c:346
msgid ""
"Enter the network address to ping.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede ao que facer ping.\n"
"Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:431
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede ao que trazar unha ruta.\n"
"Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/main.c:523
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../src/main.c:530
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Máscara de rede/Prefixo"

#: ../src/main.c:537
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusión"

#: ../src/main.c:544
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"

#: ../src/main.c:685
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza un enderezo de rede ao que analizar os portos abertos.\n"
"Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:718
msgid "Default Information"
msgstr "Información por defecto"

#: ../src/main.c:719
msgid "Internet Address"
msgstr "Enderezo de internet"

#: ../src/main.c:720
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canónico"

#: ../src/main.c:721
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipo de CPU / SO"

#: ../src/main.c:722
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Buzón de correo Exchange"

#: ../src/main.c:723
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Información do buzón de correo"

#: ../src/main.c:724
msgid "Name Server"
msgstr "Nome do servidor"

#: ../src/main.c:725
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome do equipo para o enderezo"

#: ../src/main.c:726
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Autoridade da zona"

#: ../src/main.c:727
msgid "Text Information"
msgstr "Información de texto"

#: ../src/main.c:728
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizos coñecidos"

#: ../src/main.c:729
msgid "Any / All Information"
msgstr "Calquer / Toda a información"

#: ../src/main.c:813
msgid ""
"Enter the network address to lookup.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza un enderezo de rede para buscar.\n"
"Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:902
msgid "Enter the user to finger."
msgstr "Introduza o usuario sobre o que facer finger."

#: ../src/main.c:929
msgid ""
"Enter the network address to finger that user.\n"
"For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede para facer finger a ese usuario.\n"
"Por exemplo: auth.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:1016
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza un enderezo de dominio para mostrar a información 'whois'.\n"
"Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Obtendo a táboa de rutas"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Obtendo conexións a Internet activas"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Obtendo membros de grupo"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "IP de orixe"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Porto/Servizo"

#: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:312
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destino/Prefixo"

#: ../src/netstat.c:611
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../src/netstat.c:618
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"

#: ../src/netstat.c:626
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

#: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: ../src/netstat.c:756
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocolo\tIP de orixe\tPorto/Servizo\tEstado\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destino\tPasarela\tMáscara de rede\tInterface\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMembro\tGrupo\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de rede"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Introduza o enderezo de rede válido e inténteo de novo."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "O enderezo '%s' non pode atoparse"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de dominio"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Introduza un enderezo de dominio válido e inténteo outra vez."

#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Información non dispoñible"

#: ../src/nettool.c:524
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#: ../src/nettool.c:530
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Nº de sec:"

#: ../src/ping.c:253
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Enviando solicitudes ping a %s"

#: ../src/ping.c:568
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: ../src/ping.c:575
msgid "Source"
msgstr "Orixe"

#: ../src/ping.c:583
msgid "Seq"
msgstr "Secuencia"

#: ../src/ping.c:593
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/ping.c:601
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:627
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tOrixe\tSecuencia\tTempo\tUnidades\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:642
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo mínimo:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo máximo:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:646
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:648
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes exitosos:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:93
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Analizando os portos abertos de %s"

#: ../src/scan.c:168
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../src/scan.c:304
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../src/scan.c:320
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:342
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porto\tEstado\tServizo\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Trazando ruta a %s"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Saltos"

#: ../src/traceroute.c:273
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do anfitrión"

#: ../src/traceroute.c:281
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Tempo 1"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Tempo 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Salto\tNome do anfitrión\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "Para usar esta característica do programa, %s debe estar instalado no seu sistema"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Ver información sobre a súa rede"

#: ../src/finger.c:62
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Obtendo a información de %s en \"%s\""

#: ../src/finger.c:66
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Obtendo a información de todos os usuarios en \"%s\""

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Obtendo a información whois de %s"